Files
gnucash/po/pt.po
Christian Stimming 6ff18f3b07 Update translation po files: Merge latest pot template.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@20284 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2011-02-12 16:30:48 +00:00

29746 lines
963 KiB
Plaintext

# translation of gnucash-1.8.2.po to Portuguese
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Duarte Loreto - <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001.
# Rui Malheiro <rmalheiro@6mil.pt>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash-1.8.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-12 17:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-08 02:04+0100\n"
"Last-Translator: Rui Malheiro <rmalheiro@6mil.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Variável inválida na expressão"
# src/gnc-exp-parser.c:471
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:667
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Parêntesis desirmanados"
# src/gnc-exp-parser.c:473
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:669
#, fuzzy
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"
# src/gnc-exp-parser.c:475
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:671
#, fuzzy
msgid "Stack underflow"
msgstr "Stack underflow"
# src/gnc-exp-parser.c:477
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:673
msgid "Undefined character"
msgstr "Caracter desconhecido"
# src/gnc-exp-parser.c:479
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:675
msgid "Not a variable"
msgstr "Não é uma variável"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:677
msgid "Not a defined function"
msgstr "Função não definida"
# src/gnc-exp-parser.c:481
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:679
msgid "Out of memory"
msgstr "Memória esgotada"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:681
msgid "Numeric error"
msgstr "Erro numérico"
#. Translators: This and the following strings appear on
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
#. * and location on that tax form which corresponds to this
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. * account generally corresponds to a specific line number
#. * on a paper form and each form has a unique
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:497
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:506
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:572
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:576
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:586
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:590
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:599
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:602
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:611 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:624
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:645
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5747
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "%s e sub-contas seleccionadas"
# src/gnc-ui-util.c:271
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:716
msgid "not cleared:n"
msgstr "não confirmado:n"
# src/gnc-ui-util.c:272
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:719
msgid "cleared:c"
msgstr "confirmado:c"
# src/gnc-ui-util.c:273
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:722
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciliado:y"
# src/gnc-ui-util.c:274
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:725
msgid "frozen:f"
msgstr "suspenso:f"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:728
msgid "void:v"
msgstr "anulado:v"
# src/scm/report/guile-strings.c:414
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:769
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos Iniciais"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:448
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Dividendos Retidos"
# src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223
# src/scm/guile-strings.c:103
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:844 ../src/engine/Account.c:3975
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2858
msgid "Equity"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:414
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:899 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:944
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:293
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo Inicial"
# src/SplitLedger.c:3970 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125
# src/scm/guile-strings.c:69 src/scm/guile-strings.c:75
# src/scm/report/guile-strings.c:304
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1109
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2127
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4202 ../intl-scm/guile-strings.c:4626
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
# src/SplitLedger.c:3957 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
# src/register/splitreg.c:178 src/register/splitreg.c:194
# src/scm/guile-strings.c:81 src/scm/guile-strings.c:87
# src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/report/guile-strings.c:305
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1141
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2150
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2247
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2266
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 ../intl-scm/guile-strings.c:3856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4204 ../intl-scm/guile-strings.c:4628
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1715
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
# src/guile/gnucash.c:142
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "Esta é uma versão de desenvolvimento. Poderá ou não funcionar.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:88
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr ""
"Reportar erros (bugs) e outros problemas para gnucash-devel@gnucash.org.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:89
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr ""
"Pode também procurar e reportar erros (bugs) em http://bugzilla.gnome.org\n"
# src/guile/gnucash.c:146
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:90
msgid "The last stable version was "
msgstr "A última versão estável foi "
# src/guile/gnucash.c:148
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:91
msgid "The next stable version will be "
msgstr "A próxima versão estável será "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:446
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:451
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:456
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:461
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}"
"\""
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:467
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:473
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Não carregar o último ficheiro aberto"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:477
#, fuzzy
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
msgstr "Definir o caminho de procura para ficheiros de documentação"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:480
msgid "GCONFPATH"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:484
#, fuzzy
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "Adicionar cotações de acções para o FICHEIRO especificado."
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:487
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:491
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr ""
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:494
msgid "REGEXP"
msgstr ""
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
# src/gnome/window-main.c:1095
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "Sair do GnuCash"
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
#. revision number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:529
#, c-format
msgid "Built %s from r%s"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:625
#, fuzzy
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr "Aviso: \"Finance::Quote\" não está instalado correctamente."
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:706
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "A verificar Finance::Quote..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:714
msgid "Loading data..."
msgstr "A carregar os dados..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:265
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1143
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1220
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
msgid "Select..."
msgstr "Selecciona..."
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2708
#: ../src/engine/gncInvoice.c:921
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:5
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180 ../intl-scm/guile-strings.c:622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836 ../intl-scm/guile-strings.c:1042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214 ../intl-scm/guile-strings.c:1308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
#, fuzzy
msgid "Bill"
msgstr "Nota de pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:228
#, fuzzy
msgid "Voucher"
msgstr "Número de Fornecedor"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. Bug#602091, #639365: The INVOICE_TYPE string unfortunately is
#. * stored in translated form due to the usage of gncInvoiceGetType
#. * for user-visible strings as well. Hence, as an exception we
#. * must also search for the translated here even though it's an
#. * internal flag.
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:231
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2720
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2811
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
#: ../src/engine/gncInvoice.c:919
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:12
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2281
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152 ../intl-scm/guile-strings.c:620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:834 ../intl-scm/guile-strings.c:1040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:1304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1426
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
#. This array contains all of the different strings for different column types.
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:494
#: ../src/engine/Recurrence.c:461 ../src/engine/Recurrence.c:635
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:41
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4240 ../intl-scm/guile-strings.c:4266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4326 ../intl-scm/guile-strings.c:4328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4444 ../intl-scm/guile-strings.c:4460
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:672
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:850
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:677
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:853
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:682
#, fuzzy
msgid "Use Global"
msgstr "Usar Global"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
#: ../src/gnome/top-level.c:218
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "URL mal formado: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:294
#: ../src/gnome/top-level.c:89
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "URL incorrecto: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Entidade inexistente: %s"
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Entidade do tipo Títular inexistente: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "O tipo de entidade não corresponde com %s: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:288
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "URL incorrecto: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "Entidade do tipo Conta inexistente: %s"
# src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:270
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Não são permitidos montantes negativos."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:276
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "Valor de percentagem tem que ser entre 0 e 100."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:301
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Tens de introduzir um nome para estas Condições de Pagamento."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Tens que fornecer um nome único para estas Condições de Pagamento.\n"
"O nome \"%s\" já está a ser utilizado."
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:486
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:3792
msgid "Days"
msgstr "Dias"
# src/gnome/window-register.c:1781
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:489
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Proximo"
msgstr "Mês seguinte"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:1262
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "As condições \"%s\" estão a ser utilizadas e não podem ser apagadas."
# src/gnome/window-main.c:562
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:627
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:570
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Tens a certeza que queres apagar \"%s\"?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:74
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:81
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
# src/gnome/dialog-fincalc.c:331
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:335
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Tens de indicar um endereço de facturação."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:345
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"A percentagm de desconto tem de ser entre 0 e 100, ou então ficar em branco."
# src/gnome/druid-stock-split.c:294
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:350
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Crédito tem de ser um valor positivo, ou então ficar em branco."
# src/gnome/dialog-account.c:1377
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:426
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:236
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:293
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1421
msgid "<No name>"
msgstr "<Sem nome>"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:433
msgid "Edit Customer"
msgstr "Editar Cliente"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:435
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
#, fuzzy
msgid "New Customer"
msgstr "Novo Cliente"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:856
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Visualizar/Editar Cliente"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:857
#, fuzzy
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Tarefas do Cliente"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:859
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Facturas do Cliente"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:860
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2475
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2482
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2491
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2773
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:537
#, fuzzy
msgid "Process Payment"
msgstr "Processar Pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:870
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Contacto de Entrega"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:872
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:675
msgid "Billing Contact"
msgstr "Contacto de Facturação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:874
msgid "Customer ID"
msgstr "Número de Cliente"
# src/scm/report/guile-strings.c:228
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:876
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:679
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:1464
msgid "Company Name"
msgstr "Nome da Empresa"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:883
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:686
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
# src/scm/report/guile-strings.c:402
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:885
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2614
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2782
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:563
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:858
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1362
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:887
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:730
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:567
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:690
msgid "ID #"
msgstr "Número"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:910
#, fuzzy
msgid "Find Customer"
msgstr "Procurar Cliente"
# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
# src/scm/report/guile-strings.c:98
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:76
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Nenhuma conta seleccionada. Tenta de novo por favor."
# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
# src/scm/report/guile-strings.c:98
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:83
#, fuzzy
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Nenhuma conta seleccionada. Tenta de novo por favor."
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:222
msgid "You must enter a username."
msgstr "Tens de indicar um nome de utilizador."
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:227
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Tens de indicar o nome do empregado."
# src/gnome/dialog-fincalc.c:331
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:236
msgid "You must enter an address."
msgstr "Tens de indicar um endereço."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:317
msgid "Edit Employee"
msgstr "Editar Empregado"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:319
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:837
msgid "New Employee"
msgstr "Novo Empregado"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Visualizar/Editar Empregado"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:707
#, fuzzy
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Gráfico de Despesas"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:717
msgid "Employee ID"
msgstr "Número do Empregado"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:719
msgid "Employee Username"
msgstr "Nome de Utilizador do Empregado"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2594
msgid "Employee Name"
msgstr "Nome do Empregado"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:728
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:7
msgid "Username"
msgstr "Nome de Utilizador"
# src/gnome/new-user-interface.c:345
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1790 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1099
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:336
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:754
#, fuzzy
msgid "Find Employee"
msgstr "Procurar Empregado"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:355
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:178
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Tens de indicar a Informação de Facturação."
# src/gnome/window-main.c:562
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:528
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Tens a certeza que queres apagar a transacção seleccionada?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:530
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
"Esta transacção está inserida numa encomenda e será apagada daí também!"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:647
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "A Factura tem de ter pelo menos uma Transacção."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:657
#, fuzzy
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
msgstr "Não podes criar uma nova moeda nacional."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:665
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
msgstr ""
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:672
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Tens a certeza que queres emitir a factura?"
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:673
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2557
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2591
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506 ../intl-scm/guile-strings.c:750
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 ../intl-scm/guile-strings.c:1348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480
msgid "Due Date"
msgstr "Data de Vencimento"
# src/gnome/window-register.c:1259 src/gnome/window-register.c:1260
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510
msgid "Post Date"
msgstr "Data de Emissão"
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:675
msgid "Post to Account"
msgstr "Emitir para Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:676
#, fuzzy
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "\"Split\" de Acções"
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:712
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgstr ""
# src/gnome/window-reconcile.c:632
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1051
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1074
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1057
#, fuzzy
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1058
#, fuzzy
msgid "Tax:"
msgstr "Imposto"
# src/gnome/window-reconcile.c:632
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1062
#, fuzzy
msgid "Total Cash:"
msgstr "Total:"
# src/SplitLedger.c:4005
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1063
#, fuzzy
msgid "Total Charge:"
msgstr "Total Créditos"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1719
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:845
msgid "New Invoice"
msgstr "Nova Factura"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1723
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Editar Factura"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1726
msgid "View Invoice"
msgstr "Ver Factura"
# src/gnome/window-main.c:1125
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1734
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:829
#, fuzzy
msgid "New Bill"
msgstr "Novo Pagamento"
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1738
#, fuzzy
msgid "Edit Bill"
msgstr "Editar Pagamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1741
#, fuzzy
msgid "View Bill"
msgstr "Ver Pagamento"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1749
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:841
#, fuzzy
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Gráfico de Barras de Despesas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1753
#, fuzzy
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Gráfico circular de Despesas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1756
#, fuzzy
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Gráfico circular de Despesas"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2474
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Visualizar/Editar Factura"
# src/gnome/window-register.c:848
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2476
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2483
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:423
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2481
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2772
#, fuzzy
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Editar Pagamento"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2490
#, fuzzy
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Visualizar/Editar Fornecedor"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2502
#, fuzzy
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Títular da Factura"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2505
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Notas da Factura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2508
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2542
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2576
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2605
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:550
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:561
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:856
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1170
#, fuzzy
msgid "Billing ID"
msgstr "Número de Pgamento"
# src/gnome/window-register.c:865
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2511
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2545
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2579
#, fuzzy
msgid "Is Paid?"
msgstr "Simples"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2548
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2582
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119
msgid "Date Posted"
msgstr "Data de Emissão"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2517
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2551
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2585
msgid "Is Posted?"
msgstr "Está Emitida?"
# src/gnome/window-register.c:1317
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2520
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2554
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2588
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Date Opened"
msgstr "Data de Abertura"
# src/scm/report/guile-strings.c:228
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2526
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2560
msgid "Company Name "
msgstr "Nome da Empresa"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Invoice ID"
msgstr "Número de Factura"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2536
#, fuzzy
msgid "Bill Owner"
msgstr "Títular da Factura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2539
#, fuzzy
msgid "Bill Notes"
msgstr "Nota de pagamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2564
#, fuzzy
msgid "Bill ID"
msgstr "Número de Pgamento"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2570
#, fuzzy
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Títular da Factura"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2573
#, fuzzy
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Notas da Factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2598
#, fuzzy
msgid "Voucher ID"
msgstr "Número de Fornecedor"
# src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2607
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1138
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:460
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:293
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:1244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 ../intl-scm/guile-strings.c:2322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4066
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# src/gnome/window-register.c:865
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2609
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:247
#, fuzzy
msgid "Paid"
msgstr "Simples"
# src/gnome/window-reconcile.c:982
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2612
#, fuzzy
msgid "Posted"
msgstr "Emitida"
# src/scm/report/guile-strings.c:401
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2617
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844
#, fuzzy
msgid "Due"
msgstr "Dupla"
# src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78
# src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041
# src/gnome/window-reconcile.c:1259
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2619
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:863
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:634
#, fuzzy
msgid "Opened"
msgstr "Aberta"
# src/SplitLedger.c:3925 src/gnome/reconcile-list.c:148
# src/scm/report/guile-strings.c:281 src/scm/report/guile-strings.c:297
# src/scm/report/guile-strings.c:375
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2621
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:865
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:225
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:47
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3438
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:3874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4116 ../intl-scm/guile-strings.c:4182
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4382
msgid "Num"
msgstr "Nº"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2707
#, fuzzy
msgid "Find Bill"
msgstr "Procurar Pagamentos"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2713
#, fuzzy
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Gráfico circular de Despesas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:838 ../intl-scm/guile-strings.c:1044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216
#, fuzzy
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Gráfico de Despesas"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2719
#, fuzzy
msgid "Find Invoice"
msgstr "Procurar Factura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2780
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:218
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:9
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:477
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:346
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:386
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3677
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3715
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:1248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:2024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3420 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:3966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140 ../intl-scm/guile-strings.c:4200
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4302 ../intl-scm/guile-strings.c:4440
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2837
#, fuzzy, c-format
msgid "The following %d bill is due:"
msgid_plural "The following %d bills are due:"
msgstr[0] "O dia em que o pagamento é devido"
msgstr[1] "O dia em que o pagamento é devido"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2843
#, fuzzy
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Aviso de Pagamentos"
# src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:133
#, fuzzy
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Tem de ser dado um nome à Tarefa."
# src/gnome/dialog-account.c:832 src/gnome/dialog-account.c:1007
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:143
#, fuzzy
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Tens de escolher um títular para esta tarefa."
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:243
#, fuzzy
msgid "Edit Job"
msgstr "Editar Tarefa"
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:849
#, fuzzy
msgid "New Job"
msgstr "Nova Tarefa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:535
#, fuzzy
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Visualizar/Editar Tarefa"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
msgid "View Invoices"
msgstr "Ver Facturas"
# src/gnome/new-user-interface.c:345
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
#, fuzzy
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nome do Títular"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
#, fuzzy
msgid "Only Active?"
msgstr "Apenas Activos?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:552
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Job Number"
msgstr "Número da Tarefa"
# src/gnome/new-user-interface.c:345
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:554
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:565
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Job Name"
msgstr "Nome da Tarefa"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:616
#, fuzzy
msgid "Find Job"
msgstr "Procurar Job"
# src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:168
#, fuzzy
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Tem de ser dado um número à Encomenda."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:274
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "A Encomenda tem de ter pelo menos uma Transacção."
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
#, fuzzy
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Esta encomenda contém transacções que não foram facturadas.\n"
"Tens a certeza que a queres fechar antes de teres\n"
"facturado todas as transacções?"
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:305
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Tens a certeza que queres fechar a encomenda?"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:306
msgid "Close Date"
msgstr "Data de Fecho"
# src/scm/guile-strings.c:165
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:830
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Visualizar/Editar Encomenda"
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:839
msgid "Order Notes"
msgstr "Notas da Encomenda"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
msgid "Date Closed"
msgstr "Data de Fecho"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
msgid "Is Closed?"
msgstr "Está Fechada?"
# src/gnome/new-user-interface.c:345
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
msgid "Owner Name "
msgstr "Nome do Títular"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
msgid "Order ID"
msgstr "Número de Encomenda"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:861
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:639
msgid "Closed"
msgstr "Fechada"
# src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:919
#, fuzzy
msgid "Find Order"
msgstr "Encomenda"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
"Tens de indicar o valor do pagamento. O valor do pagamento tem de ser "
"superior a zero."
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:272
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Tens de seleccionar uma empresa para processar pagamentos."
# src/gnome/window-main.c:686 src/gnome/window-main.c:706
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:281
#, fuzzy
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Tens de seleccionar uma conta para transferência da árvore de contas."
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:290
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Tens de indicar um nome de conta para emissão."
# src/scm/report/guile-strings.c:175
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:300
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "A conta de emissão selecionada, %s, não existe."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:325
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:564
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:208
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:220
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Tens de indicar uma morada para pagamento."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:300
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Editar Fornecedor"
# src/gnome/dialog-account.c:672
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:302
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:861
msgid "New Vendor"
msgstr "Novo Fornecedor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Visualizar/Editar Fornecedor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662
#, fuzzy
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Tarefas do Fornecedor"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:664
#, fuzzy
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Pagamentos do Fornecedor"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665
#, fuzzy
msgid "Pay Bill"
msgstr "Fazer Pagamentos"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:677
msgid "Vendor ID"
msgstr "Número de Fornecedor"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712
#, fuzzy
msgid "Find Vendor"
msgstr "Procurar Vendedor"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "Novas Condições de Pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "Definição de Condições"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "Número"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Cancelar as alterações"
# src/gnome/window-help.c:535
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Aceitar estas Condições de Pagamento"
# src/gnome/window-main.c:1126
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Criar novas Condições de Pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Cutoff Day: "
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:1781
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"Days\n"
"Proximo"
msgstr "Mês seguinte"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "De_scription:"
msgstr "Descrição:"
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Apagar as actuais Condições de Pagamento"
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "Desconto %: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Day: "
msgstr "Dia de Desconto:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Discount Days: "
msgstr "Prazo de Desconto (dias):"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
msgstr "Prazo:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Due Days: "
msgstr "Prazo (dias):"
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Alterar as actuais Condicões de Pagamento"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
# src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
#: ../intl-scm/guile-strings.c:850 ../intl-scm/guile-strings.c:1056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228
msgid "Terms"
msgstr "Condições"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
"Data final, após a qual o pagamento transitará para o mês seguinte. Valores "
"negativos são contados de forma decrescente a partir do fim do mês."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "O dia em que o pagamento é devido"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "A descrição das Condições de Pagamento, impresso nas facturas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "A percentagem de desconto aplicada em caso de pagamento antecipado."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "O nome interno das Condições de Pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "O último dia do mês para efeito de pagamento antecipado."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"O número de dias após a emissão, durante os quais um desconto será aplicado "
"por pagamento antecipado."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "O número de dias para efectuar o pagamento após a data de emissão."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "A percentagem de desconto aplicada por pagamento antecipado."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nome:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:26
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/guile-strings.c:206
# src/scm/guile-strings.c:219 src/scm/guile-strings.c:228
# src/scm/guile-strings.c:231 src/scm/guile-strings.c:234
# src/scm/guile-strings.c:237 src/scm/guile-strings.c:240
# src/scm/guile-strings.c:250 src/scm/guile-strings.c:255
# src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:16
# src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:22
# src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:28
# src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:62
# src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:66
# src/scm/report/guile-strings.c:68 src/scm/report/guile-strings.c:84
# src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:181
# src/scm/report/guile-strings.c:184 src/scm/report/guile-strings.c:196
# src/scm/report/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:200
# src/scm/report/guile-strings.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:211
# src/scm/report/guile-strings.c:214 src/scm/report/guile-strings.c:217
# src/scm/report/guile-strings.c:250 src/scm/report/guile-strings.c:252
# src/scm/report/guile-strings.c:254 src/scm/report/guile-strings.c:256
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "Genérico"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "Facturas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "Quantos dias antes se deve avisar de Facturas prestes a vencer"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1154
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Ta_x included"
msgstr "Imposto Incluído?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Seleccione a moeda em que apresentar os valores deste relatório."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "\"Split\" de Acções"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Days in advance:"
msgstr " dias antes"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Notify when due"
msgstr "Notificar-me na altura da criação"
# src/gnome/window-report.c:418
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Open in new window"
msgstr "Abrir numa nova janela"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Tax included"
msgstr "Imposto Incluído?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "A Fechar o Diálogo"
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
# src/scm/report/guile-strings.c:378
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1299 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:222
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:43
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:478
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:347
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:387
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3668
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3706
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:233
#: ../intl-scm/guile-strings.c:566 ../intl-scm/guile-strings.c:658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:1484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:3412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:4068
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4120 ../intl-scm/guile-strings.c:4184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4386
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
msgid "Address: "
msgstr "Endereço: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
msgid "Billing Address"
msgstr "Morada de Facturação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
msgid "Billing Information"
msgstr "Informação de Facturação"
# src/scm/report/guile-strings.c:228
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
msgid "Company Name: "
msgstr "Nome da Empresa:"
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Limite de Crédito:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Currency: "
msgstr "Moeda:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:244
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:229
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:1358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
msgid "Customer Number: "
msgstr "Número de Cliente:"
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
msgid "Discount: "
msgstr "Desconto:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
msgid "Email: "
msgstr "Email: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
msgid "Fax: "
msgstr "Fax: "
# src/gnome/window-reconcile.c:345
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:2330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 ../intl-scm/guile-strings.c:4074
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4176 ../intl-scm/guile-strings.c:4188
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4390 ../intl-scm/guile-strings.c:4438
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Ignorar a Tabela de Impostos global?"
# src/register/splitreg.c:174
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
msgid "Phone: "
msgstr "Telefone:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
msgid "Shipping Address"
msgstr "Morada do Entrega"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informação de Entrega"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
msgid "Tax Included: "
msgstr "Imposto Incluído: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
msgid "Tax Table: "
msgstr "Tabela de Impostos:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Terms: "
msgstr "Condições:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"O número que identifica o cliente. Se for deixado em branco, um número "
"aceitável será gerado"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "Que Tabela de Impostos deverá ser aplicada a este cliente?"
# src/scm/report/guile-strings.c:152
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "acct"
msgstr "conta"
# src/gnome/window-register.c:770
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "duedate"
msgstr "data de vencimento"
# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "postd"
msgstr "emitido"
# src/scm/report/guile-strings.c:152
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "question"
msgstr "Pergunta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
msgid "Access Control"
msgstr "Controlo de Acesso"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control List"
msgstr "Lista de Controlo de Acesso"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
msgid "Billing"
msgstr "Facturação"
# src/scm/guile-strings.c:224
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1759
#, fuzzy
msgid "Credit Account"
msgstr "Contas de Crédito"
# src/scm/guile-strings.c:123
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Horas por dia (padrão): "
# src/scm/guile-strings.c:132
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Rate: "
msgstr "Taxa Padrão: "
# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:1322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1372
msgid "Employee"
msgstr "Empregado"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
msgid "Employee Number: "
msgstr "Número de Empregado"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "Language: "
msgstr "Linguagem: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Payment Address"
msgstr "Morada de Pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"Número de identificação do empregado. Se deixado em branco, um número "
"aceitável será gerado"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
msgid "Username: "
msgstr "Nome de Utilizador: "
# src/gnc-ui-util.c:289
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
msgid "(owner)"
msgstr "(títular)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
msgid "Additional to Card:"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
msgid "Customer: "
msgstr "Cliente: "
# src/scm/guile-strings.c:123
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Imputação de Custos por Omissão"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Extra Payments"
msgstr "Pagamentos:"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Linhas da Factura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informação da Factura"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:247
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:1318
#, fuzzy
msgid "Job"
msgstr "Tarefa"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Job: "
msgstr "Tarefa: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
msgid "No, keep them as they are"
msgstr ""
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Posted Account"
msgstr "Conta de Emmisão"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"O número da factura. Se deixado em branco, um número aceitável será gerado."
# src/SplitLedger.c:2328
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Ao cancelar esta Factura vais anular a venda associada. Tens a certeza que a "
"queres cancelar?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Visualize e edite as cotações de acções e outros títulos"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Job Active"
msgstr "Tarefa Activa"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Job Dialog"
msgstr "Diálogo de Tarefa"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
# src/gnome/window-main.c:1266
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Job Information"
msgstr "Informação de Tarefa"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Owner Information"
msgstr "Informação de Títular"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"O número que identifica a tarefa. Se for deixado em branco, um número "
"aceitável será gerado"
# src/scm/guile-strings.c:165
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
msgid "Close Order"
msgstr "Fechar Encomenda"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:853
msgid "New Order"
msgstr "Nova Encomenda"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Order Entries"
msgstr "Detalhes de Encomenda"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
msgid "Order Entry"
msgstr "Registo de Encomendas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order Information"
msgstr "Informação de Encomenda"
# src/gnome/window-main.c:1154
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:1054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:1242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
#, fuzzy
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"O número da encomenda. Se for deixado em branco, um número aceitável será "
"gerado"
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
#. Add the columns
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1861 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:229
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:42
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:474
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:345
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:385
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3660
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3698
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:842
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1092
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 ../intl-scm/guile-strings.c:1238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 ../intl-scm/guile-strings.c:1482
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3686
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:3826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:3960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4108 ../intl-scm/guile-strings.c:4178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4278 ../intl-scm/guile-strings.c:4374
msgid "Date"
msgstr "Data"
# src/SplitLedger.c:3946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
# src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:381
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:479
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:348
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:388
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 ../intl-scm/guile-strings.c:4152
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4186 ../intl-scm/guile-strings.c:4190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4314 ../intl-scm/guile-strings.c:4434
msgid "Memo"
msgstr "Nota"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:454
msgid "Payment Information"
msgstr "Informação de Pagamento"
# src/gnome/window-reconcile.c:982
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
msgid "Post To"
msgstr "Emitir Para"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:13
msgid ""
"The invoice being paid.\n"
"\n"
"Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
"automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
"company."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:16
msgid "Transfer Account"
msgstr "Conta de Transferência"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Tax Included:"
msgstr "Imposto Incluído:"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
msgid "Tax Table:"
msgstr "Tabela de Imposto:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Número do fornecedor. Se for deixado em branco um número aceitável será "
"gerado"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:245
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:1320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
msgid "Vendor"
msgstr "Fornecedor"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Número de Fornecedor: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "Que Tabela de Imposto deverá ser aplicada a este fornecedor?"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:141
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286
msgid "Business"
msgstr "Negócios"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#. src/report/business-reports/business-reports.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:134
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:259
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532
#, fuzzy
msgid "_Business"
msgstr "_Negócios"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:137
#, fuzzy
msgid "_Customer"
msgstr "Cliente"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:139
#, fuzzy
msgid "_New Customer..."
msgstr "Novo Cliente"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:140
#, fuzzy
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:144
#, fuzzy
msgid "_Find Customer..."
msgstr "Procurar Cliente"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:145
#, fuzzy
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:149
#, fuzzy
msgid "New _Invoice..."
msgstr "Nova Factura"
# src/gnome/window-main.c:1155
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
#, fuzzy
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Abre a janela global de preferêcnias"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154
#, fuzzy
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Procurar Factura"
# src/gnome/window-main.c:1155
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
#, fuzzy
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Abre a janela global de preferêcnias"
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197
#, fuzzy
msgid "New _Job..."
msgstr "Nova Tarefa"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
#, fuzzy
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202
#, fuzzy
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Procurar Job"
# src/scm/report/guile-strings.c:414
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
#, fuzzy
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Saldo Inicial"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235
#, fuzzy
msgid "_Process Payment..."
msgstr "Processar Pagamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
#, fuzzy
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Processar Pagamento"
#. Vendor submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
#, fuzzy
msgid "_Vendor"
msgstr "Fornecedor"
# src/gnome/dialog-account.c:672
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
#, fuzzy
msgid "_New Vendor..."
msgstr "Novo Fornecedor"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178
#, fuzzy
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
#, fuzzy
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "Procurar Vendedor"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
#, fuzzy
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
# src/gnome/window-main.c:1125
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187
#, fuzzy
msgid "New _Bill..."
msgstr "Novo Pagamento"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
#, fuzzy
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
#, fuzzy
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Procurar Pagamentos"
# src/scm/report/guile-strings.c:414
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193
#, fuzzy
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Saldo Inicial"
# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
#. Employee submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
#, fuzzy
msgid "_Employee"
msgstr "Empregado"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:215
#, fuzzy
msgid "_New Employee..."
msgstr "Novo Empregado"
# src/gnome/window-main.c:1155
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216
#, fuzzy
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Abre a janela global de preferêcnias"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
#, fuzzy
msgid "_Find Employee..."
msgstr "Procurar Empregado"
# src/gnome/window-main.c:1155
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
#, fuzzy
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Abre a janela global de preferêcnias"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225
#, fuzzy
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Gráfico de Barras de Despesas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
#, fuzzy
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Gráfico de Barras de Despesas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
#, fuzzy
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Gráfico circular de Despesas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
#, fuzzy
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Gráfico circular de Despesas"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
#, fuzzy
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "Tabela de Imposto"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
#, fuzzy
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Visualize e edite as cotações de acções e outros títulos"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
#, fuzzy
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Condições de _Pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Visualizar e alterar a lista de Condições de Pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
#, fuzzy
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Aviso de Pagamentos"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253
#, fuzzy
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Aviso de Pagamentos"
# src/gnome/window-report.c:389
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256
#, fuzzy
msgid "E_xport"
msgstr "Exportar"
# src/scm/guile-strings.c:39 src/scm/guile-strings.c:40
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262
#, fuzzy
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Janela de progresso de teste"
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266
#, fuzzy
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Refrescar o relatório actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr ""
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:271
#, fuzzy
msgid "Reload owner report"
msgstr "Refrescar o relatório actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:272
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr ""
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:276
#, fuzzy
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Refrescar o relatório actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:277
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:281
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:282
#, fuzzy
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Taxa de Juro"
# src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:97
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
msgid "Sort _Order"
msgstr "Sequência de _Ordenação"
# src/gnome/window-main.c:1247 src/gnome/window-register.c:1401
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
#, fuzzy
msgid "New _Account..."
msgstr "_Nova Conta..."
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
msgid "Create a new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
# src/gnome/window-report.c:408
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106
#, fuzzy
msgid "Print Invoice"
msgstr "Ver Antes de Imprimir"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
#, fuzzy
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Criar uma Factura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
#, fuzzy
msgid "_Cut"
msgstr "Cliente"
# src/scm/report/guile-strings.c:402
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Empresa"
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:123
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "_Data"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:128
#, fuzzy
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Editar Factura"
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
#, fuzzy
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Editar esta Factura"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_Editar Factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr ""
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
#, fuzzy
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Editar Factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
#, fuzzy
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Emitir esta Factura no seu Mapa de Contas"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143
#, fuzzy
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Editar Factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144
#, fuzzy
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "Suspender esta Factura, permitindo a sua edição"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:150
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
msgid "_Enter"
msgstr "_Registar"
# src/gnome/window-help.c:497
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
msgid "Record the current entry"
msgstr "Registar a transacção actual"
# src/gnome/window-reconcile.c:990 src/gnome/window-register.c:1422
# src/gnome/window-register.c:1603
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2130
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
# src/gnome/window-register.c:1604
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
#, fuzzy
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Cancelar a transacção actual"
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
# src/gnome/window-register.c:1430 src/gnome/window-register.c:1611
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:128
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2177
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Apagar a transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:1456 src/gnome/window-register.c:1637
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
msgid "_Blank"
msgstr "Va_zio"
# src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457
# src/gnome/window-register.c:1638
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Ir para a transacção em branco no final da Factura"
# src/gnome/window-register.c:848
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:170
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Du_plicar"
# src/gnome/window-register.c:849 src/gnome/window-register.c:1440
# src/gnome/window-register.c:1621
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Criar uma cópia da transacção actual"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
#, fuzzy
msgid "New _Invoice"
msgstr "Nova Factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178
#, fuzzy
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Criar uma nova janela de topo para cada relatório ou árvore de contas"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182
#, fuzzy
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "Procurar Factura"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Registar um pagamento para o titular desta factura"
# src/scm/guile-strings.c:246
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#, fuzzy
msgid "_Company Report"
msgstr "Relatório de _Empresa"
# src/gnome/window-register.c:1377
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Abrir a informação de empresa para o títular esta Factura"
# src/gnome/window-reconcile.c:1001 src/gnome/window-reconcile.c:1024
# src/gnome/window-register.c:1256
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
msgid "_Standard"
msgstr "Ordem _Padrão"
# src/gnome/window-reconcile.c:1002 src/gnome/window-reconcile.c:1025
# src/gnome/window-register.c:1257
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#, fuzzy
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Manter a ordem normal da conta"
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
# src/scm/report/guile-strings.c:328
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:4280
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar por data"
# src/gnome/window-register.c:1262
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Data de _Registo"
# src/gnome/window-register.c:1263
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Ordenar por data de registo"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
msgid "_Quantity"
msgstr "_Quantidade"
# src/gnome/window-reconcile.c:1010 src/gnome/window-reconcile.c:1011
# src/gnome/window-reconcile.c:1033 src/gnome/window-reconcile.c:1034
# src/gnome/window-register.c:1274 src/gnome/window-register.c:1275
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
#, fuzzy
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Ordenar por Montante"
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
# src/scm/report/guile-strings.c:393
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1941
#, fuzzy
msgid "_Price"
msgstr "_Preço"
# src/gnome/window-register.c:1259 src/gnome/window-register.c:1260
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
#, fuzzy
msgid "Sort by price"
msgstr "Ordenar por Data"
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
# src/scm/report/guile-strings.c:378
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Descri_ption"
msgstr "D_escrição"
# src/scm/report/guile-strings.c:344
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:4308
msgid "Sort by description"
msgstr "Ordenar por descrição"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:236
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
msgid "Enter"
msgstr "Registar"
# src/gnome/window-register.c:831
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:237
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6095
# src/gnome/window-main.c:1072 src/gnome/window-reconcile.c:1251
# src/gnome/window-register.c:839
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:422
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
# src/gnome/window-register.c:865
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426
msgid "Blank"
msgstr "Em Branco"
# src/gnome/window-reconcile.c:982
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
#, fuzzy
msgid "Post"
msgstr "Emitir"
# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
#, fuzzy
msgid "Unpost"
msgstr "Suspender"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "\"Split\" de Acções"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Imposto incluido no valor final desta transação?"
# src/gnome/window-report.c:418
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Abrir numa nova janela"
# src/scm/guile-strings.c:183
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Search only in active items"
msgstr "Pesquisar apenas em dados activos"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window, and the width and height of the window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
msgid "Window position and size"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:175
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:169
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Não seleccionaste um títular"
# src/register/splitreg.c:239
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:264
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189
msgid "is"
msgstr "é"
# src/register/splitreg.c:239
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:265
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190
msgid "is not"
msgstr "não é"
# src/SplitLedger.c:1435
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1328
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1704
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "A conta %s não permite transacções.\n"
# src/SplitLedger.c:1435
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1705
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr ""
"A conta %s não existe.\n"
"Desejas criá-la?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:242
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
# src/scm/report/guile-strings.c:97
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:243
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:244
msgid "Material"
msgstr "Material"
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
# src/gnome/window-register.c:1604
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:834
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:830
#, fuzzy
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Cancelar a transacção actual"
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
# src/gnome/window-register.c:2857
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:836
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"O modelo de transacção actual foi modificado.\n"
"Queres gravar as alterações?"
# src/gnome/window-register.c:1414 src/gnome/window-register.c:1595
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:851
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:851
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:460
msgid "_Record"
msgstr "Grava_r"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:180
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:1435
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr ""
"A tabela de impostos %s não existe.\n"
"Desejas criá-la?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"A trancacção actual foi modificada.\n"
"No entanto, esta transacção faz parte de uma encomenda.\n"
"Desejas modificar a transacção e consequentemente\n"
"alterar a encomenda?"
# src/gnome/window-register.c:1414 src/gnome/window-register.c:1595
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:849
#, fuzzy
msgid "_Don't Record"
msgstr "Grava_r"
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
# src/gnome/window-register.c:2857
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:936
#, fuzzy
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr ""
"A transacção actual foi modificada.\n"
"Desejas gravá-la?"
# src/register/splitreg.c:93
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
msgid "sample:X"
msgstr "exemplo:X"
# src/register/splitreg.c:92
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:525
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:533
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "exemplo:12/12/2000"
# src/register/splitreg.c:94
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "exemplo:Descrição de uma transacção"
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
#, fuzzy
msgid "sample:Action"
msgstr "exemplo:Acção"
# src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
# src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
# src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
# src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
# src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
# src/register/splitreg.c:110
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "exemplo:9,999.00"
# src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
# src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
# src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
# src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
# src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
# src/register/splitreg.c:110
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "exemplo:999,999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "exemplo(DT):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "exemplo(DH):+%"
# src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:105
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "exemplo:Despesas:Automóvel:Gasolina"
# src/register/splitreg.c:93
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125
msgid "sample:T?"
msgstr "exemplo:T?"
# src/register/splitreg.c:93
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129
msgid "sample:TI"
msgstr "exemplo:TI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "exemplo:Tabela de Impostos 1"
# src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
# src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
# src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
# src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
# src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
# src/register/splitreg.c:110
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgid "sample:999.00"
msgstr "exemplo:999.00"
# src/register/splitreg.c:93
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145
msgid "sample:BI"
msgstr "exemplo:BI"
# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
# src/scm/guile-strings.c:67
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149
#, fuzzy
msgid "sample:Payment"
msgstr "Pagamento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "€"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:1082
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:66
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:68
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:70
msgid ">"
msgstr ">"
# src/engine/Account.c:1676 src/scm/guile-strings.c:94
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:128
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1069
#: ../src/engine/Account.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:2096
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
# src/scm/guile-strings.c:73 src/scm/guile-strings.c:79
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:131
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1071
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2235
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3964
msgid "Charge"
msgstr "Pagamentos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
msgid "Income Account"
msgstr "Conta de Receitas"
# src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
msgid "Expense Account"
msgstr "Conta de Despesas"
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:265
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1104
msgid "Action"
msgstr "Acção"
# src/register/splitreg.c:239
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1122
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
msgid "Discount Type"
msgstr "Tipo de Desconto"
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
#, fuzzy
msgid "Discount How"
msgstr "Desconto Como"
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
# src/scm/report/guile-strings.c:393
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:702
#: ../intl-scm/guile-strings.c:864 ../intl-scm/guile-strings.c:904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1110
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
#, fuzzy
msgid "Tax Table"
msgstr "Tabela de Imposto"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
msgid "Taxable?"
msgstr "Taxável?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
msgid "Tax Included?"
msgstr "Imposto Incluído?"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
msgid "Invoiced?"
msgstr "Facturado?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:2034
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:5570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5574
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
#, fuzzy
msgid "Billable?"
msgstr "Cobravel?"
# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
# src/scm/guile-strings.c:67
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1741 ../src/engine/gncInvoice.c:1858
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1867 ../src/gnome/druid-loan.c:2372
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2438 ../src/gnome/druid-loan.c:2452
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2236
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2277
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2282
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2293
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:586
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
# src/register/splitreg.c:740
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Introduz a conta de receitas/despesas para a Transacção, ou escolhe uma da "
"lista"
# src/gnome/window-register.c:1263
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Indica o tipo de Transacção"
# src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008
# src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031
# src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:593
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Indica a Descrição da Transacção"
# src/scm/guile-strings.c:14
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:609
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Indica o Valor de Desconto"
# src/register/splitreg.c:808
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:612
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Indica a Percentagem de Desconto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Indica o Desconto ... tipo desconhecido"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Tipo de Desconto: Valor Monetário"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:636
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Tipo de Desconto: Percentagem"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:639
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Selecciona o Tipo de Desconto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:656
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Imposto calculado após aplicação do desconto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
#, fuzzy
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Desconto e imposto aplicados sobre o valor bruto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:662
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Desconto calculado após a aplicação do imposto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Selecciona como calcular os Descontos e Impostos"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678
#, fuzzy
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Indica o valor-unidade para esta Transacção"
# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Indica a Quantidade de unidades para esta Transacção"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Indica a Tabela de Imposto a aplicar a esta transacção"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Esta transacção está sujeita a imposto?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Imposto incluido no valor final desta transação?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr "Esta transacção foi facturada?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Incluir esta transacção nesta factura?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:745
#, fuzzy
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Tipo de «EntryLedger» desconhecido"
# src/scm/guile-strings.c:252
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:758
#, fuzzy
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "O subtotal desta transacção"
# src/scm/guile-strings.c:252
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770
#, fuzzy
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "O total de impostos desta transacção"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:779
#, fuzzy
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Esta transacção é imputável a um cliente ou tarefa?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:788
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr ""
# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Tens de indicar um nome para esta Tabela de Impostos."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Tens de indicar um nome único para esta Tabela de Impostos.\n"
"A tua escolha de \"%s\" já está a ser utilizada."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:139
#, fuzzy
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "Valor de percentagem tem que ser entre 0 e 100."
# src/gnome/dialog-account.c:811
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:148
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Tens de escolher uma Conta de Impostos"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "A Tabela de Impostos \"%s\" está a ser utilizada. Não a podes apagar."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:610
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Não podes apagar a última linha da Tabela de Impostos.\n"
"Experimenta antes apagar a Tabela de Impostos se é isso que pretendes."
# src/gnome/window-main.c:562
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:617
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Tens a certeza que desejas apagar esta linha?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "Linhas de Tabela de Impostos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "Linha de Tabela de Impostos"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "Tabela de Imposto"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "Tabelas de Impostos"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tabelas de Impostos"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Value $\n"
"Percent %"
msgstr "Percentagem %"
# src/gnome/window-reconcile.c:1131 src/gnome/window-register.c:1520
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "Cont_a"
# src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:183 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2172
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Name: "
msgstr "Nome: "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Type: "
msgstr "Tipo: "
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Value: "
msgstr "Valor: "
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:208
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:220
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:230
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:252
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start GnuCash again.\n"
msgstr ""
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:264
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/Account.c:238
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
# src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/engine/Account.c:3965
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:439
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
# src/engine/Account.c:1677 src/scm/guile-strings.c:96
#: ../src/engine/Account.c:3967
msgid "Asset"
msgstr "Activo"
# src/engine/Account.c:1678
#: ../src/engine/Account.c:3968
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de Crédito"
# src/engine/Account.c:1679 src/scm/guile-strings.c:97
#: ../src/engine/Account.c:3969
#, fuzzy
msgid "Liability"
msgstr "Passivo"
# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
#: ../src/engine/Account.c:3970
msgid "Stock"
msgstr "Acção"
# src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99
#: ../src/engine/Account.c:3971
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundo de Investimento"
# src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100
# src/scm/guile-strings.c:108
#: ../src/engine/Account.c:3972 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/engine/Account.c:3973 ../src/engine/Scrub.c:446
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176 ../intl-scm/guile-strings.c:304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:2110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:3666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
msgid "Income"
msgstr "Receita"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/engine/Account.c:3974 ../src/engine/gncInvoice.c:923
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642 ../intl-scm/guile-strings.c:3668
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
# src/scm/guile-strings.c:66
#: ../src/engine/Account.c:3976
#, fuzzy
msgid "A/Receivable"
msgstr "Cobrável"
#: ../src/engine/Account.c:3977
#, fuzzy
msgid "A/Payable"
msgstr "Dívida"
# src/scm/guile-strings.c:246
#: ../src/engine/Account.c:3978
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "Relatório"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5232
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../src/engine/Account.c:3979 ../src/engine/Scrub.c:454
#: ../src/engine/Scrub.c:519 ../intl-scm/guile-strings.c:3610
#, fuzzy
msgid "Trading"
msgstr "Cabeçalho"
#: ../src/engine/cap-gains.c:235
#, fuzzy
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
#: ../src/engine/cap-gains.c:249 ../src/engine/cap-gains.c:955
#: ../src/engine/cap-gains.c:960 ../src/engine/cap-gains.c:961
#, fuzzy
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
#: ../src/engine/cap-gains.c:251
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
#: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:891
#, fuzzy
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Orçamento"
#. Set memo. action?
