mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@20284 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
29746 lines
963 KiB
Plaintext
29746 lines
963 KiB
Plaintext
# translation of gnucash-1.8.2.po to Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Duarte Loreto - <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001.
|
|
# Rui Malheiro <rmalheiro@6mil.pt>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash-1.8.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-12 17:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-08 02:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rui Malheiro <rmalheiro@6mil.pt>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Variável inválida na expressão"
|
|
|
|
# src/gnc-exp-parser.c:471
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:667
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Parêntesis desirmanados"
|
|
|
|
# src/gnc-exp-parser.c:473
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stack overflow"
|
|
|
|
# src/gnc-exp-parser.c:475
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Stack underflow"
|
|
|
|
# src/gnc-exp-parser.c:477
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:673
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Caracter desconhecido"
|
|
|
|
# src/gnc-exp-parser.c:479
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:675
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Não é uma variável"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:677
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Função não definida"
|
|
|
|
# src/gnc-exp-parser.c:481
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:679
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memória esgotada"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:681
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Erro numérico"
|
|
|
|
#. Translators: This and the following strings appear on
|
|
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
|
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
|
|
#. * and location on that tax form which corresponds to this
|
|
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
|
|
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
|
#. * account generally corresponds to a specific line number
|
|
#. * on a paper form and each form has a unique
|
|
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:497
|
|
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:506
|
|
msgid "Tax entity type not specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:611 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5747
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:679
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
|
msgstr "%s e sub-contas seleccionadas"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:271
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:716
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "não confirmado:n"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:272
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:719
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "confirmado:c"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:273
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:722
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "reconciliado:y"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:274
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:725
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "suspenso:f"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:728
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr "anulado:v"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:414
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:769
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Saldos Iniciais"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:448
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Dividendos Retidos"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223
|
|
# src/scm/guile-strings.c:103
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:844 ../src/engine/Account.c:3975
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2858
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:414
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:899 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:944
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:293
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Saldo Inicial"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3970 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125
|
|
# src/scm/guile-strings.c:69 src/scm/guile-strings.c:75
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:304
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1109
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2127
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4202 ../intl-scm/guile-strings.c:4626
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3957 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
|
|
# src/register/splitreg.c:178 src/register/splitreg.c:194
|
|
# src/scm/guile-strings.c:81 src/scm/guile-strings.c:87
|
|
# src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/report/guile-strings.c:305
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1141
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2150
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2247
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2266
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 ../intl-scm/guile-strings.c:3856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4204 ../intl-scm/guile-strings.c:4628
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/option-util.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/guile/gnucash.c:142
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
|
msgstr "Esta é uma versão de desenvolvimento. Poderá ou não funcionar.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:88
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reportar erros (bugs) e outros problemas para gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:89
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode também procurar e reportar erros (bugs) em http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
|
|
# src/guile/gnucash.c:146
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:90
|
|
msgid "The last stable version was "
|
|
msgstr "A última versão estável foi "
|
|
|
|
# src/guile/gnucash.c:148
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:91
|
|
msgid "The next stable version will be "
|
|
msgstr "A próxima versão estável será "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:446
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:451
|
|
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:456
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
|
"\"stdout\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:473
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Não carregar o último ficheiro aberto"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
|
|
msgstr "Definir o caminho de procura para ficheiros de documentação"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:480
|
|
msgid "GCONFPATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Adicionar cotações de acções para o FICHEIRO especificado."
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:487
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:494
|
|
msgid "REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s development version"
|
|
msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1095
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:524
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s"
|
|
msgstr "Sair do GnuCash"
|
|
|
|
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
|
|
#. revision number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built %s from r%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
|
|
msgstr "Aviso: \"Finance::Quote\" não está instalado correctamente."
|
|
|
|
#. Install Price Quote Sources
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:706
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "A verificar Finance::Quote..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:714
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "A carregar os dados..."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:265
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1143
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1220
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecciona..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2708
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:921
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:5
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180 ../intl-scm/guile-strings.c:622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836 ../intl-scm/guile-strings.c:1042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214 ../intl-scm/guile-strings.c:1308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Nota de pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "Número de Fornecedor"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#. Bug#602091, #639365: The INVOICE_TYPE string unfortunately is
|
|
#. * stored in translated form due to the usage of gncInvoiceGetType
|
|
#. * for user-visible strings as well. Hence, as an exception we
|
|
#. * must also search for the translated here even though it's an
|
|
#. * internal flag.
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:231
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2720
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2811
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:919
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:12
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2281
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152 ../intl-scm/guile-strings.c:620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:834 ../intl-scm/guile-strings.c:1040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:1304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1426
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
|
|
#. This array contains all of the different strings for different column types.
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:494
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:461 ../src/engine/Recurrence.c:635
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:41
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4240 ../intl-scm/guile-strings.c:4266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4326 ../intl-scm/guile-strings.c:4328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4444 ../intl-scm/guile-strings.c:4460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:672
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:850
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:677
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:853
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Usar Global"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "URL mal formado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:294
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "URL incorrecto: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Entidade inexistente: %s"
|
|
|
|
#. =================================================================
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "Entidade do tipo Títular inexistente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "O tipo de entidade não corresponde com %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr "URL incorrecto: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr "Entidade do tipo Conta inexistente: %s"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:270
|
|
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
msgstr "Não são permitidos montantes negativos."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:276
|
|
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
msgstr "Valor de percentagem tem que ser entre 0 e 100."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Tens de introduzir um nome para estas Condições de Pagamento."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tens que fornecer um nome único para estas Condições de Pagamento.\n"
|
|
"O nome \"%s\" já está a ser utilizado."