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1473
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr ""
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1512
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Criado a partir de uma factura. Experimente cancelar a factura"
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1535
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1536
#, fuzzy
msgid "Auto Split"
msgstr "\"Split\" de Acções"
# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
# src/scm/guile-strings.c:67
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1887
#, fuzzy
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Pagamento"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:2077
msgid " (posted)"
msgstr " (emitido)"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/engine/gnc-lot.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:3840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
msgid "Lot"
msgstr ""
#: ../src/engine/gncOrder.c:564
msgid " (closed)"
msgstr " (fechado)"
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: ../src/engine/Recurrence.c:470
msgid " + "
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:581 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:4332
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. translators: %u is the recurrence multiplier
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
#: ../src/engine/Recurrence.c:586 ../src/engine/Recurrence.c:661
#: ../src/engine/Recurrence.c:692 ../src/engine/Recurrence.c:709
#: ../src/engine/Recurrence.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr "Diáriamente (x%u)"
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: ../src/engine/Recurrence.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "last %s"
msgstr "último dia"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
#: ../src/engine/Recurrence.c:656
#, fuzzy
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Duas vezes por mês"
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: ../src/engine/Recurrence.c:671
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr ""
# src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
#: ../src/engine/Recurrence.c:683 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
msgid "Once"
msgstr "Uma vez"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:688 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:705 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4334 ../intl-scm/guile-strings.c:4336
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:723 ../intl-scm/guile-strings.c:2192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4344
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
# src/engine/Scrub.c:124
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../src/engine/Scrub.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2742
msgid "Orphan"
msgstr "Orfão"
# src/engine/Scrub.c:288
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../src/engine/Scrub.c:389 ../intl-scm/guile-strings.c:2740
msgid "Imbalance"
msgstr "Desequilíbrio"
# src/register/splitreg.c:751
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Split.c:1495 ../src/engine/Split.c:1512
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:4500
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Transacção com Parcelas --"
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
#: ../src/engine/Split.c:1529
msgid ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
"Split"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#: ../src/engine/Transaction.c:2090
#, fuzzy
msgid "Voided transaction"
msgstr "Procurar Transacção"
# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../src/engine/Transaction.c:2101
#, fuzzy
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Lembrança de Transacções"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155
#, fuzzy
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Esse activo está actualmente a\n"
"ser utilizado por pelo menos uma conta. \n"
"Não podes apaga-lo."
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169
#, fuzzy
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Tens a certeza que desejas apagar o\n"
"activo actual?"
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:176
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr ""
"Tens a certeza que desejas apagar o\n"
"activo actual?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:185
#, fuzzy
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Activo"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:311
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:313
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
# src/gnome/dialog-fincalc.c:372
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:352
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "A taxa de juro não pode ser zero."
# src/gnome/dialog-fincalc.c:391
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:371
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "O número de prestações não pode ser zero."
# src/gnome/dialog-fincalc.c:396
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:376
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "O número de prestações não pode ser negativo."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6
# src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67
# src/scm/report/guile-strings.c:87
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101
#, fuzzy
msgid "All Accounts"
msgstr "Todas as Contas"
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:616 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:437
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:475
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:344
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:357
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 ../intl-scm/guile-strings.c:1344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 ../intl-scm/guile-strings.c:2906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 ../intl-scm/guile-strings.c:3116
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4192
msgid "Account"
msgstr "Conta"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:349
#, fuzzy
msgid "Balanced"
msgstr "Saldo"
# src/gnome/window-reconcile.c:772 src/scm/guile-strings.c:194
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:427
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1226
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
#, fuzzy
msgid "Share Price"
msgstr "Novo Preço:"
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
# src/scm/report/guile-strings.c:390
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:628
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:335
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 ../intl-scm/guile-strings.c:3416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:4132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4196 ../intl-scm/guile-strings.c:4418
#, fuzzy
msgid "Shares"
msgstr "Acções"
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:971
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:2420
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
msgid "Value"
msgstr "Valor"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4310
msgid "Number"
msgstr "Número"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1191
#, fuzzy
msgid "Find Transaction"
msgstr "Procurar Transacções"
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] ""
"Tens a certeza que queres\n"
"apagar a cotação seleccionada?"
msgstr[1] ""
"Tens a certeza que queres\n"
"apagar a cotação seleccionada?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6095
# src/gnome/window-main.c:1072 src/gnome/window-reconcile.c:1251
# src/gnome/window-register.c:839
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185
#, fuzzy
msgid "Delete prices?"
msgstr "Apagar"
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:206
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Tens de escolher um activo."
# src/gnome/dialog-account.c:823 src/gnome/dialog-account.c:998
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:211
msgid "You must select a currency."
msgstr "Tens de escolher uma moeda."
# src/gnome/dialog-transfer.c:662
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:222
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1354
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Tens de introduzir um montante válido."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:834
#, fuzzy
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Não pode gravar para esse ficheiro."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr ""
#. Translators: %1$s is the type of the first check
#. * format (user defined or application defined); %2$s
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
#. * the other check format; and %4$s the filename of
#. * that other format.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557
#, fuzzy
msgid "application"
msgstr "Duplicar esta Transacção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565
#, fuzzy
msgid "user"
msgstr "Cliente"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1588
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2519
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Cliente"
# src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63
# src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311
# src/scm/report/guile-strings.c:413
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2512
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Até"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527
#, fuzzy
msgid "(paused)"
msgstr " (emitido)"
# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:184 ../src/gnome/window-reconcile.c:2108
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transacção"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
#, fuzzy
msgid "_Actions"
msgstr "_Actividades"
# src/gnome/window-reconcile.c:1806
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:217
#, fuzzy
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Esta Transacção Calendarizada foi alterada. Tens a certeza que queres "
"cancelar?"
# src/register/splitreg.c:772
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Introduza notas para a transacção"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:689
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:723 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:276
#, fuzzy
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"O Editor de Transacções Calendarizadas não consegue balancear\n"
"automaticamente esta transacção. Regista-la mesmo assim?"
# src/gnome/window-register.c:2652
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:744
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Por favor nomeia a Transacção Calendarizada"
# src/FileDialog.c:553
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Já existe uma Transacção Calendarizada com o nome de \"%s\".\n"
"Tens a certeza que queres usar o mesmo nome para esta?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:803
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr ""
"Transacções Calendarizadas com variáveis\n"
"não podem ser criadas automaticamente."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:813
#, fuzzy
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Transacções Calendarizadas com variáveis\n"
"não podem ser criadas automaticamente."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:828
#, fuzzy
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Por favor indica uma selecção válida para o fim."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Tem de haver um qualquer número de ocorrências."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:855
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"O número de ocorrências que faltam (%d) é maior que o número total de "
"ocorrências (%d)."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:887
#, fuzzy
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Estas a tentar criar uma Transacção Calendarizada que nunca será executada.\n"
"Queres realmente fazer isso?"
# src/gnc-ui-util.c:289
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1403
msgid "(never)"
msgstr "(nunca)"
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
# src/gnome/window-register.c:2857
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1574
#, fuzzy
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"O modelo de transacção actual foi modificado.\n"
"Queres gravar as alterações?"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1811
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:204
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transacções Calendarizadas"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:569
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:791
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:384
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
# src/gnome/window-reconcile.c:982
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:385
msgid "Postponed"
msgstr "Adiado"
# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:386
#, fuzzy
msgid "To-Create"
msgstr "Criar"
# src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131
# src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143
# src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149
# src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155
# src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161
# src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:387
#, fuzzy
msgid "Reminder"
msgstr "Registo"
# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Criar"
# src/scm/guile-strings.c:5
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:451
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Sem Término"
# src/gnome/dialog-account.c:672
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:521
#, fuzzy
msgid "(Need Value)"
msgstr "Novo valor"
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Não há Transacções Calendarizadas para registar, por agora.\n"
"(%d transacções criadas automáticamente)"
msgstr[1] ""
"Não há Transacções Calendarizadas para registar, por agora.\n"
"(%d transacções criadas automáticamente)"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:936
#, fuzzy
msgid "Transaction"
msgstr "_Transacção"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Situação"
# src/gnome/window-register.c:1354
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1016
#, fuzzy
msgid "Created Transactions"
msgstr "Rever a Transacção Criada"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:280
#, fuzzy
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Ano Anterior"
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
# src/scm/report/guile-strings.c:412
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281
#, fuzzy
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Formato:"
# src/scm/guile-strings.c:105
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:2320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4064
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:331
#, fuzzy
msgid "now"
msgstr "Desconhecido"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1086
#, fuzzy
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Gráfico de Receitas"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1148
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
# src/scm/report/guile-strings.c:412
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1295
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:171
msgid "The book was closed successfully."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:247
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
"'Forward' to start closing the earliest book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:294
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
"adjust the dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Período de %s até %s"
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:365
#, fuzzy
msgid ""
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
"previous book."
msgstr "Tens de escolher um item da lista."
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:376
#, fuzzy
msgid "You must select closing date that is not in the future."
msgstr "Tens de escolher um item da lista."
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:502
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:560
msgid "Period:"
msgstr "Período:"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:561
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Closing Date:"
msgstr "Data de Fecho"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:402
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Escolher"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:414
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1935
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Tipo de Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:514
#, fuzzy
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Tipo de Conta"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:726
msgid "zero"
msgstr ""
# src/gnome/dialog-account.c:1417
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:739
#, fuzzy
msgid "existing account"
msgstr "Editar Conta"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:927
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:652
msgid "Placeholder"
msgstr "Suporte"
# src/scm/report/guile-strings.c:152
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:958
#, fuzzy
msgid "Use Existing"
msgstr "Listagem"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
#, fuzzy
msgid "Taxes"
msgstr "Impos_tos"
# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
# src/scm/guile-strings.c:67
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
#, fuzzy
msgid "Tax Payment"
msgstr "Pagamento"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
#, fuzzy
msgid "Insurance"
msgstr "Interface"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
#, fuzzy
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Pagamento de Juro"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
msgid "PMI"
msgstr ""
# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
# src/scm/guile-strings.c:67
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
#, fuzzy
msgid "PMI Payment"
msgstr "Pagamento"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
#, fuzzy
msgid "Other Expense"
msgstr "Despesa"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Processar Pagamento"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... pagar \"%s\"?"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#: ../src/gnome/druid-loan.c:662
#, fuzzy
msgid "via Escrow account?"
msgstr "usando uma conta \"Escrow\"?"
# src/register/splitreg.c:203
#: ../src/gnome/druid-loan.c:836
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2275
msgid "Loan"
msgstr "Empréstimo"
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1072
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?"
msgstr "Tens a certeza que queres cancelar o Druida de Hipoteca/Empréstimo?"
# src/gnome/druid-qif-import.c:529
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1197
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Por favor escolhe uma conta de empréstimo válida."
# src/gnome/druid-qif-import.c:529
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1289
#, fuzzy
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Por favor escolhe uma conta \"Escrow\" válida."
# src/gnome/druid-qif-import.c:529
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1360 ../src/gnome/druid-loan.c:1590
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Por favor escolhe uma conta de \"origem\" válida."
# src/gnome/druid-qif-import.c:529
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1368 ../src/gnome/druid-loan.c:1600
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Por favor escolhe uma conta de \"destino\" válida."
# src/gnome/dialog-account.c:811
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1376
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Por favor escolhe uma conta de \"juros\" válida."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1494
#, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Pagamento: \"%s\""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1873 ../src/gnome/druid-loan.c:2473
#, fuzzy
msgid "Principal"
msgstr "Amortização"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1879 ../src/gnome/druid-loan.c:2494
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2268
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2276
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2283
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2292
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2319
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:438
msgid "Interest"
msgstr "Juros"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2373
#, fuzzy
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Pagamentos:"
# src/gnome/dialog-transfer.c:405 src/gnome/druid-stock-split.c:214
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:280
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:577
msgid "Error"
msgstr "Erro"
# src/gnome/druid-stock-split.c:233
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Tem de introduzir um montante a distribuir válido."
# src/gnome/druid-stock-split.c:242
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:314
#, fuzzy
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Tens de indicar um montante a distribuir."
# src/gnome/druid-stock-split.c:250
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322
#, fuzzy
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
msgstr ""
"Tens de inidicar um preço válido\n"
"ou deixar o campo em branco."
# src/gnome/druid-stock-split.c:259
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:331
msgid "The price must be positive."
msgstr "O preço tem de ser positivo."
# src/gnome/druid-stock-split.c:294
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369
#, fuzzy
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
msgstr ""
"Tens de indicar um valor monetário válido\n"
"ou deixar o campo em branco."
# src/gnome/druid-stock-split.c:303
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "A distribuição monetária tem de ser positiva."
# src/gnome/druid-stock-split.c:316
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390
#, fuzzy
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
msgstr ""
"Tens escolher uma conta de receita\n"
"para a distribuição monetária."
# src/gnome/druid-stock-split.c:326
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:399
#, fuzzy
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
msgstr ""
"Tens de escolher uma conta de activos\n"
"para a distribuição monetária."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:461
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2328
#, fuzzy
msgid "Action Column|Split"
msgstr "\"Split\" de Acções"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:492
msgid "Error adding price."
msgstr "Erro ao adicionar preço."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6262
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:622
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:3726
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
# src/gnome/druid-stock-split.c:664
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:795
#, fuzzy
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Não tens nenhuma conta de acções com saldos!"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "Tipo de Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "Informação de Saldo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "Vs. Categorias"
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
# src/scm/report/guile-strings.c:378
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "Descrição"
# src/gnome/window-reconcile.c:345
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "Identificação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5098
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "Transferência de Moeda"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "Transacção Duplicada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "Conta Pai"
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "_Actividades"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "Conta Pai"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 ../intl-scm/guile-strings.c:2282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4024
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de Conta"
# src/gnc-ui-util.c:117
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Account _Color:"
msgstr "Código da Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4059
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Account _name:"
msgstr "Nome de conta:"
# src/gnome/dialog-options.c:1046 src/gnome/dialog-options.c:1200
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "C_lear All"
msgstr "Limpar Tudo"
# src/gnome/new-user-interface.c:99
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
msgid "Choose Currency"
msgstr "Escolher Moeda"
# src/gnome/new-user-interface.c:135
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Escolher contas a criar"
# src/scm/guile-strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:253
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 ../intl-scm/guile-strings.c:1870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:5330
msgid "Default"
msgstr "Defeito"
# src/gnome/window-main.c:1255
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Delete Account"
msgstr "_Apagar Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "Seleccionar Sub-Contas"
# src/gnome/window-register.c:2630
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Apagar Transacção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplo:"
# src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 ../intl-scm/guile-strings.c:4232
#, fuzzy
msgid "Filter By..."
msgstr "Tipo de Filtro"
# src/gnome/new-user-interface.c:261
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Terminar Configuração de Conta"
# src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/guile-strings.c:206
# src/scm/guile-strings.c:219 src/scm/guile-strings.c:228
# src/scm/guile-strings.c:231 src/scm/guile-strings.c:234
# src/scm/guile-strings.c:237 src/scm/guile-strings.c:240
# src/scm/guile-strings.c:250 src/scm/guile-strings.c:255
# src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:16
# src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:22
# src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:28
# src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:62
# src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:66
# src/scm/report/guile-strings.c:68 src/scm/report/guile-strings.c:84
# src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:181
# src/scm/report/guile-strings.c:184 src/scm/report/guile-strings.c:196
# src/scm/report/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:200
# src/scm/report/guile-strings.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:211
# src/scm/report/guile-strings.c:214 src/scm/report/guile-strings.c:217
# src/scm/report/guile-strings.c:250 src/scm/report/guile-strings.c:252
# src/scm/report/guile-strings.c:254 src/scm/report/guile-strings.c:256
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:3366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4590 ../intl-scm/guile-strings.c:4592
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4640 ../intl-scm/guile-strings.c:4646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4652 ../intl-scm/guile-strings.c:4658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4766 ../intl-scm/guile-strings.c:4770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4774 ../intl-scm/guile-strings.c:4778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4852 ../intl-scm/guile-strings.c:4858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4864 ../intl-scm/guile-strings.c:4870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4978 ../intl-scm/guile-strings.c:4982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4986 ../intl-scm/guile-strings.c:4990
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5064 ../intl-scm/guile-strings.c:5070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5076 ../intl-scm/guile-strings.c:5082
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5088 ../intl-scm/guile-strings.c:5196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5200 ../intl-scm/guile-strings.c:5204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5208 ../intl-scm/guile-strings.c:5212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5286 ../intl-scm/guile-strings.c:5292
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5298 ../intl-scm/guile-strings.c:5490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5496
msgid "General"
msgstr "Genérico"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "H_idden"
msgstr "Centro"
# src/scm/guile-strings.c:59
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
msgid ""
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance.\n"
msgstr ""
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Interval:"
msgstr "Interface"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "M_ove to:"
msgstr "Mover abaixo"
# src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1468
msgid "New Account"
msgstr "Nova Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Nova Conta (não implementado)"
# src/gnome/new-user-interface.c:305
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Configuração de Nova Hierarquia de Contas"
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "No_tes:"
msgstr "Notas"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Uma (ou mais) sub-contas da conta %s contém transacções apenas para leitura. "
"Não podes apagar esta conta."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
"with these transactions?"
msgstr ""
"Uma (ou mais) das sub-contas desta conta contêm\n"
"transacções. Tens a certeza que queres apagar a conta\n"
"%s juntamente com todas as suas sub-contas?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 ../intl-scm/guile-strings.c:2222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Placeholde_r"
msgstr "Suporte"
# src/gnome/new-user-interface.c:116
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Por favor escolhe a moeda a utilizar para as novas contas."
# src/gnome/window-main.c:179
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "Lucros"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Escolhe `Terminar' para criar as tuas novas contas.\n"
"\n"
"Escolhe `Retroceder' para rever as tuas selecções.\n"
"\n"
"Escolhe `Cancelar' para fechar esta janela sem criar quaisquer novas contas."
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Incluir Sub-Contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
msgid "Select Account"
msgstr "Escolher Conta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
#, fuzzy
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
"accounts by hand later."
msgstr ""
"Escolhe as categorias que correspondam à forma como vais utilizar o "
"GnuCash. \n"
"Cada categoria que seleccionares fará com que várias contas sejam "
"criadas. \n"
"Selecciona as categorias que são relevantes para ti. Poderás sempre criar \n"
"manualmente novas contas mais tarde."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Escolher ou adicionar uma conta GnuCash"
# src/gnome/window-main.c:1073 src/gnome/window-main.c:1256
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Apagar a conta seleccionada"
# src/scm/guile-strings.c:50
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
# src/gnome/window-register.c:1354
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "Menor Fracção:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "A menor fracção deste activo que pode ser referenciada."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3647 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5770
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Ta_x related"
msgstr "Sujeita a Impostos"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "A conta %s contém transacções apenas para leitura. Não a podes apagar."
# src/gnome/window-main.c:562
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
"sub-accounts?"
msgstr ""
"Esta conta contém transacções. Tens a certeza\n"
"que queres apagar a conta %s?"
# src/gnome/window-main.c:562
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
#, fuzzy
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr ""
"Esta conta contém transacções. Tens a certeza\n"
"que queres apagar a conta %s?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Esta conta existe apenas como um suporte na hierarquia. Não podem ser "
"efectuadas transacções nesta conta, apenas em sub-contas desta conta."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Este druida ajuda-te a criar um conjunto de contas \n"
"GnuCash para os teus activos (tais como investimentos \n"
"e contas à ordem ou a prazo), passivos (tais como \n"
"empréstimos) e diferentes tipos de receitas e \n"
"despesas que possas ter. \n"
"\n"
"Escolhe 'Cancelar' caso não desejes criar novas \n"
"contas agora."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
msgid ""
"Use Commodity Value\n"
"1\n"
"1/10\n"
"1/100\n"
"1/1000\n"
"1/10000\n"
"1/100000\n"
"1/1000000"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3489
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "_Account code:"
msgstr "Código de Conta:"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "_Balance:"
msgstr "Saldo:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:36 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Date:"
msgstr "Data:"
# src/scm/guile-strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:253
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Default"
msgstr "Defeito"
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
# src/scm/report/guile-strings.c:378
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "_Move to:"
msgstr "Mover abaixo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "_Renumber"
msgstr "_Número"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
#, fuzzy
msgid "_Security/currency:"
msgstr "Escolhe moeda/título "
# src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "_Select transfer account"
msgstr "Seleccionar Conta Transferência"
# src/scm/report/guile-strings.c:414
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "Utilizar a conta de Saldos Iniciais"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Data de Fecho"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Close Book"
msgstr "Fechar"
# src/register/splitreg.c:764
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter a title for this book."
msgstr "Introduza um nome descritivo para este relatório"
# src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008
# src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031
# src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Enter notes that describe this book."
msgstr "Indica a Descrição da Transacção"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
msgid "Finish Closing Books"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Notes:"
msgstr "Notas"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
msgid ""
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
"be closed on midnight of the selected date."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Setup Accounting Periods"
msgstr "Inicializar e Editar Contas"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:477
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Título"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
msgid "xxx"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
msgstr "Informação de Saldo"
# src/gnome/window-reconcile.c:351 src/gnome/window-reconcile.c:1592
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:2
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "Balanço Final:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Budget List"
msgstr "Orçamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Budget Name:"
msgstr "Orçamento"
# src/scm/report/guile-strings.c:107
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:870
#, fuzzy
msgid "Budget Options"
msgstr "Editar Opções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Budget Period:"
msgstr "Períodos de Pagamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Orçamento"
# src/gnome/window-main.c:1126
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Criar um ficheiro novo"
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Apagar a transacção actual"
# src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Balanço Inicial"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
msgid "Every "
msgstr "Cada "
# src/scm/report/guile-strings.c:51
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr "Mostrar uma tabela sobre os dados seleccionados"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:150
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Número de Linhas"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1042 src/gnome/window-main.c:1198
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Abrir a conta seleccionada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:16
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1079
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
msgid "Significant Digits:"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:720
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
msgid "Start Date:"
msgstr "Data de início:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
msgid "beginning on: "
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:13
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "last of month"
msgstr "Início deste Mês"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27
msgid "same week & day"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
# src/scm/report/guile-strings.c:378
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "Descrição"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Adicionar novo activo."
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Remover o activo actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3480
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Securities"
msgstr "Título:"
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Mostrar Moedas Nacionais"
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "_Actividades"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "Capitalização:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "Conta Pai"
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
# src/scm/report/guile-strings.c:378
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "Descrição"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3430
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Identificação da Conta"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid ""
"Annual\n"
"Semi-annual\n"
"Tri-annual\n"
"Quarterly\n"
"Bi-monthly\n"
"Monthly\n"
"Semi-monthly\n"
"Bi-weekly\n"
"Weekly\n"
"Daily (360)\n"
"Daily (365)"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Beginning"
msgstr "Facturação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
msgid "Clear the entry"
msgstr "Limpar o registo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Co_mpounding:"
msgstr "Capitalização:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Continuous"
msgstr "Conteúdos"
# src/register/splitreg.c:239
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Discrete"
msgstr "Dist"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "End"
msgstr "Término "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequência:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Future value"
msgstr "Valor Futuro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de Juro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Calculadora Financeira"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "Payment Total:"
msgstr "Total de Pagamentos:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Payment periods"
msgstr "Períodos de Pagamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Periodic payment"
msgstr "Pagamento Periódico"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Present value"
msgstr "Valor Actual"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425
msgid "Schedule"
msgstr "Calendário"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
msgid "When paid:"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Effective Date:"
msgstr "Data Efectiva:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Initial Payment:"
msgstr "Pagamento Inicial:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Payments:"
msgstr "Pagamentos:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
msgid "total"
msgstr "total"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:649
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:44
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:258
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:1258
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:3850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4206
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
# src/gnome/window-main.c:1073 src/gnome/window-main.c:1256
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Apagar a conta seleccionada"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Introduza um nome para a conta"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:38
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Ganho/Perda"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
msgid "Lot Viewer"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1167
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Limpar _Conta"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr ""
# src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_New Lot"
msgstr "Nova Conta"
# src/gnome/window-main.c:1262 src/gnome/window-reconcile.c:1081
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
msgid "_Scrub"
msgstr "_Limpar"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "Criar uma novo conjunto de contas"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "Importar os meus ficheiros QIF"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add a new price."
msgstr "Adicionar nova cotação."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid ""
"Bid\n"
"Ask\n"
"Last\n"
"Net Asset Value\n"
"Unknown"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290
#, fuzzy
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "Moeda:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:2662
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "Apagar todas as restantes parcelas"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
msgstr ""
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
msgid "Edit the current price."
msgstr "Editar a cotação actual."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Get _Quotes"
msgstr "Obter Cotações"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Obter cotações \"online\" para as contas de acções."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid ""
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
"deleted."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid ""
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
"deleted."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor Cotações"
# src/scm/guile-strings.c:66
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Remove _Old"
msgstr "Remover Antigo..."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Remover cotações anteriores à data indicada"
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Remove the current price"
msgstr "Remover a cotação actual"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "S_ource:"
msgstr "Fonte:"
# src/gnome/new-user-interface.c:345
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Namespace:"
msgstr "Nome"
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
# src/scm/report/guile-strings.c:393
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Price:"
msgstr "_Preço"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3480
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
#, fuzzy
msgid "_Security:"
msgstr "Título:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "Montante (valor):"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Amount (_words):"
msgstr "Montante (por extenso):"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Check _format:"
msgstr "Formato do Cheque:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Check po_sition:"
msgstr "Posição do Cheque:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
msgid "Checks on first _page:"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
# src/scm/guile-strings.c:80
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Degrees"
msgstr "Decréscimos"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
msgid ""
"Inches\n"
"Centimeters\n"
"Millimeters\n"
"Points"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Pa_yee:"
msgstr "Cobrador:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimir Cheque"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
msgid ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
"Custom"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Formato personalizado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Splits Account"
msgstr "Escolher Conta"
# src/scm/guile-strings.c:224
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Splits Amount"
msgstr "Contas de Crédito"
# src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
# src/register/splitreg.c:240
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Splits Memo"
msgstr "Parcela Par"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
msgid ""
"Top\n"
"Middle\n"
"Bottom\n"
"Custom"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Address"
msgstr "Endereço: "
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Address:"
msgstr "Endereço: "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Date format:"
msgstr "Formato da Data:"
# src/SplitLedger.c:3946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
# src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:381
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:37 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Memo:"
msgstr "_Nota"
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Notes:"
msgstr "Notas"
# src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310
# src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316
# src/scm/report/guile-strings.c:423
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "_Rotation"
msgstr "Opções de Relatório Impostos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Save format"
msgstr "Formato da Data:"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Translation:"
msgstr "_Transacção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Units:"
msgstr "Unidades:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:43
msgid "x"
msgstr "x"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:44
msgid "y"
msgstr "y"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
msgid "Working..."
msgstr "A Processar..."
# src/gnome/window-reconcile.c:345
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "Reconciliar Informação"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:741
#, fuzzy
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Introduzir Pagamento de Juros..."
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Incluir Sub-Contas"
# src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1755
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Balanço Inicial:"
# src/gnome/window-reconcile.c:349
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Statement _Date:"
msgstr "Data do Documento:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5930
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "Informação de Transacção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Amo_unt"
msgstr "Montante"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "Data de Fecho"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_leared"
msgstr "Confirmado"
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
# src/gnome/window-register.c:1604
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Cancelar a transacção actual"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "Data de Fecho"
# src/gnome/window-register.c:1346
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Copiar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:1347
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Copiar a transacção seleccionada"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
"Criar uma Transaçcão Calendarizada usando a transacção actual como modelo"
# src/gnome/window-register.c:1338
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Cortar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:1339
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Cortar a transacção seleccionada"
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Apagar a transacção actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Transacção _Duplicada..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Transacção Duplicada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Editar Taxa de Câmbio"
# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Editar a taxa de câmbio para o \"split\" actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "Término "
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr "Apagar todas as parcelas excepto a que pertence a esta conta."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Filter register by..."
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:874
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Jump"
msgstr "Ir Para"
# src/gnome/window-register.c:875 src/gnome/window-register.c:1466
# src/gnome/window-register.c:1647
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Ir para a transacção correspondente na outra conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:1002 src/gnome/window-reconcile.c:1025
# src/gnome/window-register.c:1257
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Manter a ordem normal da conta"
# src/gnome/window-register.c:849 src/gnome/window-register.c:1440
# src/gnome/window-register.c:1621
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Fazer uma cópia da transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457
# src/gnome/window-register.c:1638
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Ir para a transacção em branco no final do registo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Num_ber"
msgstr "Número"
# src/gnome/window-register.c:1354
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Colar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:1355
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
#, fuzzy
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Colar a transacção em memória"
# src/scm/guile-strings.c:147
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Mostrar Todas as Transacções"
# src/gnome/window-register.c:824 src/gnome/window-register.c:1415
# src/gnome/window-register.c:1596
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Registar a transacção actual"
# src/SplitLedger.c:809
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Remover Parcelas"
# src/register/splitreg.c:751
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
#, fuzzy
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Transacção com _Parcelas"
# src/gnome/window-reconcile.c:349
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Data do Documento:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
msgid "Schedule..."
msgstr "Calendário..."
# src/gnome/window-register.c:1304
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Select Range:"
msgstr "Definir Inte_rvalo..."
# src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
# src/gnome/window-register.c:1296
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Show _All"
msgstr "Mostrar Tod_as"
# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
# src/gnome/window-register.c:1630
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as suas parcelas"
# src/gnome/window-register.c:1230 src/scm/guile-strings.c:135
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:368
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas"
# src/gnome/window-register.c:1233 src/scm/guile-strings.c:137
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:373
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas e expandir transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:1248 src/scm/guile-strings.c:142
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transacção"
# src/gnome/window-reconcile.c:1010 src/gnome/window-reconcile.c:1011
# src/gnome/window-reconcile.c:1033 src/gnome/window-reconcile.c:1034
# src/gnome/window-register.c:1274 src/gnome/window-register.c:1275
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Ordenar por Montante"
# src/gnome/window-register.c:1259 src/gnome/window-register.c:1260
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por Data"
# src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008
# src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031
# src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Sort by Description"
msgstr "Ordenar por Descrição"
# src/gnome/window-register.c:1277 src/gnome/window-register.c:1278
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Ordenar por Notas"
# src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005
# src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028
# src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
msgid "Sort by Number"
msgstr "Ordenar por Número"
# src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008
# src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031
# src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Sort by action field"
msgstr "Ordenar por Descrição"
# src/scm/report/guile-strings.c:342
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:4304
msgid "Sort by amount"
msgstr "Ordenar por montante"
# src/scm/report/guile-strings.c:348
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:4316
msgid "Sort by memo"
msgstr "Ordenar por notas"
# src/scm/report/guile-strings.c:328
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Sort by notes field"
msgstr "Ordenar por data"
# src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005
# src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028
# src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Sort by number"
msgstr "Ordenar por Número"
# src/gnome/window-register.c:1267
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Ordenar por data de documento (itens por reconciliar no final)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort register by..."
msgstr ""
# src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
# src/register/splitreg.c:240
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
msgid "Split"
msgstr "Parcela"
# src/scm/report/guile-strings.c:317 src/scm/report/guile-strings.c:424
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "St_yle"
msgstr "_Estilo"
# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Situação"
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Toda_y"
msgstr "Hoje"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Void Transaction"
msgstr "Procurar Transacção"
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Action"
msgstr "_Actividades"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "_Amount"
msgstr "_Montante"
# src/gnome/window-register.c:1232
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
#, fuzzy
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Contas de Parcela _Automáticas"
# src/gnome/window-register.c:1229
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367
#, fuzzy
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Conta _Base"
# src/gnome/window-register.c:1247
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
msgid "_Double Line"
msgstr "Linha _Dupla"
# src/gnome/window-register.c:709
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "_Earliest"
msgstr "Mostrar Mais Antiga"
# src/gnc-ui-util.c:274
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "_Frozen"
msgstr "_Suspensa"
# src/gnome/window-register.c:1465 src/gnome/window-register.c:1646
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:24
msgid "_Jump"
msgstr "_Saltar"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "_Latest"
msgstr "Último"
# src/SplitLedger.c:3946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
# src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:381
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
msgid "_Memo"
msgstr "_Nota"
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "_Notes"
msgstr "Notas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
msgid "_Number"
msgstr "_Número"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "_Number:"
msgstr "_Número"
# src/gnome/window-reconcile.c:1129
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Reconciliada"
# src/gnome/window-reconcile.c:1001 src/gnome/window-reconcile.c:1024
# src/gnome/window-register.c:1256
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "_Standard Order"
msgstr "Ordem _Padrão"
# src/gnome/window-reconcile.c:349
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
msgid "_Statement Date"
msgstr "_Data do Documento:"
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "_Today"
msgstr "Hoje"
# src/gnome/window-register.c:1236
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "_Diário de Transacções"
# src/gnc-ui-util.c:273
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Não Reconciliada"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
msgid "_Voided"
msgstr "_Anulda"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " days"
msgstr "dia(s)."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... usas uma conta \"escrow\" para os pagamentos?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
"6th\n"
"7th\n"
"8th\n"
"9th\n"
"10th\n"
"11th\n"
"12th\n"
"13th\n"
"14th\n"
"15th\n"
"16th\n"
"17th\n"
"18th\n"
"19th\n"
"20th\n"
"21st\n"
"22nd\n"
"23rd\n"
"24th\n"
"25th\n"
"26th\n"
"27th\n"
"28th\n"
"29th\n"
"30th\n"
"31st\n"
"Last day of month\n"
"Last Monday\n"
"Last Tuesday\n"
"Last Wednesday\n"
"Last Thursday\n"
"Last Friday\n"
"Last Saturday\n"
"Last Sunday"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:770
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "<b>End</b>"
msgstr "Data de término:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "Número"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "Tipo de Conta"
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "_Actividades"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
msgstr "Desde Última Execução"
# src/gnome/window-register.c:1236
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "Diário de Transacções"
# src/gnome/window-reconcile.c:345
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "<b>Upcoming</b>"
msgstr "Reconciliar Informação"
# src/scm/report/guile-strings.c:113
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Account Deletion"
msgstr "Opções de Conta"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
msgid "Amount:"
msgstr "Montante:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Condicionado às parcelas não conterem variáveis"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Crea_te in advance:"
msgstr " dias antes"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Create automatically"
msgstr "Criar Automáticamente"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Create in advance:"
msgstr " dias antes"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Creation State"
msgstr "Situação de Criação"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
msgid ""
"Current Year\n"
"Now + 1 Year\n"
"Whole Loan\n"
"Custom"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Bi-Weekly\n"
"Monthly\n"
"Quarterly\n"
"Yearly"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:1317
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 ../intl-scm/guile-strings.c:1334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442
msgid "Date Range"
msgstr "Intrevalo de Datas"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Do you..."
msgstr "..."
# src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
# src/gnome/window-reconcile.c:1244
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Editar Transacção Calendarizada"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:173
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Tabela"
# src/gnome/window-register.c:770
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
msgid "End Date:"
msgstr "Data de término:"
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Conta \"Escrow\":"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
msgid "Every"
msgstr "Cada"
# src/scm/report/guile-strings.c:107
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
msgid "First on the:"
msgstr "Primeiro no dia:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid ""
"Fixed Rate\n"
"3/1 Year ARM\n"
"5/1 Year ARM\n"
"7/1 Year ARM\n"
"10/1 Year ARM"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
# src/scm/report/guile-strings.c:412
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "For:"
msgstr "Formulário"
# src/scm/guile-strings.c:54 src/scm/guile-strings.c:55
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Forever"
msgstr "Quarto nível"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1083
# src/gnome/window-register.c:893
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 ../intl-scm/guile-strings.c:3310
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Frequencia de Alteração da Taxa de Juros"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Taxa de Juro:"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
msgid "Interest To:"
msgstr "Juros Para:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Última Ocorrência:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
msgid "Length:"
msgstr "Prazo:"
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
msgid "Loan Account:"
msgstr "Conta de Empréstimo:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
# src/gnome/window-main.c:1266
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Loan Information"
msgstr "Informação do Empréstimo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Criar Transacção Calendarizada"
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 ../intl-scm/guile-strings.c:3302
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Mêses Restantes:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Mortgage/Loan Assistant"
msgstr "Druida de Hipoteca/Empréstimo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "Preparação de Pagamento de Hipoteca/Empréstimo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
# src/scm/guile-strings.c:5
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Never End"
msgstr "Sem Término"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid ""
"No change\n"
"Use previous weekday\n"
"Use next weekday"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
msgid ""
"None\n"
"Once\n"
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Semi-Monthly\n"
"Monthly"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
msgid "Not scheduled"
msgstr "Não calendarizada"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
msgid "Notify me when created"
msgstr "Notificar-me na altura da criação"
# src/scm/guile-strings.c:150
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Número de Ocorrências:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "On the"
msgstr "Em"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "Overview"
msgstr "Rever"
# src/gnome/window-register.c:1354
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Parte de Transação de Pagamento"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Frequência de Pagamento"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Pagamento De (\"Escrow\"):"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "Payment From:"
msgstr "Pagamento De:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Pagamento Para (\"Escrow\"):"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
msgid "Payment To:"
msgstr "Pagamento Para:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
msgid "Press apply to commit these changes."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Principal To:"
msgstr "Amortização Para:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "R_emind in advance:"
msgstr " dias antes"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
msgid "Range: "
msgstr "Intervalo: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "Remind in advance:"
msgstr " dias antes"
# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
# src/scm/guile-strings.c:67
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "Repayment"
msgstr "Pagamento"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Frequencia de Pagamento"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Repayment Type"
msgstr "<tipo de pagamento>"
# src/scm/guile-strings.c:246
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Repeats:"
msgstr "Relatório"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
msgid "Review"
msgstr "Rever"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 ../intl-scm/guile-strings.c:3312
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Selecciona a data de ocorrência acima. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Duas vezes por mês"
# src/gnome/window-register.c:2652
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Apagar a Transacção Calendarizada seleccionada?"
# src/gnome/window-register.c:2652
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Apagar a Transacção Calendarizada seleccionada?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
#, fuzzy
msgid "Since Last Run..."
msgstr "Desde a Última _Execução..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Indica Conta de Origem"
# src/gnome/window-register.c:720
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
msgid "Start Date: "
msgstr "Data de início:"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:3300
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
# src/gnome/window-register.c:2630
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Template Transaction"
msgstr "Transacção Modelo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
#, fuzzy
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"As seguintes transacções calendarizadas expiraram.\n"
"Escolhe aquelas que queres apagar."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
#, fuzzy
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
"GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and "
"its repayment and give the details of its payback. Using that information, "
"the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Este é uma aproximação passo-a-passo à preparação de um plano de\n"
"amortização de um empréstimo com o GnuCash. Neste Druida, podes\n"
"introduzir os parâmetros do teu empréstimo e suas amortizações.\n"
"Usando essa informação, as Transacções Calendarizadas adequadas\n"
"serão criadas.\n"
"\n"
"Se detectares algum erro ou quiseres fazer modificações mais tarde,\n"
"podes editar as Transacções Calendarizadas directamente."
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 ../intl-scm/guile-strings.c:3308
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta "
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 ../intl-scm/guile-strings.c:3304
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
# src/gnome/window-main.c:477
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Until:"
msgstr "Sem Título"
# src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Utilizar Conta \"Escrow\""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 ../intl-scm/guile-strings.c:3306
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "A criar transacções..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "Algumas transacções poderão ser descartadas"
# src/gnome/window-register.c:1339
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "_Review created transactions"
msgstr "Assinalar transacção limpa"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "Não carregar o último ficheiro aberto"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "days"
msgstr "dia(s)."
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
msgid "days."
msgstr "dia(s)."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
msgid "except on weekends:"
msgstr ""
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
#, fuzzy
msgid ""
"months\n"
"years"
msgstr "meses."
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
msgid "months."
msgstr "meses."
# src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100
# src/scm/guile-strings.c:108
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
#, fuzzy
msgid "occurrences"
msgstr "Moedas"
# src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
#, fuzzy
msgid "remaining"
msgstr "Impressão"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
msgid "then on the:"
msgstr "depois no dia:"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
msgid "weeks."
msgstr "semana(s)."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "Conta Pai"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "Conta de Receitas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6416 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6491
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Montante Auferido"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Currenc_y:"
msgstr "Moeda:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Desc_ription:"
msgstr "Descrição:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6294
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Indica a data e número de acções que ganhaste ou perdeste no \"split\" ou "
"\"merger\" de acções.\n"
"Para \"mergers\" de acções (\"splits\" negativos) utiliza um valor negativo "
"para a distribuição de acções.\n"
"Podes também introduzir uma descrição de transacção, ou aceitar aquela que é "
"proposta."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6542
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
"making any changes."
msgstr ""
"Caso tenhas terminado a criação do \"split\" ou \"merger\" de acções, "
"escolhe `Terminar'.\n"
"Podes também escolher `Retornar' para rever as escolhas, ou `Cancelar' para\n"
"desistir sem efectuar modificações."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6425
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr ""
"Caso tenhas recebido um reembolso em dinheiro como resultado do \"split\" "
"de\n"
"acções, indica aqui os detalhes do pagamento. Caso contrário, pressiona "
"`Seguinte'."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6377
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Se quiseres registar um preço por acção para o \"split\", indica-o abaixo.\n"
"Podes também deixa-lo em branco."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "New _Price:"
msgstr "Novo Preço:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6221
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Escolhe a conta para a qual desejas registar um \"split\" ou \"merge\" de "
"acções."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
msgid "Stock Account"
msgstr "Conta de Acções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
msgid "Stock Split"
msgstr "\"Split\" de Acções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6285
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Detalhes do \"Split\" de Acções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6201
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger."
msgstr ""
"Este druida vai ajudar-te a registar um \"split\" ou \"merge\" de acções."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Amount:"
msgstr "_Montante"
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
# src/scm/report/guile-strings.c:390
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Shares:"
msgstr "Acções:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "Informação de Saldo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "Número"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
msgstr "Conta de Receitas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5838
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "Origem do Pagamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "Tipo de Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "Vs. Categorias"
# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
# src/scm/report/guile-strings.c:98
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Contas Seleccionadas:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Conta Actual"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
# src/gnome/window-main.c:1266
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Informação de Impostos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3647 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5770
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Tax _Related"
msgstr "Sujeita a Impostos"
# src/engine/Account.c:1677 src/scm/guile-strings.c:96
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Asset"
msgstr "Activo"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Expense"
msgstr "Despesa"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Income"
msgstr "Receita"
# src/engine/Account.c:1679 src/scm/guile-strings.c:97
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "Passivo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Parent Account"
msgstr "Conta Pai"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "Seleccionar Sub-Contas"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Introduz o teu nome de utilizador e chave"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
msgid "Username and Password"
msgstr "Nome de Utilizador e Chave"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Chave:"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Utilizador:"
# src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
#, fuzzy
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Nova Árvore de _Contas"
# src/gnome/window-help.c:506
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
#, fuzzy
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Abrir uma nova vista de árvore de contas"
# src/gnome/window-main.c:1125
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
#, fuzzy
msgid "New _File"
msgstr "_Novo Ficheiro"
# src/gnome/window-main.c:1126
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100
msgid "Create a new file"
msgstr "Criar um ficheiro novo"
# src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78
# src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041
# src/gnome/window-reconcile.c:1259
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "Abrir"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105
#, fuzzy
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Abrir a Ajuda do GnuCash"
# src/FileDialog.c:477 src/gnome/window-main.c:1020
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Gravar"
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
#, fuzzy
msgid "Save the current file"
msgstr "Remover a cotação actual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114
msgid "Save _As..."
msgstr ""
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120
#, fuzzy
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Exportar Cont_as..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
#, fuzzy
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo ficheiro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1083
# src/gnome/window-register.c:893
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "_Procurar"
# src/gnome/window-main.c:1084 src/gnome/window-main.c:1295
# src/gnome/window-register.c:894
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Encontrar transacções"
# src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310
# src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316
# src/scm/report/guile-strings.c:423
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
#, fuzzy
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "Opções de Relatório Impostos"
#. Translators: currently implemented are *
#. * US: income tax and *
#. * DE: VAT *
#. * So adjust this string
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr ""
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_Transacções Calendarizadas"
# src/gnome/window-register.c:2630
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Editor de Transacções _Calendarizadas"
# src/gnome/window-register.c:1339
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Lista de Transacções Calendarizadas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
#, fuzzy
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "Desde a Última _Execução..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
#, fuzzy
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Criar Transacções Calendarizadas desde a última execução."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "Amortização de _Hipotecas e Empréstimos..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Preparar transacções calendarizadas para amortização de um empréstimo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060
#, fuzzy
msgid "B_udget"
msgstr "Orçamento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
msgid "Close _Books"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:20
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
#, fuzzy
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Final do último trimestre contabilístico"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173
msgid "_Price Editor"
msgstr "Editor de _Cotações"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Visualize e edite as cotações de acções e outros títulos"
# src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:109
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178
#, fuzzy
msgid "_Security Editor"
msgstr "Título"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:179
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Visualize e edite os activos de acções e outros títulos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
#, fuzzy
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "_Calculadora Financeira"
# src/gnome/window-main.c:1288
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
#, fuzzy
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Utilizar a calculadora financeira"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188
#, fuzzy
msgid "_Close Book"
msgstr "Fechar"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:189
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1315
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Sugestões do Dia"
# src/gnome/window-main.c:1316
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Ler as Sugestões do Dia"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:464
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Não há, de momento, Transacções Calendarizadas para registar."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
#, fuzzy
msgid "New Budget"
msgstr "Orçamento"
# src/gnome/window-main.c:1126
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
#, fuzzy
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Criar um ficheiro novo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
#, fuzzy
msgid "Open Budget"
msgstr "Orçamento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
msgid "Open an existing Budget"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71
#, fuzzy
msgid "Copy Budget"
msgstr "Orçamento"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72
#, fuzzy
msgid "Copy an existing Budget"
msgstr "Abrir a Ajuda do GnuCash"
# src/gnome/window-main.c:1255
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:293
#, fuzzy
msgid "Select a Budget"
msgstr "_Apagar Conta"
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
#, fuzzy
msgid "Create a new Account"
msgstr "Criar uma nova Conta"
# src/gnome/new-user-interface.c:305
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
#, fuzzy
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Configuração de Nova Hierarquia de Contas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128
#, fuzzy
msgid "Open _Account"
msgstr "Abrir Conta"
# src/gnome/window-main.c:1042 src/gnome/window-main.c:1198
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:129
msgid "Open the selected account"
msgstr "Abrir a conta seleccionada"
# src/gnome/window-main.c:1205
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Abrir S_ub-contas"
# src/gnome/window-main.c:1206
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Abrir a conta seleccionada e todas as suas sub-contas"
# src/gnome/dialog-account.c:1417
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
#, fuzzy
msgid "Edit _Account"
msgstr "Editar Conta"
# src/gnome/window-main.c:1052 src/gnome/window-main.c:1214
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Editar a conta seleccionada"
# src/gnome/window-main.c:1255
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
#, fuzzy
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Apagar Conta"
# src/gnome/window-main.c:1073 src/gnome/window-main.c:1256
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
msgid "Delete selected account"
msgstr "Apagar a conta seleccionada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
#, fuzzy
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "Seleccionar Sub-Contas"
# src/gnome/window-main.c:1223
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
#, fuzzy
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Reconciliar a conta seleccionada"
# src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304
#, fuzzy
msgid "_Filter By..."
msgstr "Tipo de Filtro"
# src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Reconciliar..."
# src/gnome/window-main.c:1223
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Reconciliar a conta seleccionada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
#, fuzzy
msgid "_Auto-clear..."
msgstr "Novo Cliente"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1230 src/gnome/window-reconcile.c:1073
# src/gnome/window-register.c:1384
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/window-reconcile.c:2148
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transferência..."