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:486
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:3792
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1781
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:489
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Mês seguinte"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:1262
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "As condições \"%s\" estão a ser utilizadas e não podem ser apagadas."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:562
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:627
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tens a certeza que queres apagar \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
|
"Customer below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
|
|
"company) you should enter the same value for:\n"
|
|
"Identification - Company Name, and\n"
|
|
"Payment Address - Name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-fincalc.c:331
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:335
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "Tens de indicar um endereço de facturação."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:345
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"A percentagm de desconto tem de ser entre 0 e 100, ou então ficar em branco."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:294
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:350
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Crédito tem de ser um valor positivo, ou então ficar em branco."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1377
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:426
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:236
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:293
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1421
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Sem nome>"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:433
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Editar Cliente"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:435
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Novo Cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:856
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Visualizar/Editar Cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Tarefas do Cliente"
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:859
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Facturas do Cliente"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:860
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2475
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2482
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2491
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2773
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Processar Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:870
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Contacto de Entrega"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:872
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:675
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Contacto de Facturação"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:874
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Número de Cliente"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:228
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:876
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:679
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:1464
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Nome da Empresa"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:883
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:686
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:402
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:885
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2614
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2782
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:563
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:858
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1362
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:887
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:730
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:567
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:690
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Procurar Cliente"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:98
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:76
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Nenhuma conta seleccionada. Tenta de novo por favor."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:98
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Nenhuma conta seleccionada. Tenta de novo por favor."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:222
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "Tens de indicar um nome de utilizador."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:227
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "Tens de indicar o nome do empregado."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-fincalc.c:331
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:236
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "Tens de indicar um endereço."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:317
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Editar Empregado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:319
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:837
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Novo Empregado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Visualizar/Editar Empregado"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Gráfico de Despesas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:717
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "Número do Empregado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:719
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Nome de Utilizador do Empregado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2594
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Nome do Empregado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:728
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:7
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de Utilizador"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:345
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1790 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1099
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:336
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Procurar Empregado"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:355
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:178
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Tens de indicar a Informação de Facturação."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:562
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:528
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Tens a certeza que queres apagar a transacção seleccionada?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transacção está inserida numa encomenda e será apagada daí também!"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:647
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "A Factura tem de ter pelo menos uma Transacção."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
|
|
msgstr "Não podes criar uma nova moeda nacional."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:665
|
|
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
|
|
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
|
|
#. * post date, and posted account
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:672
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Tens a certeza que queres emitir a factura?"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
|
|
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:673
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2557
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2591
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506 ../intl-scm/guile-strings.c:750
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 ../intl-scm/guile-strings.c:1348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data de Vencimento"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1259 src/gnome/window-register.c:1260
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Data de Emissão"
|
|
|
|
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:675
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Emitir para Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "\"Split\" de Acções"
|
|
|
|
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
|
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:632
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1051
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1074
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Imposto"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:632
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4005
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Total Créditos"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1719
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:845
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Nova Factura"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1723
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Editar Factura"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1726
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Ver Factura"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1125
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1734
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Novo Pagamento"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Editar Pagamento"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Ver Pagamento"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1749
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Gráfico de Barras de Despesas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Gráfico circular de Despesas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Gráfico circular de Despesas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2474
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Visualizar/Editar Factura"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:848
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2476
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2483
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:423
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2481
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Editar Pagamento"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Visualizar/Editar Fornecedor"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Títular da Factura"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2505
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Notas da Factura"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2508
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2542
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2576
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2605
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:550
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:561
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:856
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Número de Pgamento"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:865
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2511
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2545
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2548
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2582
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Data de Emissão"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2517
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2551
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2585
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Está Emitida?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1317
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2520
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2554
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2588
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Data de Abertura"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:228
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2526
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2560
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Nome da Empresa"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Número de Factura"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Títular da Factura"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Nota de pagamento"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "Número de Pgamento"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Títular da Factura"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Notas da Factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "Número de Fornecedor"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2607
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1138
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:460
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:293
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:1244
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 ../intl-scm/guile-strings.c:2322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4066
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:865
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2609
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:982
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Emitida"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:401
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2617
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Dupla"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78
|
|
# src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1259
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2619
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:863
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Aberta"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3925 src/gnome/reconcile-list.c:148
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:281 src/scm/report/guile-strings.c:297
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:375
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2621
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:865
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:225
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:47
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:3874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4116 ../intl-scm/guile-strings.c:4182
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4382
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nº"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Procurar Pagamentos"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Gráfico circular de Despesas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:838 ../intl-scm/guile-strings.c:1044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Gráfico de Despesas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Procurar Factura"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2780
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:218
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:9
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:477
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:346
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:386
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3677
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3715
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:1248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:2024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3420 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:3966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140 ../intl-scm/guile-strings.c:4200
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4302 ../intl-scm/guile-strings.c:4440
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montante"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2837
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The following %d bill is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d bills are due:"
|
|
msgstr[0] "O dia em que o pagamento é devido"
|
|
msgstr[1] "O dia em que o pagamento é devido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Aviso de Pagamentos"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "Tem de ser dado um nome à Tarefa."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:832 src/gnome/dialog-account.c:1007
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Tens de escolher um títular para esta tarefa."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Editar Tarefa"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Nova Tarefa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Visualizar/Editar Tarefa"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Ver Facturas"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:345
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Nome do Títular"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Apenas Activos?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:552
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Número da Tarefa"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:345
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:554
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:565
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nome da Tarefa"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Procurar Job"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "Tem de ser dado um número à Encomenda."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:274
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "A Encomenda tem de ter pelo menos uma Transacção."
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta encomenda contém transacções que não foram facturadas.\n"
|
|
"Tens a certeza que a queres fechar antes de teres\n"
|
|
"facturado todas as transacções?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:305
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Tens a certeza que queres fechar a encomenda?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
|
|
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:306
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Data de Fecho"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:165
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:830
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Visualizar/Editar Encomenda"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:839
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Notas da Encomenda"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
|
|
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Data de Fecho"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
|
|
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Está Fechada?"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:345
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Nome do Títular"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "Número de Encomenda"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
|
|
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:861
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:639
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Encomenda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
|
|
"greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tens de indicar o valor do pagamento. O valor do pagamento tem de ser "
|
|
"superior a zero."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:272
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Tens de seleccionar uma empresa para processar pagamentos."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:686 src/gnome/window-main.c:706
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "Tens de seleccionar uma conta para transferência da árvore de contas."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:290
|
|
msgid "You must enter an account name for posting."