# src/gnome/window-main.c:1231 src/gnome/window-reconcile.c:1073
# src/gnome/window-register.c:885 src/gnome/window-register.c:1385
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2149
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferir fundos de uma conta para outra"
# src/gnome/window-main.c:1238 src/gnome/window-register.c:1392
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
#, fuzzy
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "\"Split\" de _Acções..."
# src/gnome/window-main.c:1239 src/gnome/window-register.c:1393
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Registar um \"split\" ou \"merger\" de acções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
#, fuzzy
msgid "View _Lots..."
msgstr "Ver..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr ""
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Verificar & Reparar _Conta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2154
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs nesta "
"conta"
# src/gnome/window-main.c:1175
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230
#, fuzzy
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Verificar & Reparar Su_b-contas"
# src/gnome/window-main.c:1176
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs nesta "
"conta e suas sub-contas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Verificar & Reparar T_odas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs em todas "
"as contas"
# src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78
# src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041
# src/gnome/window-reconcile.c:1259
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 ../src/gnome/lot-viewer.c:453
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:99 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:932
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1638
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265
msgid "New"
msgstr "Nova"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6
# src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67
# src/scm/report/guile-strings.c:87
#.
#. * Various option sections and options within those sections
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
#. * The translated string appears as the tab name and as the
#. * text associated with the option selector on the tab
#.
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:356
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:2070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 ../intl-scm/guile-strings.c:2242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400 ../intl-scm/guile-strings.c:2462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 ../intl-scm/guile-strings.c:2538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:3984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4524
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
# src/gnc-ui-util.c:289
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:976
#, fuzzy
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nota)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Seleccione contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1105
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Tipo de Lista de Contas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1117
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1123
#, fuzzy
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Todas as cotações anteriores à data abaixo serão apagadas."
# src/scm/report/guile-strings.c:30
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1132
#, fuzzy, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas seleccionadas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1138
#, fuzzy
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "Tipo de Lista de Contas"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1149
#, fuzzy
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Tipo de Lista de Contas"
# src/gnome/window-main.c:562
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1154
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Tens a certeza que desejas apagar esta linha?"
# src/gnome/window-main.c:1255
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
#, fuzzy
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Apagar Conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
#, fuzzy
msgid "Delete this budget"
msgstr "Apagar a transacção actual"
# src/gnome/window-report.c:399
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
#, fuzzy
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Editar opções de visualização de contas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
msgid "Estimate Budget"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:51
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr "Mostrar uma tabela sobre os dados seleccionados"
# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
#, fuzzy
msgid "Estimate"
msgstr "Situação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:254
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:295
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:779 ../intl-scm/guile-strings.c:2836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 ../intl-scm/guile-strings.c:2892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 ../intl-scm/guile-strings.c:2910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:2932
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
msgid "Budget"
msgstr "Orçamento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:812
#, fuzzy
msgid "Set the budget options using this dialog."
msgstr "Configure as opções desejadas para o relatório neste diálogo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6095
# src/gnome/window-main.c:1072 src/gnome/window-reconcile.c:1251
# src/gnome/window-register.c:839
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Apagar"
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:962
#, fuzzy
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Tens de seleccionar um tipo de conta."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174
#, fuzzy
msgid "_Print Checks..."
msgstr "Im_primir Cheque..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013
msgid "Cu_t"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:1355
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Colar a transacção em memória"
# src/scm/report/guile-strings.c:402
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:186
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "Empresa"
# src/gnome/window-register.c:1355
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Colar a transacção em memória"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:1338
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
#, fuzzy
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Cortar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:1339
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
#, fuzzy
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Cortar a transacção seleccionada"
# src/gnome/window-register.c:1346
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
#, fuzzy
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "Copiar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:1347
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
#, fuzzy
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Copiar a transacção seleccionada"
# src/gnome/window-register.c:1354
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219
#, fuzzy
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Colar Transacção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Transacção Duplicada"
# src/gnome/window-register.c:2630
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
#, fuzzy
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "Apagar Transacção"
# src/SplitLedger.c:809
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
#, fuzzy
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
msgstr "Remover Parcelas"
# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
# src/gnome/window-register.c:1630
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
#, fuzzy
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:1354
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
#, fuzzy
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "Para Registar uma Transacção"
# src/SplitLedger.c:809
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
#, fuzzy
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Rebalancear Transacção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
#, fuzzy
msgid "_Void Transaction"
msgstr "Procurar Transacção"
# src/gnome/window-main.c:1294
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253
#, fuzzy
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "Proc_urar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:2630
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257
#, fuzzy
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Apagar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:1236
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
#, fuzzy
msgid "_Shift Transaction Forward"
msgstr "_Diário de Transacções"
# src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005
# src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028
# src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300
#, fuzzy
msgid "_Sort By..."
msgstr "Ordenar por Nº"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
#, fuzzy
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_Transacção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
#, fuzzy
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Editar Taxa de Câmbio"
# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
#, fuzzy
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Editar a taxa de câmbio para o \"split\" actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
#, fuzzy
msgid "Sche_dule..."
msgstr "Calendário..."
# src/scm/guile-strings.c:147
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
#, fuzzy
msgid "_All transactions"
msgstr "_Todas as Transacções"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
#, fuzzy
msgid "_This transaction"
msgstr "_Esta Transacção"
# src/scm/guile-strings.c:207
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335
#, fuzzy
msgid "Account Report"
msgstr "Relatório de _Conta"
# src/gnome/window-register.c:1377
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:336
#, fuzzy
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Abrir um relatório de factura para este registo"
# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
#, fuzzy
msgid "Account Transaction Report"
msgstr "Relatório de Transacções"
# src/gnome/window-register.c:1377
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341
#, fuzzy
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Abrir um relatório de factura para este registo"
# src/gnome/window-register.c:1236
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Diário de Transacções"
# src/SplitLedger.c:3987 src/gnome/window-register.c:884
# src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:180
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2249
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:279
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3836
msgid "Transfer"
msgstr "Transferência"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:87
#, fuzzy
msgid "Auto-clear"
msgstr "Limite de Auto-ADD"
# src/gnome/window-register.c:1777
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:658
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1292
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426
msgid "General Ledger"
msgstr "Plano de Contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Carregar novo ficheiro"
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
# src/gnome/window-register.c:2857
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1232
#, fuzzy
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"O modelo de transacção actual foi modificado.\n"
"Queres gravar as alterações?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1235
#, fuzzy
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "Procurar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:1354
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1239
#, fuzzy
msgid "_Save Transaction"
msgstr "Colar Transacção"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1271
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1305
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1318
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1351
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "(desconhecido)"
# src/gnome/window-register.c:1781
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1294
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1954
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfólio"
# src/gnome/window-register.c:1785
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1296
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Pesquisa"
# src/gnome/window-register.c:1777
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1950
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Relatório do Plano de Contas"
# src/gnome/window-register.c:1781
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1956
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Relatório de Portfólio"
# src/gnome/window-register.c:1785
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962
msgid "Search Results Report"
msgstr "Relatório de Resultados da Pesquisa"
# src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131
# src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143
# src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149
# src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155
# src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161
# src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1966
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3968
msgid "Register"
msgstr "Registo"
# src/scm/guile-strings.c:165
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864
msgid "Register Report"
msgstr "Relatório de Registo"
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1984
#, fuzzy
msgid "and subaccounts"
msgstr "%s e sub-contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2123
#, fuzzy
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "igual a todas as contas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2125
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2136
#, fuzzy
msgid "_Print checks"
msgstr "Imprimir Cheque"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2154
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2314
#, fuzzy
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as suas parcelas"
# src/gnome/window-register.c:1354
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2384
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:877
#, fuzzy
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Rever a Transacção Criada"
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2462
#, fuzzy, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Ordenar empresas por"
# src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2515
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1897
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Tipo de Filtro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:118
#, fuzzy
msgid "_Scheduled"
msgstr "Calendarizada"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2162
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
# src/gnome/window-register.c:2652
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121
#, fuzzy
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Por favor nomeia a Transacção Calendarizada"
# src/gnome/window-register.c:2652
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125
#, fuzzy
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Apagar a Transacção Calendarizada seleccionada?"
# src/gnome/window-register.c:2652
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:129
#, fuzzy
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Apagar a Transacção Calendarizada seleccionada?"
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:598
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr "Tens a certeza que deseja apagar a transacção actual?"
# src/gnome/window-main.c:1279
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Plano de Contas"
# src/gnome/window-main.c:1280
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Abrir uma janela do plano de contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
# src/gnome/window-main.c:1266
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:628
msgid "<No information>"
msgstr "<sem informação>"
# src/register/splitreg.c:772
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:904
#, fuzzy
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Introduza notas para a transacção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Algumas transacções poderão ser descartadas"
# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
# src/gnome/window-register.c:1630
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:939
#, fuzzy
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:940
#, fuzzy
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Estás a apagar uma transacção com parcelas reconciliadas!\n"
"Isso não é boa ideia, visto que irá fazer com que o balanço fique errado."
# src/SplitLedger.c:809
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:967
#, fuzzy
msgid "_Remove Splits"
msgstr "Remover Parcelas"
# src/gnome/window-register.c:1339
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Apagar a transacção seleccionada"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1043
#, fuzzy
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Estás a apagar uma parcela reconciliada!\n"
"Isso não é boa ideia, visto que isso irá fazer com que o balanço fique "
"errado."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1046
#, fuzzy
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Não pode gravar para esse ficheiro."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1047
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
# src/gnc-ui-util.c:289
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1075
msgid "(no memo)"
msgstr "(sem nota)"
# src/gnome/dialog-budget.c:242
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1078
msgid "(no description)"
msgstr "(sem descrição)"
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
# src/gnome/window-register.c:1430 src/gnome/window-register.c:1611
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103
#, fuzzy
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Apagar"
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119
#, fuzzy
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Apagar a transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1120
#, fuzzy
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Estás a apagar uma transacção com parcelas reconciliadas!\n"
"Isso não é boa ideia, visto que irá fazer com que o balanço fique errado."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1430
msgid "Balancing entry from reconcilation"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:963
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1869
msgid "Present:"
msgstr "Actual:"
# src/gnome/window-register.c:976
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1870
msgid "Future:"
msgstr "Futuro:"
# src/gnome/window-register.c:989
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1871
msgid "Cleared:"
msgstr "Confirmado:"
# src/gnome/window-register.c:1002
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1872
msgid "Reconciled:"
msgstr "Reconciliado:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1873
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Mínimo Projectado:"
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
# src/scm/report/guile-strings.c:390
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1877
msgid "Shares:"
msgstr "Acções:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1878
msgid "Current Value:"
msgstr "Valor Actual:"
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1952
#, fuzzy
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Janela de Contas"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1988
#, fuzzy
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Esta conta não pode ser editada. Se quiseres\n"
"editar transacções neste registo, por favor\n"
"abre as opções da conta e desliga a opção\n"
"de Suporte."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1995
#, fuzzy
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Uma das sub-contas seleccionadas não pode ser\n"
"editada. Se quiseres editar transacções neste\n"
"registo, necessitas de abrir as opções da\n"
"sub-conta e desligar a opção de Suporte.\n"
"Opcionalmente podes também abrir uma conta\n"
"individualmente em vez de um conjunto de contas."
# src/gnome/window-main.c:477
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:1816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3860
msgid "Title"
msgstr "Título"
# src/gnome/window-register.c:865
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:654
#, fuzzy
msgid "Gains"
msgstr "Ganho"
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Contas Perdidas"
# src/SplitLedger.c:3931 src/gnome/reconcile-list.c:151
# src/register/splitreg.c:95
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:213
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciliado:R"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
msgid "Order of columns in the dialog"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Configure as opções desejadas para o relatório neste diálogo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show the Full Name column"
msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
msgid "Show the Namespace column"
msgstr ""
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Show the Print Name column"
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
msgid "Show the Quote Flag column"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Show the Quote Source column"
msgstr "Fonte de Cotações"
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Show the Quote Timezone column"
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Show the Unique Name column"
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
msgid "Show the fraction column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Show the name column"
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
msgid "Show the symbol column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting contains a list of names which controls the order in which the "
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
msgid "Columns used for sorting"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
msgid "Last pathname used"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1308
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Show the new user window"
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
msgid "Sort column ascending or descending"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
msgid ""
"The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last "
"closed."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
msgid "The width and size of the window when it was last closed."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
"Possible values for this setting are the name of any column in this window "
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:198
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Window geometry"
msgstr "Gravar Geometria da Janela"
# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Window position"
msgstr "Disposição?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
msgid "Show the Price column"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show the Source column"
msgstr "Indica Conta de Origem"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Show the Type column"
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
msgid "Show the commodity column"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Show the currency column"
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"
# src/scm/guile-strings.c:205
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Show the date column"
msgstr "Mostrar apenas o texto"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
msgid "This setting enables the Price column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
msgid "This setting enables the Source column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
msgid "This setting enables the Type column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
msgid "This setting enables the commodity column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
msgid "This setting enables the currency column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
msgid "This setting enables the date column."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato personalizado"
# src/scm/report/guile-strings.c:166
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Date format to use"
msgstr "A opção de data é %s."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
msgid ""
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
msgid "Index of predefined check format to use"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:346
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Ordenar por número de cheque/transacção"
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Onde criar as contas Euro?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
msgid "Position of check on page"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
msgid "Position of date line"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
msgid "Position of memo line"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
msgid "Position of payee name"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
msgid "Print the date format below the date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
msgid "The default check printing font"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
msgid ""
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
"based index into the list of known check formats."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
msgid "Which check position to print"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Mostrar a data?"
# src/scm/guile-strings.c:196
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Após reconciliar extracto de cartão de crédito, pedir ao utilizador para "
"introduzir um pagamento por cartão de crédito"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:1339
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Assinalar transacção limpa"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
#, fuzzy
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Antes de reconciliar uma conta que cobra ou recebe juros, pede-se ao "
"utilizador que entre uma transacção para os juros pagos ou cobrados\n"
"Presentemente apenas activado para Banco, Cartão de Crédito, Fundo de "
"Investimento, Activo, Recebimentos, Payable e Passivo"
# src/scm/guile-strings.c:195
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Introduz a Cobrança de Juros..."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Quantos dias antes se deve avisar de Facturas prestes a vencer"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create_auto setting is active."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the "
"initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
msgid "The next tip to show."
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457
# src/gnome/window-register.c:1638
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "Ir para a transacção em branco no final do registo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accounts to reverse the balance"
msgstr "Conta de Acções para relatório"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
msgid "Auto-save time interval"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:238
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Separador Decimal Automático"
# src/scm/guile-strings.c:145
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr ""
"Mostrar automaticamente a lista de contas ou acções durante a inserção."
# src/scm/guile-strings.c:208
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "O caracter utilizado para separar nomes de contas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Procurar Transacção"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1126
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Compress the data file"
msgstr "Comprimir o ficheiro de dados"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Criar uma nova janela de topo para cada relatório ou árvore de contas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Criar uma nova janela de topo para cada relatório ou árvore de contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Date format choice"
msgstr "Formato da Data:"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:124
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Moeda defeito para novas contas"
# src/scm/guile-strings.c:124
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Moeda defeito para novas contas"
# src/scm/guile-strings.c:133
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default view style for new register"
msgstr "Estilo de defeito para a janela de registo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Apresentar montantes negativos a vermelho"
# src/scm/guile-strings.c:129
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Enables Euro support"
msgstr "Activar suporte para EURO"
# src/scm/guile-strings.c:130
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
msgstr "Activa suporte para a moeda EURO da União Europeia"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
msgid "How to interpret dates without a year"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:239
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem "
"um."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:160
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Se seleccionado, move para uma transacção em branco após o utilizador primir "
"'Enter'. Caso contrário, move uma linha para baixo."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
msgid ""
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
"used that GnuCash has always used."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:127
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Labels on toolbar buttons"
msgstr "Botões da Barra de Ferramentas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:238
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Separador Decimal Automático"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Mostrar a nome completo da conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:346
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Position of the notebook tabs"
msgstr "Ordenar por número de cheque/transacção"
# src/scm/report/guile-strings.c:346
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Position of the summary bar"
msgstr "Ordenar por número de cheque/transacção"
# src/scm/guile-strings.c:199
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Gravar posição e tamanho da janela."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:157
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Por defeito, mostrar margens horizontais nas células."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
msgid "Show splash screen"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:154
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Por defeito, mostrar margens verticais nas células."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Source of default account currency"
msgstr "Defina o nome de conta defeito do QIF"
# src/scm/guile-strings.c:123
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Source of default report currency"
msgstr "Moeda Defeito"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:242
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "Quantas casas decimais deverão ser automaticamente preenchidas."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
msgid ""
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency_other key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency_other key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:127
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
# src/scm/guile-strings.c:229
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Utilizar etiquetas de contas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:77
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:78
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Mostrar a data?"
# src/gnome/window-register.c:1347
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
msgstr "Copiar a transacção seleccionada"
# src/gnome/window-register.c:1347
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Copiar a transacção seleccionada"
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Tens de escolher um activo."
# src/gnome/window-register.c:2662
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Delete a commodity and prices"
msgstr "Apagar todas as restantes parcelas"
# src/gnome/window-register.c:2630
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Apagar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:2662
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Apagar todas as restantes parcelas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
msgstr "Transacção Duplicada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Transacção Duplicada"
# src/SplitLedger.c:810
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "A transacção actual não está balanceada."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "igual a todas as contas"
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Read only register"
msgstr "Preparado para criar"
# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
# src/gnome/window-register.c:1630
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
# src/gnome/window-register.c:1630
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
# src/gnome/window-register.c:1630
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:31
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:32
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
msgid "Ending time period identifier"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
msgid "Profit/loss ending date type"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
msgid "Profit/loss starting date type"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
msgid ""
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
"columns in the next opened register"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
msgid "Width of a column in the dialog"
msgstr ""
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:162
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Tens de escolher um item da lista."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:282
msgid "Select"
msgstr "Escolher"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:857
#, fuzzy
msgid "New Transaction"
msgstr "_Transacção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:866
#, fuzzy
msgid "New item"
msgstr "Novo Item..."
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:912
msgid "all criteria are met"
msgstr "satisfaz todos os critérios"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:913
msgid "any criteria are met"
msgstr "satisfaz qualquer critério"
# src/scm/report/guile-strings.c:175
#: ../src/gnome-search/search-account.c:175
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Não escolheste nenhuma conta."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
#: ../src/gnome-search/search-account.c:196
msgid "matches all accounts"
msgstr "igual a todas as contas"
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#: ../src/gnome-search/search-account.c:201
msgid "matches any account"
msgstr "igual a qualquer conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
#: ../src/gnome-search/search-account.c:202
msgid "matches no accounts"
msgstr "igual a nenhuma conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../src/gnome-search/search-account.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:3136
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Contas Seleccionadas"
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#: ../src/gnome-search/search-account.c:220
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Escolher Contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:254
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Escolher as Contas para Comparar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: ../src/gnome-search/search-account.c:258
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Escolher as Contas para Comparar"
# src/scm/report/guile-strings.c:162
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205
msgid "set true"
msgstr "verdade"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
msgid "is before"
msgstr "é anterior a"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is before or on"
msgstr "é anterior ou igual a"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:197
msgid "is on"
msgstr "é em"
# src/scm/report/guile-strings.c:144
#: ../src/gnome-search/search-date.c:198
msgid "is not on"
msgstr "não é em"
# src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131
# src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143
# src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149
# src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155
# src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161
# src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167
#: ../src/gnome-search/search-date.c:199
msgid "is after"
msgstr "é depois de"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:200
msgid "is on or after"
msgstr "é em ou depois de"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor ou igual a"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:189
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:191
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "equals"
msgstr "é igual a"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:190
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:192
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "does not equal"
msgstr "é diferente de"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:191
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:193
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:192
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:194
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior ou igual a"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
msgid " Search "
msgstr " Pesquisar "
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "Linhas de Tabela de Impostos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid "Add results to current search"
msgstr "Adicionar resultados à pesquisa actual"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr ""
"Escolhe se queres pesquisar em todos os dados ou apenas nos marcados como "
"\"activo\""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Apagar resultados da pesquisa actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
msgid "New search"
msgstr "Nova pesquisa"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
msgid "Refine current search"
msgstr "Refinar pesquisa actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critério da Pesquisa"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search for items where"
msgstr "Procurar items onde"
# src/scm/guile-strings.c:183
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
msgid "Search only active data"
msgstr "Pesquisar apenas em dados activos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
msgid "Type of search"
msgstr "Tipo de pesquisa"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_New item..."
msgstr "Novo Item..."
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "less than"
msgstr "menores que"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "less than or equal to"
msgstr "menores ou iguais a"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "equal to"
msgstr "iguais a"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "not equal to"
msgstr "diferentes de"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "greater than"
msgstr "maiores que"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "greater than or equal to"
msgstr "maiores ou iguais a"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "has credits or debits"
msgstr "tem créditos ou débitos"
# src/gnome/window-reconcile.c:544 src/gnome/window-reconcile.c:1047
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "has debits"
msgstr "tem débitos"
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255
msgid "has credits"
msgstr "tem créditos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226
msgid "Not Cleared"
msgstr "Não Confirmado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
msgid "Cleared"
msgstr "Confirmado"
# src/gnome/window-register.c:1002
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliado"
# src/gnc-ui-util.c:274
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235
msgid "Frozen"
msgstr "Suspenso"
# src/scm/guile-strings.c:105
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238
msgid "Voided"
msgstr "Anulado"
# src/gnome/druid-stock-split.c:242
#: ../src/gnome-search/search-string.c:191
#, fuzzy
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Tens de indicar um valor de texto"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
#: ../src/gnome-search/search-string.c:220
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:123
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro na expressão regular '%s':\n"
"%s"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
#: ../src/gnome-search/search-string.c:264
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:265
msgid "matches regex"
msgstr "satisfaz a «regex»"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:267
msgid "does not match regex"
msgstr "não satisfaz a «regex»"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572
#. Build and connect the toggle button
#: ../src/gnome-search/search-string.c:329
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "maiúsculas=minúsculas?"
#: ../src/gnome/top-level.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "A entidade não é uma entidade do tipo Conta: %s"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396
#: ../src/gnome/top-level.c:157
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Transacção sem Contas: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:173
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Tipo de entidade não suportado: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "A parcela indicada não existe: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro ao carregar o ficheiro de configuração OpenHBCI:\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:458
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Não foi possível criar saldo inicial."
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
# src/gnome/window-register.c:1604
#. primary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:652
#, fuzzy
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Cancelar a transacção actual"
#. secondary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:670
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:50
#. children
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:681
#, fuzzy
msgid "_Show children accounts"
msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
# src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Tem de ser dado um nome à conta."
# src/gnome/dialog-account.c:976
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:780
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
# src/gnome/dialog-account.c:811
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Tens de escolher uma conta-pai válida."
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
msgid "You must select an account type."
msgstr "Tens de seleccionar um tipo de conta."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:819
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Tem de seleccionar um activo."
# src/gnome/druid-stock-split.c:250
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:875
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr ""
"Tens de introduzir um saldo inicial válido ou deixar o campo em branco."
# src/gnome/druid-stock-split.c:326
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:899
#, fuzzy
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Tens de seleccionar uma conta de transferência ou escolher\n"
"a conta de saldos para os saldos iniciais."
# src/gnome/dialog-account.c:1417
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1455
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar Conta"
# src/gnome/dialog-account.c:1420
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Novas Contas"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1985
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:290
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:297
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr ""
# src/gnome/druid-qif-import.c:529
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:169
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Por favor selecciona um activo para comparar."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Activo: "
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:182
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Código de câmbio (CUSIP ou similar)"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:184
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnemónica(Símbolo de cotação ou similar)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
#, fuzzy
msgid "Select security/currency"
msgstr "Escolhe moeda/título "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
#, fuzzy
msgid "Select security"
msgstr "Escolhe moeda/título "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
#, fuzzy
msgid "Select currency"
msgstr "Escolhe moeda/título "
# src/gnome/dialog-commodity.c:240
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:529
#, fuzzy
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Tens de seleccionar um activo.\n"
"Para criar um novo, escolhe \"Novo\""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:878
msgid "Use local time"
msgstr "Utilizar hora local"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1000
#, fuzzy
msgid "Edit currency"
msgstr "Escolhe moeda/título "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001
#, fuzzy
msgid "Currency Information"
msgstr "Informação de Encomenda"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
#, fuzzy
msgid "Edit security"
msgstr "Escolhe moeda/título "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
#, fuzzy
msgid "New security"
msgstr "Escolhe moeda/título "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007
#, fuzzy
msgid "Security Information"
msgstr "Informação de \"Split\""
# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Não podes criar uma nova moeda nacional."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1280
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Esse activo já existe."
# src/gnome/dialog-commodity.c:479
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1328
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Tens de introduzir um \"Nome completo\" não vazio, \"Símbolo/abreviatura\",\n"
"e \"Tipo\" para o activo."
# src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78
# src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041
# src/gnome/window-reconcile.c:1259
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:283
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Abrir"
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:290
msgid "Save As..."
msgstr ""
# src/gnome/window-report.c:389
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:297
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:118 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:288
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1078
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
# src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:930
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1073
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:932
#, fuzzy
msgid "Select all accounts."
msgstr "Seleccione contas"
# src/gnome/dialog-options.c:1046 src/gnome/dialog-options.c:1200
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:937
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1080
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"
# src/gnome/window-main.c:1206
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:939
#, fuzzy
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Abrir a conta seleccionada e todas as suas sub-contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:944
#, fuzzy
msgid "Select Children"
msgstr "Seleccione contas"
# src/gnome/window-main.c:1073 src/gnome/window-main.c:1256
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:946
#, fuzzy
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Apagar a conta seleccionada"
# src/gnome/dialog-options.c:1054 src/gnome/dialog-options.c:1207
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:952
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1087
msgid "Select Default"
msgstr "Seleccionar Padrão"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:954
#, fuzzy
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Defina o nome de conta defeito do QIF"
# src/scm/guile-strings.c:50
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:968
#, fuzzy
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
# src/scm/guile-strings.c:59
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:970
#, fuzzy
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1075
#, fuzzy
msgid "Select all entries."
msgstr "Seleccione contas"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1082
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
# src/gnome/window-register.c:1604
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1089
#, fuzzy
msgid "Select the default selection."
msgstr "Cancelar a transacção actual"
# src/scm/guile-strings.c:165
#. The reset button on each option page
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1244
#, fuzzy
msgid "Reset defaults"
msgstr "Letra do registo"
# src/gnome/window-register.c:2662
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1246
#, fuzzy
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Apagar todas as restantes parcelas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2117
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4145
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2118
#, fuzzy
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Descarregar ficheiro seleccionado"
# src/gnome/dialog-options.c:1630
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2120
#, fuzzy
msgid "Select image"
msgstr "Seleccionar imagem"
# src/gnome/window-register.c:1304
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2122
#, fuzzy
msgid "Select an image file."
msgstr "Definir Inte_rvalo..."
# src/scm/guile-strings.c:216
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Receitas-Salário-Taxável"
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:481
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
# src/gnome/dialog-transfer.c:645
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1307
#, fuzzy
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Tens de especificar uma conta de onde transferir,\n"
"ou para onde, ou ambas, para esta transacção.\n"
"Caso contrário, ela não será registada."
# src/gnome/dialog-transfer.c:654
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1317
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Não podes transferir de e para a mesma conta!"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1343
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
# src/gnome/dialog-transfer.c:675
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1368
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Tens de introduzir um montante a transferir."
# src/gnome/dialog-transfer.c:689
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1383
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Tens de introduzir um preço válido."
# src/gnome/dialog-transfer.c:700
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1395
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Tens de introduzir um montante `para' válido."
# src/gnome/dialog-account.c:1417
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1763
#, fuzzy
msgid "Debit Account"
msgstr "Editar Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1781
msgid "Transfer From"
msgstr "Transferir De"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1785
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferir Para"
# src/scm/guile-strings.c:224
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1846
#, fuzzy
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Contas de Crédito"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1851
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
msgid "To Amount:"
msgstr "Montante de Destino:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:967
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:968
msgid "Don't _tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:971
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:972
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:428
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
"restart the gconf backend."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:431
#, c-format
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
"your search path for this to work correctly."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:435
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
"necessary text from the dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:441
#, c-format
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
"configuration data and restart the gconf backend."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:445
msgid ""
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
"continue loading."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:196
msgid ""
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
"file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:216
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:219
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
"file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgstr ""
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "Receita"
# src/scm/guile-strings.c:116
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
#, fuzzy
msgid "European"
msgstr "Europa"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:255
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:256
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:257
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:258
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:259
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:260
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:261
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:262
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr ""
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:617
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr ""
# src/FileDialog.c:99
#. another error, cannot handle this here
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:750
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:770
#, fuzzy
msgid "The file could not be reopened."
msgstr ""
"O ficheiro \n"
" %s\n"
" não pode ser encontrado."
# src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
msgid "Reading file..."
msgstr "A ler o ficheiro..."
# src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:778
#, fuzzy
msgid "Parsing file..."
msgstr "A ler o ficheiro..."
# src/FileDialog.c:87
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:785
#, fuzzy
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr ""
"Ocorreu um erro na interpretação do ficheiro.\n"
" %s\n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:810
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1159 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1399
msgid "Writing file..."
msgstr "A gravar o ficheiro..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:898
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:906
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:917
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
# src/gnome/druid-qif-import.c:547
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1126
#, fuzzy
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Esse ficheiro QIF já se encontra carregado.\n"
"Por favor seleccione outro ficheiro."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1457
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:145
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1468
#, fuzzy
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Esta é uma opção de lista"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1604
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3315
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "Informação de Cotação"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Introduza um código único utilizado para identificar o activo. Ou, pode "
"deixar este campo vazio em segurança."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr "Introduz o nome completo do activo. Exemplo: Dólares Americanos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3329
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Introduz a mais pequena fracção do activo que pode ser transaccionada. Para "
"acções que apenas possam ser transaccionadas em números inteiros, introduz 1."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "F_raction traded:"
msgstr "Fracção transaccionada:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
msgstr "CUSIP ou outro código:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Select security/currency "
msgstr "Escolhe moeda/título "
# src/gnome/window-reconcile.c:964
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
msgid "Select user information here..."
msgstr "Escolhe aqui a informação de utilizador..."
# src/scm/report/guile-strings.c:321 src/scm/report/guile-strings.c:399
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Si_ngle:"
msgstr "Única"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
msgid "Time_zone:"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Type of quote source:"
msgstr "Tipo de pesquisa"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Aviso: \"Finance::Quote\" não está instalado correctamente."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "Obter Cotações \"Online\""
# src/scm/report/guile-strings.c:319
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Multiple:"
msgstr "Multi-Linha"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "Símbolo/abreviatura:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Unknown:"
msgstr "Desconhecido"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Expense Total:"
msgstr "Gráfico de Despesas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Income Total:"
msgstr "Conta de Receitas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Data Format:</b>"
msgstr "Formato da Data"
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "_Actividades"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>File</b>"
msgstr "Número"
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
# src/scm/report/guile-strings.c:393
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Database"
msgstr "Base de Dados de Cotações"
# src/gnome/window-reconcile.c:982
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Emitir"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Chave:"
# src/register/splitreg.c:751
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Explanation"
msgstr "Transacção com _Parcelas"
# src/gnome/window-main.c:1154
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Object references"
msgstr "Preferências"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "No warnings to reset."
msgstr ""
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Dividendos Retidos"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Dividendos Retidos"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "Temporary Warnings"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
# src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Unselect All"
msgstr "Des-seleccionar Tudo"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
msgid ""
"<b>Cannot find default values</b>\n"
"\n"
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
"to setup the configuration data?"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:1277 src/gnome/window-register.c:1278
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Choose method"
msgstr "Ordenar por Notas"
# src/gnome/window-reconcile.c:1267
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Finish changes"
msgstr "Terminar"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
msgid "GnuCash will install the data for you."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "GnuCash will update the system path for you."
msgstr "Definir directório partilhado"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
msgid "Install into home directory"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
msgid "Please run the following commands:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
msgid "S_kip"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
msgid ""
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
"to copy the data into your home directory."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
msgid ""
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
msgstr ""
# src/gnome/window-help.c:535
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "The data has _already been installed in another window"
msgstr "Fechar esta janela de Factura"
# src/gnome/window-help.c:535
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "The search path has _already been updated in another window"
msgstr "Fechar esta janela de Factura"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
msgid ""
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
"to add in new keys."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
msgid ""
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
"its default settings and their descriptions."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:63
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Update GnuCash configuration data"
msgstr "Opções de Configuração do GnuCash"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
msgstr "Abrir a Ajuda do GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Update search path"
msgstr "Definir directório partilhado"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
msgid ""
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
"yourself."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
msgid ""
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
"you, or it can tell you how to do it yourself."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
msgid ""
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
msgid "_GnuCash installs the data"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_GnuCash updates the search path"
msgstr "Definir directório partilhado"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_Install into home directory"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:1229
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Setup"
msgstr "Configuração Básica"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Update search path"
msgstr "Definir directório partilhado"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
msgid "_You install the data yourself"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_You update the search path yourself"
msgstr "Definir directório partilhado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "Capitalização:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "Capitalização:"
# src/scm/guile-strings.c:123
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "Moeda Defeito"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Choose a file to import"
msgstr "Escolha formato de exportação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4123
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"GnuCash Datafile import process."
msgstr ""
"Prima \"Carregar novo ficheiro\" caso tenha de momento mais dados para "
"importar.\n"
"Faça-o caso tenha gravado as suas contas para ficheiros QIF separados.\n"
"\n"
"Prima \"Seguinte\" para terminar o carregamento de ficheiros e prosseguir "
"para o próximo \n"
"passo do processo de importação QIF. "
# src/gnome/window-main.c:1126
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Convert the file"
msgstr "Comprimir o ficheiro de dados"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Default encoding:"
msgstr "Escolhe moeda/título "
# src/scm/report/guile-strings.c:350
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Do not merge"
msgstr "Não ordenar"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Visualizar e alterar a lista de Condições de Pagamento"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
msgid "GnuCash Datafile Import Assistant"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4083
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "GnuCash data files you have loaded"
msgstr "Ficheiros QIF que acabou de carregar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
msgid "Load another file"
msgstr "Carregar novo ficheiro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4145
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
msgid "Unload selected file"
msgstr "Descarregar ficheiro seleccionado"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Current File List</b>"
msgstr "Conteúdos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4123
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
msgstr ""
"Prima \"Carregar novo ficheiro\" caso tenha de momento mais dados para "
"importar.\n"
"Faça-o caso tenha gravado as suas contas para ficheiros QIF separados.\n"
"\n"
"Prima \"Seguinte\" para terminar o carregamento de ficheiros e prosseguir "
"para o próximo \n"
"passo do processo de importação QIF. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "_Load another file"
msgstr "Carregar novo ficheiro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4145
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "_Unload selected file"
msgstr "Descarregar ficheiro seleccionado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
msgstr "Informação de Cotação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Split Information</b>"
msgstr "Informação de Saldo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "To A_mount:"
msgstr "Montante de Destino:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Exchange Rate:"
msgstr "Taxa de Câmbio:"
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
# src/scm/report/guile-strings.c:412
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_From:"
msgstr "De:"
# src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63
# src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311
# src/scm/report/guile-strings.c:413
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_To:"
msgstr "Para:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "abreviatura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da Data:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Dez 31, 2000"
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
# src/scm/report/guile-strings.c:412
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Include Century"
msgstr "incluir século"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
msgid "Months:"
msgstr "Meses:"
# src/register/splitreg.c:93
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Sample:"
msgstr "exemplo:X"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
msgid ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europe (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Custom\n"
msgstr ""
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
msgid "Years:"
msgstr "Anos:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
msgid "Don't tell me again this session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
msgid "Don't tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:159
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Enter' move para uma transacção em branco"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "07/31/2005"
msgstr "12/31/00"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
msgid "2005-07-31"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "31.07.2005"
msgstr "12/31/00"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "31/07/2005"
msgstr "12/31/00"
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "_Actividades"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "Número"
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "_Actividades"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "Formato da Data"
# src/scm/guile-strings.c:123
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "Moeda Defeito"
# src/scm/guile-strings.c:123
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "Moeda Defeito"
# src/scm/guile-strings.c:132
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "Estilo Defeito do Registo"
# src/gnome/window-register.c:770
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "Data de término:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "Formato da Data"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
msgid "<b>Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
msgid "<b>Location</b>"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "Número"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr ""
# src/gnome/window-reconcile.c:345
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "Reconciliar Informação"
# src/scm/guile-strings.c:220
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "Tipos de contas saldadas inversamente"
# src/scm/guile-strings.c:39 src/scm/guile-strings.c:40
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "Janela de progresso de teste"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:720
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "Data de início:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "Conteúdos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "Conteúdos"
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "_Actividades"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "Conteúdos"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:198
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "Gravar Geometria da Janela"
# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Ab_solute:"
msgstr "Obsoleto"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Accounting Period"
msgstr "Inicializar e Editar Contas"
# src/scm/guile-strings.c:196
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Após reconciliar extracto de cartão de crédito, pedir ao utilizador para "
"introduzir um pagamento por cartão de crédito"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:193
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Alternar as cores principais e secundárias entre cada transacção, não cada "
"linha"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
msgid "Auto-save time _interval:"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:195
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
# src/scm/guile-strings.c:195
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:239
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem "
"um."
# src/scm/guile-strings.c:145
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Mostrar automaticamente a lista de contas ou acções durante a inserção."
# src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310
# src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316
# src/scm/report/guile-strings.c:423
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "B_ottom"
msgstr "Opções de Relatório Impostos"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310
# src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316
# src/scm/report/guile-strings.c:423
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Opções de Relatório Impostos"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:224
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Contas de Crédito"
# src/gnome/new-user-interface.c:173
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Ch_oose:"
msgstr "Seleccione"
# src/scm/guile-strings.c:73 src/scm/guile-strings.c:79
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Character:"
msgstr "Pagamentos"
# src/gnome/window-register.c:1339
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Assinalar transacção limpa"
# src/gnome/window-main.c:1126
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Com_press files"
msgstr "Comprimir o ficheiro de dados"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Date/Time"
msgstr "Hora Exacta"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:132
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Default _font:"
msgstr "Taxa Padrão: "
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:232
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Apresentar a \"Dica do Dia\""
# src/scm/guile-strings.c:233
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Apresentar no início dicas para a utilização do GnuCash"
# src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Apresentar montantes negativos a vermelho"
# src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457
# src/gnome/window-register.c:1638
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Ir para a transacção em branco no final da Factura"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457
# src/gnome/window-register.c:1638
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Ir para a transacção em branco no final da Factura"
# src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457
# src/gnome/window-register.c:1638
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Ir para a transacção em branco no final da Factura"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
msgid ""
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
"for all items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
msgid ""
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
"shown for the most important items."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:227
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Não inverter quaisquer contas"
# src/scm/guile-strings.c:192
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Cores de modo duplo alternam entre transacções"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr ""
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Enter number of months."
msgstr "Introduza um nome para a conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:113
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "GnuCash Options"
msgstr "Quarta Opção"
# src/gnome/dialog-options.c:1989
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferências do GnuCash"
# src/scm/guile-strings.c:242
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Quantas casas decimais deverão ser automaticamente preenchidas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:160
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Se seleccionado, move para uma transacção em branco após o utilizador primir "
"'Enter'. Caso contrário, move uma linha para baixo."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
msgid ""
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this \n"
"many months before the current month:"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:2
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "In the current calendar year"
msgstr "Final do ano de calendário actual"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Include _grand total"
msgstr "Cor para totais gerais"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:120
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Loc_ale:"
msgstr "Localização"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "New search _limit:"
msgstr "Nova procura"
# src/scm/guile-strings.c:150
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "Número de colunas"
# src/scm/report/guile-strings.c:141
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Sem configuração de lista de contas em ficheiro novo"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "Automaticamente assinalar transacções limpas aquando da reconciliação"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
#, fuzzy
msgid ""
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
"\"File\" menu"
msgstr ""
"Não mostrar a janela de nova lista de contas quando se selecciona \"Novo "
"Ficheiro\" no menu \"Ficheiro\""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
msgid "Print _blocking chars"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Print _date format"
msgstr "Formato personalizado"
# src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
msgid "Priority text besi_de icons"
msgstr ""
# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Re_lative:"
msgstr "Reembolso"
# src/scm/guile-strings.c:165
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Register Defaults"
msgstr "Letra do registo"
# src/gnome/window-report.c:418
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Abrir numa nova janela"
# src/gnome/window-report.c:418
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Abrir numa nova janela"
# src/scm/guile-strings.c:246
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:1230 src/scm/guile-strings.c:135
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:157
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Por defeito, mostrar margens horizontais nas células."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
msgid "Show splash scree_n"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:1248 src/scm/guile-strings.c:142
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
#, fuzzy
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transacção"
# src/scm/guile-strings.c:154
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Por defeito, mostrar margens verticais nas células."