|
|
msgstr "Tens de indicar um nome de conta para emissão."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:175
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
|
msgstr "A conta de emissão selecionada, %s, não existe."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
|
"Please specify the conversion rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
|
|
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
|
"an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
|
"company) you should enter the same value for:\n"
|
|
"Identification - Company Name, and\n"
|
|
"Payment Address - Name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:220
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "Tens de indicar uma morada para pagamento."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:300
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Editar Fornecedor"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:672
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:302
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:861
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Novo Fornecedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Visualizar/Editar Fornecedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Tarefas do Fornecedor"
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Pagamentos do Fornecedor"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Fazer Pagamentos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:677
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "Número de Fornecedor"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Procurar Vendedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "Novas Condições de Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "Definição de Condições"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Terms</b>"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Cancelar as alterações"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:535
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fechar esta janela"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Aceitar estas Condições de Pagamento"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1126
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Criar novas Condições de Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1781
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Days\n"
|
|
"Proximo"
|
|
msgstr "Mês seguinte"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
|
|
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Apagar as actuais Condições de Pagamento"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:384
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "Desconto %: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr "Dia de Desconto:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr "Prazo de Desconto (dias):"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr "Prazo:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr "Prazo (dias):"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Alterar as actuais Condicões de Pagamento"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:850 ../intl-scm/guile-strings.c:1056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Condições"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
|
|
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
|
|
"from the end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data final, após a qual o pagamento transitará para o mês seguinte. Valores "
|
|
"negativos são contados de forma decrescente a partir do fim do mês."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "O dia em que o pagamento é devido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "A descrição das Condições de Pagamento, impresso nas facturas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "A percentagem de desconto aplicada em caso de pagamento antecipado."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "O nome interno das Condições de Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "O último dia do mês para efeito de pagamento antecipado."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de dias após a emissão, durante os quais um desconto será aplicado "
|
|
"por pagamento antecipado."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "O número de dias para efectuar o pagamento após a data de emissão."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "A percentagem de desconto aplicada por pagamento antecipado."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:26
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/guile-strings.c:219 src/scm/guile-strings.c:228
|
|
# src/scm/guile-strings.c:231 src/scm/guile-strings.c:234
|
|
# src/scm/guile-strings.c:237 src/scm/guile-strings.c:240
|
|
# src/scm/guile-strings.c:250 src/scm/guile-strings.c:255
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:16
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:22
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:28
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:62
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:66
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:68 src/scm/report/guile-strings.c:84
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:181
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:184 src/scm/report/guile-strings.c:196
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:200
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:211
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:214 src/scm/report/guile-strings.c:217
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:250 src/scm/report/guile-strings.c:252
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:254 src/scm/report/guile-strings.c:256
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "Genérico"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "Facturas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr "Quantos dias antes se deve avisar de Facturas prestes a vencer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1154
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "Imposto Incluído?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "Seleccione a moeda em que apresentar os valores deste relatório."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "\"Split\" de Acções"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Days in advance:"
|
|
msgstr " dias antes"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "Notificar-me na altura da criação"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:418
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "Abrir numa nova janela"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "Imposto Incluído?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "A Fechar o Diálogo"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
|
|
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:378
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1299 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:222
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:43
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:478
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:347
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:387
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3668
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3706
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:233
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:566 ../intl-scm/guile-strings.c:658
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:1484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:3412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:4068
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4120 ../intl-scm/guile-strings.c:4184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4386
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Endereço: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Morada de Facturação"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Informação de Facturação"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:228
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Nome da Empresa:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Limite de Crédito:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency: "
|
|
msgstr "Moeda:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:244
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:229
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:1358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr "Número de Cliente:"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:384
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Desconto:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "Email: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr "Fax: "
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:345
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificação"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:2330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 ../intl-scm/guile-strings.c:4074
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4176 ../intl-scm/guile-strings.c:4188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4390 ../intl-scm/guile-strings.c:4438
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Ignorar a Tabela de Impostos global?"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:174
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Telefone:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Morada do Entrega"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Informação de Entrega"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr "Imposto Incluído: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr "Tabela de Impostos:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr "Condições:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número que identifica o cliente. Se for deixado em branco, um número "
|
|
"aceitável será gerado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
|
msgstr "Que Tabela de Impostos deverá ser aplicada a este cliente?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:152
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr "conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:770
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "data de vencimento"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr "emitido"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:152
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Controlo de Acesso"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Lista de Controlo de Acesso"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Facturação"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:224
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Contas de Crédito"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:123
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Horas por dia (padrão): "
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:132
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Taxa Padrão: "
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:1322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1372
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Empregado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr "Número de Empregado"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr "Linguagem: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Morada de Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de identificação do empregado. Se deixado em branco, um número "
|
|
"aceitável será gerado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Nome de Utilizador: "
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:289
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(títular)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
|
|
msgid "Additional to Card:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Cliente: "
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:123
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Imputação de Custos por Omissão"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Pagamentos:"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "Linhas da Factura"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Informação da Factura"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:247
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:1318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr "Tarefa: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Conta de Emmisão"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número da factura. Se deixado em branco, um número aceitável será gerado."
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:2328
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao cancelar esta Factura vais anular a venda associada. Tens a certeza que a "
|
|
"queres cancelar?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Visualize e edite as cotações de acções e outros títulos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Tarefa Activa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Tarefa"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
|
|
# src/gnome/window-main.c:1266
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Informação de Tarefa"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Informação de Títular"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número que identifica a tarefa. Se for deixado em branco, um número "
|
|
"aceitável será gerado"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:165
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr "Fechar Encomenda"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:853
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Nova Encomenda"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Detalhes de Encomenda"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Registo de Encomendas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Informação de Encomenda"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1154
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:1054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:1242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número da encomenda. Se for deixado em branco, um número aceitável será "
|
|
"gerado"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
|
|
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
|
|
#. Add the columns
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1861 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:229
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:42
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:474
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:345
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:385
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3660
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3698
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:656
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:842
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1092
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 ../intl-scm/guile-strings.c:1238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 ../intl-scm/guile-strings.c:1482
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:3826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:3960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4108 ../intl-scm/guile-strings.c:4178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4278 ../intl-scm/guile-strings.c:4374
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:381
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:479
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:348
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:388
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 ../intl-scm/guile-strings.c:4152
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4186 ../intl-scm/guile-strings.c:4190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4314 ../intl-scm/guile-strings.c:4434
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:454
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Informação de Pagamento"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:982
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Emitir Para"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
|
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
|
"payment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
|
"this company."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The company associated with this payment."
|
|
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice being paid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
|
|
"company."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:16
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Conta de Transferência"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr "Imposto Incluído:"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "Tabela de Imposto:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número do fornecedor. Se for deixado em branco um número aceitável será "
|
|
"gerado"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:245
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:1320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Fornecedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr "Número de Fornecedor: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
|
msgstr "Que Tabela de Imposto deverá ser aplicada a este fornecedor?"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:141
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Negócios"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#. src/report/business-reports/business-reports.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:134
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:259
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Negócios"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
#. Customer submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "Novo Cliente"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1308
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "Procurar Cliente"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1308
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "Nova Factura"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1155
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Abre a janela global de preferêcnias"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "Procurar Factura"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1155
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Abre a janela global de preferêcnias"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "Nova Tarefa"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1308
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "Procurar Job"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:414
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Saldo Inicial"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "Processar Pagamento"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Processar Pagamento"
|
|
|
|
#. Vendor submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "Fornecedor"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:672
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "Novo Fornecedor"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1308
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "Procurar Vendedor"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1308
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1125
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "Novo Pagamento"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1308
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "Procurar Pagamentos"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:414
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Saldo Inicial"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
|
|
#. Employee submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "Empregado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "Novo Empregado"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1155
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Abre a janela global de preferêcnias"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "Procurar Empregado"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1155
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Abre a janela global de preferêcnias"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr "Gráfico de Barras de Despesas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Gráfico de Barras de Despesas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr "Gráfico circular de Despesas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Gráfico circular de Despesas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sales _Tax Table"
|
|
msgstr "Tabela de Imposto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
|
msgstr "Visualize e edite as cotações de acções e outros títulos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "Condições de _Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Visualizar e alterar a lista de Condições de Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Aviso de Pagamentos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Aviso de Pagamentos"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:389
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:39 src/scm/guile-strings.c:40
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Janela de progresso de teste"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload invoice report"
|
|
msgstr "Refrescar o relatório actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267
|
|
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload owner report"
|
|
msgstr "Refrescar o relatório actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:272
|
|
msgid "Reload owner report scheme file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload receivable report"
|
|
msgstr "Refrescar o relatório actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:277
|
|
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:281
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Taxa de Juro"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:97
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "Sequência de _Ordenação"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1247 src/gnome/window-register.c:1401
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "_Nova Conta..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
|
|
# src/gnome/window-register.c:1402
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Criar uma nova conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:408
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "Ver Antes de Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Criar uma Factura"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:402
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
|
|
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:123
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Editar Factura"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Editar esta Factura"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Duplicate Invoice"
|
|
msgstr "_Editar Factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
|
|
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_Editar Factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Emitir esta Factura no seu Mapa de Contas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "_Editar Factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Suspender esta Factura, permitindo a sua edição"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:150
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Registar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:497
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Registar a transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:990 src/gnome/window-register.c:1422
|
|
# src/gnome/window-register.c:1603
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2130
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
|
|
# src/gnome/window-register.c:1604
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Cancelar a transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
|
|
# src/gnome/window-register.c:1430 src/gnome/window-register.c:1611
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:128
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2177
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Apagar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
|
|
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Apagar a transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1456 src/gnome/window-register.c:1637
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "Va_zio"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457
|
|
# src/gnome/window-register.c:1638
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Ir para a transacção em branco no final da Factura"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:848
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Du_plicar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:849 src/gnome/window-register.c:1440
|
|
# src/gnome/window-register.c:1621
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Criar uma cópia da transacção actual"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Nova Factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Criar uma nova janela de topo para cada relatório ou árvore de contas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "Procurar Factura"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Registar um pagamento para o titular desta factura"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "Relatório de _Empresa"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1377
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Abrir a informação de empresa para o títular esta Factura"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1001 src/gnome/window-reconcile.c:1024
|
|
# src/gnome/window-register.c:1256
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "Ordem _Padrão"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1002 src/gnome/window-reconcile.c:1025
|
|
# src/gnome/window-register.c:1257
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep normal invoice order"
|
|
msgstr "Manter a ordem normal da conta"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
|
|
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:328
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:4280
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Ordenar por data"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1262
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Data de _Registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1263
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Ordenar por data de registo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Quantidade"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1010 src/gnome/window-reconcile.c:1011
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1033 src/gnome/window-reconcile.c:1034
|
|
# src/gnome/window-register.c:1274 src/gnome/window-register.c:1275
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by quantity"
|
|
msgstr "Ordenar por Montante"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:393
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Preço"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1259 src/gnome/window-register.c:1260
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by price"
|
|
msgstr "Ordenar por Data"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
|
|
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:378
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "D_escrição"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:344
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:4308
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Ordenar por descrição"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:236
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Registar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:831
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:237
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6095
|
|
# src/gnome/window-main.c:1072 src/gnome/window-reconcile.c:1251
|
|
# src/gnome/window-register.c:839
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:422
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:865
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Em Branco"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:982
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Emitir"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "\"Split\" de Acções"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "Imposto incluido no valor final desta transação?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:418
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Abrir numa nova janela"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:183
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Pesquisar apenas em dados activos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
|
|
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window, and the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Window position and size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:175
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:169
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Não seleccionaste um títular"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:239
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:264
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "é"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:239
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:265
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "não é"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:1435
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1328
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1704
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "A conta %s não permite transacções.\n"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:1435
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1705
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta %s não existe.\n"
|
|
"Desejas criá-la?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:242
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:97
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:243
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projecto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:244
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
|
|
# src/gnome/window-register.c:1604
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:834
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Cancelar a transacção actual"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
|
|
# src/gnome/window-register.c:2857
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo de transacção actual foi modificado.\n"
|
|
"Queres gravar as alterações?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1414 src/gnome/window-register.c:1595
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:851
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:851
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:460
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "Grava_r"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:180
|
|
msgid "This account should usually be of type income."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186
|
|
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:1435
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:715
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tabela de impostos %s não existe.\n"
|
|
"Desejas criá-la?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A trancacção actual foi modificada.\n"
|
|
"No entanto, esta transacção faz parte de uma encomenda.\n"
|
|
"Desejas modificar a transacção e consequentemente\n"
|
|
"alterar a encomenda?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1414 src/gnome/window-register.c:1595
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "Grava_r"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
|
|
# src/gnome/window-register.c:2857
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transacção actual foi modificada.\n"
|
|
"Desejas gravá-la?"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:93
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "exemplo:X"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:92
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:525
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:533
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "exemplo:12/12/2000"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:94
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "exemplo:Descrição de uma transacção"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "exemplo:Acção"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
|
|
# src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
|
|
# src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
|
|