# src/scm/guile-strings.c:223
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Contas de Receitas e Despesas Invertidas"
# src/scm/guile-strings.c:225
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
#, fuzzy
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Contas de Cartão de Crédito, Passivo, Saldo Inicial e Receitas Invertidas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
msgid "Text _below icons"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63
# src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311
# src/scm/report/guile-strings.c:413
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "To_p"
msgstr "Até"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:114
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "U_K:"
msgstr "GB"
# src/scm/guile-strings.c:126
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "Utilizar horas em formato 24h"
# src/scm/guile-strings.c:229
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Utilizar etiquetas de contas"
# src/scm/guile-strings.c:127
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
# src/scm/guile-strings.c:230
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Apenas utilizar 'débito' e 'crédito' em vez de sinónimos informais"
# src/gnome/dialog-options.c:695
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "Use s_ystem default"
msgstr "Utilizar o defeito GNOME"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
msgid "Use the date format common in continental Europe."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
msgid "Use the date format common in the United States."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4427
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Introduza a moeda utilizada para novas contas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
# src/gnome/new-user-interface.c:116
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Por favor escolhe a moeda a utilizar para as novas contas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "_Janelas"
# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "_Absolute:"
msgstr "Obsoleto"
# src/scm/guile-strings.c:144
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Mostrar Automaticamente Listas"
# src/gnome/window-register.c:1232
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "Contas de Parcela _Automáticas"
# src/scm/guile-strings.c:238
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Separador Decimal Automático"
# src/gnome/window-register.c:1229
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "_Basic ledger"
msgstr "Conta _Base"
# src/scm/guile-strings.c:241
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170
#, fuzzy
msgid "_Decimal places:"
msgstr "Casas Decimais Automáticas"
# src/scm/guile-strings.c:141
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "_Double line mode"
msgstr "Modo de Linha Dupla"
# src/scm/guile-strings.c:116
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "_Europe:"
msgstr "Europa"
# src/scm/guile-strings.c:118
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "_ISO:"
msgstr "ISO"
# src/scm/guile-strings.c:202
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174
#, fuzzy
msgid "_Icons only"
msgstr "Apenas Ícones"
# src/scm/guile-strings.c:222
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175
#, fuzzy
msgid "_Income & expense"
msgstr "Rece_ita & Despesa"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176
#, fuzzy
msgid "_Left"
msgstr "Último"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Nenhum"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:178
#, fuzzy
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "Mostrar a nome completo da conta"
# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:179
#, fuzzy
msgid "_Relative:"
msgstr "Reembolso"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "_Retain log files:"
msgstr "Número de dias para manter ficheiros de \"log\""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:181
msgid "_Right"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:199
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "_Save window size and position"
msgstr "Gravar posição e tamanho da janela."
# src/scm/guile-strings.c:204
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Apenas Texto"
# src/scm/guile-strings.c:112
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "_US:"
msgstr "EUA"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:185
msgid "_Use system theme colors"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:186
msgid "_Width:"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:73 src/scm/guile-strings.c:79
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "characters"
msgstr "Pagamentos"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:189
msgid "minutes"
msgstr ""
# src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "Sugestão do Dia:"
# src/gnome/window-main.c:1315
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "_Sugestão do Dia"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
msgid "_Show tips at startup"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "Informação de Saldo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5098
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "Transferência de Moeda"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "Transferir De"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "Transferir Para"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Taxa de Câmbio:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4915
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6463
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Memo:"
msgstr "Notas:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4899 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5960
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
msgid "Num:"
msgstr "Nº:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5091
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3754
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Mostrar Receitas/Despesas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Transferir Fundos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "Taxa de Câmbio:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
#. create the button.
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
#, fuzzy
msgid "Save file automatically?"
msgstr "(preenchido automáticamente)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107
#, fuzzy
msgid "_Yes, this time"
msgstr "Mais perto no tempo"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
msgid "Yes, _always"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:5
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109
#, fuzzy
msgid "No, n_ever"
msgstr "Sem Término"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110
msgid "_No, not this time"
msgstr ""
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:3798
msgid "Months"
msgstr "Meses"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:3800
msgid "Years"
msgstr "Anos"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:254
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
msgid "Ago"
msgstr "Passados"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:255
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
msgid "From Now"
msgstr "A Partir de Agora"
# src/gnome/gnc-dateedit.c:694
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:829
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
#, fuzzy
msgid "12 months"
msgstr "meses."
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
#, fuzzy
msgid "6 months"
msgstr "meses."
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
#, fuzzy
msgid "4 months"
msgstr "meses."
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
#, fuzzy
msgid "3 months"
msgstr "meses."
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
#, fuzzy
msgid "2 months"
msgstr "meses."
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
#, fuzzy
msgid "1 month"
msgstr "meses."
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:287
#, fuzzy
msgid "View:"
msgstr "_Ver"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:325 ../intl-scm/guile-strings.c:4846
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5058 ../intl-scm/guile-strings.c:5280
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
# src/gnc-ui-util.c:289
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1178
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sem nome)"
# src/gnome/druid-qif-import.c:646
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr ""
"Falha no parseamento do ficheiro QIF:\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file: %s: %s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir ficheiro\n"
" %s\n"
"%s"
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
# src/scm/guile-strings.c:243
#. File menu
#. Menu Items
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:57
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
# src/scm/guile-strings.c:243
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:105 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "_Importar"
# src/FileDialog.c:477 src/gnome/window-main.c:1020
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:986
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1209
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
# src/gnome/window-report.c:389
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:157
msgid "All files"
msgstr ""
# src/FileDialog.c:58
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203
msgid "(null)"
msgstr "(nula)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:217
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr ""
# src/FileDialog.c:67
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"O endereço \n"
" %s\n"
"não é suportado por esta versão do GnuCash."
# src/FileDialog.c:118
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr ""
"Não é possível interpretar o endereço\n"
" %s\n"
# src/FileDialog.c:124
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Não é possível a ligação a\n"
" %s\n"
"O servidor, utilizador ou a palavra chave estão incorrectos."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Não é possível a ligação a\n"
" %s\n"
"A ligação perdeu-se, não é possível enviar dados."
# src/FileDialog.c:105
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244
#, fuzzy
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Este ficheiro aparenta pertencer a uma versão mais recente\n"
"do GnuCash. É necessário de actualizar o GnuCash para carregar\n"
"este ficheiro."
# src/FileDialog.c:169
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"A base de dados\n"
" %s\n"
"parece não existir. Queres criá-la?\n"
# src/FileDialog.c:146
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
" %s.\n"
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador e,\n"
"nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n"
"\n"
"Queres continuar com a abertura da base de dados?"
# src/FileDialog.c:146
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
" %s.\n"
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador e,\n"
"nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n"
"\n"
"Queres continuar com a abertura da base de dados?"
# src/FileDialog.c:146
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
" %s.\n"
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador e,\n"
"nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n"
"\n"
"Queres continuar com a abertura da base de dados?"
# src/FileDialog.c:146
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
" %s.\n"
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador e,\n"
"nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n"
"\n"
"Queres continuar com a abertura da base de dados?"
# src/FileDialog.c:146
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
" %s.\n"
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador, e\n"
"nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n"
"\n"
"O que desejas fazer?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"O ficheiro/endereço \n"
" %s\n"
"não contém dados do GnuCash ou os dados estão corrompidos."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"O servidor no endereço \n"
" %s\n"
"encontrou um erro ou dados corrompidos."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr ""
"Não tens permissões para aceder a\n"
" %s\n"
# src/FileDialog.c:81
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:336
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:118
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao processar\n"
" %s\n"
# src/FileDialog.c:87
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:341
#, fuzzy
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na leitura do ficheiro.\n"
"Desejas continuar?"
# src/FileDialog.c:87
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr ""
"Ocorreu um erro na interpretação do ficheiro.\n"
" %s\n"
# src/FileDialog.c:93
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr ""
"O ficheiro \n"
" %s\n"
" está vazio."
# src/FileDialog.c:99
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr ""
"O ficheiro \n"
" %s\n"
" não pode ser encontrado."
# src/FileDialog.c:112
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372
#, fuzzy
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este ficheiro é de uma versão anterior do GnuCash.\n"
"Desejas continuar?"
# src/FileDialog.c:93
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr ""
"O ficheiro \n"
" %s\n"
" está vazio."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir ficheiro\n"
" %s\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:391
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr ""
"Não tens permissões para aceder a\n"
" %s\n"
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:406
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that "
"directory for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
# src/FileDialog.c:112
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:413
#, fuzzy
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"Esta base de dados é de uma versão anterior do GnuCash.\n"
"Queres actualizar a base de dados para a versão actual?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do "
"File>Save As."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430
#, fuzzy
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"A base de dados SQL está a ser acedida por outros utilizadores e a "
"actualização não poderá ser efectuada até que se desliguem.\n"
"Se actualmente não existirem outros utilizadores a aceder, consulta a \n"
"documentação para ver como \"limpar\" sessões \"penduradas\"."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla."
"gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
# src/FileDialog.c:132
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido de leitura/escrita."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:547
#, fuzzy
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Carregar novo ficheiro"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:550 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:690
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr ""
# src/FileDialog.c:146
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:692
#, fuzzy
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
" %s.\n"
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador, e\n"
"nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n"
"\n"
"O que desejas fazer?"
# src/FileDialog.c:146
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:695
#, fuzzy
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
"changes. What would you like to do?"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
" %s.\n"
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador, e\n"
"nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n"
"\n"
"O que desejas fazer?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:715
#, fuzzy
msgid "_Open Anyway"
msgstr "Abrir mesmo assim"
# src/gnome/window-main.c:1126
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:717
#, fuzzy
msgid "_Create New File"
msgstr "Criar Novo Ficheiro"
#. try to load once again
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:792 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:805
#, fuzzy
msgid "Loading user data..."
msgstr "A carregar os dados..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:821
#, fuzzy
msgid "Re-saving user data..."
msgstr "A carregar os dados..."
# src/FileDialog.c:553
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1086 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1314
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1448
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro \n"
" %s\n"
" já existe.\n"
"Tens a certeza que desejas substitui-lo?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1115
msgid "Exporting file..."
msgstr "A exportar o ficheiro..."
# src/FileDialog.c:87
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1128
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na gravação do ficheiro.\n"
"\n"
"%s"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:223
msgid "View..."
msgstr "Ver..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:378
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:471
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:524
msgid ""
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:502
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1255
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Apagar Conta"
# src/gnome/window-main.c:1213 src/gnome/window-reconcile.c:1065
# src/gnome/window-register.c:1367
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar Conta"
# src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20
#, fuzzy
msgid "_New Account"
msgstr "Nova Conta"
# src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2138
msgid "_Open Account"
msgstr "Abrir C_onta"
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
#: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Introduz o teu nome de utilizador e chave"
# src/gnome/window-main.c:1125
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "_Novo Ficheiro"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
#, fuzzy
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "Transacção"
# src/scm/guile-strings.c:246
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
msgid "_Reports"
msgstr "_Relatórios"
# src/gnome/window-main.c:1331
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
#, fuzzy
msgid "E_xtensions"
msgstr "Despesas"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
msgid "_Windows"
msgstr "_Janelas"
# src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1507
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir Cheque..."
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
#, fuzzy
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Fechar página de registo actual"
# src/gnome/window-register.c:1229
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
#, fuzzy
msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "Configuração Básica"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
# src/scm/report/guile-strings.c:393
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
#, fuzzy
msgid "Proper_ties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
#, fuzzy
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Visualize e edite as cotações de acções e outros títulos"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Fechar"
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
#, fuzzy
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Fechar página de registo actual"
# src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223
# src/scm/guile-strings.c:103
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Sair"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
#, fuzzy
msgid "Quit this application"
msgstr "Duplicar esta Transacção"
# src/gnome/window-main.c:1154
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
#, fuzzy
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Escolher as Contas para Comparar"
# src/scm/guile-strings.c:246
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"
# src/gnome/window-help.c:535
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029
msgid "Refresh this window"
msgstr "Refrescar esta janela"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2153
msgid "_Check & Repair"
msgstr "Verificar & _Corrigir"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317
#, fuzzy
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Dividendos Retidos"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322
msgid "Re_name Page"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323
msgid "Rename this page."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
#, fuzzy
msgid "_New Window"
msgstr "_Janelas"
# src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1508
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
#, fuzzy
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Abre uma nova janela de topo no GnuCash para a visualização actual"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
msgid "New Window with _Page"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Tutorial e _Guia de Conceitos"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:344
#, fuzzy
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Abrir o Tutorial do GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:348
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Conteúdos"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:349
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Abrir a Ajuda do GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:353
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Montante"
# src/gnome/window-main.c:1095
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:354
#, fuzzy
msgid "About GnuCash"
msgstr "Sair do GnuCash"
# src/gnome/window-main.c:1331
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:366
msgid "_Toolbar"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:367
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Apresentar/esconder a barra de ferramentas nesta janela"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
#, fuzzy
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Linha de Sumário"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Apresentar/esconder a linha de sumário nesta janela"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
#, fuzzy
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Linha de Referência"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
#, fuzzy
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Apresentar/esconder a linha de referência nesta janela"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:388
#, fuzzy
msgid "Window _1"
msgstr "janela1"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:389
#, fuzzy
msgid "Window _2"
msgstr "_Janelas"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:390
#, fuzzy
msgid "Window _3"
msgstr "_Janelas"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
#, fuzzy
msgid "Window _4"
msgstr "_Janelas"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:392
#, fuzzy
msgid "Window _5"
msgstr "_Janelas"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:393
#, fuzzy
msgid "Window _6"
msgstr "_Janelas"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
#, fuzzy
msgid "Window _7"
msgstr "_Janelas"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
#, fuzzy
msgid "Window _8"
msgstr "_Janelas"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:396
#, fuzzy
msgid "Window _9"
msgstr "_Janelas"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:397
#, fuzzy
msgid "Window _0"
msgstr "_Janelas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1125
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1130
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1132
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1140
#, fuzzy
msgid "<unknown>"
msgstr "(desconhecido)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1175
msgid "Close _Without Saving"
msgstr ""
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1386
#, fuzzy
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Fechar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2354
msgid "Unable to save to database."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2356
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:511
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3969
#, fuzzy
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"O gestor de finanças pessoais GnuCash.\n"
"O modo GNU de gerir o seu dinheiro!\n"
"http://www.gnucash.org/"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3982
#, c-format
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3985
#, c-format
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
msgstr ""
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3997
#, fuzzy
msgid "translator_credits"
msgstr "tem créditos"
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
#. CY Strings
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 ../intl-scm/guile-strings.c:84
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
# src/scm/guile-strings.c:13
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 ../intl-scm/guile-strings.c:36
msgid "Start of this month"
msgstr "Início deste Mês"
# src/scm/guile-strings.c:15
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:44
msgid "Start of previous month"
msgstr "Início do mês anterior"
# src/scm/guile-strings.c:21
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#, fuzzy
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Início do trimestre anterior"
# src/scm/guile-strings.c:21
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:68
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Início do trimestre anterior"
# src/scm/guile-strings.c:13
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 ../intl-scm/guile-strings.c:4
#, fuzzy
msgid "Start of this year"
msgstr "Início deste Mês"
# src/scm/guile-strings.c:21
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:12
#, fuzzy
msgid "Start of previous year"
msgstr "Início do trimestre anterior"
# src/scm/guile-strings.c:46
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:77
#, fuzzy
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Início do período do relatório"
# src/scm/guile-strings.c:22
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78
#, fuzzy
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Início do trimestre contabilístico anterior"
# src/scm/guile-strings.c:17
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:40
msgid "End of this month"
msgstr "Final deste mês"
# src/scm/guile-strings.c:17
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 ../intl-scm/guile-strings.c:48
msgid "End of previous month"
msgstr "Final do mês anterior"
# src/scm/guile-strings.c:23
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#, fuzzy
msgid "End of this quarter"
msgstr "Final do trimestre anterior"
# src/scm/guile-strings.c:23
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:72
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Final do trimestre anterior"
# src/scm/guile-strings.c:6
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:8
#, fuzzy
msgid "End of this year"
msgstr "Final do Ano Anterior"
# src/scm/guile-strings.c:23
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:16
#, fuzzy
msgid "End of previous year"
msgstr "Final do trimestre anterior"
# src/scm/guile-strings.c:24
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:93
#, fuzzy
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Final do trimestre contabilístico anterior"
# src/scm/guile-strings.c:24
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94
#, fuzzy
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Final do trimestre contabilístico anterior"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
msgstr "Versão: GnuCash-cvs (built %s)"
#. Dist Tarball
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
msgstr "Versão: GnuCash-cvs (built %s)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
# src/gnc-ui-util.c:289
#: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
#, fuzzy
msgid "never"
msgstr "(nunca)"
# src/gnome/dialog-account.c:1341
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:621
msgid "New top level account"
msgstr "Nova conta de topo"
# src/gnc-ui-util.c:114
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:3444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:4270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4394 ../intl-scm/guile-strings.c:4630
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523
msgid "Commodity"
msgstr "Activo"
# src/gnc-ui-util.c:117
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 ../intl-scm/guile-strings.c:2278
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:4020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4156 ../intl-scm/guile-strings.c:4274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4402
msgid "Account Code"
msgstr "Código da Conta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
#, fuzzy
msgid "Last Num"
msgstr "Último"
# src/gnome/window-register.c:963
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
#, fuzzy
msgid "Present"
msgstr "Actual:"
# src/scm/guile-strings.c:165
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552
#, fuzzy
msgid "Present (Report)"
msgstr "Relatório de Registo"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
#, fuzzy
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Balanço"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572
#, fuzzy
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Balanço"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585
#, fuzzy
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Limpa (c)"
# src/SplitLedger.c:3931 src/gnome/reconcile-list.c:151
# src/register/splitreg.c:95
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598
#, fuzzy
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Reconciliado:R"
# src/gnome/window-register.c:1002
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
#, fuzzy
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Reconciliado:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:609
#, fuzzy
msgid "Future Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:616
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr ""
# src/gnc-ui-util.c:138 src/gnc-ui-util.c:141 src/scm/guile-strings.c:111
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874 ../intl-scm/guile-strings.c:934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:1812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:3736
msgid "Total"
msgstr "Total"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:629
#, fuzzy
msgid "Total (Report)"
msgstr "Retorno Capital"
# src/scm/guile-strings.c:217
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
#, fuzzy
msgid "Total (Period)"
msgstr ". (Ponto)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
# src/gnome/window-main.c:1266
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647
msgid "Tax Info"
msgstr "Info. de Impostos"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:655
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr ""
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Percentagem %"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1459
#, fuzzy, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Saldo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Confirmado"
# src/gnome/window-register.c:1002
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1465
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Reconciliado"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Mínimo"
# src/SplitLedger.c:3997 src/SplitLedger.c:4017
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Total %s"
# src/gnome/new-user-interface.c:345
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Nome"
# src/gnc-ui-util.c:114
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412
#, fuzzy
msgid "Print Name"
msgstr "Nome de Cliente"
# src/gnome/new-user-interface.c:345
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
#, fuzzy
msgid "Unique Name"
msgstr "Nome do Títular"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:425
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr ""
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431
msgid "Fraction"
msgstr "Fracção"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
msgid "Get Quotes"
msgstr "Obter Cotações"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:441
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:447
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:452
msgid "Timezone"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3480
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
#, fuzzy
msgid "Security"
msgstr "Título:"
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
# src/scm/report/guile-strings.c:393
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:466
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2315
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:2416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:3458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 ../intl-scm/guile-strings.c:3744
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3842
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 ../intl-scm/guile-strings.c:4136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4198 ../intl-scm/guile-strings.c:4422
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:176
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
#, fuzzy
msgid "Last Occur"
msgstr "Última Ocorrência:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:192
#, fuzzy
msgid "Next Occur"
msgstr "Próxima Ocorrência"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Most recently opened file"
msgstr "A mais recente cotação registada"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "A mais recente cotação registada"
# src/scm/guile-strings.c:150
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Number of files in history"
msgstr "Número de colunas"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "total"
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "Cor para totais gerais"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:344
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:257
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:452
#, fuzzy
msgid "Net Assets:"
msgstr "Activos"
# src/gnome/window-main.c:179
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:454
#, fuzzy
msgid "Profits:"
msgstr "Lucros"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
msgid "Interest Payment"
msgstr "Pagamento de Juro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:446
msgid "Interest Charge"
msgstr "Cobrança de Juro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:464
msgid "Payment From"
msgstr "Pagamento De"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:470 ../src/gnome/window-reconcile.c:480
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Reconciliar Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:485
msgid "Payment To"
msgstr "Pagamento Para"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:498
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Não aplicar Pagamento Automático de Juros para esta Conta"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:499
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Não aplicar Cobrança Automática de Juros para esta Conta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:743
#, fuzzy
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Introduz a Cobrança de Juros..."
# src/gnome/window-reconcile.c:544 src/gnome/window-reconcile.c:1047
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1004
msgid "Debits"
msgstr "Débitos"
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:2098
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Tens a certeza que deseja apagar a transacção actual?"
# src/gnome/window-reconcile.c:349
#. statement date title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1745
#, fuzzy
msgid "Statement Date:"
msgstr "Data do Documento:"
# src/gnome/window-reconcile.c:351 src/gnome/window-reconcile.c:1592
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1765
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Balanço Final:"
# src/gnome/window-reconcile.c:1602
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1775
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Balanço Reconciliado:"
# src/gnome/window-reconcile.c:1612
#. difference title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1785
msgid "Difference:"
msgstr "Diferença:"
# src/gnome/window-reconcile.c:1898
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1898
#, fuzzy
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Fizeste alterações nesta janela de reconciliação.\n"
"Tens a certeza que queres cancelar?"
# src/gnome/window-reconcile.c:1806
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013
#, fuzzy
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"A conta não se encontra balanceada.\n"
"Tens a certeza que queres terminar?"
# src/gnome/window-reconcile.c:1864
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2070
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Queres adiar esta reconciliação e completa-la mais tarde?"
# src/gnome/window-reconcile.c:1129
#. Toplevel
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2106
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Reconciliar"
# src/gnome/window-reconcile.c:1131 src/gnome/window-register.c:1520
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2107
msgid "_Account"
msgstr "Cont_a"
# src/gnome/window-reconcile.c:964
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2114
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Reconciliar Informação..."
# src/gnome/window-reconcile.c:965
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2115
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Alterar a informação de reconciliamento incluindo data do documento e saldo "
"final."
# src/gnome/window-reconcile.c:974
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2120
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
# src/gnome/window-reconcile.c:975 src/gnome/window-reconcile.c:1267
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2121
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Terminar a reconciliação desta conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:982
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2125
msgid "_Postpone"
msgstr "_Adiar"
# src/gnome/window-reconcile.c:983
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Adiar a reconciliação desta conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:991
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2131
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Cancelar a reconciliação desta conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1259
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2139
msgid "Open the account"
msgstr "Abrir a conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2144
#, fuzzy
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Editar a conta principal para esta contabilidade"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2163
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2167
#, fuzzy
msgid "_Balance"
msgstr "Saldo:"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2168
#, fuzzy
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
# src/gnome/window-reconcile.c:1244
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2173
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Editar a transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:1339
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2178
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Apagar a transacção seleccionada"
# src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1508
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Abre a janela de ajuda do GnuCash"
#: ../src/html/gnc-html.c:70 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
# src/FileDialog.c:99
#: ../src/html/gnc-html.c:72 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:82
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Não foi possível carregar o URL indicado."
# src/gnome/dialog-totd.c:184
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:414 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:772
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:482 ../src/html/gnc-html-webkit.c:880
#, fuzzy
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"O acesso HTTP Seguro está desactivado.\n"
"Podes reactiva-lo a partir da secção\n"
"Redes na janela de Preferências"
# src/gnome/dialog-totd.c:184
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:424 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:784
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:492 ../src/html/gnc-html-webkit.c:892
#, fuzzy
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"O acesso HTTP está desactivado.\n"
"Podes reactiva-lo a partir da secção\n"
"Redes na janela de Preferências"
# src/FileDialog.c:87
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702 ../src/html/gnc-html-webkit.c:813
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Erro ao aceder a %s"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(preenchido automáticamente)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>From</b>"
msgstr "Transferir De"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "Vs. Categorias"
# src/gnome/window-reconcile.c:345
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Online Banking</b>"
msgstr "Reconciliar Informação"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "Progresso"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>To</b>"
msgstr "Conteúdos"
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Add current"
msgstr "Adicionar Critério"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr ""
"Criar uma Transaçcão Calendarizada usando a transacção actual como modelo"
# src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Bank Code"
msgstr "Banco"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:11
msgid ""
"Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it "
"to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are "
"matching."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12
msgid "Close when finished"
msgstr "Fechar quando terminar"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirme a Chave:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Current Action"
msgstr "Conta Actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Current Job"
msgstr "Conta Actual"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:1339
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Apagar a transacção seleccionada"
# src/gnome/window-register.c:770
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "E_nter date:"
msgstr "Data de fim:"
# src/gnome/window-register.c:770
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Data de fim:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduza Chave:"
# src/SplitLedger.c:809
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Rebalancear Transacção"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Introduza um nome para a conta"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23
msgid "Enter your password"
msgstr "Introduza a sua chave"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24
msgid "Execute Now"
msgstr "Executar Agora"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:2652
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Apagar toda a transacção"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Transacções"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Configuração inicial de HBCI"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4187
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Descer o item seleccionado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Subir o item seleccionado"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Name for new template"
msgstr "Introduza um nome para a conta"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Janela de Ligação HBCI"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Online Transaction"
msgstr "Procurar Transacção"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Outro Nome de Conta"
# src/gnc-ui-util.c:114
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Originator Name"
msgstr "Nome de Cliente"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38
msgid "Password:"
msgstr "Chave:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Períodos de Pagamento"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Outro Nome de Conta"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr ""
# src/gnc-ui-util.c:114
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nome de Cliente"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Remember _PIN"
msgstr "Manter PIN HBCI em memória"
# src/scm/report/guile-strings.c:351 src/scm/report/guile-strings.c:354
# src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:364
# src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:417
# src/scm/report/guile-strings.c:419 src/scm/report/guile-strings.c:421
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Ordenação"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
"this program."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
"now."
msgstr ""
"Este druida ajuda-te a configurar a ligação HBCI com o teu banco.\n"
"\n"
"O primeiro passo é subscrever o acesso HBCI com o teu banco. Se o \n"
"teu banco te autirizar o acesso HBCI, enviar-te-á uma carta \n"
"contendo \n"
"\n"
"* O código bancário do teu banco\n"
"* O numero de utilizador que te identifica com o teu banco\n"
"* O endereço Internet do servidor HBCI do teu banco\n"
"* Informação sobre a chave criptográfica pública do teu banco (\"Ini-"
"Letter) \n"
"\n"
"Esta informação será necessária de seguida. Escolhe 'Next' agora.\n"
"\n"
"NOTA: NÂO SE GARANTE NADA. Alguns bancos têm implementações de HBCI \n"
"muito fraquinhas. Não deves confiar em transferências urgêntes através\n"
"de HBCI, porque alguns bancos não informa devidamente quando uma\n"
"transacção é rejeitada.\n"
"\n"
"Escolhe 'Cancel' se não desejares configurar nenhuma ligação\n"
"HBCI por agora."
# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Use Transaction Template"
msgstr "Relatório de Transacções"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "Fechar quando terminar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4526
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "Seleccione possíveis duplicados"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72
msgid "_Last retrieval date"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "Agora"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "Configuração inicial de HBCI"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "Mensagens de Debug para HBCI"
# src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "at Bank"
msgstr "Banco"
# src/scm/report/guile-strings.c:152
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "something"
msgstr "Em Teste"
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:235
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:815
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:818
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:824
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#. Translators: Strings from this file are
#. * needed only in countries that have one of
#. * aqbanking's Online Banking techniques
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. * these techniques are available in your
#. * country, you may safely ignore strings
#. * from the import-export/hbci
#. * subdirectory.
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:307
#, fuzzy
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "Introduza uma Nota de Débito Directo Electrónica"
# src/gnome/window-main.c:1255
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310
msgid "Debited Account Owner"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:312
msgid "Debited Account Number"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:314
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:224
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317
#, fuzzy
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Contas de Crédito"
# src/scm/guile-strings.c:224
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:319
msgid "Credited Account Number"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:224
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:321
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:375
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
"anyway?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:464
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:491
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:516
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:757
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite your changes with the contents of the "
"template \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:912
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr ""
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Tens a certeza que deseja apagar a transacção actual?"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:361
#, c-format
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
"may require installing additional packages."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:527
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
"trolltech.com\n"
"\n"
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
"\n"
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
"\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:548
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. "
"Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr "%s - %s para %s"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr "%s - %s para %s"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:860
#, fuzzy
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Outro Nome de Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4222 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4313
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4404
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:865
#, fuzzy
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Nome de conta GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4229
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4320 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4411
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:871
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:367
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1527
msgid "New?"
msgstr "Novo?"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:83
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:137
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:118
#, fuzzy
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Outro Nome de Conta"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:97
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:130
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:195
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s - %s"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:24
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:160
#, fuzzy
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "Gerar relatório de transacções para esta conta"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:213
#, fuzzy
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"As contas seleccionadas não contêm dados/transacções (ou apenas zeros) para "
"o intrevalo de datas selecionado"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:187
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:636
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:209
#, fuzzy
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Introduza uma Nota de Débito Directo Electrónica"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:214
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:220
#, fuzzy
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Procurar Transacção"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:282
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:397
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:456
msgid "Unspecified"
msgstr "Não Especificado"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:728
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:755
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:832
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:920
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:937
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:943
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:950
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:965
#, fuzzy
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Reconciliar Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:93
#, fuzzy
msgid "Select a file to import"
msgstr "Escolha formato de exportação"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:139
msgid "Import module for DTAUS import not found."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:272
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
#. indicate that additional failures exist
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:283
#, fuzzy
msgid "...\n"
msgstr "Novo..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:297
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:307
msgid "No jobs to be send."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:313
#, c-format
msgid ""
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
"window for potential errors."
msgid_plural ""
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
"log window for potential errors."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres \n"
"Quer tentar de novo?"
# src/gnome/window-reconcile.c:1806
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1567
#, fuzzy
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Esta Transacção Calendarizada foi alterada. Tens a certeza que queres "
"cancelar?"
# src/gnome/window-reconcile.c:345
#: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:77
#: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:62
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:180
#, fuzzy
msgid "Online Banking"
msgstr "Reconciliar Informação"
# src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
#. Menus
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:90
#, fuzzy
msgid "_Online Actions"
msgstr "Internet"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:94
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:95
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:99
#, fuzzy
msgid "Get _Balance"
msgstr "Por Balancear"
# src/gnome/window-register.c:1297
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:100
#, fuzzy
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "Mostrar todas as transacções na conta"
# src/gnome/window-register.c:1338
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:104
#, fuzzy
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Cortar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:1297
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:105
#, fuzzy
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Mostrar todas as transacções na conta"
# src/gnome/window-register.c:1338
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:109
#, fuzzy
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "Cortar Transacção"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:110
#, fuzzy
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
# src/gnome/window-register.c:1354
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:114
#, fuzzy
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "Para Registar uma Transacção"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:115
#, fuzzy
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
# src/register/splitreg.c:179
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:119
#, fuzzy
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "Débito Directo"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:120
#, fuzzy
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
# src/scm/guile-strings.c:243
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:126
#, fuzzy
msgid "Import _MT940"
msgstr "_Importar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:127
#, fuzzy
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
msgstr "Seleccione um ficheiro OFX/QFX para processar"
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
# src/scm/guile-strings.c:243
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:131
#, fuzzy
msgid "Import MT94_2"
msgstr "_Importar"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:132
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
msgstr ""
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
# src/scm/guile-strings.c:243
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:136
#, fuzzy
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "_Importar"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:137
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:149
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:150
msgid ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
"Online Banking"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1308
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:160
#, fuzzy
msgid "Show _log window"
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:161
#, fuzzy
msgid "Show the online banking log window."
msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "CSV import data format"
msgstr "Formato personalizado"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Close window when finished"
msgstr "Fechar quando terminar"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
msgid "DTAUS import data format"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr "Activar mensagens de \"debug\" para HBCI Online Banking "
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Manter o PIN de HBCI em memória durante a sessão"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Mensagens de Debug para HBCI"
#. If it fails, change back to the old encoding.
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211
#, fuzzy
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "Nenhuma factura válida seleccionada"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:566
msgid "Merge with column on _left"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:570
msgid "Merge with column on _right"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:575
msgid "_Split this column"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:580
msgid "_Widen this column"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:584
#, fuzzy
msgid "_Narrow this column"
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1067
msgid ""
"The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors "
"by changing the configuration."
msgstr ""
# src/gnome/dialog-transfer.c:405 src/gnome/druid-stock-split.c:214
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1081
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Erro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
#. Let the user select a file.
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1102
#, fuzzy
msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import"
msgstr "Escolha formato de exportação"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
#, fuzzy
msgid "y-m-d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:34
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
msgid "d-m-y"
msgstr ""
#. Date formats
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:35
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
msgid "m-d-y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36
msgid "d-m"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37
#, fuzzy
msgid "m-d"
msgstr "%Y-%m-%d"
# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:45 ../intl-scm/guile-strings.c:130
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
# src/scm/guile-strings.c:77
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:160
msgid "Withdrawal"
msgstr "Levantamento"
# src/gnome/druid-qif-import.c:646
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:444
#, fuzzy
msgid "File opening failed."
msgstr ""
"Falha no parseamento do ficheiro QIF:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:458
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:467
msgid "Unknown encoding."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:205
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:771
#, fuzzy
msgid "No date column."
msgstr "Mostrar apenas o texto"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:772
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
msgstr ""
# src/FileDialog.c:99
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "%s column could not be understood."
msgstr ""
"O ficheiro \n"
" %s\n"
" não pode ser encontrado."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1
msgid "Colon (:)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2
msgid "Comma (,)"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Data type: "
msgstr "Data: "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da Data:"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7
msgid "Fixed-Width"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8
msgid "Hyphen (-)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9
msgid "Import CSV/Fixed-Width File"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Select the type of each column below."
msgstr "Defina o nome de conta defeito do QIF"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11
msgid "Semicolon (;)"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:720
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Separated"
msgstr "Data de início:"
# src/scm/guile-strings.c:73 src/scm/guile-strings.c:79
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Separators"
msgstr "Pagamentos"
# src/FileDialog.c:477 src/gnome/window-main.c:1020
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Gravar"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Tabela"
# src/gnome/window-main.c:1138
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:47
#, fuzzy
msgid "Import _CSV/Fixed-Width..."
msgstr "Importar _QIF..."
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:48
msgid " a CSV/Fixed-Width file"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid "\"A\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
msgid "\"R\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
msgid "\"U+R\""
msgstr ""
# src/gnc-ui-util.c:289
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "Vs. Categorias"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona verde "
"(acima ou igual ao limite de Auto-CLEAR) será CLEARed por omissão."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona "
"vermelha (acima do limite de apresentação mas igual ou abaixo do limite de "
"Auto-ADD) será ADDed por omissão."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Limite de Auto-ADD"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Limite de Auto-ADD"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Choose a format"
msgstr "Escolha formato de exportação"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Limite de Taxa para ATMs comerciais"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
msgid ""
"Double click on the transaction to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Procurar transacções relativas a"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
msgstr ""
"Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona "
"vermelha (acima do limite de apresentação mas igual ou abaixo do limite de "
"Auto-ADD) será ADDed por omissão."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona "
"vermelha (acima do limite de apresentação mas igual ou abaixo do limite de "
"Auto-ADD) será ADDed por omissão."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Enable update match action"
msgstr "Procurar transacções relativas a"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
"other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
"\"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all "
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"OK\"."
msgstr ""
"Para uma transacção nova, selecciona em \"Outra Conta\" a conta de destino "
"para esta transacção.\n"
"Para uma transacção que é um duplicado de uma existente, selecciona \"Outra "
"Conta\" ou \"Descrição\" para \n"
"validar se o GnuCash escolheu a transacção existente correcta.\n"
"Para alternar entre os dois estados da transacções, activa a marca na coluna "
"\"Nova\".\n"
"Quando todas as novas transacções tiverem o a conta de destino correcta e "
"todos os duplicados estiverem emparelhados \n"
"com as transacções existentes correctas, selecciona \"Ok\"."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Comparador genérico de importação de transacções"
# src/gnome/window-register.c:963
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Actual:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Primeira parcela da transação importada:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr ""
"Em certos países algumas ATMs comerciais (que não pertencem a uma "
"instituição financeira) estão instaladas em sitios como lojas de "
"conveniência. Estas ATMs adicionam uma taxa directamente no valor, em vez de "
"a apresentarem como uma transacção separada ou nos seu extractos mensais. "
"Por exemplo, se levantar $100 é-lhe debitado $105.50 mais as taxas do "
"serviço. Se introduziu manualmente $100 os valores não coincidem. Tem de "
"introduzir aqui o valor máximo para este tipo de transação na sua zona (em "
"unidades da sua moeda local), para que as transacções coincidam.\n"
"(Isto não se aplica em Portugal)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr "Lista de transacções descarregadas (origem de \"split\" apresentada):"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Limite de apresentação de pares"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
msgid "Online account ID here..."
msgstr "Número de Conta Online aqui... "
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
msgid "Other Account"
msgstr "Outra Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Selecciona ou cria uma conta GnuCash adequada para:"
# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
# src/gnome/window-register.c:1630
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Parcelas que poderão corresponder à transacção seleccionada:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Ref"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Mostrar a data?"
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "Escolhe a transacção existente correspondente"
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
msgstr "Escolhe a transacção existente correspondente"
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Escolhe a transacção existente correspondente"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"A pontuação minima que um potencial par deve ter para ser apresentado na "
"lista de pares"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Transacção"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
# src/register/splitreg.c:184 src/register/splitreg.c:188
# src/register/splitreg.c:198 src/register/splitreg.c:202
# src/register/splitreg.c:210 src/register/splitreg.c:217
# src/register/splitreg.c:222 src/register/splitreg.c:229
# src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:82
# src/scm/guile-strings.c:83 src/scm/guile-strings.c:84
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Yellow"
msgstr "Venda"
#. Numeric formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
msgid "y-d-m"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:83
msgid "Account ID"
msgstr "Número de Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6
# src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67
# src/scm/report/guile-strings.c:87
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:213
#, fuzzy
msgid "(Full account ID: "
msgstr "Todas as Contas"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:245
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Por favor seleccone o activo correspondente ao código de bolsa indicado.\n"
"Tenha em atenção que o código de bolsa do activo seleccionado será "
"sustituido por este.."
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:60
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:69
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:87
msgid "d/m/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:96
msgid "y/m/d"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:105
msgid "y/d/m"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:257
#, fuzzy
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Conta de destino para a parcela de auto-balanço."
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:480
#, fuzzy
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482
msgid "U+R"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485
#, fuzzy
msgid "R"
msgstr "R"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
# src/gnome/window-main.c:1266
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:491
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Info. de Impostos"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:658
msgid "New, already balanced"
msgstr "Novo, já balanceado"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:684
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:692
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:703
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr ""
# src/gnome/window-reconcile.c:1602
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:715
#, fuzzy
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Balanço Reconciliado:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:719
#, fuzzy
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Reconciliada (y)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:725
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:744
#, fuzzy
msgid "Match missing!"
msgstr "Coincidir Montante"
# src/gnome/window-reconcile.c:1602
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734
#, fuzzy
msgid "Update and reconcile (manual) match"
msgstr "Balanço Reconciliado:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:738
#, fuzzy
msgid "Update and reconcile (auto) match"
msgstr "Reconciliada (y)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:749
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Não importar (nenhuma acção seleccionada)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:375
#, fuzzy
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
# src/gnc-ui-util.c:289
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(no)"
msgstr "(nada)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Prima \"Regressar\" para cancelar o carregamento deste ficheiro e "
"seleccionar outro."
# src/gnome/window-register.c:720
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Sample data:"
msgstr "Data de início:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3994
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Defina um formato de data para este ficheiro QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4003
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
msgstr ""
"O formato de ficheiro QIF não especifica a ordem por que os componentes \n"
"de datas (ano, mês e dia) são impressos. Na maioria dos casos, é possível \n"
"determinar automaticamente que formato está a ser utilizado para cada "
"ficheiro.\n"
"No entanto, no ficheiro que acabou de importar existe mais do que um\n"
"formato possível que coincide com as datas. \n"
"\n"
"Por favor seleccione um formato de data para o ficheiro. Ficheiros QIF "
"criados por \n"
"aplicações Europeias provavelmente terão o formato \"d-m-y\" ou dia-mês-ano, "
"e os\n"
"ficheiros QIF dos EUA provavelmente terão \"m-d-y\" ou mês-ano-dia. \n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567
#, fuzzy
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Seleccione um ficheiro QIF para carregar"
# src/gnome/window-report.c:371
#. Translators: %s is the file name.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Remover a cotação actual"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir ficheiro\n"
" %s\n"
"%s"
# src/FileDialog.c:93
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:613
#, fuzzy
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr ""
"O ficheiro \n"
" %s\n"
" está vazio."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:622
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
"recognized."
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
#, fuzzy
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "A ler o ficheiro..."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Conta de Acções para security \"%s\""
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:489
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:628
#, fuzzy
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Conta CMA OXF desconhecida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Conta à ordem OXF desconhecida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:655
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Conta de poupança OXF desconhecida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:659
#, fuzzy
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Conta de mercado de capitais OXF desconhecida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:663
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Conta de linha de crédito OXF desconhecida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:667
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Conta CMA OXF desconhecida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:671
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Conta de cartão de crédito OXF desconhecida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:675
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Conta de investimento OXF desconhecida"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Seleccione um ficheiro OFX/QFX para processar"
# src/gnome/window-main.c:1138
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
#, fuzzy
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Importar QIF..."
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Processar um ficheiro de respostas OFX/QFX"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:219
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Introduza um nome para a conta"
# src/gnome/druid-qif-import.c:469
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:644
msgid "Select QIF File"
msgstr "Seleccionar Ficheiro QIF"
# src/gnome/druid-qif-import.c:529
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:720
#, fuzzy
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Por favor seleccione ficheiro a carregar.\n"
# src/gnome/druid-qif-import.c:535
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:723
#, fuzzy
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Ficheiro não encontrado ou permissões de leitura negadas.\n"
"Por favor seleccione outro ficheiro."
# src/gnome/druid-qif-import.c:547
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:734
#, fuzzy
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Esse ficheiro QIF já se encontra carregado.\n"
"Por favor seleccione outro ficheiro."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:764
msgid ""
"GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you "
"will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be "
"shown below for your review."
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:831
#. Inform the user.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:860
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:933
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2666
#, fuzzy
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelar"
# src/gnome/druid-qif-import.c:636
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:874
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:878
#, fuzzy
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Um erro ocorreu durante o parseamento do ficheiro QIF."
# src/gnome/window-main.c:1125
#. Inform the user.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:875
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:895
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:952
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1001
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2686
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2707
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2756
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "_Novo Ficheiro"
# src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407
#. Unload the file.
#. Remove any converted data.
#. An error occurred during duplicate checking.
#. Remove any converted data.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:929
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:946
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2662
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2680
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2703
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2750
#, fuzzy
msgid "Cleaning up"
msgstr "Impressão"
# src/gnome/druid-qif-import.c:636
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:951
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:955
#, fuzzy
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Um erro ocorreu durante o parseamento do ficheiro QIF."