# src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
|
|
# src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
|
|
# src/register/splitreg.c:110
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "exemplo:9,999.00"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
|
|
# src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
|
|
# src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
|
|
# src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
|
|
# src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
|
|
# src/register/splitreg.c:110
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "exemplo:999,999.00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr "exemplo(DT):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr "exemplo(DH):+%"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:105
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "exemplo:Despesas:Automóvel:Gasolina"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:93
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "exemplo:T?"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:93
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "exemplo:TI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr "exemplo:Tabela de Impostos 1"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
|
|
# src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
|
|
# src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
|
|
# src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
|
|
# src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
|
|
# src/register/splitreg.c:110
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "exemplo:999.00"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:93
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "exemplo:BI"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
|
|
# src/scm/guile-strings.c:67
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:53
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "€"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:1082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:66
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:68
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:70
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1676 src/scm/guile-strings.c:94
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:128
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1069
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:2096
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Dinheiro"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:73 src/scm/guile-strings.c:79
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:131
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1071
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2235
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3964
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Pagamentos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Conta de Receitas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Conta de Despesas"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:265
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1104
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:239
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1122
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Desconto"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Tipo de Desconto"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:384
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Desconto Como"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:393
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preço Unitário"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:702
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:864 ../intl-scm/guile-strings.c:904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1110
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Tabela de Imposto"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Taxável?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Imposto Incluído?"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Facturado?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:2034
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:5570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5574
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Imposto"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Cobravel?"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
|
|
# src/scm/guile-strings.c:67
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1741 ../src/engine/gncInvoice.c:1858
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1867 ../src/gnome/druid-loan.c:2372
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2438 ../src/gnome/druid-loan.c:2452
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2236
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2277
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2282
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2293
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:586
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:740
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduz a conta de receitas/despesas para a Transacção, ou escolhe uma da "
|
|
"lista"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1263
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Indica o tipo de Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031
|
|
# src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:593
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Indica a Descrição da Transacção"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:14
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:609
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Indica o Valor de Desconto"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:808
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:612
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Indica a Percentagem de Desconto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Indica o Desconto ... tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Tipo de Desconto: Valor Monetário"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:636
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Tipo de Desconto: Percentagem"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:639
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Selecciona o Tipo de Desconto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:656
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Imposto calculado após aplicação do desconto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "Desconto e imposto aplicados sobre o valor bruto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:662
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Desconto calculado após a aplicação do imposto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Selecciona como calcular os Descontos e Impostos"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Indica o valor-unidade para esta Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Indica a Quantidade de unidades para esta Transacção"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Indica a Tabela de Imposto a aplicar a esta transacção"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Esta transacção está sujeita a imposto?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Imposto incluido no valor final desta transação?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
|
|
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
|
msgstr "Esta transacção foi facturada?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Incluir esta transacção nesta factura?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Tipo de «EntryLedger» desconhecido"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:252
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "O subtotal desta transacção"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:252
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "O total de impostos desta transacção"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "Esta transacção é imputável a um cliente ou tarefa?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:788
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Tens de indicar um nome para esta Tabela de Impostos."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tens de indicar um nome único para esta Tabela de Impostos.\n"
|
|
"A tua escolha de \"%s\" já está a ser utilizada."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
|
msgstr "Valor de percentagem tem que ser entre 0 e 100."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:811
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:148
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Tens de escolher uma Conta de Impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "A Tabela de Impostos \"%s\" está a ser utilizada. Não a podes apagar."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não podes apagar a última linha da Tabela de Impostos.\n"
|
|
"Experimenta antes apagar a Tabela de Impostos se é isso que pretendes."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:562
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Tens a certeza que desejas apagar esta linha?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "Linhas de Tabela de Impostos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "Linha de Tabela de Impostos"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
|
msgstr "Tabela de Imposto"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
|
msgstr "Tabelas de Impostos"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Tabelas de Impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value $\n"
|
|
"Percent %"
|
|
msgstr "Percentagem %"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1131 src/gnome/window-register.c:1520
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "Cont_a"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:183 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2172
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type: "
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Value: "
|
|
msgstr "Valor: "
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating the directory:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
|
|
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but cannot be accessed. This program \n"
|
|
"must have full access (read/write/execute) to \n"
|
|
"the directory in order to function properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:230
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The path\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
|
"the file and start GnuCash again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown error occurred when validating that the\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
|
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
|
|
"was '%s' (errno %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions are wrong on the directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
|
"choose another separator character.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3965
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:439
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1677 src/scm/guile-strings.c:96
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3967
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1678
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3968
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Cartão de Crédito"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1679 src/scm/guile-strings.c:97
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passivo"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3970
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3971
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fundo de Investimento"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100
|
|
# src/scm/guile-strings.c:108
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3972 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3973 ../src/engine/Scrub.c:446
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176 ../intl-scm/guile-strings.c:304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:2110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:3666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Receita"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3974 ../src/engine/gncInvoice.c:923
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642 ../intl-scm/guile-strings.c:3668
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Despesa"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:66
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "Cobrável"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "Dívida"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5232
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3979 ../src/engine/Scrub.c:454
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:519 ../intl-scm/guile-strings.c:3610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:249 ../src/engine/cap-gains.c:955
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:960 ../src/engine/cap-gains.c:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
|
|
#: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
#. Set memo. action?
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1473
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1512
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr "Criado a partir de uma factura. Experimente cancelar a factura"
|
|
|
|
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1535
|
|
msgid "Automatic Payment Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Split"
|
|
msgstr "\"Split\" de Acções"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
|
|
# src/scm/guile-strings.c:67
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:2077
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (emitido)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/engine/gnc-lot.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:3840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncOrder.c:564
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (fechado)"
|
|
|
|
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:470
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:581 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:4332
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
|
|
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
|
|
#. event should occur every %u'th week.
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:586 ../src/engine/Recurrence.c:661
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:692 ../src/engine/Recurrence.c:709
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:727
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr "Diáriamente (x%u)"
|
|
|
|
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "último dia"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Duas vezes por mês"
|
|
|
|
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:683 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Uma vez"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:688 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:705 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4334 ../intl-scm/guile-strings.c:4336
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensal"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:723 ../intl-scm/guile-strings.c:2192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4344
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
# src/engine/Scrub.c:124
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2742
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Orfão"
|
|
|
|
# src/engine/Scrub.c:288
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:389 ../intl-scm/guile-strings.c:2740
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Desequilíbrio"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:751
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1495 ../src/engine/Split.c:1512
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:4500
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Transacção com Parcelas --"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1529
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
|
|
"Split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Procurar Transacção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
|
|
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Lembrança de Transacções"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse activo está actualmente a\n"
|
|
"ser utilizado por pelo menos uma conta. \n"
|
|
"Não podes apaga-lo."
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tens a certeza que desejas apagar o\n"
|
|
"activo actual?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tens a certeza que desejas apagar o\n"
|
|
"activo actual?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-fincalc.c:372
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:352
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "A taxa de juro não pode ser zero."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-fincalc.c:391
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:371
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "O número de prestações não pode ser zero."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-fincalc.c:396
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:376
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "O número de prestações não pode ser negativo."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:87
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Todas as Contas"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:384
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:616 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:437
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:475
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:344
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:357
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 ../intl-scm/guile-strings.c:1344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 ../intl-scm/guile-strings.c:2906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 ../intl-scm/guile-strings.c:3116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4192
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:772 src/scm/guile-strings.c:194
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:427
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1226
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Reconciliar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Novo Preço:"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:390
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:628
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:335
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 ../intl-scm/guile-strings.c:3416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:4132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4196 ../intl-scm/guile-strings.c:4418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Acções"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:971
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:2420
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4310
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Procurar Transacções"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This
|
|
#. is a ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Tens a certeza que queres\n"
|
|
"apagar a cotação seleccionada?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Tens a certeza que queres\n"
|
|
"apagar a cotação seleccionada?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6095
|
|
# src/gnome/window-main.c:1072 src/gnome/window-reconcile.c:1251
|
|
# src/gnome/window-register.c:839
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:206
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "Tens de escolher um activo."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:823 src/gnome/dialog-account.c:998
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:211
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "Tens de escolher uma moeda."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:662
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:222
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1354
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Tens de introduzir um montante válido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "Não pode gravar para esse ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the type of the first check
|
|
#. * format (user defined or application defined); %2$s
|
|
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
|
|
#. * the other check format; and %4$s the filename of
|
|
#. * that other format.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
#. * gnucash application.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "Duplicar esta Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
#. * user herself.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1588
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2519
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:413
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2512
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Até"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(paused)"
|
|
msgstr " (emitido)"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:184 ../src/gnome/window-reconcile.c:2108
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Actividades"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1806
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta Transacção Calendarizada foi alterada. Tens a certeza que queres "
|
|
"cancelar?"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:772
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Introduza notas para a transacção"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:723 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Editor de Transacções Calendarizadas não consegue balancear\n"
|
|
"automaticamente esta transacção. Regista-la mesmo assim?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2652
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:744
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Por favor nomeia a Transacção Calendarizada"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:553
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:772
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe uma Transacção Calendarizada com o nome de \"%s\".\n"
|
|
"Tens a certeza que queres usar o mesmo nome para esta?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transacções Calendarizadas com variáveis\n"
|
|
"não podem ser criadas automaticamente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transacções Calendarizadas com variáveis\n"
|
|
"não podem ser criadas automaticamente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Por favor indica uma selecção válida para o fim."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Tem de haver um qualquer número de ocorrências."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de ocorrências que faltam (%d) é maior que o número total de "
|
|
"ocorrências (%d)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas a tentar criar uma Transacção Calendarizada que nunca será executada.\n"
|
|
"Queres realmente fazer isso?"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:289
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1403
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(nunca)"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
|
|
# src/gnome/window-register.c:2857
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo de transacção actual foi modificado.\n"
|
|
"Queres gravar as alterações?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1811
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:204
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transacções Calendarizadas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:791
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:384
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorado"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:982
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:385
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Adiado"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To-Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131
|
|
# src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143
|
|
# src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149
|
|
# src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155
|
|
# src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161
|
|
# src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Registo"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:5
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:451
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Sem Término"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:672
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
msgstr "Novo valor"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:489
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Não há Transacções Calendarizadas para registar, por agora.\n"
|
|
"(%d transacções criadas automáticamente)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Não há Transacções Calendarizadas para registar, por agora.\n"
|
|
"(%d transacções criadas automáticamente)"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "_Transacção"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Situação"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1354
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "Rever a Transacção Criada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Valid Year: "
|
|
msgstr "Ano Anterior"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:412
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form Line Data: "
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:105
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:2320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4064
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Tax Identity"
|
|
msgstr "Gráfico de Receitas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
|
"to manually reset those categories one at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:412
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulário"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:171
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
|
|
"'Forward' to start closing the earliest book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
|
|
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
|
|
"adjust the dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Período de %s até %s"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
|
|
"previous book."
|
|
msgstr "Tens de escolher um item da lista."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select closing date that is not in the future."
|
|
msgstr "Tens de escolher um item da lista."
|
|
|
|
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
|
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
|
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
|
#. should be displayed anyway.
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
|
|
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:560
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Período:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
|
|
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:561
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closing Date:"
|
|
msgstr "Data de Fecho"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Escolher"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:414
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1935
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipos de Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "Tipo de Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:726
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1417
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "Editar Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:927
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:652
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Suporte"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:152
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Listagem"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impos_tos"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
|
|
# src/scm/guile-strings.c:67
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "Pagamento de Juro"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
|
|
# src/scm/guile-strings.c:67
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "Despesa"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "Processar Pagamento"
|
|
|
|
#. Add payment checkbox.
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:650
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... pagar \"%s\"?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "usando uma conta \"Escrow\"?"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:203
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:836
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2275
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Empréstimo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?"
|
|
msgstr "Tens a certeza que queres cancelar o Druida de Hipoteca/Empréstimo?"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:529
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1197
|
|
msgid "Please select a valid loan account."
|
|
msgstr "Por favor escolhe uma conta de empréstimo válida."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:529
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
|
msgstr "Por favor escolhe uma conta \"Escrow\" válida."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:529
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1360 ../src/gnome/druid-loan.c:1590
|
|
msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
|
msgstr "Por favor escolhe uma conta de \"origem\" válida."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:529
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1368 ../src/gnome/druid-loan.c:1600
|
|
msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
|
msgstr "Por favor escolhe uma conta de \"destino\" válida."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:811
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1376
|
|
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
|
msgstr "Por favor escolhe uma conta de \"juros\" válida."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment: \"%s\""
|
|
msgstr "Pagamento: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1873 ../src/gnome/druid-loan.c:2473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Amortização"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1879 ../src/gnome/druid-loan.c:2494
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2268
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2276
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2283
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2292
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2319
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:438
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Juros"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escrow Payment"