#. The file was loaded successfully.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1011
msgid "Loading completed"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#. Swap the button label between pause and resume.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1058
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1062
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2813
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2817
#, fuzzy
msgid "_Resume"
msgstr "_Número"
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1434
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Tem de introduzir um nome de conta."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4222 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4313
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4404
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1514
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nome de conta GnuCash"
# src/gnome/druid-qif-import.c:1605
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2117
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2192
#, fuzzy
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "Introduza o nome completo do activo, tal como \"Acção EDP\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2124
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2194
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2132
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
# src/gnome/druid-qif-import.c:1445
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2152
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"Tens de introduzir uma abreviatura nacional existente ou um tipo diferente."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1567
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2221
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Introduza informação sobre \"%s\""
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
# src/scm/report/guile-strings.c:378
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2241
#, fuzzy
msgid "_Name or description:"
msgstr "_Descrição"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2262
#, fuzzy
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
msgstr "Símbolo/abreviatura:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2283
#, fuzzy
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
msgstr "Taxa de Câmbio:"
# src/gnome/druid-qif-import.c:1274 src/gnome/druid-qif-import.c:1696
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2494
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2945
msgid "(split)"
msgstr "(parcela)"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2572
msgid ""
"GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, "
"you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will "
"be shown below for your review."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2685
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2689
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:831
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2741
#, fuzzy
msgid "Canceling"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2755
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2759
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2770
msgid "Conversion completed"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3084
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3635
msgid "QIF account name"
msgstr "Nome de conta QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4306
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3641
msgid "QIF category name"
msgstr "Nome de categoria QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4397
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3647
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Cobrador/Nota QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3723
#, fuzzy
msgid "Match?"
msgstr "Procurar"
# src/gnome/window-main.c:1138
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:50
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importar _QIF..."
# src/gnome/window-main.c:1031 src/gnome/window-main.c:1139
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:51
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importar um ficheiro QIF do Quicken"
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
# src/scm/guile-strings.c:243
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "Importar QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4059
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
msgid "Account name:"
msgstr "Nome de conta:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4161
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Contas e fundos de acções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4222 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4313
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4404
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Change GnuCash _Account..."
msgstr "Nome de conta GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4656
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Prima \"Terminar\" para importar dados da zona temporária e actualizar\n"
"as suas contas GnuCash. As informações de equivalência de contas e\n"
"categorias que introduziu serão gravadas e utilizadas como defeitos\n"
"na próxima vez que utilizar a funcionalidade de importação QIF. \n"
"\n"
"Prima \"Retroceder\" para rever as suas equivalências de contas e "
"categorias,\n"
"para alterar definições de moedas e títulos para novas contas, \n"
"ou para adicionar mais ficheirs à zona temporária.\n"
"\n"
"Prima \"Cancelar\" para abortar o processo de importação QIF."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4123
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"QIF import process. "
msgstr ""
"Prima \"Carregar novo ficheiro\" caso tenha de momento mais dados para "
"importar.\n"
"Faça-o caso tenha gravado as suas contas para ficheiros QIF separados.\n"
"\n"
"Prima \"Seguinte\" para terminar o carregamento de ficheiros e prosseguir "
"para o próximo \n"
"passo do processo de importação QIF. "
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file):"
msgstr ""
# src/register/splitreg.c:808
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Enter the QIF file currency"
msgstr "Indica a Percentagem de Desconto"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3927
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process. "
msgstr ""
"GnuCash pode importar informação financeira de ficheiros QIF \n"
"(Quicken Interchange Format - Formato de Troca Quicken) escritas pelo\n"
"Quicken/Quickbooks, MS Money, Moneydance, e muitos outros programas. \n"
"\n"
"O processo de importação tem vários passos. As suas contas\n"
"GnuCash não serão alteradas até que prima \"Terminar\"\n"
"no final do processo. \n"
"\n"
"Prima \"Seguinte\" para iniciar o carregamento dos seus dados QIF, ou "
"\"Cancelar\"\n"
"para abortar o processo. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash utiliza contas separadas para Receitas e Despesas em vez de "
"categorias\n"
"para classificar as suas transacções. Cada uma das categorias no seu "
"ficheiro QIF será \n"
"convertida para uma conta GnuCash. \n"
"\n"
"Na página seguinte, terá a oportunidade de verificar as equivalências "
"sugeridas\n"
"entre categorias QIF e contas GnuCash. Poderá modificar equivalências \n"
"que lhe desagradem carregando na linha que contém o nome da categoria.\n"
"\n"
"Caso mais tarde mude de ideias, poderá reorganizar com segurança a estrutura "
"de contas\n"
"dentro do GnuCash."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
msgid ""
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importar ficheiros QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:32
msgid ""
"In the following pages you will be asked to provide information about "
"stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) "
"you are importing. GnuCash needs some additional details about these "
"investments that the QIF format does not provide. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4252
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Categorias de Receitas e Despesas"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Load QIF files"
msgstr "A carregar o ficheiro QIF..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4187
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4278
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Equiparar categorias QIF com contas GnuCash"
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Escolhe a transacção existente correspondente"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4369
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Equiparar cobradores/notas a contas GnuCash"
# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
# src/scm/report/guile-strings.c:98
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Matchings selected:"
msgstr "Nenhuma conta seleccionada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4170
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Na próxima página, as contas nos seus ficheiros QIF e quaisquer acções ou "
"fundos\n"
"que possua serão comparados com contas GnuCash. Caso uma conta GnuCash já\n"
"exista com o mesmo nome, ou nome semelhante e tipo compatível, essa conta\n"
"será utilizada como equivalente; caso contrário, GnuCash irá criar uma nova "
"conta com o mesmo\n"
"nome e tipo da conta QIF. Caso não lhe agrade a conta GnuCash\n"
"sugerida, clique para a alterar.\n"
"\n"
"Note que o GnuCash irá criar várias contas que não existiam na sua\n"
"outra aplicação financeira, incluindo uma conta separada para cada acção\n"
"que possua, contas separadas para comissões de corretagem, contas de \"Saldo "
"Inicial\"\n"
"especiais (sub-contas de Ganhos Retidos, por defeito) que são a fonte\n"
"dos seus balanços de abertura, etc. Todas estas contas surgirão na próxima \n"
"página pelo que pode altera-las caso o deseje, mas é seguro deixa-las como "
"estão.\n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4343
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
msgid "Payees and memos"
msgstr "Cobradores e notas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
"(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Por favor seleccione um ficheiro a carregar. Quando primir \"Seguinte\", o "
"ficheiro será carregado\n"
"e analisado. Poderá ter de responder a algumas questões sobre a(s) conta(s)\n"
"no ficheiro.\n"
"\n"
"Terá a oportunidade de carregar tantos ficheiros quantos desejar, pelo que \n"
"não se preocupe se os deus dados estiverem em vários ficheiros. \n"
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
# src/scm/guile-strings.c:243
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4352
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:55
#, fuzzy
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"Ficheiros QIF obtidos em bancos e outras entidades financeiras poderão não "
"ter\n"
"informação sobre Contas e Categorias que lhes permitiriam ser\n"
"correctamente assignadas a contas GnuCash. \n"
"\n"
"Na página seguinte, verá o texto que surge nos campos Cobrador e \n"
"Notas de transacções que não possuem Conta ou Categoria QIF. Por defeito\n"
"estas transacções são assignadas à conta 'Indefinida' no GnuCash. \n"
"Caso seleccione uma conta diferente, será memorizada para futuros "
"ficheiros \n"
"QIF. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4083
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Ficheiros QIF que acabou de carregar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Seleccione um ficheiro QIF para carregar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4526
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Seleccione possíveis duplicados"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Defina o nome de conta defeito do QIF"
# src/scm/guile-strings.c:245
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr ""
"Mostrar páginas de documentação adicional no Ajudante de Importação QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4044
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"O ficheiro QIF que carregou aparenta conter transacções para apenas \n"
"uma conta, mas o ficheiro não especifica um nome para essa conta. \n"
"\n"
"Por favor introduza um nome para a conta. Se o ficheiro foi exportado de "
"outra\n"
"aplicação de finanças pessoais, deverá utilizar o mesmo nome de conta que \n"
"era utilizado nessa aplicação.\n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4436
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"O importador QIF não suporta de momento ficheiros QIF multi-moeda. Todas "
"as \n"
"contas no(s) ficheiro(s) QIF que está a importar têm de ser designadas na\n"
"mesma moeda. Esta limitação deverá ser eliminada em breve.\n"
"\n"
"Seleccione a moeda a utilizar para transacções importadas dos seus ficheiros "
"QIF:\n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Activos transaccioáveis"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4655
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Actualizar as suas contas GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "_Cleared"
msgstr "Confirmado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "_Imported transactions needing review:"
msgstr "Primeira parcela da transação importada:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Not cleared"
msgstr "Não Confirmado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4589
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
msgstr "Possíveis duplicados para nova transacção seleccionada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "Escolher ou adicionar uma conta GnuCash"
# src/gnome/window-register.c:1339
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "Apagar a transacção seleccionada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "_Select the matchings you want to change:"
msgstr "Escolher as Contas para Comparar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "_Select..."
msgstr "Selecciona..."
# src/gnome/druid-qif-import.c:204 src/scm/guile-strings.c:244
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "_Show documentation"
msgstr "Documentação extensiva sobre QIF"
# src/gnome/window-register.c:2630
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Apagar Transacção"
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr ""
# src/gnome/druid-qif-import.c:204 src/scm/guile-strings.c:244
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show documentation"
msgstr "Documentação extensiva sobre QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Não foram encontradas transacções equivalentes"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Não foram encontradas transacções equivalentes"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Procurar transacções relativas a"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Procurar transacções relativas a"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona "
"vermelha (acima do limite de apresentação mas igual ou abaixo do limite de "
"Auto-ADD) será ADDed por omissão."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Em certos países algumas ATMs comerciais (que não pertencem a uma "
"instituição financeira) estão instaladas em sitios como lojas de "
"conveniência. Estas ATMs adicionam uma taxa directamente no valor, em vez de "
"a apresentarem como uma transacção separada ou nos seu extractos mensais. "
"Por exemplo, se levantar $100 é-lhe debitado $105.50 mais as taxas do "
"serviço. Se introduziu manualmente $100 os valores não coincidem. Tem de "
"introduzir aqui o valor máximo para este tipo de transação na sua zona (em "
"unidades da sua moeda local), para que as transacções coincidam.\n"
"(Isto não se aplica em Portugal)"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"A pontuação minima que um potencial par deve ter para ser apresentado na "
"lista de pares"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona "
"vermelha (acima do limite de apresentação mas igual ou abaixo do limite de "
"Auto-ADD) será ADDed por omissão."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona "
"vermelha (acima do limite de apresentação mas igual ou abaixo do limite de "
"Auto-ADD) será ADDed por omissão."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
msgid "Use bayesian matching"
msgstr ""
#. The default date format for use with strftime in Win32.
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:76
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr ""
#. The default date format for use with strftime in other OS.
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:80
msgid "%B %e, %Y"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:279
#, c-format
msgid "ROW DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:288
#, c-format
msgid "ROW DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:302
#, c-format
msgid "ROW DELETED, ID_NOT_SET\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:397
#, c-format
msgid "ROW DELETED, VENDOR_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:420
#, c-format
msgid "ROW DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:459
#, fuzzy
msgid "These rows were deleted:"
msgstr "Tipo de Lista de Contas"
# src/gnome/window-main.c:562
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:606
#, fuzzy
msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
msgstr "Tens a certeza que desejas apagar esta linha?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "Escolha formato de exportação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "2. Select import type"
msgstr "Escolhe Opção de Importação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "3. Select import options"
msgstr "Escolhe Opção de Importação"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "4. Preview"
msgstr "Rever"
# src/gnome/window-register.c:720
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Comma separated"
msgstr "Data de início:"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:7
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Custom regular expression"
msgstr ""
"Erro na expressão regular '%s':\n"
"%s"
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
# src/scm/guile-strings.c:243
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "_Importar"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:10
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Primeira parcela da transação importada:"
# src/gnome/window-register.c:720
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Data de início:"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:14
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58
msgid "Import Bills & Invoices..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:181
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:208
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u fixes\n"
" %u ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u created\n"
" %u updated (based on id)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:211
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr ""
# src/FileDialog.c:99
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:218
#, fuzzy
msgid "The input file can not be opened."
msgstr ""
"O ficheiro \n"
" %s\n"
" não pode ser encontrado."
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:179
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:445
#, fuzzy
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Transacções importadas com duplicados"
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
# src/gnome/window-register.c:2857
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:447
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"O modelo de transacção actual foi modificado.\n"
"Queres gravar as alterações?"
# src/SplitLedger.c:2298
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:805
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Está prestes a sobrepor uma parcela existente.\n"
"Tem a certeza que o deseja fazer?"
# src/SplitLedger.c:2328
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:838
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Está prestes a sobrepor uma transacção existente.\n"
"Tem a certeza que o deseja fazer?"
# src/SplitLedger.c:3053
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1924
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalcular Transacção"
# src/SplitLedger.c:3054
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1925
#, fuzzy
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Os valores introduzidos para esta transacção estão inconsistentes.\n"
"Que valores deseja ver recalculados?"
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
# src/scm/report/guile-strings.c:390
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1934
#, fuzzy
msgid "_Shares"
msgstr "Acções:"
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3069
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946
msgid "Changed"
msgstr "Modificado"
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1948
#, fuzzy
msgid "_Value"
msgstr "Valor"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1957
#, fuzzy
msgid "_Recalculate"
msgstr "Calcular"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2228
msgid "Action Column|Deposit"
msgstr ""
# src/register/splitreg.c:168
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2229
msgid "Withdraw"
msgstr "Levantamento"
# src/register/splitreg.c:169
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2230
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2232
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2263
#, fuzzy
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Depósito"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2233
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2264
msgid "ATM Draw"
msgstr ""
# src/register/splitreg.c:172
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2234
msgid "Teller"
msgstr "Balcão"
# src/scm/guile-strings.c:66
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237
#, fuzzy
msgid "Receipt"
msgstr "Recebimentos"
# src/scm/guile-strings.c:68
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2238
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2252
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2288
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2299
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184 ../intl-scm/guile-strings.c:186
msgid "Increase"
msgstr "Incrementos"
# src/scm/guile-strings.c:80
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2239
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2253
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2289
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2300
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2333
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "Decrease"
msgstr "Decréscimos"
# src/register/splitreg.c:173
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2241
msgid "POS"
msgstr "Ponto de Venda"
# src/register/splitreg.c:174
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
# src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2243
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2269
msgid "Online"
msgstr "Internet"
# src/register/splitreg.c:176
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2245
msgid "AutoDep"
msgstr "Dep. Automático"
# src/register/splitreg.c:177
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2246
msgid "Wire"
msgstr "Electrónica"
# src/register/splitreg.c:179
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248
msgid "Direct Debit"
msgstr "Débito Directo"
# src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
# src/register/splitreg.c:193 src/register/splitreg.c:201
# src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
# src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
# src/register/splitreg.c:243 src/scm/guile-strings.c:70
# src/scm/guile-strings.c:71 src/scm/guile-strings.c:72
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2254
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2258
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2265
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2290
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2301
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2306
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
msgid "Buy"
msgstr "Compra"
# src/register/splitreg.c:184 src/register/splitreg.c:188
# src/register/splitreg.c:198 src/register/splitreg.c:202
# src/register/splitreg.c:210 src/register/splitreg.c:217
# src/register/splitreg.c:222 src/register/splitreg.c:229
# src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:82
# src/scm/guile-strings.c:83 src/scm/guile-strings.c:84
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2255
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2259
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2270
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2274
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2291
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2302
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2307
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2335
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170 ../intl-scm/guile-strings.c:172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
msgid "Sell"
msgstr "Venda"
# src/register/splitreg.c:189 src/register/splitreg.c:195
# src/register/splitreg.c:231
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2260
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2267
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2316
msgid "Fee"
msgstr "Honorário"
# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178
msgid "Rebate"
msgstr "Reembolso"
# src/register/splitreg.c:169
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2295
#, fuzzy
msgid "Paycheck"
msgstr "Cheque"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
#. Action: Dividend
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2318
#, fuzzy
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendos"
# src/register/splitreg.c:235
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2321
msgid "LTCG"
msgstr "Ganhos Longo-Prazo"
# src/register/splitreg.c:237
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2323
msgid "STCG"
msgstr "Ganhos Curto-Prazo"
# src/register/splitreg.c:239
#. Action: Distribution
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2326
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
# src/SplitLedger.c:809
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Rebalancear Transacção"
# src/SplitLedger.c:810
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "A transacção actual não está balanceada."
# src/SplitLedger.c:845
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:136
#, fuzzy
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Balancear manualmente"
# src/SplitLedger.c:846
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:138
#, fuzzy
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Permitir ao GnuCash adicionar uma parcela de ajuste"
# src/SplitLedger.c:850
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:143
#, fuzzy
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Ajustar o total das parcelas da conta actual"
# src/SplitLedger.c:853
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:149
#, fuzzy
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Ajustar o total das parcelas de outra conta"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:160
#, fuzzy
msgid "_Rebalance"
msgstr "Saldo:"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1278
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1291
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1315
#, fuzzy
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "Tem que expandir a transacção para poder modificar as taxas de câmbio."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1405
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Tem que expandir a transacção para poder modificar as taxas de câmbio."
# src/FileDialog.c:99
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1342
#, fuzzy
msgid "The entered account could not be found."
msgstr ""
"O ficheiro \n"
" %s\n"
" não pode ser encontrado."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1377
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1390
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
# src/gnome/window-register.c:1604
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1491
#, fuzzy
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Cancelar a transacção actual"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1493
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
# src/gnome/window-reconcile.c:1267
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1506
#, fuzzy
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Terminar"
# src/gnome/dialog-account.c:700
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1508
#, fuzzy
msgid "_Record Changes"
msgstr "Verificar Alterações"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1787
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr ""
# src/register/recncell.c:95
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1789
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Deseja realmente marcar esta transacção como não reconciliada?\n"
"Faze-lo poderá tornar reconciliações futuras problemáticas!"
# src/gnc-ui-util.c:273
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1806
#, fuzzy
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Não Reconciliada"
# src/register/splitreg.c:93
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546
msgid "sample:99999"
msgstr "exemplo:99999"
# src/register/splitreg.c:94
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "exemplo:Descrição de uma transacção"
# src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
# src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
# src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
# src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
# src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
# src/register/splitreg.c:110
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:634
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:724
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "exemplo:999,999.000"
# src/register/splitreg.c:100
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "exemplo:texto de exemplo de um campo de descrição"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684
#, fuzzy
msgid "Type:T"
msgstr "Tipo:"
# src/register/splitreg.c:111
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:692
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "exemplo:texto de exemplo de um campo de notas"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:700
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:708
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:716
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "exemplo:(x + 0,33 * (x+y) )"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:335
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
# src/SplitLedger.c:3997 src/SplitLedger.c:4017
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:352
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:376
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Total %s"
# src/SplitLedger.c:4005
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:358
msgid "Tot Credit"
msgstr "Total Créditos"
# src/SplitLedger.c:4025
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:382
msgid "Tot Debit"
msgstr "Total Débitos"
# src/SplitLedger.c:4030
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:391
msgid "Tot Shares"
msgstr "Total Partilhado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:412
msgid "Debit Formula"
msgstr "Fórmula de Débito"
# src/engine/Account.c:1678
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:419
msgid "Credit Formula"
msgstr "Fórmula de Crédito"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:908
msgid "Scheduled"
msgstr "Calendarizada"
# src/register/splitreg.c:735
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
#, fuzzy
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Introduza o número da transacção, tal como o número de cheque"
# src/register/splitreg.c:735
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Introduza o número da transacção, tal como o número de cheque"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:979
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Introduza um nome para a conta"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:982
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Introduza um nome para a conta"
# src/register/splitreg.c:768
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Introduza uma descrição da transacção"
# src/register/splitreg.c:772
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Introduza notas para a transacção"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1045
#, fuzzy
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Mostrar a data?"
# src/register/splitreg.c:795
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1137
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Introduza o tipo de transacção ou seleccione um da lista"
# src/register/splitreg.c:764
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1165
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Introduza uma descrição de parcela"
# src/register/splitreg.c:808
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1237
#, fuzzy
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Introduza o preço da acção"
# src/register/splitreg.c:810
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Introduza o número de acções adquiridas ou vendidas"
# src/register/splitreg.c:740
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1324
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1390
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Introduza a conta de onde transferir ou seleccione uma da lista"
# src/register/splitreg.c:747
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1400
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Esta transacção tem múltiplas parcelas; prima o botão Parcelas para as "
"visualizar a todas"
# src/register/splitreg.c:755
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1403
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Esta transacção é um \"split\" de acções; prima o botão Parcelas para ver "
"detalhes"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1889
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942
#, fuzzy
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Mostrar a data?"
# src/register/recncell.c:95
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1944
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Deseja realmente marcar esta transacção como não reconciliada?\n"
"Faze-lo poderá tornar reconciliações futuras problemáticas!"
# src/gnome/window-register.c:1448 src/gnome/window-register.c:1629
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1957
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "Parcela_s"
# src/register/splitreg.c:772
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2043
#, fuzzy
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Introduza notas para a transacção"
# src/register/splitreg.c:772
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073
#, fuzzy
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Introduza notas para a transacção"
# src/register/splitreg.c:239
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:487
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Dist"
# src/gnome/window-register.c:1339
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Delete the currently selected report"
msgstr "Apagar a transacção seleccionada"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Exit the custom report dialog"
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Run the currently selected report"
msgstr "Refrescar o relatório actual"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4
msgid "_Run"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:349
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdos"
# src/scm/guile-strings.c:246
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:379
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632 ../intl-scm/guile-strings.c:1324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 ../intl-scm/guile-strings.c:1792
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:385
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
# src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:232
# src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:238
# src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:260
# src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:264
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:391
msgid "Cols"
msgstr "Colunas"
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:304
#, fuzzy
msgid "You must select a report to delete."
msgstr "Tens de escolher um activo."
# src/gnome/dialog-account.c:823 src/gnome/dialog-account.c:998
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:325
#, fuzzy
msgid "You must select a report to run."
msgstr "Tens de escolher uma moeda."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6032
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Folhas de Estilos HTML"
# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
#. If the name is empty, we display an error dialog but
#. * refuse to create the new style sheet.
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:227
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Tens de indicar um nome para esta Tabela de Impostos."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:404
#, fuzzy
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Folhas de estilos"
# src/scm/guile-strings.c:252
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:282
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:283
#, fuzzy
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "O título do relatório"
# src/scm/guile-strings.c:165
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008
#, fuzzy
msgid "_Print Report..."
msgstr "Relatório de Registo"
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009
#, fuzzy
msgid "Print the current report"
msgstr "Refrescar o relatório actual"
# src/scm/guile-strings.c:246
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033
#, fuzzy
msgid "Add _Report"
msgstr "_Relatórios"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034
msgid ""
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as "
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
msgstr ""
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1041
#, fuzzy
msgid "Export _Report"
msgstr "Gráfico de Despesas"
# src/gnome/window-report.c:390
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1042
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exportar relatório formatado em HTML para ficheiro"
# src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310
# src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316
# src/scm/report/guile-strings.c:423
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1046
#, fuzzy
msgid "_Report Options"
msgstr "Opções de Relatório Impostos"
# src/gnome/window-report.c:399
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1047
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898
msgid "Edit report options"
msgstr "Editar opções de relatório"
# src/gnome/window-help.c:477 src/gnome/window-report.c:352
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1052
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
# src/gnome/window-help.c:478 src/gnome/window-report.c:353
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1053
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Retroceder um passo no histórico"
# src/gnome/window-help.c:486 src/gnome/window-report.c:361
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1057
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
# src/gnome/window-help.c:487 src/gnome/window-report.c:362
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1058
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Avançar um passo no histórico"
# src/gnome/window-help.c:496 src/gnome/window-report.c:370
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062
msgid "Reload"
msgstr "Reler"
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1063
#, fuzzy
msgid "Reload the current page"
msgstr "Refrescar o relatório actual"
# src/gnome/window-help.c:514 src/gnome/window-report.c:379
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
# src/gnome/window-help.c:515 src/gnome/window-report.c:380
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1068
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Cancelar pedidos HTML pendentes"
# src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1359
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1397
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1362
msgid "Choose export format"
msgstr "Escolha formato de exportação"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1363
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1404
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Gravar %s para Ficheiro"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1429
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não pode gravar com esse nome de ficheiro.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1439
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Não pode gravar para esse ficheiro."
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1529
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir ficheiro\n"
" %s\n"
"%s"
# src/register/splitreg.c:764
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561
#, fuzzy
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Introduza um nome descritivo para este relatório"
#. * @}
#. * @}
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< Remover"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "Relatórios disponíveis"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5578
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "Informação da nova folha de estilo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6102
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "Opções de folhas de estilos"
# src/scm/guile-strings.c:123
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "Moeda Defeito"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "A_dd >>"
msgstr "Adicionar >>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Introduza nº linhas/colunas do relatório"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6032
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Folhas de Estilos HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Move _up"
msgstr "Mover acima"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Move dow_n"
msgstr "Mover abaixo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5570
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nova Folha de Estilo"
# src/scm/guile-strings.c:246
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Report Size"
msgstr "Nome relatório"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6032
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Folhas de Estilos HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Si_ze..."
msgstr "Tamanho..."
# src/scm/report/guile-strings.c:402
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Column span:"
msgstr "Colunas:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Row span:"
msgstr "Linhas:"
# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Template:"
msgstr "Reembolso"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
#, fuzzy
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Configure as opções desejadas para o relatório neste diálogo"
# src/scm/guile-strings.c:246
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5500
msgid "Report error"
msgstr "Erro no relatório"
# src/gnome/druid-qif-import.c:636
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:219
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5502
#, fuzzy
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Um erro ocorreu durante o parseamento do ficheiro QIF."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:274
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "URL de opções mal formado: %s"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "Relatório com id incorrecto: %s"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
#, fuzzy
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Folhas de estilos"
# src/scm/guile-strings.c:249
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Editar folhas de estilos dos relatórios."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4222 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4313
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4404
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GnuCash Finance Management"
msgstr "Nome de conta GnuCash"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr ""
# src/gnome/dialog-account.c:1417
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
#, fuzzy
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Editar Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
#, fuzzy
msgid "Budgeting"
msgstr "Orçamento"
# src/gnome/window-main.c:1255
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:69
#, fuzzy
msgid "Default Budget"
msgstr "_Apagar Conta"
#. * @}
#. For the grep-happy:
#. * KVP-OPTION-PATH
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
#.
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:2224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:4612
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s para %s"
# src/scm/guile-strings.c:2
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
#, fuzzy
msgid "First day of the current calendar year"
msgstr "Início do ano de calendário actual"
# src/scm/guile-strings.c:2
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Last day of the current calendar year"
msgstr "Início do ano de calendário actual"
# src/scm/guile-strings.c:4
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:14
#, fuzzy
msgid "First day of the previous calendar year"
msgstr "Início do ano de calendário anterior"
# src/scm/guile-strings.c:4
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Last day of the previous calendar year"
msgstr "Início do ano de calendário anterior"
# src/scm/guile-strings.c:13
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:20
#, fuzzy
msgid "Start of next year"
msgstr "Início deste Mês"
# src/scm/guile-strings.c:2
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22
#, fuzzy
msgid "First day of the next calendar year"
msgstr "Início do ano de calendário actual"
# src/scm/guile-strings.c:6
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:24
#, fuzzy
msgid "End of next year"
msgstr "Final do Ano Anterior"
# src/scm/guile-strings.c:2
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26
#, fuzzy
msgid "Last day of the next calendar year"
msgstr "Início do ano de calendário actual"
# src/scm/guile-strings.c:46
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:28
#, fuzzy
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Início do período do relatório"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:47
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:32
#, fuzzy
msgid "End of accounting period"
msgstr "Final do período do relatório"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:14
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:38
#, fuzzy
msgid "First day of the current month"
msgstr "Início do mês presente"
# src/scm/guile-strings.c:14
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
#, fuzzy
msgid "Last day of the current month"
msgstr "Início do mês presente"
# src/scm/guile-strings.c:18
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
#, fuzzy
msgid "First day of the previous month"
msgstr "Último dia do mês anterior"
# src/scm/guile-strings.c:18
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Último dia do mês anterior"
# src/scm/guile-strings.c:13
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52
#, fuzzy
msgid "Start of next month"
msgstr "Início deste Mês"
# src/scm/guile-strings.c:14
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
#, fuzzy
msgid "First day of the next month"
msgstr "Início do mês presente"
# src/scm/guile-strings.c:17
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
#, fuzzy
msgid "End of next month"
msgstr "Final deste mês"
# src/scm/guile-strings.c:18
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
#, fuzzy
msgid "Last day of next month"
msgstr "Último dia do mês anterior"
# src/scm/guile-strings.c:19
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Início do trimestre actual"
# src/scm/guile-strings.c:20
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
#, fuzzy
msgid "First day of the current quarterly accounting period"
msgstr "Início do último trimestre contabilístico"
# src/scm/guile-strings.c:19
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64
msgid "End of current quarter"
msgstr "Final do trimestre actual"
# src/scm/guile-strings.c:20
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66
#, fuzzy
msgid "Last day of the current quarterly accounting period"
msgstr "Início do último trimestre contabilístico"
# src/scm/guile-strings.c:22
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70
#, fuzzy
msgid "First day of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Início do trimestre contabilístico anterior"
# src/scm/guile-strings.c:24
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
#, fuzzy
msgid "Last day of previous quarterly accounting period"
msgstr "Final do trimestre contabilístico anterior"
# src/scm/guile-strings.c:21
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76
#, fuzzy
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Início do trimestre anterior"
# src/scm/guile-strings.c:20
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78
#, fuzzy
msgid "First day of the next quarterly accounting period"
msgstr "Início do último trimestre contabilístico"
# src/scm/guile-strings.c:23
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:80
#, fuzzy
msgid "End of next quarter"
msgstr "Final do trimestre anterior"
# src/scm/guile-strings.c:24
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Last day of next quarterly accounting period"
msgstr "Final do trimestre contabilístico anterior"
# src/scm/guile-strings.c:26
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
msgid "The current date"
msgstr "Data actual"
# src/scm/guile-strings.c:27 src/scm/guile-strings.c:28
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "One Month Ago"
msgstr "Mês Passado"
# src/scm/guile-strings.c:29 src/scm/guile-strings.c:30
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92 ../intl-scm/guile-strings.c:94
msgid "One Week Ago"
msgstr "Semana Passada"
# src/scm/guile-strings.c:31 src/scm/guile-strings.c:32
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:98
msgid "Three Months Ago"
msgstr "À Três Meses"
# src/scm/guile-strings.c:33 src/scm/guile-strings.c:34
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:102
msgid "Six Months Ago"
msgstr "À Seis Meses"
# src/scm/guile-strings.c:35 src/scm/guile-strings.c:36
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:106
msgid "One Year Ago"
msgstr "O Ano Passado"
# src/scm/guile-strings.c:27 src/scm/guile-strings.c:28
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:110
#, fuzzy
msgid "One Month Ahead"
msgstr "Mês Passado"
# src/scm/guile-strings.c:29 src/scm/guile-strings.c:30
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:114
#, fuzzy
msgid "One Week Ahead"
msgstr "Semana Passada"
# src/scm/guile-strings.c:31 src/scm/guile-strings.c:32
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:118
#, fuzzy
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "À Três Meses"
# src/scm/guile-strings.c:33 src/scm/guile-strings.c:34
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:122
#, fuzzy
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "À Seis Meses"
# src/scm/guile-strings.c:35 src/scm/guile-strings.c:36
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:126
#, fuzzy
msgid "One Year Ahead"
msgstr "O Ano Passado"
# src/scm/guile-strings.c:64
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
msgid "Funds In"
msgstr "Receitas"
# src/scm/guile-strings.c:66
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
msgid "Receive"
msgstr "Recebimentos"
# src/scm/guile-strings.c:76
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "Funds Out"
msgstr "Despesas"
# src/scm/guile-strings.c:78
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "Spend"
msgstr "Gastos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:188
#, fuzzy
msgid "Counters"
msgstr "Conteúdos"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190
#, fuzzy
msgid "Customer number format"
msgstr "Número de Cliente:"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192
#, fuzzy
msgid "Customer number"
msgstr "Número de Cliente:"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
#, fuzzy
msgid "Employee number format"
msgstr "Número de Empregado"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
#, fuzzy
msgid "Employee number"
msgstr "Número de Empregado"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
#, fuzzy
msgid "Invoice number format"
msgstr "Factura"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
#, fuzzy
msgid "Invoice number"
msgstr "Factura"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214
#, fuzzy
msgid "Bill number format"
msgstr "Informação de Facturação"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216
#, fuzzy
msgid "Bill number"
msgstr "Títular da Factura"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
#, fuzzy
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Gráfico de Despesas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224
#, fuzzy
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Gráfico de Despesas"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
# src/gnome/window-main.c:1266
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230
#, fuzzy
msgid "Job number format"
msgstr "Informação de Tarefa"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232
#, fuzzy
msgid "Job number"
msgstr "Número da Tarefa"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238
#, fuzzy
msgid "Order number format"
msgstr "Informação de Encomenda"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240
#, fuzzy
msgid "Order number"
msgstr "Registo de Encomendas"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246
#, fuzzy
msgid "Vendor number format"
msgstr "Número de Fornecedor: "
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:248
#, fuzzy
msgid "Vendor number"
msgstr "Número de Fornecedor: "
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254
#, fuzzy
msgid "The name of your business"
msgstr "O nome deste orçamento"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256
msgid "The address of your business"
msgstr "A morada do seu negócio"
# src/scm/guile-strings.c:151
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258
#, fuzzy
msgid "The contact person to print on invoices"
msgstr "Número de linhas do registo a mostrar por omissão nas Facturas."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260
#, fuzzy
msgid "The phone number of your business"
msgstr "O nome deste orçamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262
#, fuzzy
msgid "The fax number of your business"
msgstr "O nome deste orçamento"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264
#, fuzzy
msgid "The email address of your business"
msgstr "A morada do seu negócio"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266
#, fuzzy
msgid "The URL address of your website"
msgstr "A morada do seu negócio"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:132
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270
#, fuzzy
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Tabela de Impostos por Omissão para Clientes"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "A tabela de impostos a aplicar por omissão aos clientes"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274
#, fuzzy
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Tabela de Impostos por Omissão para Fornecedores "
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "A tabela de impostos a aplicar por omissão aos fornecedores"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278
#, fuzzy
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Formato da Data"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290
#, fuzzy
msgid "Company Address"
msgstr "Morada do Cliente"
# src/scm/report/guile-strings.c:402
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292
#, fuzzy
msgid "Company ID"
msgstr "Empresa"
# src/scm/report/guile-strings.c:228
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294
#, fuzzy
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Nome da Empresa"
# src/scm/report/guile-strings.c:228
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296
#, fuzzy
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Nome da Empresa"
# src/scm/report/guile-strings.c:228
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298
#, fuzzy
msgid "Company Website URL"
msgstr "Nome da Empresa"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300
#, fuzzy
msgid "Company Email Address"
msgstr "Morada do Cliente"
# src/scm/report/guile-strings.c:228
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302
#, fuzzy
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Nome da Empresa"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:436
msgid "Dividends"
msgstr "Dividendos"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:440
msgid "Cap Return"
msgstr "Retorno Capital"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:442
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Ganho Capital (longo)"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:444
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Ganho Capital (médio)"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:446
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Ganho Capital (curto)"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606
msgid "Expenses"
msgstr "Despesas"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:452
msgid "Commissions"
msgstr "Comissões"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:10
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342 ../intl-scm/guile-strings.c:454
msgid "Margin Interest"
msgstr "Juro Marginal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:346 ../intl-scm/guile-strings.c:348
#, fuzzy
msgid "Line"
msgstr "Nenhum"
# src/gnome/window-report.c:371
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:350
#, fuzzy
msgid "Read aborted."
msgstr "Preparado para criar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5232
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "Cabeçalho"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:354
#, fuzzy
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Algumas transacções poderão ser descartadas"
# src/gnome/window-main.c:1126
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:356 ../intl-scm/guile-strings.c:360
#, fuzzy
msgid "Converted to: "
msgstr "Comprimir o ficheiro de dados"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:358
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:362
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:1317
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364
#, fuzzy
msgid "Date required."
msgstr "Data de Abertura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366
#, fuzzy
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "Procurar Transacção"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368
msgid "Ignoring class line"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4306
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:370
#, fuzzy
msgid "Ignoring category line"
msgstr "Nome de categoria QIF"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372
msgid "Ignoring security line"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:374
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376
#, fuzzy
msgid "Transaction date"
msgstr "Lembrança de Transacções"
# src/gnome/window-register.c:1236
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:378
#, fuzzy
msgid "Transaction amount"
msgstr "_Diário de Transacções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:380
#, fuzzy
msgid "Share price"
msgstr "Novo Preço:"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:382
#, fuzzy
msgid "Share quantity"
msgstr "Quantidade"
# src/gnome/window-register.c:1781
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:384
#, fuzzy
msgid "Investment action"
msgstr "Portfólio"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386
#, fuzzy
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Reconciliada (y)"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388
#, fuzzy
msgid "Commission"
msgstr "Comissões"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:390
#, fuzzy
msgid "Account type"
msgstr "Tipo de Conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:392
#, fuzzy
msgid "Tax class"
msgstr "Tabelas de Impostos"
# src/scm/report/guile-strings.c:342
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:394
#, fuzzy
msgid "Category budget amount"
msgstr "Ordenar por montante"
# src/scm/report/guile-strings.c:113
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396
#, fuzzy
msgid "Account budget amount"
msgstr "Opções de Conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398
#, fuzzy
msgid "Credit limit"
msgstr "Limite de Crédito:"
# src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400
#, fuzzy
msgid "Parsing categories"
msgstr "A ler o ficheiro..."
# src/gnome/dialog-account.c:1417
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
#, fuzzy
msgid "Parsing accounts"
msgstr "Editar Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
#, fuzzy
msgid "Parsing transactions"
msgstr "A criar transacções..."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408
#, fuzzy
msgid "Parsing failed."
msgstr "A ler o ficheiro..."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:412
#, c-format
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414
#, fuzzy
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "Procurar transacções duplicadas"
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:416
#, c-format
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized action '%s'."
msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420
#, c-format
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
msgstr ""
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:12
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Importação QIF: Conflito de nome com outra conta."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr ""
# src/gnome/dialog-account.c:1417
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426
#, fuzzy
msgid "Creating accounts"
msgstr "Editar Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:428
#, fuzzy
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "igual a nenhuma conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:351 src/scm/report/guile-strings.c:354
# src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:364
# src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:417
# src/scm/report/guile-strings.c:419 src/scm/report/guile-strings.c:421
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430
#, fuzzy
msgid "Converting"
msgstr "Ordenação"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432
#, fuzzy
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Mostrar a data?"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434
msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63
# src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311
# src/scm/report/guile-strings.c:413
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1314
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684
msgid "To"
msgstr "Até"
# src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005
# src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028
# src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:460
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por Nº"
# src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:578
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordem de Ordenação"
# src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:2162
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2824
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:3340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3560 ../intl-scm/guile-strings.c:3630
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:3746
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 ../intl-scm/guile-strings.c:4098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4578
msgid "Report's currency"
msgstr "Moeda dos Relatórios"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:2164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 ../intl-scm/guile-strings.c:3120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 ../intl-scm/guile-strings.c:3272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4580
msgid "Price Source"
msgstr "Fonte de Cotações"
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468
#, fuzzy
msgid "Show Multi-currency Totals"
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470
#, fuzzy
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
# src/gnome/window-register.c:1259 src/gnome/window-register.c:1260
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472
#, fuzzy
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Data de Emissão"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474
#, c-format
msgid ""
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
"is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476
#, fuzzy
msgid "Sort companies by"
msgstr "Ordenar empresas por"
# src/scm/report/guile-strings.c:216
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480
#, fuzzy
msgid "Name of the company"
msgstr "Nome da empresa ou organização"
# src/scm/report/guile-strings.c:58
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482
#, fuzzy
msgid "Total Owed"
msgstr "Total Saídas"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:484
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
# src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490
msgid "Sort order"
msgstr "Ordem de ordenação"
# src/scm/guile-strings.c:68
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492
#, fuzzy
msgid "Increasing"
msgstr "Incrementos"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "€0 -> €999.999,99, A -> Z"
# src/scm/guile-strings.c:80
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:496
msgid "Decreasing"
msgstr "Decrescente"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "€999.999,99 -> €0, Z -> A"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504
#, fuzzy
msgid "Leading date"
msgstr "A carregar os dados..."
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508
msgid "Due date is leading"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:512
msgid "Post date is leading"
msgstr ""
# src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100
# src/scm/guile-strings.c:108
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "Moeda"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:1250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 dias"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:1252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 dias"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:1254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 dias"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:1256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382
msgid "91+ days"
msgstr "91+ dias"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:1330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
# src/scm/report/guile-strings.c:412
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534 ../intl-scm/guile-strings.c:1272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:1340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 ../intl-scm/guile-strings.c:1682
msgid "From"
msgstr "De"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150
msgid "Income Accounts"
msgstr "Contas de Receitas"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2152
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Contas de Despesas"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:550
#, fuzzy
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552
#, fuzzy
msgid "Show the column with the expenses per customer"
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por cada intrevalo de tempo"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:554
#, fuzzy
msgid "Show Company Address"
msgstr "Morada do Cliente"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556
msgid "Show your own company's address and the date of printing"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:320
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:718
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:730
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:890
#: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1090
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1280
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1410
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1418
#, fuzzy
msgid "Display Columns"
msgstr "Mostrar N linhas"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:570
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:574
#, fuzzy
msgid "Sort Column"
msgstr "Seleccione contas"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576
msgid "Choose the column by which the result table is sorted"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:592
#, fuzzy
msgid "Customer Name"
msgstr "Número de Cliente:"
# src/scm/report/guile-strings.c:324
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594
#, fuzzy
msgid "Sort alphabetically by customer name"
msgstr "Ordenação & subtotal por nome de conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:97
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:636
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2508
msgid "Profit"
msgstr "Lucro"
# src/scm/report/guile-strings.c:342
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598
#, fuzzy
msgid "Sort by profit amount"
msgstr "Ordenar por montante"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:638
#, fuzzy
msgid "Markup"
msgstr "Formato"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
# src/scm/report/guile-strings.c:390
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:604 ../intl-scm/guile-strings.c:640
#, fuzzy
msgid "Sales"
msgstr "Acções"
# src/scm/report/guile-strings.c:342
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606
#, fuzzy
msgid "Sort by sales amount"
msgstr "Ordenar por montante"
# src/scm/report/guile-strings.c:342
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610
#, fuzzy
msgid "Sort by expense amount"
msgstr "Ordenar por montante"
# src/scm/report/guile-strings.c:357 src/scm/report/guile-strings.c:367
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:4318
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
# src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:370
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614
#, fuzzy
msgid "A to Z, smallest to largest"
msgstr "do maior para o mais pequeno, mais recente para antigo"
# src/scm/report/guile-strings.c:359 src/scm/report/guile-strings.c:369
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:4322
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
# src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:370
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618
#, fuzzy
msgid "Z to A, largest to smallest"
msgstr "do maior para o mais pequeno, mais recente para antigo"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:1310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
#, fuzzy
msgid "Expense Report"
msgstr "Gráfico de Despesas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644
#, fuzzy
msgid "No Customer"
msgstr "Novo Cliente"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s - %s"
msgstr "%s para %s"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:1336
#, c-format
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
#, fuzzy
msgid "Customer Summary"
msgstr "Número de Cliente:"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1474
#, fuzzy
msgid "Invoice Number"
msgstr "Factura"
# src/scm/guile-strings.c:73 src/scm/guile-strings.c:79
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862 ../intl-scm/guile-strings.c:1068
#, fuzzy
msgid "Charge Type"
msgstr "Pagamentos"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1128
#, fuzzy
msgid "Taxable"
msgstr "Tabelas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:726
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
#, fuzzy
msgid "Tax Amount"
msgstr "Montante de Destino:"
# src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63
# src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311
# src/scm/report/guile-strings.c:413
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:878
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
#, fuzzy
msgid "T"
msgstr "Até"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:880
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
#, fuzzy
msgid "Custom Title"
msgstr "Cliente"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:888
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:3870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4376
msgid "Display the date?"
msgstr "Mostrar a data?"
# src/scm/report/guile-strings.c:379
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:3882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4388
msgid "Display the description?"
msgstr "Mostrar a descrição?"
# src/scm/report/guile-strings.c:405
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698
#, fuzzy
msgid "Display the charge type?"
msgstr "Mostrar o preço das acções?"
# src/scm/report/guile-strings.c:411
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
#, fuzzy
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Mostrar os totais?"
# src/scm/report/guile-strings.c:405
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118
#, fuzzy
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Mostrar o preço das acções?"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:918
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124
#, fuzzy
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "Mostrar a conta?"