|
|
msgstr "Pagamentos:"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:405 src/gnome/druid-stock-split.c:214
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:280
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:577
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:233
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "Tem de introduzir um montante a distribuir válido."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:242
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "Tens de indicar um montante a distribuir."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:250
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tens de inidicar um preço válido\n"
|
|
"ou deixar o campo em branco."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:259
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:331
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "O preço tem de ser positivo."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:294
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tens de indicar um valor monetário válido\n"
|
|
"ou deixar o campo em branco."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:303
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "A distribuição monetária tem de ser positiva."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:316
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tens escolher uma conta de receita\n"
|
|
"para a distribuição monetária."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:326
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tens de escolher uma conta de activos\n"
|
|
"para a distribuição monetária."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
|
|
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:461
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action Column|Split"
|
|
msgstr "\"Split\" de Acções"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:492
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Erro ao adicionar preço."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6262
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:622
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:3726
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:664
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Não tens nenhuma conta de acções com saldos!"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "Tipo de Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "Informação de Saldo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "Vs. Categorias"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
|
|
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:378
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:345
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "Identificação"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5098
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "Transferência de Moeda"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "Transacção Duplicada"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "Conta Pai"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transactions</b>"
|
|
msgstr "_Actividades"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
|
msgstr "Conta Pai"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 ../intl-scm/guile-strings.c:2282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4024
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo de Conta"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:117
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account _Color:"
|
|
msgstr "Código da Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4059
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account _name:"
|
|
msgstr "Nome de conta:"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:1046 src/gnome/dialog-options.c:1200
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "Limpar Tudo"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:99
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Escolher Moeda"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:135
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Escolher contas a criar"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:253
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 ../intl-scm/guile-strings.c:1870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:5330
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Defeito"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1255
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "_Apagar Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all _subaccounts"
|
|
msgstr "Seleccionar Sub-Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2630
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Apagar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr "Exemplo:"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 ../intl-scm/guile-strings.c:4232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "Tipo de Filtro"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:261
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Terminar Configuração de Conta"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/guile-strings.c:219 src/scm/guile-strings.c:228
|
|
# src/scm/guile-strings.c:231 src/scm/guile-strings.c:234
|
|
# src/scm/guile-strings.c:237 src/scm/guile-strings.c:240
|
|
# src/scm/guile-strings.c:250 src/scm/guile-strings.c:255
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:16
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:22
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:28
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:62
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:66
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:68 src/scm/report/guile-strings.c:84
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:181
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:184 src/scm/report/guile-strings.c:196
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:200
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:211
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:214 src/scm/report/guile-strings.c:217
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:250 src/scm/report/guile-strings.c:252
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:254 src/scm/report/guile-strings.c:256
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:3366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4590 ../intl-scm/guile-strings.c:4592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4640 ../intl-scm/guile-strings.c:4646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4652 ../intl-scm/guile-strings.c:4658
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4766 ../intl-scm/guile-strings.c:4770
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4774 ../intl-scm/guile-strings.c:4778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4852 ../intl-scm/guile-strings.c:4858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4864 ../intl-scm/guile-strings.c:4870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4978 ../intl-scm/guile-strings.c:4982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4986 ../intl-scm/guile-strings.c:4990
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5064 ../intl-scm/guile-strings.c:5070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5076 ../intl-scm/guile-strings.c:5082
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5088 ../intl-scm/guile-strings.c:5196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5200 ../intl-scm/guile-strings.c:5204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5208 ../intl-scm/guile-strings.c:5212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5286 ../intl-scm/guile-strings.c:5292
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5298 ../intl-scm/guile-strings.c:5490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5496
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Genérico"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:59
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
|
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
|
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
|
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
|
"click the checkbox for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
|
"the starting balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
|
|
"opening balance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_ove to:"
|
|
msgstr "Mover abaixo"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1468
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nova Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
|
|
msgid "New Account (not implemented)"
|
|
msgstr "Nova Conta (não implementado)"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:305
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Configuração de Nova Hierarquia de Contas"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma (ou mais) sub-contas da conta %s contém transacções apenas para leitura. "
|
|
"Não podes apagar esta conta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
|
|
"with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma (ou mais) das sub-contas desta conta contêm\n"
|
|
"transacções. Tens a certeza que queres apagar a conta\n"
|
|
"%s juntamente com todas as suas sub-contas?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 ../intl-scm/guile-strings.c:2222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "Suporte"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:116
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Por favor escolhe a moeda a utilizar para as novas contas."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:179
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Lucros"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
|
"them to a file or database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolhe `Terminar' para criar as tuas novas contas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escolhe `Retroceder' para rever as tuas selecções.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escolhe `Cancelar' para fechar esta janela sem criar quaisquer novas contas."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Incluir Sub-Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Escolher Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
|
|
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
|
|
"accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolhe as categorias que correspondam à forma como vais utilizar o "
|
|
"GnuCash. \n"
|
|
"Cada categoria que seleccionares fará com que várias contas sejam "
|
|
"criadas. \n"
|
|
"Selecciona as categorias que são relevantes para ti. Poderás sempre criar \n"
|
|
"manualmente novas contas mais tarde."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Escolher ou adicionar uma conta GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1073 src/gnome/window-main.c:1256
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup selected accounts"
|
|
msgstr "Apagar a conta seleccionada"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:50
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1354
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smallest _fraction:"
|
|
msgstr "Menor Fracção:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "A menor fracção deste activo que pode ser referenciada."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3647 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5770
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "Sujeita a Impostos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
|
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
|
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
|
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
|
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr "A conta %s contém transacções apenas para leitura. Não a podes apagar."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:562
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
|
|
"sub-accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conta contém transacções. Tens a certeza\n"
|
|
"que queres apagar a conta %s?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:562
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conta contém transacções. Tens a certeza\n"
|
|
"que queres apagar a conta %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conta existe apenas como um suporte na hierarquia. Não podem ser "
|
|
"efectuadas transacções nesta conta, apenas em sub-contas desta conta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
|
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
|
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este druida ajuda-te a criar um conjunto de contas \n"
|
|
"GnuCash para os teus activos (tais como investimentos \n"
|
|
"e contas à ordem ou a prazo), passivos (tais como \n"
|
|
"empréstimos) e diferentes tipos de receitas e \n"
|
|
"despesas que possas ter. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Escolhe 'Cancelar' caso não desejes criar novas \n"
|
|
"contas agora."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Use Commodity Value\n"
|
|
"1\n"
|
|
"1/10\n"
|
|
"1/100\n"
|
|
"1/1000\n"
|
|
"1/10000\n"
|
|
"1/100000\n"
|
|
"1/1000000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
|
"code to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3489
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Account code:"
|
|
msgstr "Código de Conta:"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Balance:"
|
|
msgstr "Saldo:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:36 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:253
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "Defeito"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
|
|
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:378
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move to:"
|
|
msgstr "Mover abaixo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "_Número"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Security/currency:"
|
|
msgstr "Escolhe moeda/título "
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "Seleccionar Conta Transferência"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:414
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "Utilizar a conta de Saldos Iniciais"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
|
|
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Data de Fecho"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
|
|
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:764
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a title for this book."
|
|
msgstr "Introduza um nome descritivo para este relatório"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031