# src/scm/report/guile-strings.c:411
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130
#, fuzzy
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "Mostrar os totais?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:411
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
#, fuzzy
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Mostrar os totais?"
# src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:280
# src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:284
# src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:288
# src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:292
# src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:371
# src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:377
# src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:383
# src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:389
# src/scm/report/guile-strings.c:392 src/scm/report/guile-strings.c:394
# src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:406
# src/scm/report/guile-strings.c:409
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:796 ../intl-scm/guile-strings.c:802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:994
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:1144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1150 ../intl-scm/guile-strings.c:1156
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 ../intl-scm/guile-strings.c:1180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:1194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:2072
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:3872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 ../intl-scm/guile-strings.c:3884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 ../intl-scm/guile-strings.c:3896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902 ../intl-scm/guile-strings.c:3908
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:3940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:4110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4114 ../intl-scm/guile-strings.c:4118
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:4134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4146 ../intl-scm/guile-strings.c:4150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4154 ../intl-scm/guile-strings.c:4158
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4162 ../intl-scm/guile-strings.c:4174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4494
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
# src/scm/report/guile-strings.c:402
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738
#, fuzzy
msgid "My Company"
msgstr "Empresa"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740
msgid "Display my company name and address?"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:402
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744
#, fuzzy
msgid "My Company ID"
msgstr "Empresa"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:746
#, fuzzy
msgid "Display my company ID?"
msgstr "Mostrar a conta?"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752
#, fuzzy
msgid "Display due date?"
msgstr "Mostrar a data?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146
#, fuzzy
msgid "Individual Taxes"
msgstr "Impostos Individuais"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:942
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
#, fuzzy
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "Mostrar todos os impostos individuais?"
# src/scm/report/guile-strings.c:410
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 ../intl-scm/guile-strings.c:3424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3942
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4430
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
# src/scm/report/guile-strings.c:411
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:3944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4432
msgid "Display the totals?"
msgstr "Mostrar os totais?"
# src/scm/report/guile-strings.c:411
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770
#, fuzzy
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Mostrar os totais?"
# src/gnome/window-main.c:1154
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Preferências"
# src/scm/report/guile-strings.c:391
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
#, fuzzy
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Mostrar o número de acções?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
#, fuzzy
msgid "Billing Terms"
msgstr "Condições de Pagamento"
# src/scm/report/guile-strings.c:376
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166
#, fuzzy
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Mostrar o número de cheque?"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
#, fuzzy
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Mostrar a data?"
# src/scm/report/guile-strings.c:396
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
#, fuzzy
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Mostrar o montante?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:798 ../intl-scm/guile-strings.c:976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
#, fuzzy
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos:"
# src/scm/guile-strings.c:247
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
#, fuzzy
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Apresentar este relatório como factura."
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804
#, fuzzy
msgid "Invoice Width"
msgstr "Facturado?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:204
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:816
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Apenas Texto"
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810 ../intl-scm/guile-strings.c:988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
#, fuzzy
msgid "Extra Notes"
msgstr "Notas"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
msgstr "O nome do cliente a colocar na factura."
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
msgid "Thank you for your patronage"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:1196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1440
#, fuzzy
msgid "Today Date Format"
msgstr "Formato da Data"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:1198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:1424
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "O formato para a conversão data->texto para a data de hoje"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386
#, fuzzy
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Total de Pagamentos:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:1024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570
#, fuzzy
msgid "Net Price"
msgstr "Novo Preço:"
# src/scm/guile-strings.c:217
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:828 ../intl-scm/guile-strings.c:1028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 ../intl-scm/guile-strings.c:1536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576
#, fuzzy
msgid "Total Price"
msgstr ". (Ponto)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:1540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
#, fuzzy
msgid "Amount Due"
msgstr "Montante Devido"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:1032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210
msgid "REF"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "%s #%d"
msgstr "%s para %s"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846
msgid "INVOICE NOT POSTED"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854
#, fuzzy
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Procurar Factura"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1106
#, fuzzy
msgid "Display the action?"
msgstr "Mostrar a conta?"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982
msgid "Minimum # of entries"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:151
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984
#, fuzzy
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
msgstr "Número de linhas do registo a mostrar por defeito."
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:1190
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "O nome do cliente a colocar na factura."
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
#, fuzzy
msgid "Payable to"
msgstr "Dívida"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:998
#, fuzzy
msgid "Display the Payable to: information"
msgstr "Mostrar a conta?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
#, fuzzy
msgid "Payable to string"
msgstr "Conta Pai"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:228
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1010
#, fuzzy
msgid "Company contact"
msgstr "Nome da Empresa"
# src/scm/report/guile-strings.c:379
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012
#, fuzzy
msgid "Display the Company contact information"
msgstr "Mostrar a descrição?"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016
msgid "Company contact string"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1018
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020
#, fuzzy
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr "Seleccione contas"
# src/register/splitreg.c:174
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1034
#, fuzzy
msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
#, fuzzy
msgid "Fax:"
msgstr "Fax: "
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038
msgid "Web:"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "%s&nbsp;#"
msgstr "Data de Vencimento"
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "%s&nbsp;Date"
msgstr "Data de Vencimento"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476
#, fuzzy
msgid "Invoice in progress..."
msgstr "Factura em emissão..."
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060
#, fuzzy
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Procurar Factura"
# src/gnome/window-report.c:408
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
#, fuzzy
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Ver Antes de Imprimir"
# src/SplitLedger.c:4005
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1390
#, fuzzy
msgid "Total Credit"
msgstr "Total Créditos"
# src/scm/report/guile-strings.c:58
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1392
#, fuzzy
msgid "Total Due"
msgstr "Total Saídas"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268
#, fuzzy
msgid "The job for this report"
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
# src/SplitLedger.c:1435
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1396
#, fuzzy
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "A conta em que quer pesquisar transacções"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1404
#, fuzzy
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Mostrar a data?"
# src/scm/report/guile-strings.c:405
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1408
#, fuzzy
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Mostrar o preço das acções?"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1412
#, fuzzy
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Mostrar a conta?"
# src/scm/report/guile-strings.c:379
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1416
#, fuzzy
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Mostrar a descrição?"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1420
#, fuzzy
msgid "Display the transaction amount?"
msgstr "Mostrar a data?"
# src/scm/guile-strings.c:246
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:1328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1436
#, fuzzy
msgid "Report:"
msgstr "Relatório"
# src/scm/guile-strings.c:246
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338
#, fuzzy
msgid "Job Report"
msgstr "Relatório"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
msgid ""
"No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
msgid ""
"No valid employee selected. Click on the Options button to select an "
"employee."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
msgid ""
"No valid company selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
#, fuzzy
msgid "The company for this report"
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
# src/scm/guile-strings.c:165
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444
#, fuzzy
msgid "Customer Report"
msgstr "Relatório de Registo"
# src/gnome/window-register.c:1777
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446
#, fuzzy
msgid "Vendor Report"
msgstr "Relatório de Plano de Contas"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
#, fuzzy
msgid "Employee Report"
msgstr "Nome do Empregado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
#. src/report/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
#, fuzzy
msgid "Payable Account"
msgstr "Conta Pai"
# src/gnome/dialog-account.c:976
#. src/report/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452
#, fuzzy
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
#. src/report/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454
msgid "Payable Aging"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456
#, fuzzy
msgid "Receivables Account"
msgstr "Princípios Contabilísticos"
# src/gnome/dialog-account.c:976
#. src/report/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458
#, fuzzy
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
# src/scm/guile-strings.c:66
#. src/report/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460
#, fuzzy
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Recebimentos"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
#, fuzzy
msgid "Fax"
msgstr "Fax: "
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Email: "
# src/SplitLedger.c:3970 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125
# src/scm/guile-strings.c:69 src/scm/guile-strings.c:75
# src/scm/report/guile-strings.c:304
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "Débito"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478
#, fuzzy
msgid "Invoice Date"
msgstr "Factura"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1588
#, fuzzy
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Procurar Factura"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494
msgid "n/a"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5232
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496
#, fuzzy
msgid "Headings 1"
msgstr "Cabeçalho"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5232
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498
#, fuzzy
msgid "Headings 2"
msgstr "Cabeçalho"
# src/scm/report/guile-strings.c:318
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504
#, fuzzy
msgid "Report title"
msgstr "Estilo do relatório"
# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
#, fuzzy
msgid "Template file"
msgstr "Reembolso"
# src/scm/guile-strings.c:251 src/scm/guile-strings.c:256
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2698
#, fuzzy
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "Folhas de Estilos"
# src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:269
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512
#, fuzzy
msgid "Heading font"
msgstr "Imagem de Cabeçalho"
# src/scm/guile-strings.c:204
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514
#, fuzzy
msgid "Text font"
msgstr "Apenas Texto"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516
msgid "Logo filename"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:78
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518
#, fuzzy
msgid "Logo width"
msgstr "Largura do Gráfico"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:1560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
msgid "Qty"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:1566
#, fuzzy
msgid "Discount Rate"
msgstr "Desconto:"
# src/scm/guile-strings.c:14
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:1568
#, fuzzy
msgid "Discount Amount"
msgstr "Indica o Valor de Desconto"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3647 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5770
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 ../intl-scm/guile-strings.c:1572
#, fuzzy
msgid "Tax Rate"
msgstr "Sujeita a Impostos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:1578
#, fuzzy
msgid "Sub-total"
msgstr "Subtotal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542
#, fuzzy
msgid "Payment received text"
msgstr "Total de Pagamentos:"
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544
#, fuzzy
msgid "Extra notes"
msgstr "Notas"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1546
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
# src/register/splitreg.c:772
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550
#, fuzzy
msgid "Font to use for the main heading"
msgstr "Introduza notas para a transacção"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552
msgid "Font to use for everything else"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582
#, fuzzy
msgid "Payment received, thank you"
msgstr "Total de Pagamentos:"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:2704
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:246
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1686
msgid "Alternate Period"
msgstr "Período Alternativo"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1688
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Ignorar ou modificar De: & Até:"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1690
msgid "Use From - To"
msgstr "Utilizar De - Até"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
msgid "Use From - To period"
msgstr "Utilizar período De - Até"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1694
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1696
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1 Jan - 31 Mar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1698
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1700
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1 Abr - 31 Maio"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1702
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 ../intl-scm/guile-strings.c:1704
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1 Jun - 31 Ago"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1708
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1 Set - 31 Dez"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:1624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710 ../intl-scm/guile-strings.c:1712
msgid "Last Year"
msgstr "Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1714
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre do Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:1716
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1 Jan - 31 Mar, Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:1718
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre do Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1720
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1 Abr - 31 Maio, Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1722
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre do Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1724
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1 Jun - 31 Ago, Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:1726
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre do Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1728
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1 Set - 31 Dez, Ano Anterior"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1730
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Seleccione Contas (nenhuma = todas)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:1732
msgid "Select accounts"
msgstr "Seleccione contas"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 ../intl-scm/guile-strings.c:1734
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Suprimir valores 0$00"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Contas de valor 0$00 não serão impressas."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
msgid "Print Full account names"
msgstr "Imprimir nomes completos de contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:324
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Imprimir nomes de todas as contas-pai"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"ATENÇÃO: Existem códigos TXF duplicados assignados a algumas contas. Apenas "
"códigos TFX com fontes de pagamento podem ser repetidos."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Período de %s até %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
#, fuzzy
msgid ""
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
"export them."
msgstr "Itens a azul são exportáveis para ficheiro TXF."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664
#, fuzzy
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Nenhumas contas Relacionadas com Impostos foram encontradas. Vá à janela de "
"Contas -> Informação de Impostos para definir contas relacionadas com "
"impostos."
# src/scm/guile-strings.c:246
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666
#, fuzzy
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668
#, fuzzy
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr ""
"Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para ficheiro .TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:1676
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1672
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Este relatório mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1674
msgid "XML"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Esta página mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
# src/scm/guile-strings.c:246
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680
#, fuzzy
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
#, fuzzy
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Contas de valor 0$00 não serão impressas."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738
#, fuzzy
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Imprimir nomes completos de contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:324
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740
#, fuzzy
msgid "Do not print all Parent account names"
msgstr "Imprimir nomes de todas as contas-pai"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
#, fuzzy
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Conta de Transferência"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4589
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1744
#, fuzzy
msgid "Print all split details for multi-split transactions"
msgstr "Possíveis duplicados para nova transacção seleccionada"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:1435
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752
#, fuzzy
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions"
msgstr "A conta em que quer pesquisar transacções"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754
#, fuzzy
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "Não importar (nenhuma acção seleccionada)"
# src/scm/report/guile-strings.c:24
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756
#, fuzzy
msgid "Do not print transaction detail for accounts"
msgstr "Gerar relatório de transacções para esta conta"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758
msgid "Do not use special date processing"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760
msgid "Do not print transactions out of specified dates"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762
#, fuzzy
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Informação de Encomenda"
# src/scm/guile-strings.c:45
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764
#, fuzzy
msgid "Select date to use for PriceDB lookups"
msgstr "Seleccione uma data para relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766
#, fuzzy
msgid "Nearest transaction date"
msgstr "Mostrar a data?"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1768
#, fuzzy
msgid "Use nearest to transaction date"
msgstr "Mostrar a data?"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770
#, fuzzy
msgid "Nearest report date"
msgstr "Mais perto no tempo"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772
#, fuzzy
msgid "Use nearest to report date"
msgstr "Mais recente"
# src/gnome/window-register.c:1339
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774
#, fuzzy
msgid "Shade alternate transactions"
msgstr "Assinalar transacção limpa"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:246
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778
#, fuzzy
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1780
#, fuzzy
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr ""
"Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para ficheiro .TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:1786
#, fuzzy
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784
#, fuzzy
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr ""
"Este relatório mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788
#, fuzzy
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr ""
"Este relatório mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
# src/gnome/window-report.c:399
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790
#, fuzzy
msgid "This report has no options."
msgstr "Editar opções de relatório"
# src/scm/guile-strings.c:247
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Apresentar o relatório %s"
# src/scm/guile-strings.c:165
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
#, fuzzy
msgid "Custom Reports"
msgstr "Relatório de Registo"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
msgid "Manage and run custom reports"
msgstr ""
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "Relatório de Boas-vindas Exemplificativo"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Ecrã do relatório Bemvindo-ao-GnuCash"
# src/FileDialog.c:81
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
#, fuzzy
msgid "An error occurred when processing the template:"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao processar\n"
" %s\n"
# src/FileDialog.c:99
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806
#, fuzzy, c-format
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
msgstr ""
"O ficheiro \n"
" %s\n"
" não pode ser encontrado."
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 ../intl-scm/guile-strings.c:3370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:4608
#, fuzzy
msgid "Closing Entries"
msgstr "A fechar a ligação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 ../intl-scm/guile-strings.c:4606
#, fuzzy
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Detalhes de Encomenda"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:1820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 ../intl-scm/guile-strings.c:1832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:1844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:1856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Meses"
# src/gnome/window-report.c:390
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818
#, fuzzy
msgid "Font info for the report title"
msgstr "Exportar relatório formatado em HTML para ficheiro"
# src/scm/report/guile-strings.c:113
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822
#, fuzzy
msgid "Account link"
msgstr "Opções de Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
#, fuzzy
msgid "Font info for account name"
msgstr "Imprimir nomes completos de contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828
#, fuzzy
msgid "Number cell"
msgstr "Número"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830
msgid "Font info for regular number cells"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834
#, fuzzy
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Apresentar montantes negativos a vermelho"
# src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836
#, fuzzy
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Apresentar montantes negativos a vermelho"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1840
#, fuzzy
msgid "Number header"
msgstr "Número"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
msgid "Font info for number headers"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:204
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846
#, fuzzy
msgid "Text cell"
msgstr "Apenas Texto"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
msgid "Font info for regular text cells"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:58
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
#, fuzzy
msgid "Total number cell"
msgstr "Total Saídas"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854
msgid "Font info for number cells containing a total"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:258
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858
#, fuzzy
msgid "Total label cell"
msgstr "Passivo"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1860
msgid "Font info for cells containing total labels"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1864
msgid "Centered label cell"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866
msgid "Font info for centered label cells"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:249
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Não é possível gravar folha de estilos"
# src/scm/guile-strings.c:42
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874
msgid "Account name"
msgstr "Nome de conta"
# src/scm/guile-strings.c:44
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878
msgid "Exchange rate"
msgstr "Taxa de câmbio"
# src/scm/guile-strings.c:44
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880
msgid "Exchange rates"
msgstr "Taxa de câmbio"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:82
# src/scm/report/guile-strings.c:99
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884
#, fuzzy
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Este relatório requer que sejam seleccionadas contas."
# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
# src/scm/report/guile-strings.c:98
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888
msgid "No accounts selected"
msgstr "Nenhuma conta seleccionada"
# src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:82
# src/scm/report/guile-strings.c:99
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Este relatório requer que sejam seleccionadas contas."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:3814
msgid "No data"
msgstr "Sem dados"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1896
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"As contas seleccionadas não contêm dados/transacções (ou apenas zeros) para "
"o intrevalo de datas selecionado"
# src/scm/guile-strings.c:45
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Seleccione uma data para relatório"
# src/scm/guile-strings.c:46
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Início do período do relatório"
# src/scm/guile-strings.c:47
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
msgid "End of reporting period"
msgstr "Final do período do relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:27
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "A quantidade de tempo entre duas datas"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 ../intl-scm/guile-strings.c:1910
msgid "Day"
msgstr "Dia"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:1914
msgid "Week"
msgstr "Semana"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1916
msgid "2Week"
msgstr "2 Semanas"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1918
#, fuzzy
msgid "Two Weeks"
msgstr "Duas Semanas"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:1922
msgid "Month"
msgstr "Mês"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:1926
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:1930
msgid "Half Year"
msgstr "Semestre"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 ../intl-scm/guile-strings.c:1934
msgid "Year"
msgstr "Ano"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:49
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
msgid "All"
msgstr "Todas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6
# src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67
# src/scm/report/guile-strings.c:87
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
msgid "All accounts"
msgstr "Todas as Contas"
# src/scm/guile-strings.c:51
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
msgid "Top-level"
msgstr "Nível de Topo"
# src/scm/guile-strings.c:52
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
msgid "Second-level"
msgstr "Segundo nível"
# src/scm/guile-strings.c:53
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944
msgid "Third-level"
msgstr "Terceiro nível"
# src/scm/guile-strings.c:54 src/scm/guile-strings.c:55
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946
msgid "Fourth-level"
msgstr "Quarto nível"
# src/scm/guile-strings.c:56
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
#, fuzzy
msgid "Fifth-level"
msgstr "Sexto nível"
# src/scm/guile-strings.c:56
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1950
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sexto nível"
# src/scm/guile-strings.c:48
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr ""
"Mostrar contas até esta profundidade, ignorando quaisquer outras opções."
# src/scm/guile-strings.c:57
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Ignorar selecções de contas e mostrar sub-contas de todas as contas "
"seleccionadas?"
# src/scm/guile-strings.c:58
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3986
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
"Relatório sobre estas contas, caso a profundidade de visualização permita."
# src/scm/guile-strings.c:59
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1958
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
# src/scm/guile-strings.c:60
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Agrupar as contas em categorias principais?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Seleccione a moeda em que apresentar os valores deste relatório."
# src/scm/guile-strings.c:61
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Mostrar o montante da conta na sua moeda estrangeira?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772
msgid "The source of price information"
msgstr "A fonte das cotações"
# src/scm/report/guile-strings.c:34
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968
#, fuzzy
msgid "Average Cost"
msgstr "Médio"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970
msgid "The volume-weighted average cost of purchases"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:34
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:3774
msgid "Weighted Average"
msgstr "Média Ponderada"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:3776
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "A média ponderada de todas as transacções cambiais passadas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
msgid "Most recent"
msgstr "Mais recente"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "A mais recente cotação registada"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 ../intl-scm/guile-strings.c:2364
msgid "Nearest in time"
msgstr "Mais perto no tempo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr ""
"A cotação registada mais proximamente no tempo em relação à data do relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:42
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Largura do gráfico em pixels."
# src/scm/report/guile-strings.c:45
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1986
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Altura do gráfico em pixels."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Escolha o traço de cada ponto de dados."
# src/register/splitreg.c:177
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:1992
#, fuzzy
msgid "Circle"
msgstr "Electrónica"
# src/scm/report/guile-strings.c:38
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:1996
#, fuzzy
msgid "Cross"
msgstr "Perda"
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
# src/scm/report/guile-strings.c:390
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2000
#, fuzzy
msgid "Square"
msgstr "Acções"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2004
msgid "Asterisk"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006
msgid "Filled circle"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
msgid "Circle filled with color"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
msgid "Filled square"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
msgid "Square filled with color"
msgstr ""
# src/gnome/new-user-interface.c:116
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
#, fuzzy
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Por favor seleccione a moeda a utilizar para as novas contas."
# src/scm/report/guile-strings.c:326
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2018
#, fuzzy
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Ordenação & subtotal por código de conta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:324
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022
#, fuzzy
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Ordenação & subtotal por nome de conta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr ""
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
#, fuzzy
msgid "How to show the balances of parent accounts"
msgstr "Mostrar saldos para contas-pai"
# src/scm/guile-strings.c:42
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4016
#, fuzzy
msgid "Account Balance"
msgstr "Nome de conta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036
msgid ""
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
"and show this as the parent account balance"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:350
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 ../intl-scm/guile-strings.c:2048
#, fuzzy
msgid "Do not show"
msgstr "Não ordenar"
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
#, fuzzy
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
msgstr "Mostrar saldos para contas-pai"
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042
#, fuzzy
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
msgstr "Mostrar saldos para contas-pai"
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044
msgid "Show subtotals"
msgstr "Mostrar subtotais"
# src/scm/report/guile-strings.c:324
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046
#, fuzzy
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
msgstr "Mostrar subtotais para contas-pai"
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
#, fuzzy
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
msgstr "Mostrar saldos para contas-pai"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054
msgid ""
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
"(experimental)"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:258
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Activos & Passivos"
# src/scm/guile-strings.c:222
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
msgid "_Income & Expense"
msgstr "Rece_ita & Despesa"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062
msgid "_Taxes"
msgstr "Impos_tos"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064
#, fuzzy
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "_Exemplo & Custom"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066
#, fuzzy
msgid "_Custom"
msgstr "Cliente"
# src/scm/guile-strings.c:246
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
msgid "Report name"
msgstr "Nome relatório"
# src/scm/guile-strings.c:251 src/scm/guile-strings.c:256
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:2088
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folhas de Estilos"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080
msgid ""
"The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
"been transfered into a new format. If you experience trouble with saved "
"reports, please contact the GnuCash development team."
msgstr ""
# src/register/splitreg.c:764
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Introduza um nome descritivo para este relatório"
# src/scm/guile-strings.c:252
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Seleccione uma folha de estilo para o relatório."
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092
#, c-format
msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:257
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:2154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2608 ../intl-scm/guile-strings.c:2840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3692
msgid "Assets"
msgstr "Activos"
# src/scm/guile-strings.c:258
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2156
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 ../intl-scm/guile-strings.c:2850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3694
msgid "Liabilities"
msgstr "Passivo"
# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104
msgid "Stocks"
msgstr "Acções"
# src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fundos de Investimento"
# src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100
# src/scm/guile-strings.c:108
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
# src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223
# src/scm/guile-strings.c:103
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114
msgid "Equities"
msgstr "Saldos Iniciais"
# src/register/splitreg.c:169
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116
msgid "Checking"
msgstr "Cheques"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118
msgid "Savings"
msgstr "Poupanças"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado Monetário"
# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
# src/scm/report/guile-strings.c:98
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122
#, fuzzy
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Contas Seleccionadas"
# src/gnc-ui-util.c:114
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124
#, fuzzy
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Nome de Conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126
msgid "Credit Lines"
msgstr "Linhas de Crédito"
# src/gnome/dialog-account.c:1417
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2642
#, fuzzy
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Editar Conta"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "A construir o relatório %s ..."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "A compôr o relatório %s ..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134
msgid "Income Piechart"
msgstr "Gráfico circular de Receitas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Gráfico circular de Despesas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Gráfico circular de Activos"
# src/scm/guile-strings.c:258
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Gráfico circular de Passivos"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Receitas por cada intrevalo de tempo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2144
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por cada intrevalo de tempo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2146
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Activos numa dada altura"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Passivo numa dada altura"
# src/gnome/window-register.c:720
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:3624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 ../intl-scm/guile-strings.c:3980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4208
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Data de início:"
# src/gnome/window-register.c:770
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2446
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:3982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4210
#, fuzzy
msgid "End Date"
msgstr "Data de término:"
# src/scm/guile-strings.c:203
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Mostrar Contas até ao nível"
# src/scm/guile-strings.c:50
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:3186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280
msgid "Show long account names"
msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
msgid "Show Totals"
msgstr "Mostrar Totais"
# src/scm/report/guile-strings.c:348
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174
#, fuzzy
msgid "Show Percents"
msgstr "Ordenar por preço"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:3284
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Nº Máximo de Fatias"
# src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:78
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:2490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:3192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766
msgid "Plot Width"
msgstr "Largura do Gráfico"
# src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:80
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 ../intl-scm/guile-strings.c:2492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
msgid "Plot Height"
msgstr "Altura do Gráfico"
# src/gnome/window-register.c:1277 src/gnome/window-register.c:1278
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:3196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290
#, fuzzy
msgid "Sort Method"
msgstr "Ordenar por Notas"
# src/scm/report/guile-strings.c:34
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 ../intl-scm/guile-strings.c:3198
#, fuzzy
msgid "Show Average"
msgstr "Médio"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:3200
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:351 src/scm/report/guile-strings.c:354
# src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:364
# src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:417
# src/scm/report/guile-strings.c:419 src/scm/report/guile-strings.c:421
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:3202
#, fuzzy
msgid "No Averaging"
msgstr "Ordenação"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 ../intl-scm/guile-strings.c:3204
msgid "Just show the amounts, without any averaging"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3208
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:58
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:3218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3648
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
"Relatório sobre estas contas, caso nível de conta seleccionado permita."
# src/scm/guile-strings.c:48
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:3220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Mostrar contas até esta profundidade e não mais."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:3222
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:3298
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212
#, fuzzy
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Nº máximo de fatias no gráfico circular"
# src/scm/report/guile-strings.c:34
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216
#, fuzzy
msgid "Yearly Average"
msgstr "Médio"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:3234
#, fuzzy
msgid "Monthly Average"
msgstr "Mensal"
# src/scm/report/guile-strings.c:34
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:3236
#, fuzzy
msgid "Weekly Average"
msgstr "Média Ponderada"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2226
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldo até %s"
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3069
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:3246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "Modificado"
# src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:15
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230
msgid "Account Summary"
msgstr "Sumário de Contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:318
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 ../intl-scm/guile-strings.c:2750
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4508
#, fuzzy
msgid "Report Title"
msgstr "Estilo do relatório"
# src/scm/guile-strings.c:252
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:3320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4510
#, fuzzy
msgid "Title for this report"
msgstr "O título do relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:228
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:2928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3494
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3976 ../intl-scm/guile-strings.c:4512
#, fuzzy
msgid "Company name"
msgstr "Nome da Empresa"
# src/scm/report/guile-strings.c:216
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2756 ../intl-scm/guile-strings.c:2930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3978 ../intl-scm/guile-strings.c:4514
#, fuzzy
msgid "Name of company/individual"
msgstr "Nome da empresa ou organização"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 ../intl-scm/guile-strings.c:2766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 ../intl-scm/guile-strings.c:4528
#, fuzzy
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Seleccionar Sub-Contas"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 ../intl-scm/guile-strings.c:2768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:3508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3990 ../intl-scm/guile-strings.c:4530
#, fuzzy
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:3992
msgid "Depth limit behavior"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:3994
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:3996
#, fuzzy
msgid "Parent account balances"
msgstr "Conta Pai"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3998
#, fuzzy
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Conta Pai"
# src/scm/guile-strings.c:59
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:4000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4568
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
# src/scm/guile-strings.c:59
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 ../intl-scm/guile-strings.c:2966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:4002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4570
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3522 ../intl-scm/guile-strings.c:4004
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:4006
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:203
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 ../intl-scm/guile-strings.c:2972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4008
#, fuzzy
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Mostrar Contas até ao nível"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:2974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4010
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4012 ../intl-scm/guile-strings.c:4572
#, fuzzy
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Mostrar a nome completo da conta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 ../intl-scm/guile-strings.c:2792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4014 ../intl-scm/guile-strings.c:4574
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:59
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:4018
#, fuzzy
msgid "Show an account's balance"
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
# src/scm/guile-strings.c:203
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:4022
#, fuzzy
msgid "Show an account's account code"
msgstr "Mostrar Contas até ao nível"
# src/scm/guile-strings.c:203
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:4026
#, fuzzy
msgid "Show an account's account type"
msgstr "Mostrar Contas até ao nível"
# src/scm/report/guile-strings.c:113
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:4028
#, fuzzy
msgid "Account Description"
msgstr "Opções de Conta"
# src/scm/guile-strings.c:50
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:4030
#, fuzzy
msgid "Show an account's description"
msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
# src/gnc-ui-util.c:114
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:4032
#, fuzzy
msgid "Account Notes"
msgstr "Nome da Conta"
# src/scm/guile-strings.c:50
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:4034
#, fuzzy
msgid "Show an account's notes"
msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 ../intl-scm/guile-strings.c:3338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:4036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4576
msgid "Commodities"
msgstr "Activos"
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 ../intl-scm/guile-strings.c:3344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3564 ../intl-scm/guile-strings.c:4042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4582
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"
# src/scm/guile-strings.c:61
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:2830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 ../intl-scm/guile-strings.c:3346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3566 ../intl-scm/guile-strings.c:4044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4584
#, fuzzy
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
msgstr "Mostrar o montante da conta na sua moeda estrangeira?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4046 ../intl-scm/guile-strings.c:4586
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Mostrar Taxas de Câmbio"
# src/scm/guile-strings.c:44
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:4048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4588
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Mostrar as taxa de câmbio utilizadas"
# src/gnome/window-reconcile.c:1602
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:4050
#, fuzzy
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Balanço Reconciliado:"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:4052
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:4054
#, fuzzy
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Conta de filtro"
# src/scm/guile-strings.c:48
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:4056
#, fuzzy
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
"Mostrar contas até esta profundidade, ignorando quaisquer outras opções."
# src/gnome/dialog-account.c:1417
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:4058
#, fuzzy
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Editar Conta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:4060
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:42
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:4070
#, fuzzy
msgid "Account title"
msgstr "Nome de conta"
# src/gnome/window-register.c:1781
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332
#, fuzzy
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Portfólio de Acções"
# src/scm/guile-strings.c:241
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 ../intl-scm/guile-strings.c:3708
#, fuzzy
msgid "Share decimal places"
msgstr "Casas Decimais Automáticas"
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
#, fuzzy
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Incluir Sub-Contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340
#, fuzzy
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Mostrar subtotais"
# src/scm/guile-strings.c:147
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
#, fuzzy
msgid "Show listings"
msgstr "Mostrar Todas as Transacções"
# src/scm/report/guile-strings.c:348
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344
#, fuzzy
msgid "Show prices"
msgstr "Ordenar por preço"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346
#, fuzzy
msgid "Show number of shares"
msgstr "Coincidir número de títulos"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
msgid "Basis calculation method"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350
msgid "Set preference for price list data"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2388
msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368
#, fuzzy
msgid "Most recent to report"
msgstr "Mais recente"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370
#, fuzzy
msgid "The most recent recorded price before report date"
msgstr "A mais recente cotação registada"
# src/scm/report/guile-strings.c:34
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2374 ../intl-scm/guile-strings.c:2478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498
msgid "Average"
msgstr "Médio"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
msgid "Use average cost of all shares for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
msgid "FIFO"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380
msgid "Use first-in first-out method for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
msgid "FILO"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384
msgid "Use first-in last-out method for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:411
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390
#, fuzzy
msgid "Display the ticker symbols"
msgstr "Mostrar os totais?"
# src/scm/report/guile-strings.c:320
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392
#, fuzzy
msgid "Display exchange listings"
msgstr "Mostrar N linhas"
# src/scm/report/guile-strings.c:391
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394
#, fuzzy
msgid "Display numbers of shares in accounts"
msgstr "Mostrar o número de acções?"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2396 ../intl-scm/guile-strings.c:3716
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr "O número de casas decimais a utilizar para número de acções"
# src/scm/report/guile-strings.c:405
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
#, fuzzy
msgid "Display share prices"
msgstr "Mostrar o preço das acções?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:3720
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Conta de Acções para relatório"
# src/scm/guile-strings.c:59
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:3722
#, fuzzy
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
# src/scm/report/guile-strings.c:152
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:3728
msgid "Listing"
msgstr "Listagem"
# src/scm/report/guile-strings.c:148
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418
#, fuzzy
msgid "Basis"
msgstr "A Má"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 ../intl-scm/guile-strings.c:3140
#, fuzzy
msgid "Money In"
msgstr "Mercado Monetário"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:3144
#, fuzzy
msgid "Money Out"
msgstr "Mercado Monetário"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428
#, fuzzy
msgid "Realized Gain"
msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430
#, fuzzy
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
# src/scm/report/guile-strings.c:57
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432
#, fuzzy
msgid "Total Gain"
msgstr "Total Entradas"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
#, fuzzy
msgid "Total Return"
msgstr "Retorno Capital"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436
msgid "Brokerage Fees"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:76
# src/scm/report/guile-strings.c:83
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
msgid "Average Balance"
msgstr "Saldo Médio"
# src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:65
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:3176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3742
msgid "Step Size"
msgstr "Tamanho do Incremento"
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:3278
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Incluir Sub-Contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:30
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456
#, fuzzy
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Excluir transacções de/para todas as contas filtro"
# src/scm/report/guile-strings.c:30
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 ../intl-scm/guile-strings.c:3292
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas seleccionadas"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:24
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Gerar relatório de transacções para esta conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 ../intl-scm/guile-strings.c:2516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:3662
msgid "Show table"
msgstr "Mostrar tabela"
# src/scm/report/guile-strings.c:51
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2468 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Mostrar uma tabela sobre os dados seleccionados"
# src/scm/report/guile-strings.c:47 src/scm/report/guile-strings.c:73
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:2514
msgid "Show plot"
msgstr "Mostrar gráfico"
# src/scm/report/guile-strings.c:48
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Mostrar um gráfico sobre os dados seleccionados."
# src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2512
msgid "Plot Type"
msgstr "Tipo de Gráfico"
# src/scm/report/guile-strings.c:33
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "O tipo de gráfico a gerar"
# src/scm/report/guile-strings.c:100
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Lucro (Ganhos menos Perdas)"
# src/scm/report/guile-strings.c:39
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Ganho e Perda"
# src/scm/report/guile-strings.c:52
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
msgid "Period start"
msgstr "Início do período"
# src/scm/report/guile-strings.c:53
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496
msgid "Period end"
msgstr "Fim do período"
# src/scm/report/guile-strings.c:55
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
# src/gnome/window-register.c:865
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
# src/scm/report/guile-strings.c:38
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
msgid "Loss"
msgstr "Perda"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:4624
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balanço"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:2660
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Balanço"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2758
#, fuzzy
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Balanço"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:2956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3512
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
# src/gnome/window-register.c:1604
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2570 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
#, fuzzy
msgid "Label the assets section"
msgstr "Cancelar a transacção actual"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
#, fuzzy
msgid "Include assets total"
msgstr "Valor Activo Líquido"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 ../intl-scm/guile-strings.c:2802
msgid "Label the liabilities section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2806
msgid "Include liabilities total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2584 ../intl-scm/guile-strings.c:2808
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
# src/gnome/window-register.c:1604
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
#, fuzzy
msgid "Label the equity section"
msgstr "Cancelar a transacção actual"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2588 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2814
msgid "Include equity total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:4025
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2848
#, fuzzy
msgid "Total Assets"
msgstr "Total Débitos"
# src/scm/guile-strings.c:258
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2856
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Passivo"
# src/scm/report/guile-strings.c:39
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2620 ../intl-scm/guile-strings.c:2644
#, fuzzy
msgid "Retained Losses"
msgstr "Ganho e Perda"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2622
#, fuzzy
msgid "Trading Gains"
msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
# src/scm/report/guile-strings.c:39
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2624
#, fuzzy
msgid "Trading Losses"
msgstr "Ganho e Perda"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:4632
#, fuzzy
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:2874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:4634
#, fuzzy
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
# src/scm/report/guile-strings.c:58
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:2880
msgid "Total Equity"
msgstr "Total Saldos Iniciais"
# src/scm/guile-strings.c:258
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 ../intl-scm/guile-strings.c:2882
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Passivo & Saldos Iniciais"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2636
#, fuzzy
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Conta de filtro"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2638
#, fuzzy
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Contas de Filtro"
# src/gnome/dialog-account.c:1417
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640
#, fuzzy
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Editar Conta"
# src/scm/guile-strings.c:258
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
#, fuzzy
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Passivo"
# src/engine/Scrub.c:288
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
#, fuzzy
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Desequilíbrio"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2654
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Balanço"
# src/scm/guile-strings.c:247
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2662
#, fuzzy
msgid "1- or 2-column report"
msgstr "Apresentar o relatório %s"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
msgid ""
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:59
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674
#, fuzzy
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
# src/scm/guile-strings.c:59
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676
#, fuzzy
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts"
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
# src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682
#, fuzzy
msgid "Negative amount format"
msgstr "Não são permitidos montantes negativos."
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686
msgid "Font family"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688
msgid "Font definition in CSS font-family format"
msgstr ""
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2690
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "Meses"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
# src/register/splitreg.c:176
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Dep. Automático"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2720
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
msgstr ""
# src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722
#, fuzzy
msgid "One"
msgstr "Uma vez"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63
# src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311
# src/scm/report/guile-strings.c:413
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2726
#, fuzzy
msgid "Two"
msgstr "Até"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:321 src/scm/report/guile-strings.c:399
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730
#, fuzzy
msgid "Sign"
msgstr "Única"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2732
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00"
msgstr ""
# src/gnome/window-help.c:477 src/gnome/window-report.c:352
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
#, fuzzy
msgid "Brackets"
msgstr "Retroceder"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Balanço"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2748
#, fuzzy
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Balanço"
# src/scm/guile-strings.c:222
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818
#, fuzzy
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2820
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:107
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 ../intl-scm/guile-strings.c:2934
#, fuzzy
msgid "Budget to use."
msgstr "Editar Opções"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
msgid "Existing Assets"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:4025
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844
#, fuzzy
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Total Débitos"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2846
#, fuzzy
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
# src/scm/guile-strings.c:258
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
#, fuzzy
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Passivo"
# src/scm/guile-strings.c:258
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854
#, fuzzy
msgid "New Liabilities"
msgstr "Passivo"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
#, fuzzy
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Dividendos Retidos"
# src/scm/report/guile-strings.c:39
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862
#, fuzzy
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Ganho e Perda"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2864
#, fuzzy
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Dividendos Retidos"
# src/scm/report/guile-strings.c:39
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
#, fuzzy
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Ganho e Perda"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868
#, fuzzy
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Dividendos Retidos"
# src/scm/report/guile-strings.c:39
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
#, fuzzy
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Ganho e Perda"
# src/gnome/dialog-account.c:1417
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2876
#, fuzzy
msgid "Existing Equity"
msgstr "Editar Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2878
#, fuzzy
msgid "New Equity"
msgstr "Escolhe moeda/título "
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 ../intl-scm/guile-strings.c:2902
#, fuzzy
msgid "Budget Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Activos"
# src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:407
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890
#, fuzzy
msgid "Running Sum"
msgstr "Saldo Corrente"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:315
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2920
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4230 ../intl-scm/guile-strings.c:4526
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Gerar relatório para estas contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2900
#, fuzzy
msgid "Actual"
msgstr "Anual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904
#, fuzzy
msgid "Budget Flow"
msgstr "Orçamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:2918
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Período:"
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s para %s"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2936
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940
#, fuzzy
msgid "Range start"
msgstr "Intervalo: "
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944
#, fuzzy
msgid "Range end"
msgstr "Intervalo: "
# src/scm/guile-strings.c:45
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946
#, fuzzy
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "Seleccione uma data para relatório"
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
# src/gnome/window-register.c:1604
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
#, fuzzy
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Cancelar a transacção actual"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
msgid "Include revenue total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2986 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
# src/gnome/window-register.c:1604
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
#, fuzzy
msgid "Label the expense section"
msgstr "Cancelar a transacção actual"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:222
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2992 ../intl-scm/guile-strings.c:3554
#, fuzzy
msgid "Include expense total"
msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 ../intl-scm/guile-strings.c:4542
#, fuzzy
msgid "Entries"
msgstr "Detalhes de Encomenda"
# src/scm/guile-strings.c:247
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3586
#, fuzzy
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Apresentar o relatório %s"
# src/gnome/window-main.c:1267
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3588
#, fuzzy
msgid "Divides the report into an income column and an expense column"
msgstr ""
"Definir informação de impostos para todas as contas de receitas e despesas"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3590
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 ../intl-scm/guile-strings.c:3592
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3020
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022
#, fuzzy, c-format
msgid "for Budget %s Period %u"
msgstr "Períodos de Pagamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024
#, fuzzy, c-format
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
msgstr "Períodos de Pagamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026
#, fuzzy, c-format
msgid "for Budget %s"
msgstr "Orçamento"
# src/gnome/window-main.c:1154
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3602
#, fuzzy
msgid "Revenues"
msgstr "Preferências"
# src/scm/report/guile-strings.c:58
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3604
#, fuzzy
msgid "Total Revenue"
msgstr "Total Saídas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3608
#, fuzzy
msgid "Total Expenses"
msgstr "Despesas"
# src/scm/report/guile-strings.c:36 src/scm/report/guile-strings.c:37
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 ../intl-scm/guile-strings.c:3380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614
#, fuzzy
msgid "Net income"
msgstr "Ganho Líquido"
# src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616
#, fuzzy
msgid "Net loss"
msgstr "Activos Líquidos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040
#, fuzzy
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Gráfico de Receitas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3042
#, fuzzy
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Períodos de Pagamento"
# src/scm/guile-strings.c:246
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044
#, fuzzy
msgid "Budget Report"
msgstr "Relatório Único"
# src/scm/report/guile-strings.c:3 src/scm/report/guile-strings.c:88
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3112
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Profundidade de Visualisação de Contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:89
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3114
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Mostrar sempre sub-contas"
# src/gnc-ui-util.c:114
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 ../intl-scm/guile-strings.c:3124
#, fuzzy
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
#, fuzzy
msgid "Select Columns"
msgstr "Seleccione contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060
#, fuzzy
msgid "Show Budget"
msgstr "Orçamento"
# src/scm/report/guile-strings.c:411
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3062
#, fuzzy
msgid "Display a column for the budget values"
msgstr "Mostrar os totais?"
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
#, fuzzy
msgid "Show Actual"
msgstr "Mostrar tabela"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066
#, fuzzy
msgid "Display a column for the actual values"
msgstr "Mostrar todos os impostos individuais?"
# src/gnome/window-reconcile.c:1612
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068
#, fuzzy
msgid "Show Difference"
msgstr "Diferença:"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070
#, fuzzy
msgid "Display the difference as budget - actual"
msgstr "Mostrar a data?"
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072
#, fuzzy
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Mostrar subtotais"
# src/scm/report/guile-strings.c:411
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074
#, fuzzy
msgid "Display a column with the row totals"
msgstr "Mostrar os totais?"
# src/scm/report/guile-strings.c:113
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076
#, fuzzy
msgid "Roll up budget amounts to parent"
msgstr "Opções de Conta"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078
msgid ""
"If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
"child account budget values"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:59
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
# src/scm/guile-strings.c:59
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082
#, fuzzy
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report"
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
# src/gnome/window-main.c:1126
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084
#, fuzzy
msgid "Compress prior/later periods"
msgstr "Comprimir o ficheiro de dados"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086
msgid ""
"Accumulate columns for periods before and after the current period to allow "
"focus on the current period."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3128
#, fuzzy
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3098
#, fuzzy
msgid "Bgt"
msgstr "Orçamento"
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3100
#, fuzzy
msgid "Act"
msgstr "Acção"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102
msgid "Diff"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s para %s"
# src/engine/Account.c:1676 src/scm/guile-strings.c:94
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3106
#, fuzzy
msgid "Cash Flow"
msgstr "Dinheiro"
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
#, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s e sub-contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5747
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s e sub-contas seleccionadas"
# src/gnome/window-main.c:1223
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
#, fuzzy
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Reconciliar a conta seleccionada"
# src/scm/report/guile-strings.c:30
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
#, fuzzy
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas seleccionadas"
# src/gnome/window-reconcile.c:1612
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "Diferença:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148
msgid "Income Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Receitas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Despesas"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Activos"
# src/engine/Account.c:1679 src/scm/guile-strings.c:97
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Passivos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal das Receitas"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal das Despesas"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal dos Activos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal dos Passivos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
msgid "Income Over Time"
msgstr "Receitas ao Longo do Tempo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Despesas ao Longo do Tempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Activos ao Longo do Tempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Passivos ao Longo do Tempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Utilizar Barras Sobrepostas"
# src/scm/report/guile-strings.c:55
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Nº Máximo Barras"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3216
msgid "Show the average daily amount during the reporting period"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224
#, fuzzy
msgid "Show barchart as stacked barchart?"
msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas? (requer Guppi>=0.35.4)"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
# src/scm/report/guile-strings.c:34
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238
#, fuzzy
msgid "Daily Average"
msgstr "Médio"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Saldos %s até %s"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:4104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4484
msgid "Grand Total"
msgstr "Total Geral"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 ../intl-scm/guile-strings.c:3262
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3264
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Receitas por cada intrevalo de tempo"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por cada intrevalo de tempo"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316
msgid "Equity Statement"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:315
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3332
#, fuzzy
msgid "Report only on these accounts"
msgstr "Gerar relatório para estas contas"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4556
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4558
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4560
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4562
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4564
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4566
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:53
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 ../intl-scm/guile-strings.c:3596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4614
#, fuzzy, c-format
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "Fim do período"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4610
#, fuzzy
msgid "for Period"
msgstr "Período:"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 ../intl-scm/guile-strings.c:3396
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "Ganhos de Capital"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384
#, fuzzy
msgid "Investments"
msgstr "Pagamento de Juro"
# src/scm/guile-strings.c:77
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386
#, fuzzy
msgid "Withdrawals"
msgstr "Levantamento"
# src/scm/guile-strings.c:68
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392
#, fuzzy
msgid "Increase in capital"
msgstr "Incrementos"
# src/scm/guile-strings.c:80
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394
#, fuzzy
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Decrescente"
# src/gnome/window-register.c:1777
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398
#, fuzzy
msgid "General Journal"
msgstr "Relatórios Gerais"
# src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:407
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:4144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4426
msgid "Running Balance"
msgstr "Saldo Corrente"
# src/scm/report/guile-strings.c:351 src/scm/report/guile-strings.c:354
# src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:364
# src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:417
# src/scm/report/guile-strings.c:419 src/scm/report/guile-strings.c:421
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:4078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4166 ../intl-scm/guile-strings.c:4170
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
# src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:4236
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipo de Filtro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:4092
#, fuzzy
msgid "Void Transactions"
msgstr "Procurar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:1002
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:4112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180 ../intl-scm/guile-strings.c:4286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4378
#, fuzzy
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Reconciliado:"
# src/gnc-ui-util.c:114
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:4148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4398
#, fuzzy
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:4128
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4294 ../intl-scm/guile-strings.c:4406
msgid "Other Account Name"
msgstr "Outro Nome de Conta"
# src/gnc-ui-util.c:114
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:4164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4410
#, fuzzy
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:4160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4298 ../intl-scm/guile-strings.c:4414
msgid "Other Account Code"
msgstr "Outro Código de Conta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:4456
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4496
#, fuzzy
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Colocar Sinal nos Negativos?"
# src/scm/report/guile-strings.c:317 src/scm/report/guile-strings.c:424
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:4212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4498
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
# src/scm/report/guile-strings.c:352 src/scm/report/guile-strings.c:416
# src/scm/report/guile-strings.c:420
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3470 ../intl-scm/guile-strings.c:4080
msgid "Primary Key"
msgstr "Chave Primária"
# src/gnc-ui-util.c:114
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:4172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4348
#, fuzzy
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"
# src/gnc-ui-util.c:117
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:4168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4352
#, fuzzy
msgid "Show Account Code"
msgstr "Código da Conta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:4082
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Subtotais Primários"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:4084
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotais Primários para Chave de Data"
# src/scm/report/guile-strings.c:355
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:4360
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Tipo de Ordenação Primária"
# src/scm/report/guile-strings.c:362 src/scm/report/guile-strings.c:418
# src/scm/report/guile-strings.c:422
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:4086
msgid "Secondary Key"
msgstr "Chave Secundária"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:4088
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Subtotais Secundários"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:4090
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotais Secundários para Chave de Data"
# src/scm/report/guile-strings.c:365
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:4370
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Tipo de Ordenação Secundária"
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
# src/gnome/window-register.c:1604
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3542
#, fuzzy
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Cancelar a transacção actual"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546
#, fuzzy
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Cor para totais gerais"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:57
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612
#, fuzzy
msgid "Total Trading"
msgstr "Total Entradas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:4622
#, fuzzy
msgid "Income Statement"
msgstr "Gráfico de Receitas"
# src/gnome/window-main.c:179
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620
#, fuzzy
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Lucros"
# src/scm/guile-strings.c:222
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
# src/scm/guile-strings.c:205
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3756
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Mostrar Lucro Líquido"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:3758
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Mostrar barras de Activos & Passivos"
# src/scm/guile-strings.c:205
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3760
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Mostrar barra de Valor Líquido"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5091
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Mostrar Receitas e Despesas?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Mostrar as barras de Activos e Passivos?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
# src/scm/guile-strings.c:205
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Mostrar barra de Resultado Líquido?"
# src/scm/report/guile-strings.c:97
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3674 ../intl-scm/guile-strings.c:3696
msgid "Net Profit"
msgstr "Lucro Líquido"
# src/scm/report/guile-strings.c:97
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
msgid "Net Worth"
msgstr "Resultado Líquido"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678
msgid "Income Chart"
msgstr "Gráfico de Receitas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680
msgid "Asset Chart"
msgstr "Gráfico de Activos"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682
msgid "Expense Chart"
msgstr "Gráfico de Despesas"
# src/scm/guile-strings.c:258
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684
msgid "Liability Chart"
msgstr "Gráfico circular de Passivos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Gráfico de Resultado Líquido"
# src/scm/guile-strings.c:222
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
# src/gnome/window-register.c:1781
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portfólio"
# src/scm/report/guile-strings.c:348
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Cotação do Activo"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752
#, fuzzy
msgid "Invert prices"
msgstr "Facturas"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
msgid "Marker"
msgstr "Formato"
# src/scm/guile-strings.c:171
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764
msgid "Marker Color"
msgstr "Côr do Formato"
# src/gnome/druid-qif-import.c:1437
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calcular a cotação deste activo."
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Transacções Actuais"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "A cotação instantânea das transacções de moeda passadas"
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
# src/scm/report/guile-strings.c:393
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782
msgid "Price Database"
msgstr "Base de Dados de Cotações"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784
msgid "The recorded prices"
msgstr "As cotações registadas"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788
msgid "Color of the marker"
msgstr "Cor do formato"
# src/scm/report/guile-strings.c:401
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Semanas-Duplas"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802
msgid "All Prices equal"
msgstr "Todas Cotações iguais"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todas as cotações encontradas são iguais. Isto resultaria num gráfico de "
"linhacom um traço horizontal. Infelizmente, o motor de gráficos não o "
"suporta."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Todas as cotações na mesma data"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todas as cotações encontradas são da mesma data. Isto resultaria num gráfico "
"de linha com um traço horizontal. Infelizmente, o motor de gráficos não o "
"suporta."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810
msgid "Only one price"
msgstr "Apenas uma cotação"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Apenas foi encontrada uma cotação para o activo seleccionado no intrevalo de "
"tempo indicado. Isto não permite gerar um gráfico útil."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Não existe informação de cotações disponível para o activo seleccionado no "
"intrevalo de tempo indicado."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3818
msgid "Identical commodities"
msgstr "Activos idênticos"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"O activo seleccionado e a moeda para o relatório são idênticos. Não faz "
"sentido mostrar cotações para activos idênticos."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Gráfico de Dispersão de Cotações"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846
#, fuzzy
msgid "Debit Value"
msgstr "Valor Actual:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848
#, fuzzy
msgid "Credit Value"
msgstr "Valor Actual:"
# src/scm/guile-strings.c:252
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
msgid "The title of the report"
msgstr "O título do relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:376
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 ../intl-scm/guile-strings.c:4384
msgid "Display the check number?"
msgstr "Mostrar o número de cheque?"
# src/scm/report/guile-strings.c:382
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:4436
msgid "Display the memo?"
msgstr "Mostrar as notas?"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894
msgid "Display the account?"
msgstr "Mostrar a conta?"
# src/scm/report/guile-strings.c:391
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:4420
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Mostrar o número de acções?"
# src/scm/report/guile-strings.c:391
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906
#, fuzzy
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Mostrar o número de acções?"
# src/scm/report/guile-strings.c:405
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 ../intl-scm/guile-strings.c:4424
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Mostrar o preço das acções?"
# src/scm/report/guile-strings.c:396
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:4442
msgid "Display the amount?"
msgstr "Mostrar o montante?"
# src/scm/report/guile-strings.c:321 src/scm/report/guile-strings.c:399
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 ../intl-scm/guile-strings.c:4220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4448
msgid "Single"
msgstr "Única"
# src/scm/report/guile-strings.c:400
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:4450
msgid "Single Column Display"
msgstr "Mostrar Uma Coluna"
# src/scm/report/guile-strings.c:401
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:4452
msgid "Double"
msgstr "Dupla"
# src/scm/report/guile-strings.c:402
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:4454
msgid "Two Column Display"
msgstr "Mostrar Duas Colunas"
# src/scm/report/guile-strings.c:405
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932
#, fuzzy
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Mostrar o preço das acções?"
# src/scm/report/guile-strings.c:408
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:4428
msgid "Display a running balance"
msgstr "Mostrar saldo corrente"
# src/SplitLedger.c:4025
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3946
#, fuzzy
msgid "Total Debits"
msgstr "Total Débitos"
# src/SplitLedger.c:4005
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3948
#, fuzzy
msgid "Total Credits"
msgstr "Total Créditos"
# src/SplitLedger.c:4025
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950
#, fuzzy
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Total Débitos"
# src/SplitLedger.c:4005
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3952
#, fuzzy
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Total Créditos"
# src/scm/report/guile-strings.c:59
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3954
msgid "Net Change"
msgstr "Alteração Líquida"
# src/scm/report/guile-strings.c:59
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3956
#, fuzzy
msgid "Value Change"
msgstr "Alteração Líquida"
# src/gnc-ui-util.c:114
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3958
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3970
#, fuzzy
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Transacções Calendarizadas"
# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4076
msgid "Transaction Report"
msgstr "Relatório de Transacções"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4094
msgid "Table for Exporting"
msgstr ""
# src/gnome/new-user-interface.c:99
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4096
#, fuzzy
msgid "Common Currency"
msgstr "Escolher Moeda"
# src/register/splitreg.c:751
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4100
#, fuzzy
msgid "Split Transaction"
msgstr "Transacção com _Parcelas"
# src/scm/report/guile-strings.c:57
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4102
msgid "Total For "
msgstr "Total Para "
# src/scm/report/guile-strings.c:300 src/scm/report/guile-strings.c:333
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4194
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transferir de/para"
# src/scm/report/guile-strings.c:318
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4214
msgid "Report style"
msgstr "Estilo do relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:319
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4216
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multi-Linha"
# src/scm/report/guile-strings.c:320
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4218
msgid "Display N lines"
msgstr "Mostrar N linhas"
# src/scm/report/guile-strings.c:322
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4222
msgid "Display 1 line"
msgstr "Mostrar uma linha"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4224
msgid "Convert all transactions into a common currency"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4226
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4234
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Filtrar por estas contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4238
msgid "Filter account"
msgstr "Conta de filtro"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4242
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Não utilizar filtros"
# src/scm/report/guile-strings.c:30
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4244
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Incluir transacções de/para as Contas Filtro"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4246
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Apenas incluir transacções de/para as contas filtro"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4248
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Excluir transacções de/para as Contas Filtro"
# src/scm/report/guile-strings.c:30
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4250
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Excluir transacções de/para todas as contas filtro"
# src/gnome/window-register.c:1347
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4252
#, fuzzy
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Copiar a transacção seleccionada"
# src/scm/guile-strings.c:202
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4254
#, fuzzy
msgid "Non-void only"
msgstr "Apenas Ícones"
# src/scm/guile-strings.c:147
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4256
#, fuzzy
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Mostrar Todas as Transacções"
# src/scm/guile-strings.c:202
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258
#, fuzzy
msgid "Void only"
msgstr "Apenas Ícones"
# src/scm/guile-strings.c:147
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260
#, fuzzy
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Mostrar Todas as Transacções"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4262
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Mês"
# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4264
#, fuzzy
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as suas parcelas"
# src/scm/report/guile-strings.c:350
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4268
msgid "Do not sort"
msgstr "Não ordenar"
# src/scm/report/guile-strings.c:324
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4272
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Ordenação & subtotal por nome de conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:326
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4276
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Ordenação & subtotal por código de conta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4282
msgid "Exact Time"
msgstr "Hora Exacta"
# src/scm/report/guile-strings.c:328
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4284
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Ordenar por hora exacta"
# src/gnome/window-register.c:1266
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4288
#, fuzzy
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Ordenar por data de documento"
# src/scm/guile-strings.c:165
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4290
msgid "Register Order"
msgstr "Relatório de Registo"
# src/scm/guile-strings.c:166
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4292
msgid "Sort as with the register"
msgstr "O tipo de letra a utilizar no registo"
# src/scm/report/guile-strings.c:334
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4296
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Ordenar por nome da conta de/para onde ocorreu transferência"
# src/scm/report/guile-strings.c:338
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4300
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Ordenar por código da conta de/para onde ocorreu transferência"
# src/scm/report/guile-strings.c:346
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4312
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Ordenar por número de cheque/transacção"
# src/scm/report/guile-strings.c:358 src/scm/report/guile-strings.c:368
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4320
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "do mais pequeno para maior, antigo para recente"
# src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:370
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4324
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "do maior para o mais pequeno, mais recente para antigo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4338 ../intl-scm/guile-strings.c:4340
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
# src/scm/report/guile-strings.c:353
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4346
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Ordenar primeiro por este critério"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4350
#, fuzzy
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4354
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4356
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Subtotal de acordo com chave primária?"
# src/scm/report/guile-strings.c:331
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4358 ../intl-scm/guile-strings.c:4368
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Fazer subtotal por data"
# src/scm/report/guile-strings.c:356
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4362
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Tipo de ordenação primária"
# src/scm/report/guile-strings.c:363
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4364
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Ordenar em segundo lugar por este critério"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4366
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Subtotal de acordo com chave secundária?"
# src/scm/report/guile-strings.c:366
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4372
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Tipo de ordenação secundária"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4380
#, fuzzy
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Mostrar a data?"
# src/scm/guile-strings.c:247
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4392
#, fuzzy
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Apresentar este relatório como factura."
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4396
#, fuzzy
msgid "Display the account name?"
msgstr "Mostrar a nome completo da conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4400 ../intl-scm/guile-strings.c:4412
msgid "Display the full account name"
msgstr "Mostrar a nome completo da conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4404
#, fuzzy
msgid "Display the account code"
msgstr "Mostrar a conta?"
# src/scm/report/guile-strings.c:388
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4408
#, fuzzy
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"Mostrar a outra conta? (se esta for uma transacção parcelada, este parâmetro "
"é adivinhado)."
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4416
#, fuzzy
msgid "Display the other account code"
msgstr "Mostrar a conta?"
# src/scm/report/guile-strings.c:398
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4446
msgid "No amount display"
msgstr "Não mostrar montante"
# src/scm/guile-strings.c:223
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4458
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Inverter apresentação de montantes para determinados tipos de contas"
# src/scm/guile-strings.c:227
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4462
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Não modificar qualquer montante apresentado"
# src/scm/guile-strings.c:222
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4464
msgid "Income and Expense"
msgstr "Receitas e Despesas"
# src/scm/guile-strings.c:223
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4466
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Inverter apresentação de montantes para Contas de Receitas e Despesas"
# src/scm/guile-strings.c:224
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4468
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Contas de Crédito"
# src/scm/guile-strings.c:225
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4470
#, fuzzy
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Inverter apresentação de montantes para Contas de Cartão de Crédito,\n"
"Passivo, Saldo Inicial e Receitas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4472
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "De %s Até %s"
# src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:232
# src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:238
# src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:260
# src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:264
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4474 ../intl-scm/guile-strings.c:4478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4482 ../intl-scm/guile-strings.c:4486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4490 ../intl-scm/guile-strings.c:4700
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4706 ../intl-scm/guile-strings.c:4712
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4718 ../intl-scm/guile-strings.c:4724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4730 ../intl-scm/guile-strings.c:4736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4742 ../intl-scm/guile-strings.c:4782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4786 ../intl-scm/guile-strings.c:4790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4794 ../intl-scm/guile-strings.c:4798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4802 ../intl-scm/guile-strings.c:4806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4810 ../intl-scm/guile-strings.c:4912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4918 ../intl-scm/guile-strings.c:4924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4930 ../intl-scm/guile-strings.c:4936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4942 ../intl-scm/guile-strings.c:4948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4954 ../intl-scm/guile-strings.c:4994
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4998 ../intl-scm/guile-strings.c:5002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5006 ../intl-scm/guile-strings.c:5010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5014 ../intl-scm/guile-strings.c:5018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5022 ../intl-scm/guile-strings.c:5130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5136 ../intl-scm/guile-strings.c:5142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5148 ../intl-scm/guile-strings.c:5154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5160 ../intl-scm/guile-strings.c:5166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5172 ../intl-scm/guile-strings.c:5216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5220 ../intl-scm/guile-strings.c:5224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5228 ../intl-scm/guile-strings.c:5232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5236 ../intl-scm/guile-strings.c:5240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5244 ../intl-scm/guile-strings.c:5304
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4476
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotais Primários/cabeçalhos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4480
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotais Secundários/cabeçalhos"
# src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
# src/register/splitreg.c:240
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4488
msgid "Split Odd"
msgstr "Parcela Impar"
# src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
# src/register/splitreg.c:240
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4492
msgid "Split Even"
msgstr "Parcela Par"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4502
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Não foram encontradas transacções equivalentes"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4504
#, fuzzy
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Não foram encontradas transacções que correspondessem ao intrevalo de tempo "
"especificado nem selecção de contas."
# src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:76
# src/scm/report/guile-strings.c:83
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4506 ../intl-scm/guile-strings.c:4616
#, fuzzy
msgid "Trial Balance"
msgstr "Saldo Médio"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4516
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:45
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4518
#, fuzzy
msgid "Date of Report"
msgstr "Data para relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310
# src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316
# src/scm/report/guile-strings.c:423
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4520
#, fuzzy
msgid "Report variation"
msgstr "Opções de Relatório Impostos"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4522
msgid "Kind of trial balance to generate"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4532
#, fuzzy
msgid "Merchandising"
msgstr "Mecanismo:"
# src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4534
#, fuzzy
msgid "Gross adjustment accounts"
msgstr "Agrupar as contas"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4536
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4538
#, fuzzy
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Receita por Conta"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4540
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4544
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4546
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4548
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4550
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4552
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4554
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4594
#, fuzzy
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Valor Actual"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4596
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4598
#, fuzzy
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Valor Actual"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4600
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4602
msgid "Work Sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4604
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4618
#, fuzzy
msgid "Adjustments"
msgstr "Detalhes de Encomenda"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4620
#, fuzzy
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Valor Actual"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4636
#, fuzzy
msgid "Net Income"
msgstr "Receita"
# src/scm/report/guile-strings.c:38
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4638
#, fuzzy
msgid "Net Loss"
msgstr "Perda"
# src/scm/report/guile-strings.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:251
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4642 ../intl-scm/guile-strings.c:4768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4854 ../intl-scm/guile-strings.c:4980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5066 ../intl-scm/guile-strings.c:5198
msgid "Preparer"
msgstr "Operador"
# src/scm/report/guile-strings.c:210
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4644 ../intl-scm/guile-strings.c:4856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5068
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4648 ../intl-scm/guile-strings.c:4772
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4860 ../intl-scm/guile-strings.c:4984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5072 ../intl-scm/guile-strings.c:5202
msgid "Prepared for"
msgstr "Preparado para"
# src/scm/report/guile-strings.c:213
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4650 ../intl-scm/guile-strings.c:4862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5074
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Nome da empresa ou organização para quem foi preparado"
# src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:255
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4654 ../intl-scm/guile-strings.c:4776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4866 ../intl-scm/guile-strings.c:4988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5078 ../intl-scm/guile-strings.c:5206
msgid "Show preparer info"
msgstr "Mostrar informação do operador"
# src/scm/report/guile-strings.c:216
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4656 ../intl-scm/guile-strings.c:4868
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5080
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Nome da empresa ou organização"
# src/scm/report/guile-strings.c:185 src/scm/report/guile-strings.c:201
# src/scm/report/guile-strings.c:218 src/scm/report/guile-strings.c:257
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4660 ../intl-scm/guile-strings.c:4780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4872 ../intl-scm/guile-strings.c:4992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5084 ../intl-scm/guile-strings.c:5210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5300
msgid "Enable Links"
msgstr "Activar Endereços"
# src/scm/report/guile-strings.c:219
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4662 ../intl-scm/guile-strings.c:4874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5086
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Activar endereços nos relatórios"
# src/scm/report/guile-strings.c:220 src/scm/report/guile-strings.c:223
# src/scm/report/guile-strings.c:226 src/scm/report/guile-strings.c:266
# src/scm/report/guile-strings.c:268 src/scm/report/guile-strings.c:270
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4664 ../intl-scm/guile-strings.c:4670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 ../intl-scm/guile-strings.c:4694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:4818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4822 ../intl-scm/guile-strings.c:4826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4876 ../intl-scm/guile-strings.c:4882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4888 ../intl-scm/guile-strings.c:4906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5026 ../intl-scm/guile-strings.c:5030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5034 ../intl-scm/guile-strings.c:5038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5094 ../intl-scm/guile-strings.c:5100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5106 ../intl-scm/guile-strings.c:5124
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5248 ../intl-scm/guile-strings.c:5252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5256 ../intl-scm/guile-strings.c:5260
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
# src/scm/report/guile-strings.c:221 src/scm/report/guile-strings.c:267
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4666 ../intl-scm/guile-strings.c:4816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4878 ../intl-scm/guile-strings.c:5028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5096 ../intl-scm/guile-strings.c:5250
msgid "Background Tile"
msgstr "Imagem (mosaico) de Fundo"
# src/scm/report/guile-strings.c:183 src/scm/report/guile-strings.c:222
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:4880
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5098 ../intl-scm/guile-strings.c:5296
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Imagem de fundo (em mosaico) para relatórios."
# src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:269
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4672 ../intl-scm/guile-strings.c:4820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4884 ../intl-scm/guile-strings.c:5032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5102 ../intl-scm/guile-strings.c:5254
msgid "Heading Banner"
msgstr "Imagem de Cabeçalho"
# src/scm/report/guile-strings.c:225
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4674 ../intl-scm/guile-strings.c:4680
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4886 ../intl-scm/guile-strings.c:4892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5104 ../intl-scm/guile-strings.c:5110
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Imagem para o cabeçalho do relatório."
# src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:269
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 ../intl-scm/guile-strings.c:4828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4890 ../intl-scm/guile-strings.c:5040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5108 ../intl-scm/guile-strings.c:5262
#, fuzzy
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Imagem de Cabeçalho"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4682 ../intl-scm/guile-strings.c:4894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5112
msgid "Left"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4684 ../intl-scm/guile-strings.c:4896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5114
msgid "Align the banner to the left"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4686 ../intl-scm/guile-strings.c:4898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5116
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Registar"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4688 ../intl-scm/guile-strings.c:4900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5118
msgid "Align the banner in the center"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4690 ../intl-scm/guile-strings.c:4902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5120
msgid "Right"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4692 ../intl-scm/guile-strings.c:4904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5122
msgid "Align the banner to the right"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:227 src/scm/report/guile-strings.c:271
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4696 ../intl-scm/guile-strings.c:4824
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4908 ../intl-scm/guile-strings.c:5036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5126 ../intl-scm/guile-strings.c:5258
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
# src/scm/report/guile-strings.c:228
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4698 ../intl-scm/guile-strings.c:4910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5128
msgid "Company logo image."
msgstr "Logotipo da Empresa."
# src/scm/report/guile-strings.c:135 src/scm/report/guile-strings.c:179
# src/scm/report/guile-strings.c:197 src/scm/report/guile-strings.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:259
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4702 ../intl-scm/guile-strings.c:4784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4914 ../intl-scm/guile-strings.c:4996
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5132 ../intl-scm/guile-strings.c:5218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5288 ../intl-scm/guile-strings.c:5400
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
# src/scm/report/guile-strings.c:231
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4704 ../intl-scm/guile-strings.c:4916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5134
msgid "General background color for report."
msgstr "Cor de fundo genérica para relatório."
# src/scm/report/guile-strings.c:138 src/scm/report/guile-strings.c:233
# src/scm/report/guile-strings.c:261
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4708 ../intl-scm/guile-strings.c:4788
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4920 ../intl-scm/guile-strings.c:5000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5138 ../intl-scm/guile-strings.c:5222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5406
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do Texto"
# src/scm/report/guile-strings.c:234
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 ../intl-scm/guile-strings.c:4922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5140
msgid "Normal body text color."
msgstr "Cor normal de texto do corpo."
# src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:263
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4714 ../intl-scm/guile-strings.c:4792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4926 ../intl-scm/guile-strings.c:5004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5144 ../intl-scm/guile-strings.c:5226
msgid "Link Color"
msgstr "Cor de Endereço"
# src/scm/report/guile-strings.c:237
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4716 ../intl-scm/guile-strings.c:4928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5146
msgid "Link text color."
msgstr "Cor do texto do endereço."
# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4720 ../intl-scm/guile-strings.c:4796
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4932 ../intl-scm/guile-strings.c:5008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5150 ../intl-scm/guile-strings.c:5230
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Cor da Célula da Tabela"
# src/scm/report/guile-strings.c:240
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4722 ../intl-scm/guile-strings.c:4934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5152
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Cor de fundo de defeito para fundo das células das tabelas."
# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4726 ../intl-scm/guile-strings.c:4800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4938 ../intl-scm/guile-strings.c:5012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5156 ../intl-scm/guile-strings.c:5234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5306
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Cor Alternativa para Célula de Tabela"
# src/scm/report/guile-strings.c:240
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4728 ../intl-scm/guile-strings.c:4940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5158
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr ""
"Cor de fundo alternativa de defeito para fundo das células das tabelas."
# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4732 ../intl-scm/guile-strings.c:4804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4944 ../intl-scm/guile-strings.c:5016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 ../intl-scm/guile-strings.c:5238
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Cor das Células de Subtotais/Sub-cabeçalhos"
# src/scm/report/guile-strings.c:240
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4734 ../intl-scm/guile-strings.c:4946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5164
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Cor de fundo de defeito para fundo das células de subtotais."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4738 ../intl-scm/guile-strings.c:4808
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4950 ../intl-scm/guile-strings.c:5020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5168 ../intl-scm/guile-strings.c:5242
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Cor de Célula de Sub-cabeçalhos"
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4740 ../intl-scm/guile-strings.c:4952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5170
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Cor para subtotais"
# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4744 ../intl-scm/guile-strings.c:4812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4956 ../intl-scm/guile-strings.c:5024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5174 ../intl-scm/guile-strings.c:5246
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Cor da Célula do Total Geral"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:4958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5176
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Cor para totais gerais"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4748 ../intl-scm/guile-strings.c:4754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4760 ../intl-scm/guile-strings.c:4830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4834 ../intl-scm/guile-strings.c:4838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4960 ../intl-scm/guile-strings.c:4966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4972 ../intl-scm/guile-strings.c:5042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5046 ../intl-scm/guile-strings.c:5050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5178 ../intl-scm/guile-strings.c:5184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5190 ../intl-scm/guile-strings.c:5264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5268 ../intl-scm/guile-strings.c:5272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5310 ../intl-scm/guile-strings.c:5316
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5322
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
# src/scm/report/guile-strings.c:188 src/scm/report/guile-strings.c:203
# src/scm/report/guile-strings.c:242 src/scm/report/guile-strings.c:273
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4750 ../intl-scm/guile-strings.c:4832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4962 ../intl-scm/guile-strings.c:5044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 ../intl-scm/guile-strings.c:5266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5312
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Espaçamento de células de tabelas"
# src/scm/report/guile-strings.c:189 src/scm/report/guile-strings.c:192
# src/scm/report/guile-strings.c:243 src/scm/report/guile-strings.c:246
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:4964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5182 ../intl-scm/guile-strings.c:5314
msgid "Space between table cells"
msgstr "Espaço entre células de tabelas"
# src/scm/report/guile-strings.c:191 src/scm/report/guile-strings.c:205
# src/scm/report/guile-strings.c:245 src/scm/report/guile-strings.c:275
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:4836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4968 ../intl-scm/guile-strings.c:5048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5186 ../intl-scm/guile-strings.c:5270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5318
msgid "Table cell padding"
msgstr "Espaço interior de células de tabelas"
# src/scm/report/guile-strings.c:189 src/scm/report/guile-strings.c:192
# src/scm/report/guile-strings.c:243 src/scm/report/guile-strings.c:246
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:4970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5188 ../intl-scm/guile-strings.c:5320
#, fuzzy
msgid "Space between table cell edge and content"
msgstr "Espaço entre células de tabelas"
# src/scm/report/guile-strings.c:194 src/scm/report/guile-strings.c:207
# src/scm/report/guile-strings.c:248 src/scm/report/guile-strings.c:277
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4762 ../intl-scm/guile-strings.c:4840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4974 ../intl-scm/guile-strings.c:5052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 ../intl-scm/guile-strings.c:5274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5324
msgid "Table border width"
msgstr "Largura da margem da tabela"
# src/scm/report/guile-strings.c:195 src/scm/report/guile-strings.c:249
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4764 ../intl-scm/guile-strings.c:4976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5194 ../intl-scm/guile-strings.c:5326
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Nível de profundidade nas tabelas"
# src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:5054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5276
msgid "Prepared by: "
msgstr "Preparado por: "
# src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4844 ../intl-scm/guile-strings.c:5056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5278
msgid "Prepared for: "
msgstr "Preparado para: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4848 ../intl-scm/guile-strings.c:4850
msgid "Easy"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5060
msgid "Fancy"
msgstr "Bonito"
# src/scm/guile-strings.c:177
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5062
msgid "Technicolor"
msgstr "Colorido"
# src/scm/guile-strings.c:54 src/scm/guile-strings.c:55
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5090 ../intl-scm/guile-strings.c:5214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5282 ../intl-scm/guile-strings.c:5284
#, fuzzy
msgid "Footer"
msgstr "Quarto nível"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5092
msgid "String to be placed as a footer"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:180
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5290
msgid "Background color for reports."
msgstr "Cor de fundo para relatórios."
# src/scm/report/guile-strings.c:182 src/scm/report/guile-strings.c:199
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5294
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Imagem de Fundo"
# src/scm/report/guile-strings.c:186
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5302
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Activar endereços nos relatórios."
# src/scm/report/guile-strings.c:180
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5308
#, fuzzy
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Cor de fundo para relatórios."
# src/gnome/window-register.c:865
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5328
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
# src/scm/report/guile-strings.c:101 src/scm/report/guile-strings.c:104
# src/scm/report/guile-strings.c:115 src/scm/report/guile-strings.c:119
# src/scm/report/guile-strings.c:122 src/scm/report/guile-strings.c:125
# src/scm/report/guile-strings.c:128 src/scm/report/guile-strings.c:131
# src/scm/report/guile-strings.c:134 src/scm/report/guile-strings.c:137
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5332 ../intl-scm/guile-strings.c:5338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5360 ../intl-scm/guile-strings.c:5368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5374 ../intl-scm/guile-strings.c:5380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5386 ../intl-scm/guile-strings.c:5392
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5398 ../intl-scm/guile-strings.c:5404
msgid "Hello, World!"
msgstr "Olá, Mundo!"
# src/scm/report/guile-strings.c:102
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5334
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opção Booleana"
# src/scm/report/guile-strings.c:103
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5336
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Esta é uma opção booleana."
# src/scm/report/guile-strings.c:105
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5340
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opção de Escolha Múltipla"
# src/scm/report/guile-strings.c:106
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5342
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Esta é uma opção de escolha múltipla."
# src/scm/report/guile-strings.c:107
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5344
msgid "First Option"
msgstr "Primeira Opção"
# src/scm/report/guile-strings.c:108
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5346
msgid "Help for first option"
msgstr "Ajuda para a primeira opção"
# src/scm/report/guile-strings.c:109
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5348
msgid "Second Option"
msgstr "Segunda Opção"
# src/scm/report/guile-strings.c:110
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5350
msgid "Help for second option"
msgstr "Ajuda para a segunda opção"
# src/scm/report/guile-strings.c:111
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5352
msgid "Third Option"
msgstr "Terceira Opção"
# src/scm/report/guile-strings.c:112
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5354
msgid "Help for third option"
msgstr "Ajuda para a terceira opção"
# src/scm/report/guile-strings.c:113
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5356
msgid "Fourth Options"
msgstr "Quarta Opção"
# src/scm/report/guile-strings.c:114
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5358
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "A quarta opção é a melhor!"
# src/scm/report/guile-strings.c:116
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5362
msgid "String Option"
msgstr "Opção de Texto"
# src/scm/report/guile-strings.c:117
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5364
msgid "This is a string option"
msgstr "Esta é uma opção de texto"
# src/scm/report/guile-strings.c:118 src/scm/report/guile-strings.c:155
# src/scm/report/guile-strings.c:177
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5366 ../intl-scm/guile-strings.c:5440
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5484
msgid "Hello, World"
msgstr "Olá, Mundo"
# src/scm/report/guile-strings.c:120
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5370
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Apenas uma Opção de Data"
# src/scm/report/guile-strings.c:121
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5372
msgid "This is a date option"
msgstr "Esta é uma opção de data"
# src/scm/report/guile-strings.c:123
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5376
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opção de Data e Hora"
# src/scm/report/guile-strings.c:124
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5378
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Esta é uma opção de data com hora"
# src/scm/report/guile-strings.c:126
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5382
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opção de Combinação de Data"
# src/scm/report/guile-strings.c:127
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5384
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Esta é uma opção de combinação de data"
# src/scm/report/guile-strings.c:129
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5388
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opção de Data Relativa"
# src/scm/report/guile-strings.c:130
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5390
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Esta é uma opção de data relativa"
# src/scm/report/guile-strings.c:132
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5394
msgid "Number Option"
msgstr "Opção Numérica"
# src/scm/report/guile-strings.c:133
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5396
msgid "This is a number option."
msgstr "Esta é uma opção numérica"
# src/scm/report/guile-strings.c:136 src/scm/report/guile-strings.c:139
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 ../intl-scm/guile-strings.c:5408
msgid "This is a color option"
msgstr "Esta é uma opção de cor"
# src/scm/report/guile-strings.c:140 src/scm/report/guile-strings.c:143
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5410 ../intl-scm/guile-strings.c:5416
msgid "Hello Again"
msgstr "Olá Novamente"
# src/scm/report/guile-strings.c:141
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5412
msgid "An account list option"
msgstr "Uma opção de lista de contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:142
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5414
msgid "This is an account list option"
msgstr "Esta é uma opção de lista de contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:144
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5418
msgid "A list option"
msgstr "Uma opção de lista"
# src/scm/report/guile-strings.c:145
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5420
msgid "This is a list option"
msgstr "Esta é uma opção de lista"
# src/scm/report/guile-strings.c:146
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5422
msgid "The Good"
msgstr "A Boa"
# src/scm/report/guile-strings.c:147
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5424
msgid "Good option"
msgstr "Opção boa"
# src/scm/report/guile-strings.c:148
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5426
msgid "The Bad"
msgstr "A Má"
# src/scm/report/guile-strings.c:149
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5428
msgid "Bad option"
msgstr "Opção má"
# src/scm/report/guile-strings.c:150
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5430
msgid "The Ugly"
msgstr "A Feia"
# src/scm/report/guile-strings.c:151
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5432
msgid "Ugly option"
msgstr "Opção feia"
# src/scm/report/guile-strings.c:152
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5434
msgid "Testing"
msgstr "Em Teste"
# src/scm/report/guile-strings.c:153
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5436
msgid "Crash the report"
msgstr "Rebentar o relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:154
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5438
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Isto destina-se a testes. Os seus relatórios provavelmente não deveriam ter "
"uma opção como esta."
# src/scm/report/guile-strings.c:156
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5442
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Este é um relatório de exemplo do GnuCash. Veja o código fonte guile "
"(scheme) em no directório scm/report para detalhes em como escrever os seus "
"relatórios, ou expandir os existentes."
# src/scm/report/guile-strings.c:158
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5444
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Para ajuda sobre a escrita de relatórios, ou para partilhar o seu novissimo, "
"maravilhoso relatório, consulte a lista de e-mail %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:159
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5446
#, fuzzy
msgid ""
"For details on subscribing to that list, see &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
msgstr "Para detalhes sobre como se inscrever na lista, veja %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5448
#, fuzzy
msgid ""
"You can learn more about writing scheme at &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
msgstr "Pode aprender mais sobre programar scheme utilizando este %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:160
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5450
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "A hora actual é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:161
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5452
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "A opção booleana é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:162
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5454
msgid "true"
msgstr "verdadeira"
# src/scm/report/guile-strings.c:163
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5456
msgid "false"
msgstr "falsa"
# src/scm/report/guile-strings.c:164
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5458
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "A opção de escolha múltipla é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:165
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5460
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "A opção de texto é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:166
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5462
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "A opção de data é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:167
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5464
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "A opção de data e hora é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:168
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5466
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "A opção de data relativa é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:169
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5468
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "A opção de combinação de data é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:170
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5470
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "A opção numérica é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:171
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5472
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "A opção numérica formatada como moeda é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:172
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5474
msgid "Items you selected:"
msgstr "Itens seleccionados:"
# src/scm/report/guile-strings.c:173
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5476
msgid "List items selected"
msgstr "Listar itens seleccionados"
# src/scm/report/guile-strings.c:174
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5478
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Não seleccionou itens a listar.)"
# src/scm/report/guile-strings.c:175
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5480
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Não seleccionou qualquer conta."
# src/scm/report/guile-strings.c:176
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5482
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Tenha um óptimo dia!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5486
#, fuzzy
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5488
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos."
# src/scm/guile-strings.c:150
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5492 ../intl-scm/guile-strings.c:5498
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5494
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Número de colunas antes de passar para nova linha"
# src/scm/report/guile-strings.c:107
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5504
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar Opções"
# src/scm/guile-strings.c:246
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5506
msgid "Single Report"
msgstr "Relatório Único"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5508
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Vista de Colunas Múltiplas"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5510
#, fuzzy
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Vista de Colunas Múltiplas"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5512 ../intl-scm/guile-strings.c:5518
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.6"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5514
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash 2.4!"
msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.6!"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5516
#, fuzzy
msgid "GnuCash 2.4 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "O GnuCash 1.6 tem muitas boas funcionalidades. Aqui estão algumas."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5520
#, fuzzy
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"Uma lista de caminhos indicando onde procurar por ficheiros html e html "
"parseado. Cada elemento tem de ser um caminho que represente um directório "
"ou uma ligação simbólica onde 'default se expande para o caminho de defeito, "
"e 'current se expande para o valor actual do caminho."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5522
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Definir o caminho de procura para ficheiros de documentação"
# src/scm/report/guile-strings.c:102
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5524
#, fuzzy
msgid "Book Options"
msgstr "Opção Booleana"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5526 ../intl-scm/guile-strings.c:5528
#, fuzzy
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "Não há contas seleccionadas para obtenção de cotações."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5530 ../intl-scm/guile-strings.c:5532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 ../intl-scm/guile-strings.c:5550
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Incapaz de obter cotações ou diagnosticar o problema."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5534 ../intl-scm/guile-strings.c:5537
#, fuzzy
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"Faltam-lhe algumas bibliotecas Perl necessárias.\n"
"Execute 'update-finance-quote' como root para as instalar."
# src/FileDialog.c:87
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5540 ../intl-scm/guile-strings.c:5542
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Ocorreu um erro de sistema durante a obtenção de cotações."
# src/FileDialog.c:87
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5544 ../intl-scm/guile-strings.c:5546
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante a obtenção de cotações."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 ../intl-scm/guile-strings.c:5556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5558
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Incapaz de obter cotações para estes itens:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5554
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Continuar utilizando apenas as cotações correctas?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5560
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "A continuar com as cotações correctas."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5562 ../intl-scm/guile-strings.c:5566
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Incapaz de criar cotações para estes itens:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5564
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Adicionar restantes cotações correctas?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5568
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "A adicionar restantes cotações correctas."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 ../intl-scm/guile-strings.c:5576
#, fuzzy
msgid "Tax Number"
msgstr "Número"
# src/gnc-exp-parser.c:479
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#. src/tax/us/txf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5578 ../intl-scm/guile-strings.c:5582
#, fuzzy
msgid "No help available."
msgstr "Não é uma variável"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5580
#, fuzzy
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "O nome deste orçamento"
# src/scm/guile-strings.c:265
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"O manual electrónico do GnuCash tem imensa informação útil. \n"
"Se estiver a actualizar de versões anteriores do GnuCash, a secção \n"
"\"O Que há de novo no GnuCash 1.8\" é particularmente interessante.\n"
"Pode aceder ao manual através do menu Ajuda."
# src/scm/guile-strings.c:267
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
#, fuzzy
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Pode facilmente importar os dados que actualmente tem no Quicken,\n"
"MS Money ou outros programas que exportem ficheiros QIF (Formato Quicken\n"
"de Troca). Prima o botão Importar na barra de ferramentas da janela\n"
"principal e siga as instruções apresentadas."
# src/scm/guile-strings.c:283
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
#, fuzzy
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Se está familiarizado com outros programas financeiros tais como\n"
"o Quicken, note que o GnuCash utiliza contas em vez de categorias para \n"
"controlar receitas e despesas. Para mais informações sobre contas de\n"
"receitas e despesas, por favor leia o manual electrónico do GnuCash."
# src/scm/guile-strings.c:271
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
#, fuzzy
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Crie novas contas primindo o botão Nova na barra de ferramentas da\n"
"janela principal. Isto fará surgir uma janela onde poderá introduzir\n"
"detalhes de conta. Para mais informações sobre a escolha do tipo de conta\n"
"ou como definir um gráfico de contas, por favor consulte o manual "
"electrónico\n"
"do GnuCash."
# src/scm/guile-strings.c:276
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
#, fuzzy
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
"transaction menu options."
msgstr ""
"Clique com o botão direito do rato sobre a janela principal para visualizar\n"
"o menú de opções de contas. Dentro de cada registo, clicar com o botão "
"direito\n"
"do rato apresenta um menú de opções de transacção."
# src/scm/guile-strings.c:296
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24
#, fuzzy
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Para introduzir transacções com várias parcelas tais como um pagamento\n"
"com deduções múltiplas, prima o botão Parcela na barra de ferramentas.\n"
"Em alternativa, pode seleccionar o estilo de registo Parcela Automática ou\n"
"Diário de Transacções do menu Registo|Estilo."
# src/scm/guile-strings.c:279
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29
#, fuzzy
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
"record the calculated amount."
msgstr ""
"À medida que introduz montantes no registo, pode utilizar a calculadora\n"
"GnuCash para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir. Basta introduzir\n"
"o primeiro valor, depois seleccionar '+', '-','*', or '/'. Introduza\n"
"o segundo valor e prima Enter para registar o valor calculado."
# src/scm/guile-strings.c:287
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34
#, fuzzy
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"Preenchimento rápido torna fácil introduzir transacções comuns. Quando\n"
"escrever a(s) primeira(s) letra(s) da descrição de uma transacção habitual,\n"
"o GnuCash irá automaticamente completar o restante da transacção\n"
"tal como foi introduzida pela última vez."
# src/scm/guile-strings.c:291
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39
#, fuzzy
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Escreva a(s) primeira(s) letra(s) do nome de uma conta existente na\n"
"coluna de Transferência do registo, o GnuCash irá completar o nome a\n"
"partir da sua lista de contas. Para sub-contas, introduza a(s) primeira(s)\n"
"letra(s) da conta pai, seguida(s) de ':' e a(s) primeira(s) letra(s) da\n"
"sub-conta (por ex. C:G para Carro:Gasolina.)"
# src/scm/guile-strings.c:300
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45
#, fuzzy
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
"from the menu."
msgstr ""
"Deseja ver todas as transacções de uma sub-conta num registo?\n"
"No menu principal, seleccione a conta pai e escolha\n"
"Contas|Abrir Sub-contas no menu."
# src/scm/guile-strings.c:307
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49
#, fuzzy
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Durante a introdução de números de cheques no registo, pode\n"
"primir '+' para introduzir o número seguinte ou '-' para introduzir\n"
"o anterior. Pode também utilizar '+' e '-' para incrementar ou\n"
"decrementar datas."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:303
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
#, fuzzy
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"Na janela de reconciliação, pode primir a barra de espaços\n"
"para marcar transacções como reconciliadas.\n"
"Pode também primir Tab e Shift-Tab para mover entre\n"
"depósitos e levantamentos."
# src/scm/guile-strings.c:313
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
#, fuzzy
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes,\n"
"necessita de uma conta intermédia de câmbio. Prima o botão Transferir\n"
"na barra de ferramentas do registo para que o GnuCash crie a transacção\n"
"intermédia. Consulte o manual electrónico do GnuCash para detalhes."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65
#, fuzzy
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Pode visualizar vários relatórios na mesma janela, disponibilizando \n"
"toda a informação financeira que deseja num relance.\n"
"Para tal, utilize o relatório \"Vista Multi-coluna\"."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70
#, fuzzy
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
"customize style sheets."
msgstr ""
"Folhas de Estilos afectam a forma como os relatórios são apresentados. "
"Escolha\n"
"a folha de estilo para o seu relatório como uma opção do mesmo, e utilize\n"
"o menu Folhas de Estilo para as costumizar."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working register "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash therefore."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Os programadores do GnuCash são fáceis de contactar. Além de\n"
"poder utilizar listas de e-mail, pode falar com eles ao vivo no IRC!\n"
"Junte-se a eles no #gnucash em irc.gnome.org"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:85
#, fuzzy
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
"\""
msgstr ""
"Existe uma teoria que diz que se alguém descobre para\n"
"que serve o Universo e porque existe, ele desaparecerá\n"
"instantaneamente e será substituido por algo ainda mais bizarro\n"
"e inexplicável.\n"
"Existe outra teoria de que isto já aconteceu.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"\n"
"(\"O Restaurante no Fim do Universo\")"
# src/scm/guile-strings.c:151
#~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
#~ msgstr "Número de linhas do registo a mostrar por omissão nas Facturas."
# src/scm/guile-strings.c:150
#, fuzzy
#~ msgid "Number of _rows:"
#~ msgstr "Número de Linhas"
# src/gnome/window-main.c:1126
#~ msgid "Create a new invoice"
#~ msgstr "Criar uma nova factura"
# src/scm/guile-strings.c:151
#, fuzzy
#~ msgid "The number of rows in an invoice"
#~ msgstr "Número de linhas do registo a mostrar por omissão nas Facturas."
#~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
#~ msgstr "Transacção inválida: Tens de indicar %s."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
#~ msgid "an Account"
#~ msgstr "uma Conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:1806
#~ msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta Transacção Calendarizada foi alterada. Tens a certeza que queres "
#~ "cancelar?"
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
#~ msgid "New %s"
#~ msgstr "Nova %s"
# src/gnome/window-main.c:477
#~ msgid "item"
#~ msgstr "item"
# src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78
# src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041
# src/gnome/window-reconcile.c:1259
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Abrir"
#, fuzzy
#~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "As duas chaves não eram iguais. \n"
#~ "Por favor tente novamente."
# src/scm/guile-strings.c:63
#, fuzzy
#~ msgid "Co_nfigure"
#~ msgstr "Directório de Configuração"
# src/SplitLedger.c:1435
#, fuzzy
#~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
#~ msgstr ""
#~ "A conta %s não existe.\n"
#~ "Deseja cria-la?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
#~ "this file."
#~ msgstr ""
#~ "O directório para o ficheiro\n"
#~ "%s\n"
#~ "não existe. \n"
#~ "Por favor escolha outro local para este ficheiro."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
#~ msgstr "Escolha a Versão HBCI a utilizar com o banco seleccionado:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#, fuzzy
#~ msgid "Online Banking Version"
#~ msgstr "Procurar Transacção"
#, fuzzy
#~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
#~ msgstr "Configuração inicial de HBCI"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versão"
#~ msgid "Enter and confirm your new password"
#~ msgstr "Introduza e confirme a sua nova chave"
#~ msgid "Enter new Password"
#~ msgstr "Introduza a nova Chave"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
#~ msgstr "Activar mensagens de \"debug\" para HBCI Online Banking "
#, fuzzy
#~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
#~ msgstr "Manter o PIN de HBCI em memória durante a sessão"
#~ msgid ""
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "O PIN que introduziu estava errado.\n"
#~ "Deseja tentar novamente?"
#~ msgid ""
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
#~ "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "O PIN que introduziu estava errado.\n"
#~ "ATENÇÂO: Não pode errar mais nenhuma vez!\n"
#~ "Deseja tentar novamente?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres \n"
#~ "Quer tentar de novo?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or "
#~ "for your account. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Infelizmente esta operação HBCI não é suportada \n"
#~ "pelo seu banco ou para a sua conta. Operação cancelada."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try "
#~ "again later. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor do seu banco recusou a ligação HBCI.\n"
#~ "Por favor tente de novo mais tarde. Operação cancelada."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
#, fuzzy
#~ msgid "Import a CSV file into GnuCash"
#~ msgstr "Seleccione um ficheiro QIF para carregar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres \n"
#~ "Quer tentar de novo?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
#~ "characters. Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres \n"
#~ "Quer tentar de novo?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres \n"
#~ "Quer tentar de novo?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
#~ "characters. Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres \n"
#~ "Quer tentar de novo?"
# src/scm/guile-strings.c:261
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots "
#~ "of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal "
#~ "finance application, you should use the latest release of GnuCash %s."
#~ msgstr ""
#~ "Atenção!! Esta é uma versão de DESENVOLVIMENTO do GnuCash.\n"
#~ "Provavelmente tem imensos bugs e funcionalidades instáveis!\n"
#~ "Se estiver à procura de uma aplicação de finanças pessoais estável,\n"
#~ "deverá utilizar a última distribuição do GnuCash 1.4."
#, fuzzy
#~ msgid "Set configuration path"
#~ msgstr "Definir directório de configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Set shared data file search path"
#~ msgstr "Definir directório partilhado"
# src/gnome/window-register.c:1236
#, fuzzy
#~ msgid "Transaction _journal"
#~ msgstr "Diário de Transacções"
#, fuzzy
#~ msgid "Payment rec'd..."
#~ msgstr "Frequência de Pagamento"
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Contained Accounts</b>"
#~ msgstr "Conta de Emmisão"
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
# src/scm/report/guile-strings.c:378
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "Descrição"
# src/scm/guile-strings.c:123
#, fuzzy
#~ msgid "<b>New Account Currency</b>"
#~ msgstr "Moeda Defeito"
# src/gnome/new-user-interface.c:315
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the "
#~ "account and enter the starting balance in the box on the right. All "
#~ "accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening "
#~ "balance."
#~ msgstr ""
#~ "Se desejares que uma conta tenha um saldo inicial, selecciona a conta\n"
#~ "e introduz o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas\n"
#~ "excepto as de tipo \"Equity\" e Suporte podem ter um saldo inicial."
# src/scm/report/guile-strings.c:133
#, fuzzy
#~ msgid "This is Sample2."
#~ msgstr "Esta é uma opção numérica"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
#~ msgid "Auto-Created Transactions Notification"
#~ msgstr "Aviso de Transacções Criadas Automaticamente"
# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Criar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
#, fuzzy
#~ msgid "Create as scheduled"
#~ msgstr "Não calendarizada"
# src/gnome/window-register.c:1354
#~ msgid "Created Transaction Review"
#~ msgstr "Rever a Transacção Criada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
#~ msgid "Creating transactions..."
#~ msgstr "A criar transacções..."
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
#, fuzzy
#~ msgid "Days Away"
#~ msgstr "Dias que Faltam"
# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
#, fuzzy
#~ msgid "Disposition?"
#~ msgstr "Disposição?"
#~ msgid "Ended On"
#~ msgstr "Terminou Em"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
# src/gnome/window-register.c:2652
#~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
#~ msgstr "Transacções Calendarizadas Obsoletas"
# src/gnome/window-reconcile.c:982
#, fuzzy
#~ msgid "Postpone"
#~ msgstr "Adiar"
# src/gnome/window-register.c:1354
#, fuzzy
#~ msgid "Press Apply to create these transactions."
#~ msgstr "Rever a Transacção Criada"
# src/gnome/window-register.c:2630
#~ msgid "Scheduled Transaction"
#~ msgstr "Transacção Calendarizada"
#, fuzzy
#~ msgid "Since Last Run"
#~ msgstr "Desde Última Execução"
# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
#, fuzzy
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Situação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
#~ msgid "Template Transaction (Read-Only)"
#~ msgstr "Transacção Modelo (Só para leitura)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish "
#~ "to delete."
#~ msgstr ""
#~ "As seguintes transacções calendarizadas expiraram.\n"
#~ "Escolhe aquelas que queres apagar."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any "
#~ "which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
#~ msgstr ""
#~ "As Transacções Calendarizadas aqui apresentadas serão criadas\n"
#~ "brevemente. Escolhe alguma que queiras criar já, e pressiona\n"
#~ "\"Seguinte\" para as criar."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5930
#~ msgid "To-Create Transaction Preparation"
#~ msgstr "Preparação de Transacções a Criar"
# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
#, fuzzy
#~ msgid "Transaction Reminders"
#~ msgstr "Lembrança de Transacções"
# src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193
#, fuzzy
#~ msgid "Unselect All"
#~ msgstr "Des-seleccionar Tudo"
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
# src/gnc-exp-parser.c:479
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variável"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variáveis"
#~ msgid "What to do, what to do?"
#~ msgstr "O que fazer, o que fazer?"
# src/scm/guile-strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:253
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Padrão"
# src/scm/guile-strings.c:2
#, fuzzy
#~ msgid "Start of this fiscal year"
#~ msgstr "Início do ano de calendário actual"
# src/scm/guile-strings.c:21
#, fuzzy
#~ msgid "Start of previous fiscal year"
#~ msgstr "Início do trimestre anterior"
# src/scm/guile-strings.c:6
#, fuzzy
#~ msgid "End of this fiscal year"
#~ msgstr "Final do Ano Anterior"
# src/scm/guile-strings.c:23
#, fuzzy
#~ msgid "End of previous fiscal year"
#~ msgstr "Final do trimestre anterior"
# src/scm/guile-strings.c:1
#~ msgid "Current Year Start"
#~ msgstr "Início do Ano Actual"
# src/scm/guile-strings.c:1
#~ msgid "Current Year End"
#~ msgstr "Final do Ano Actual"
# src/scm/guile-strings.c:3
#~ msgid "Previous Year Start"
#~ msgstr "Início do Ano Anterior"
# src/scm/guile-strings.c:5
#~ msgid "Previous Year End"
#~ msgstr "Final do Ano Anterior"
# src/scm/guile-strings.c:6
#~ msgid "End of the Previous Year"
#~ msgstr "Final do Ano Anterior"
# src/scm/guile-strings.c:46
#, fuzzy
#~ msgid "Start of Financial Period"
#~ msgstr "Início do período do relatório"
# src/scm/guile-strings.c:11
#, fuzzy
#~ msgid "End of Financial Period"
#~ msgstr "Final do Ano Fiscal Anterior"
# src/scm/guile-strings.c:14
#~ msgid "End of the current month"
#~ msgstr "Final do mês presente"
# src/scm/guile-strings.c:16
#~ msgid "The beginning of the previous month"
#~ msgstr "O início do mês anterior"
# src/scm/guile-strings.c:20
#~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
#~ msgstr "Final do último trimestre contabilístico"
# src/gnc-ui-util.c:117
#, fuzzy
#~ msgid "Accounts to include"
#~ msgstr "Código da Conta"
# src/gnc-ui-util.c:114
#, fuzzy
#~ msgid "Show Full Account Name?"
#~ msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#~ msgid "Report Accounts"
#~ msgstr "Contas de Relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#~ msgid "Filter Accounts"
#~ msgstr "Contas de Filtro"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#, fuzzy
#~ msgid "QSF _Invoice..."
#~ msgstr "Procurar Factura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#, fuzzy
#~ msgid "QSF _Customer..."
#~ msgstr "Procurar Cliente"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
#, fuzzy
#~ msgid "QSF _Vendor..."
#~ msgstr "Procurar Vendedor"
#, fuzzy
#~ msgid "QSF _Employee..."
#~ msgstr "Procurar Empregado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#, fuzzy
#~ msgid "Export Customers to XML"
#~ msgstr "Editar Cliente"
#, fuzzy
#~ msgid "Export Employees to XML"
#~ msgstr "Editar Empregado"
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#, fuzzy
#~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
#~ msgstr "Para Criar um Esquema de Contas"
# src/gnome/window-report.c:398
#, fuzzy
#~ msgid "%i: Parameter name: %s "
#~ msgstr "Parâmetros"
# src/scm/guile-strings.c:38
#, fuzzy
#~ msgid "Import data : %s "
#~ msgstr "Exportar dados como texto."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1648
#, fuzzy
#~ msgid "Click to choose the filename and location."
#~ msgstr "Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e prosseguir."
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#, fuzzy
#~ msgid "Export Chart of Accounts"
#~ msgstr "Para Criar um Esquema de Contas"
# src/gnome/druid-qif-import.c:1648
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the date to use and click Export to choose the filename and "
#~ "location. Future dates are not supported."
#~ msgstr "Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e prosseguir."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
#~ msgid "Annual"
#~ msgstr "Anual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976
#~ msgid "Bi-monthly"
#~ msgstr "Bimensal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
#, fuzzy
#~ msgid "Bi-weekly"
#~ msgstr "Quinzenal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
#, fuzzy
#~ msgid "Daily (360)"
#~ msgstr "Diária (365)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
#~ msgid "Daily (365)"
#~ msgstr "Diária (365)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967
#~ msgid "Semi-annual"
#~ msgstr "Semestral"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970
#~ msgid "Tri-annual"
#~ msgstr "Quadrimestral"
#, fuzzy
#~ msgid "Commit QSF Import Data to data file"
#~ msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
#~ "\n"
#~ "Press `Back' to review your selections.\n"
#~ "\n"
#~ "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
#~ "file.\n"
#~ "\n"
#~ "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you "
#~ "have a backup before clicking 'Apply'."
#~ msgstr ""
#~ "Escolhe `Terminar' para criar as tuas novas contas.\n"
#~ "\n"
#~ "Escolhe `Retroceder' para rever as tuas selecções.\n"
#~ "\n"
#~ "Escolhe `Cancelar' para fechar esta janela sem criar quaisquer novas "
#~ "contas."
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
# src/scm/guile-strings.c:243
#, fuzzy
#~ msgid "QSF Data Import Setup"
#~ msgstr "Importar QIF"
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
# src/scm/guile-strings.c:243
#, fuzzy
#~ msgid "_QSF Import"
#~ msgstr "Importar QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926
#, fuzzy
#~ msgid "Import a QSF object file"
#~ msgstr "Importar ficheiros QIF"
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#, fuzzy
#~ msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
#~ msgstr "Para Criar um Esquema de Contas"
# src/gnome/druid-stock-split.c:664
#, fuzzy
#~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
#~ msgstr "Não tens nenhuma conta de acções com saldos!"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
#, fuzzy
#~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
#~ msgstr "Seleccione um ficheiro QIF para carregar"
# src/scm/guile-strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:253
#, fuzzy
#~ msgid "Default CSS"
#~ msgstr "Defeito"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open the file: "
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir ficheiro\n"
#~ " %s\n"
#~ "%s"
# src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94
#~ msgid "Report Currency"
#~ msgstr "Moeda de Relatório"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#, fuzzy
#~ msgid "Invoice number:"
#~ msgstr "Factura"
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
#, fuzzy
#~ msgid "Due date:"
#~ msgstr "Data de Vencimento"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#, fuzzy
#~ msgid "<h2>Tax Invoice</h2>"
#~ msgstr "Facturas"
#~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
#~ msgstr "Definir o nível de log de 0 (menor) para 6 (maior)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Tax Table Editor"
#~ msgstr "Tabelas de _Impostos"
# src/gnome/new-user-interface.c:315
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
#~ "containing the account, click again in the opening balances column, and "
#~ "then enter the starting balance. All accounts except Equity and "
#~ "placeholder accounts may have an opening balance.\n"
#~ "\n"
#~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
#~ "checkbox for that account.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se desejares que uma conta tenha um saldo inicial, selecciona a conta\n"
#~ "e introduz o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas\n"
#~ "excepto as de tipo \"Equity\" e Suporte podem ter um saldo inicial."
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#, fuzzy
#~ msgid "Setup new accounts"
#~ msgstr "Criar uma nova conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339
#, fuzzy
#~ msgid "Income Ta_x Options"
#~ msgstr "Opções de _Impostos"
# src/gnome/window-main.c:1267
#, fuzzy
#~ msgid "Setup income tax information for relevant accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Definir informação de impostos para todas as contas de receitas e despesas"
#~ msgid "Print GnuCash Document"
#~ msgstr "Imprimir Documento GnuCash"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the transaction date"
#~ msgstr "Mostrar a data?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
#, fuzzy
#~ msgid "Transfer To/From Account(s)"
#~ msgstr "Conta de Transferência"
# src/gnome/window-main.c:1126
#, fuzzy
#~ msgid "(Converted "
#~ msgstr "Comprimir o ficheiro de dados"
# src/SplitLedger.c:810
#, fuzzy
#~ msgid " @ transaction split rate of "
#~ msgstr "A transacção actual não está balanceada."
#, fuzzy
#~ msgid " on "
#~ msgstr "é em"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
#, fuzzy
#~ msgid " (Account Commodity: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Activo: "
# src/gnome/window-main.c:477
#, fuzzy
#~ msgid "Item "
#~ msgstr "item"
# src/gnome/window-report.c:398
#, fuzzy
#~ msgid " (TXF Parameter: "
#~ msgstr "Parâmetros"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#, fuzzy
#~ msgid "Balance on "
#~ msgstr "Saldo"
# src/gnome/window-reconcile.c:1131 src/gnome/window-register.c:1520
#, fuzzy
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Cont_a"
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
# src/scm/report/guile-strings.c:412
#, fuzzy
#~ msgid " For "
#~ msgstr "Formulário"
# src/gnome/window-report.c:398
#, fuzzy
#~ msgid ": Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros"
# src/gnc-ui-util.c:114
#, fuzzy
#~ msgid ") / Account Name"
#~ msgstr "Nome da Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
#, fuzzy
#~ msgid " Line "
#~ msgstr "Nenhum"
# src/scm/report/guile-strings.c:120
#, fuzzy
#~ msgid ": Payer Name Option "
#~ msgstr "Apenas uma Opção de Data"
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
# src/scm/report/guile-strings.c:412
#, fuzzy
#~ msgid ", TXF Format "
#~ msgstr "Formato:"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
#, fuzzy
#~ msgid "None specified"
#~ msgstr "Não Especificado"
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
# src/scm/report/guile-strings.c:378
#, fuzzy
#~ msgid "Error Description"
#~ msgstr "Descrição"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No Tax Related accounts were found with your account selection. Change "
#~ "your selection or go to the Edit->Income Tax Options dialog to set up tax-"
#~ "related accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhumas contas Relacionadas com Impostos foram encontradas. Vá à janela "
#~ "de Contas -> Informação de Impostos para definir contas relacionadas com "
#~ "impostos."
# src/scm/guile-strings.c:123
#, fuzzy
#~ msgid "Selected Report Options:<BR>"
#~ msgstr "Moeda Defeito"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
#, fuzzy
#~ msgid "Subset of accounts"
#~ msgstr "Seleccione contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#, fuzzy
#~ msgid "No accounts (none = all accounts)"
#~ msgstr "Seleccione Contas (nenhuma = todas)"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress $0.00 valued Tax Codes"
#~ msgstr "Suprimir valores 0$00"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not suppress $0.00 valued Tax Codes"
#~ msgstr "Suprimir valores 0$00"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#, fuzzy
#~ msgid "Display full account names"
#~ msgstr "Mostrar a nome completo da conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display full account names"
#~ msgstr "Mostrar a nome completo da conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
#, fuzzy
#~ msgid "Display all Transfer To/From Accounts"
#~ msgstr "Conta de Transferência"
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display all Transfer To/From Accounts"
#~ msgstr "Mostrar saldos para contas-pai"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#, fuzzy
#~ msgid "Display Action:Memo data"
#~ msgstr "Mostrar a data?"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
#, fuzzy
#~ msgid "Display transactions for selected accounts"
#~ msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display transactions for selected accounts"
#~ msgstr "Mostrar saldos para contas-pai"
# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
#, fuzzy
#~ msgid "Do not include transactions outside of selected dates"
#~ msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as suas parcelas"
# src/scm/report/guile-strings.c:30
#, fuzzy
#~ msgid "Include some transactions outside of selected dates"
#~ msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas seleccionadas"
# src/scm/guile-strings.c:192
#, fuzzy
#~ msgid "Do not shade alternate transactions"
#~ msgstr "Cores de modo duplo alternam entre transacções"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#, fuzzy
#~ msgid "PriceDB lookups nearest to transaction date"
#~ msgstr "Mostrar a data?"
#, fuzzy
#~ msgid "PriceDB lookups nearest to report end date"
#~ msgstr ""
#~ "A cotação registada mais proximamente no tempo em relação à data do "
#~ "relatório"
#, fuzzy
#~ msgid "Escrow "
#~ msgstr "\"Escrow\""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Centro"
# src/scm/guile-strings.c:50
#, fuzzy
#~ msgid "Show hidden accounts."
#~ msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
#~ msgid "<no file>"
#~ msgstr "<nenhum ficheiro>"
# src/gnome/druid-qif-import.c:583
#, fuzzy
#~ msgid "A bug was detected while reading the QIF file."
#~ msgstr "Ocorreu um erro durante o carregamento do ficheiro QIF."
# src/register/splitreg.c:170 src/register/splitreg.c:196
# src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
# src/register/splitreg.c:233
#~ msgid "Int"
#~ msgstr "Int"
# src/register/splitreg.c:232
#~ msgid "Div"
#~ msgstr "Par"
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
#, fuzzy
#~ msgid "Compute unrealized gains and losses"
#~ msgstr "Incluir Sub-Contas"
# src/register/splitreg.c:171 src/register/splitreg.c:192
#~ msgid "ATM"
#~ msgstr "MultiBanco"
#, fuzzy
#~ msgid "<br>Invoice&nbsp;in&nbsp;progress...."
#~ msgstr "Factura em emissão..."
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
#, fuzzy
#~ msgid " Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
#~ msgstr ""
#~ "Método de acesso a dados desconhecido '%s'. Utilizar o método padrão: "
#~ "múltiplos utilizadores."
# src/scm/report/guile-strings.c:405
#, fuzzy
#~ msgid "Save transaction before closing?"
#~ msgstr "Mostrar o preço das acções?"
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
# src/gnome/window-register.c:2857
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The current transaction has been changed. Would you like to record the "
#~ "changes before closing this page, close the page without recording the "
#~ "changes, or cancel the close?"
#~ msgstr ""
#~ "O modelo de transacção actual foi modificado.\n"
#~ "Queres gravar as alterações?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
#, fuzzy
#~ msgid "CUSIP code"
#~ msgstr "CUSIP ou outro código:"
#, fuzzy
#~ msgid "do not translate"
#~ msgstr "não contém"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#, fuzzy
#~ msgid "gnc-new-account"
#~ msgstr "Conta de Receitas"
# src/gnome/druid-qif-import.c:573
#, fuzzy
#~ msgid "QIF file load warning: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso de leitura de ficheiro QIF:\n"
#~ "%s"
# src/gnome/druid-qif-import.c:591
#, fuzzy
#~ msgid "QIF file load failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha no carregamento do ficheiro QIF:\n"
#~ "%s"
# src/gnome/druid-qif-import.c:1227
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
#~ "accounts are unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro durante a importação de transacções QIF para o GnuCash. "
#~ "As suas contas ficaram inalteradas."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1437
#~ msgid "You must enter a Type for the commodity."
#~ msgstr "Tem de introduzir um tipo para o activo."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
#~ msgid "You must enter a name for the commodity."
#~ msgstr "Tem de introduzir um nome para o activo."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1445
#~ msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
#~ msgstr "Tem de introduzir uma abreviatura para o activo."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1580
#~ msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
#~ msgstr "Seleccione a bolsa ou índice do activo (NASDAQ, BVL, etc)."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1627
#~ msgid ""
#~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation "
#~ "for the name."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o símbolo de \"ticker\" (tal como \"EDP\") ou outra abreviatura "
#~ "única para o nome."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1648
#, fuzzy
#~ msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on."
#~ msgstr "Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e prosseguir."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4637
#~ msgid "Dup?"
#~ msgstr "Dup?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4236
#, fuzzy
#~ msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
#~ msgstr ""
#~ "Prima \"Seguinte\" para verificar equivalências para categorias QIF. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4458
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in "
#~ "the imported data."
#~ msgstr ""
#~ "Prima \"Seguinte\" para introduzir informação sobre acções e\n"
#~ "outros fundos nos dados importados."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4327
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your "
#~ "QIF files."
#~ msgstr ""
#~ "Prima \"Seguinte\" para introduzir informação sobre a moeda utilizada nos "
#~ "seus ficheiros QIF."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4427
#~ msgid "Enter the currency used for new accounts"
#~ msgstr "Introduza a moeda utilizada para novas contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4509
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
#~ "institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
#~ "information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "
#~ "duplicates of existing transactions. \n"
#~ "\n"
#~ "On the next page, you will be asked to confirm that an existing "
#~ "transaction matches an imported transaction. Imported transactions are "
#~ "shown on the left side of the page, and possible matches for the selected "
#~ "left-hand transaction are shown to the right. There may be several old "
#~ "transactions that could match an imported transaction; you will be able "
#~ "to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of "
#~ "the correct transaction.\n"
#~ "\n"
#~ "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions "
#~ "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
#~ msgstr ""
#~ "Caso esteja a importar um ficheiro QIF obtido num banco ou outra "
#~ "entidade\n"
#~ "financeira, alguma da informação no ficheiro QIF poderá estar duplicada "
#~ "face à\n"
#~ "informação já existente nas suas contas GnuCash. O GnuCash tentará "
#~ "detectar \n"
#~ "duplicados das transacções existentes. \n"
#~ "\n"
#~ "Na página seguinte, ser-lhe-á pedido que confirme que uma transacção "
#~ "existente\n"
#~ "duplica uma transacção importada. Transacções importadas são "
#~ "apresentadas no\n"
#~ "lado esquerdo da página, e possíveis duplicados para a transacção "
#~ "seleccionada à\n"
#~ "esquerda são apresentadas à direita. Poderão existir várias transacções "
#~ "antigas \n"
#~ "que podem coincidir com transacções importadas; poderá seleccionar \n"
#~ "a transacção correcta clicando na coluna \"Dup?\" da transacção actual.\n"
#~ "\n"
#~ "Pode controlar as regras utilizadas pelo GnuCash para encontrar "
#~ "transacções duplicadas \n"
#~ "na secção \"Importação QIF\" da janela de Preferências GnuCash.\n"
#~ "\n"
#~ "Prima \"Seguinte\" para encontrar transacções duplicadas. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
#~ msgid "Imported transactions with duplicates"
#~ msgstr "Transacções importadas com duplicados"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4483
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
#~ "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file"
#~ "(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable "
#~ "commodities than the QIF format can represent. \n"
#~ "\n"
#~ "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is "
#~ "the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual "
#~ "Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n"
#~ "\n"
#~ "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, "
#~ "you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "
#~ "abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity "
#~ "on the exchange or listing for its type."
#~ msgstr ""
#~ "Nas próximas páginas, ser-lhe-á pedido que indique informação sobre "
#~ "acções, \n"
#~ "fundos, e outros activos transaccionáveis que surjam no(s) ficheiro(s) "
#~ "QIF\n"
#~ "que está a importar. O GnuCash necessita de mais informação sobre "
#~ "activos \n"
#~ "transaccionáveis do que a que o formato QIF pode representar. \n"
#~ "\n"
#~ "Cada acção, fundo, ou outro activo tem de ter um tipo, que será a Bolsa "
#~ "ou \n"
#~ "Índice em que pode ser encontrado (NASDAQ, BVL, Obrigações do Tesouro, \n"
#~ "etc), um nome completo, e uma abreviatura.\n"
#~ "\n"
#~ "Verifique se já existe um Tipo que seja apropriado; caso não haja, "
#~ "poderá\n"
#~ "introduzir manualmente um novo Tipo na caixa. Certifique-se que a "
#~ "abreviatura\n"
#~ "que introduzir coincide com o símbolo do \"ticker\" utilizado para o "
#~ "activo na\n"
#~ "bolsa ou listagem para o seu tipo."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500
#~ msgid "Match duplicate transactions"
#~ msgstr "Procurar transacções duplicadas"
#~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
#~ msgstr "Itens a azul são exportáveis para ficheiro TXF."
#~ msgid "TXF"
#~ msgstr "TXF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
#~ msgid "Importing transactions..."
#~ msgstr "A importar Transacções..."
#~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
#~ msgstr "O ficheiro contém uma Acção desconhecida '%s'."
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#, fuzzy
#~ msgid "Invoice&nbsp;#&nbsp;%d"
#~ msgstr "Factura"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#, fuzzy
#~ msgid "Invoice&nbsp;Date"
#~ msgstr "Factura"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#, fuzzy
#~ msgid "Invoice #%d"
#~ msgstr "Facturado?"
#~ msgid "last day"
#~ msgstr "último dia"
#~ msgid "Once: %s"
#~ msgstr "Uma vez: %s"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
#~ msgid "Daily (x%u)"
#~ msgstr "Diáriamente (x%u)"
#~ msgid "Weekdays: (x%u)"
#~ msgstr "Dias Úteis: (x%u)"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
#~ msgid "Weekdays"
#~ msgstr "Dias Úteis"
#~ msgid "Weekly (x%d): %s"
#~ msgstr "Semanal (x%d): %s"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
#~ msgid "Weekly: %s"
#~ msgstr "Semanal: %s"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
#~ msgid "Bi-Weekly, %ss"
#~ msgstr "Quinzenal, %ss"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
#~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
#~ msgstr "Duas vezes por mês (x%u): %s, %s"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
#~ msgid "Semi-monthly: %s, %s"
#~ msgstr "Duas vezes por mês: %s, %s"
#~ msgid "Monthly (x%u): %u"
#~ msgstr "Mensal (x%u): %u"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
#~ msgid "Monthly: %u"
#~ msgstr "Mensal: %u"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
#~ msgid "Quarterly (x%u): %u"
#~ msgstr "Trimestral (x%u): %u"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
#~ msgid "Quarterly: %u"
#~ msgstr "Trimestral: %u"
#~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
#~ msgstr "Quadrimensal (x%u): %u"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#~ msgid "Tri-Yearly: %u"
#~ msgstr "Quadrimensal: %u"
#~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
#~ msgstr "Semestral (x%u): %u"
#~ msgid "Semi-Yearly: %u"
#~ msgstr "Semestral: %u"
#~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
#~ msgstr "Anual (x%u): %s/%u"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#~ msgid "Yearly: %s/%u"
#~ msgstr "Anual: %s/%u"
#, fuzzy
#~ msgid "type:bank"
#~ msgstr "meu-banco"
# src/scm/guile-strings.c:246
#, fuzzy
#~ msgid "type:port"
#~ msgstr "Relatório"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
#, fuzzy
#~ msgid "type:oth a"
#~ msgstr "Tipo: "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
#, fuzzy
#~ msgid "type:oth l"
#~ msgstr "Tipo: "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
#, fuzzy
#~ msgid "type:cat"
#~ msgstr "Tipo:"
# src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:109
#, fuzzy
#~ msgid "type:security"
#~ msgstr "Novo Título"
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#, fuzzy
#~ msgid "account"
#~ msgstr "Conta"
# src/scm/guile-strings.c:254
#~ msgid " Stylesheet"
#~ msgstr " Folha de Estilos"
#~ msgid "%s - %s to %s for"
#~ msgstr "%s - %s para %s para"
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
#, fuzzy
#~ msgid "Include gains and losses"
#~ msgstr "Incluir Sub-Contas"
# src/gnome/window-main.c:1262 src/gnome/window-reconcile.c:1081
#~ msgid "Sub-"
#~ msgstr "Sub-"
# src/scm/guile-strings.c:130
#, fuzzy
#~ msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
#~ msgstr "Activa suporte para a moeda EURO da União Europeia"
# src/scm/guile-strings.c:129
#, fuzzy
#~ msgid "_Enable euro support"
#~ msgstr "Activar suporte para EURO"
# src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008
# src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031
# src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281
#, fuzzy
#~ msgid "Save Check Description"
#~ msgstr "Ordenar por Descrição"
#, fuzzy
#~ msgid "New Check Format Title"
#~ msgstr "Não pode gravar para esse ficheiro."
#~ msgid "online book"
#~ msgstr "livro online"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Check"
#~ msgstr "Cliente"
# src/scm/guile-strings.c:53
#, fuzzy
#~ msgid "Three"
#~ msgstr "Terceiro nível"
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
# src/scm/report/guile-strings.c:412
#, fuzzy
#~ msgid "Four"
#~ msgstr "Formulário"
# src/gnome/dialog-account.c:670
#, fuzzy
#~ msgid "Five"
#~ msgstr "Fixo"
# src/FileDialog.c:477 src/gnome/window-main.c:1020
#, fuzzy
#~ msgid "Seven"
#~ msgstr "Gravar"
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
#, fuzzy
#~ msgid "Eight"
#~ msgstr "Editar"
# src/scm/report/guile-strings.c:152
#, fuzzy
#~ msgid "Ten"
#~ msgstr "Em Teste"
# src/register/splitreg.c:172
#, fuzzy
#~ msgid "Twelve"
#~ msgstr "Balcão"
# src/scm/guile-strings.c:53
#, fuzzy
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "Terceiro nível"
# src/scm/guile-strings.c:54 src/scm/guile-strings.c:55
#, fuzzy
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "Quarto nível"
# src/register/splitreg.c:189 src/register/splitreg.c:195
# src/register/splitreg.c:231
#, fuzzy
#~ msgid "Fifteen"
#~ msgstr "Honorário"
# src/scm/guile-strings.c:56
#, fuzzy
#~ msgid "Sixteen"
#~ msgstr "Sexto nível"
# src/scm/guile-strings.c:204
#, fuzzy
#~ msgid "Twenty"
#~ msgstr "Apenas Texto"
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
# src/scm/report/guile-strings.c:412
#, fuzzy
#~ msgid "Forty"
#~ msgstr "Formulário"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3480
#, fuzzy
#~ msgid "Sixty"
#~ msgstr "Título:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
#, fuzzy
#~ msgid "Seventy"
#~ msgstr "Escolher"
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
#, fuzzy
#~ msgid "Eighty"
#~ msgstr "Editar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
#, fuzzy
#~ msgid "Ninety"
#~ msgstr "Nenhum"
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
#, fuzzy
#~ msgid "Thousand"
#~ msgstr "Quinta "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
#, fuzzy
#~ msgid "Million"
#~ msgstr "Facturação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
#, fuzzy
#~ msgid "Billion"
#~ msgstr "Facturação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
#, fuzzy
#~ msgid "Trillion"
#~ msgstr "Facturação"
# src/scm/report/guile-strings.c:152
#, fuzzy
#~ msgid "Quintillion"
#~ msgstr "Pergunta"
#, fuzzy
#~ msgid "%s and %"
#~ msgstr "%s para %s"
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#, fuzzy
#~ msgid "Root Account"
#~ msgstr "Contas de Relatório"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
#, fuzzy
#~ msgid "Semi-monthly "
#~ msgstr "Duas vezes por mês"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
#, fuzzy
#~ msgid "_Lot Viewer..."
#~ msgstr "Ver..."
#~ msgid "Enable debugging mode"
#~ msgstr "Activar modo de depuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Absolute Day-of-the-month"
#~ msgstr "Dia do mês"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the type of Billing Term"
#~ msgstr "Escolha o tipo de Condições de Pagamento"
# src/scm/guile-strings.c:150
#~ msgid "Number of days from now"
#~ msgstr "Número de dias a contar de hoje"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
#, fuzzy
#~ msgid "Type Menu"
#~ msgstr "Tipo: "
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
#~ msgid "Value $"
#~ msgstr "Valor €"
#, fuzzy
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Percentagem %"
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
#, fuzzy
#~ msgid "Value ($)"
#~ msgstr "Valor €"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following transactions are presently being edited; are you sure you "
#~ "want to delete them?"
#~ msgstr ""
#~ "As seguintes transacções estão actualmente a ser editadas:\n"
#~ "tens a certeza que as queres apagar?"
# "Não há Transacções Calendarizadas para registar, por agora.\n"
# "(%d transacção criada automáticamente)"
# "Não há Transacções Calendarizadas para registar, por agora.\n"
# "(%d transacções criadas automáticamente)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure "
#~ "you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Cancelar a janela \"Since-Last-Run\" vai abandonar todas as alterações.\n"
#~ "Tens a certeza que queres perder todas as alterações às Transacções "
#~ "Calendarizadas?"
# src/gnc-exp-parser.c:479
#, fuzzy
#~ msgid "Needs values for variables"
#~ msgstr "Necessito de valores para variáveis"
# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
#~ msgid "Obsolete"
#~ msgstr "Obsoleto"
#~ msgid "A Fixed-Rate loan"
#~ msgstr "Um empréstimo com juro fixo"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#, fuzzy
#~ msgid "3/1 Year"
#~ msgstr "3/1 Ano"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#, fuzzy
#~ msgid "5/1 Year"
#~ msgstr "5/1 Ano"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#, fuzzy
#~ msgid "7/1 Year"
#~ msgstr "7/1 Ano"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#, fuzzy
#~ msgid "10/1 Year"
#~ msgstr "10/1 Ano"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331
#, fuzzy
#~ msgid "1/10"
#~ msgstr "31/12/00"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
#, fuzzy
#~ msgid "1/100"
#~ msgstr "12/31/00"
#, fuzzy
#~ msgid "1/1000"
#~ msgstr "10010010"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331
#, fuzzy
#~ msgid "1/10000"
#~ msgstr "31/12/00"
#, fuzzy
#~ msgid "1/100000"
#~ msgstr "10010010"
#, fuzzy
#~ msgid "1/1000000"
#~ msgstr "10010010"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
#, fuzzy
#~ msgid "Use Commodity Value"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Activo: "
# src/gnome/window-register.c:1377
#, fuzzy
#~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
#~ msgstr "Abrir um relatório de registo para esta transacção"
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3069
#, fuzzy
#~ msgid "22nd"
#~ msgstr "Modificado"
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3069
#, fuzzy
#~ msgid "2nd"
#~ msgstr "Modificado"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recurrence Frequency</b>"
#~ msgstr "Frequencia de repetição"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
#~ msgid "Bi-Weekly"
#~ msgstr "Quinzenal"
# src/scm/guile-strings.c:1
#, fuzzy
#~ msgid "Current Year"
#~ msgstr "Final do Ano Actual"
#~ msgid "Daily [M-F]"
#~ msgstr "Dias Úteis"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310
#, fuzzy
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Dezembro 31, 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
#~ msgid "End "
#~ msgstr "Término "
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
#, fuzzy
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Dia"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#, fuzzy
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Número"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#, fuzzy
#~ msgid "Now + 1 Year"
#~ msgstr "7/1 Ano"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
#, fuzzy
#~ msgid "Occuring in"
#~ msgstr "Ocorre em"
#, fuzzy
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Outro"
# src/scm/guile-strings.c:45
#~ msgid "Select initial date, above."
#~ msgstr "Seleccione uma data de início, acima."
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#~ msgid "Semi-Yearly"
#~ msgstr "Semestral"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310
#, fuzzy
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Dezembro 31, 2000"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#, fuzzy
#~ msgid "Tri-Yearly"
#~ msgstr "Quadrimensal"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#~ msgid "year(s)."
#~ msgstr "ano(s)."
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#, fuzzy
#~ msgid "years"
#~ msgstr "Anos"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "não contém"
# src/gnome/dialog-options.c:1630
#~ msgid "Select pixmap"
#~ msgstr "Seleccionar imagem"
#~ msgid ""
#~ "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on "
#~ "which the stock is traded. You can choose an existing type from the list "
#~ "or enter a new type with the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o tipo de activo. Para acções, normalmente isto é uma bolsa de "
#~ "valores onde seja transaccionada. Pode seleccionar um tipo existente da "
#~ "lista ou introduzir um novo tipo usando o teclado."
# src/FileDialog.c:87
#~ msgid "There was an error loading the specified URL."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o URL indicado."
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Mensagem de erro"
# src/gnome/window-main.c:1095
#, fuzzy
#~ msgid "Quit GnuCash?"
#~ msgstr "Sair do GnuCash"
# src/gnome/window-main.c:511
#~ msgid ""
#~ "The GnuCash personal finance manager.\n"
#~ "The GNU way to manage your money!\n"
#~ "http://www.gnucash.org/"
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de finanças pessoais GnuCash.\n"
#~ "O modo GNU de gerir o seu dinheiro!\n"
#~ "http://www.gnucash.org/"
#~ msgid "EDIT"
#~ msgstr "EDITAR"
#~ msgid "HBCI Version"
#~ msgstr "Versão HBCI"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
#, fuzzy
#~ msgid "HBCI account name"
#~ msgstr "Nome de conta QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#~ msgid "Online HBCI Transaction"
#~ msgstr "Transacção Electrónica HBCI"
#, fuzzy
#~ msgid "Process an MT940 response file"
#~ msgstr "Processar um ficheiro de respostas OFX/QFX"
# src/gnome/dialog-account.c:670
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Campo"
# src/gnome/dialog-account.c:671
#~ msgid "Old Value"
#~ msgstr "Valor anterior"
# src/gnome/dialog-account.c:700
#~ msgid "Verify Changes"
#~ msgstr "Verificar Alterações"
# src/gnome/dialog-account.c:714
#~ msgid "The following changes must be made. Continue?"
#~ msgstr "As alterações seguintes têm de ser feitas. Continuar?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4003
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
#~ "components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
#~ "automatically determine which format is in use in a particular file. "
#~ "However, in the file you have just imported there exist more than one "
#~ "possible format that fits the data. \n"
#~ "\n"
#~ "Please select a date format for the file. QIF files created by European "
#~ "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where "
#~ "US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
#~ msgstr ""
#~ "O formato de ficheiro QIF não especifica a ordem por que os componentes \n"
#~ "de datas (ano, mês e dia) são impressos. Na maioria dos casos, é "
#~ "possível \n"
#~ "determinar automaticamente que formato está a ser utilizado para cada "
#~ "ficheiro.\n"
#~ "No entanto, no ficheiro que acabou de importar existe mais do que um\n"
#~ "formato possível que coincide com as datas. \n"
#~ "\n"
#~ "Por favor seleccione um formato de data para o ficheiro. Ficheiros QIF "
#~ "criados por \n"
#~ "aplicações Europeias provavelmente terão o formato \"d-m-y\" ou dia-mês-"
#~ "ano, e os\n"
#~ "ficheiros QIF dos EUA provavelmente terão \"m-d-y\" ou mês-ano-dia. \n"
# src/gnome/window-register.c:1229
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "AqHBCI \n"
#~ "Setup"
#~ msgstr "Configuração Básica"
# src/gnome/window-register.c:1229
#, fuzzy
#~ msgid "HBCI Setup"
#~ msgstr "Configuração Básica"
# src/scm/guile-strings.c:229
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Update \n"
#~ "account list"
#~ msgstr "Utilizar etiquetas de contas"