|
|
# src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter notes that describe this book."
|
|
msgstr "Indica a Descrição da Transacção"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
|
|
msgid "Finish Closing Books"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
|
|
"be closed on midnight of the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Accounting Periods"
|
|
msgstr "Inicializar e Editar Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:477
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
|
|
msgstr "Informação de Saldo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:351 src/gnome/window-reconcile.c:1592
|
|
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ending Balance:"
|
|
msgstr "Balanço Final:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Name:"
|
|
msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:107
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Editar Opções"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Period:"
|
|
msgstr "Períodos de Pagamento"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1126
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Criar um ficheiro novo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
|
|
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Apagar a transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Balanço Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Cada "
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:51
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr "Mostrar uma tabela sobre os dados seleccionados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:150
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Periods:"
|
|
msgstr "Número de Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1042 src/gnome/window-main.c:1198
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Abrir a conta seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1079
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
|
|
msgid "Significant Digits:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:720
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data de início:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
|
|
msgid "beginning on: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"day(s)\n"
|
|
"week(s)\n"
|
|
"month(s)\n"
|
|
"year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:13
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "Início deste Mês"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
|
|
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:378
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Securities</b>"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Adicionar novo activo."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Remover o activo actual"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3480
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Mostrar Moedas Nacionais"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "_Actividades"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
|
msgstr "Capitalização:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "Conta Pai"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
|
|
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:378
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Period:</b>"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3430
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Identificação da Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Annual\n"
|
|
"Semi-annual\n"
|
|
"Tri-annual\n"
|
|
"Quarterly\n"
|
|
"Bi-monthly\n"
|
|
"Monthly\n"
|
|
"Semi-monthly\n"
|
|
"Bi-weekly\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Daily (360)\n"
|
|
"Daily (365)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Facturação"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Limpar o registo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mpounding:"
|
|
msgstr "Capitalização:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Conteúdos"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:239
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Término "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frequência:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Valor Futuro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Taxa de Juro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora Financeira"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Total de Pagamentos:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Períodos de Pagamento"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Pagamento Periódico"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Valor Actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
|
|
msgid "When paid:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Effective Date:"
|
|
msgstr "Data Efectiva:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Initial Payment:"
|
|
msgstr "Pagamento Inicial:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Payments:"
|
|
msgstr "Pagamentos:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
|
|
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:649
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:44
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:258
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:1258
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:3850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4206
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1073 src/gnome/window-main.c:1256
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Apagar a conta seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Introduza um nome para a conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:38
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Ganho/Perda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1167
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "Limpar _Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Lot"
|
|
msgstr "Nova Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1262 src/gnome/window-reconcile.c:1081
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
|
|
# src/gnome/window-register.c:1402
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "Criar uma novo conjunto de contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "Importar os meus ficheiros QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1308
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Adicionar nova cotação."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Bid\n"
|
|
"Ask\n"
|
|
"Last\n"
|
|
"Net Asset Value\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_rrency:"
|
|
msgstr "Moeda:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
|
|
msgid "Delete _last price for a stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2662
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete _manually entered prices"
|
|
msgstr "Apagar todas as restantes parcelas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
|
|
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Editar a cotação actual."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get _Quotes"
|
|
msgstr "Obter Cotações"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Obter cotações \"online\" para as contas de acções."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
|
|
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
|
|
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Editor Cotações"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:66
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Remover Antigo..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Remover cotações anteriores à data indicada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Remover a cotação actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_ource:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:345
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Namespace:"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:393
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Price:"
|
|
msgstr "_Preço"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3480
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Security:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount (_numbers):"
|
|
msgstr "Montante (valor):"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount (_words):"
|
|
msgstr "Montante (por extenso):"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check _format:"
|
|
msgstr "Formato do Cheque:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check format must have an\n"
|
|
"ADDRESS item defined in order\n"
|
|
"to print an address on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check po_sition:"
|
|
msgstr "Posição do Cheque:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
|
|
msgid "Checks on first _page:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Formato personalizado"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:80
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Decréscimos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
|
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
|
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Inches\n"
|
|
"Centimeters\n"
|
|
"Millimeters\n"
|
|
"Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pa_yee:"
|
|
msgstr "Cobrador:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Imprimir Cheque"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
|
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
|
|
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "Formato personalizado"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splits Account"
|
|
msgstr "Escolher Conta"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:224
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splits Amount"
|
|
msgstr "Contas de Crédito"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
|
|
# src/register/splitreg.c:240
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splits Memo"
|
|
msgstr "Parcela Par"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Top\n"
|
|
"Middle\n"
|
|
"Bottom\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Address"
|
|
msgstr "Endereço: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "Endereço: "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "Formato da Data:"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:381
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:37 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Memo:"
|
|
msgstr "_Nota"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notes:"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:423
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "Opções de Relatório Impostos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save format"
|
|
msgstr "Formato da Data:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Translation:"
|
|
msgstr "_Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "Unidades:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:43
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:44
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "A Processar..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:345
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "Reconciliar Informação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr "Introduzir Pagamento de Juros..."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Incluir Sub-Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1755
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Balanço Inicial:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:349
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statement _Date:"
|
|
msgstr "Data do Documento:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5930
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
|
msgstr "Informação de Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "Montante"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
|
|
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_hoose Date:"
|
|
msgstr "Data de Fecho"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
|
|
# src/gnome/window-register.c:1604
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Cancelar a transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
|
|
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choo_se Date:"
|
|
msgstr "Data de Fecho"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1346
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Copiar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1347
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Copiar a transacção seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma Transaçcão Calendarizada usando a transacção actual como modelo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1338
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Cortar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1339
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Cortar a transacção seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
|
|
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Apagar a transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
|
msgstr "Transacção _Duplicada..."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Transacção Duplicada"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
|
|
msgid "Edit Exchange Rate"
|
|
msgstr "Editar Taxa de Câmbio"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
|
msgstr "Editar a taxa de câmbio para o \"split\" actual"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Término "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
|
|
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
|
msgstr "Apagar todas as parcelas excepto a que pertence a esta conta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:874
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Ir Para"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:875 src/gnome/window-register.c:1466
|
|
# src/gnome/window-register.c:1647
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Ir para a transacção correspondente na outra conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1002 src/gnome/window-reconcile.c:1025
|
|
# src/gnome/window-register.c:1257
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Manter a ordem normal da conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:849 src/gnome/window-register.c:1440
|
|
# src/gnome/window-register.c:1621
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Fazer uma cópia da transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457
|
|
# src/gnome/window-register.c:1638
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Ir para a transacção em branco no final do registo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1354
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Colar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1355
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar a transacção em memória"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:147
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
|
msgstr "Mostrar Todas as Transacções"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:824 src/gnome/window-register.c:1415
|
|
# src/gnome/window-register.c:1596
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Registar a transacção actual"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:809
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
|
|
msgid "Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Remover Parcelas"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:751
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "Transacção com _Parcelas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:349
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "Data do Documento:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
|
|
msgid "Schedule..."
|
|
msgstr "Calendário..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1304
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "Definir Inte_rvalo..."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1296
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Mostrar Tod_as"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
|
|
# src/gnome/window-register.c:1630
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as suas parcelas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1230 src/scm/guile-strings.c:135
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:368
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1233 src/scm/guile-strings.c:137
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas e expandir transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1248 src/scm/guile-strings.c:142
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1010 src/gnome/window-reconcile.c:1011
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1033 src/gnome/window-reconcile.c:1034
|
|
# src/gnome/window-register.c:1274 src/gnome/window-register.c:1275
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Ordenar por Montante"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1259 src/gnome/window-register.c:1260
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Ordenar por Data"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031
|
|
# src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Ordenar por Descrição"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1277 src/gnome/window-register.c:1278
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Ordenar por Notas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028
|
|
# src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
|
|
msgid "Sort by Number"
|
|
msgstr "Ordenar por Número"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031
|
|
# src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by action field"
|
|
msgstr "Ordenar por Descrição"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:342
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:4304
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Ordenar por montante"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:348
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:4316
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Ordenar por notas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:328
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by notes field"
|
|
msgstr "Ordenar por data"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028
|
|
# src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by number"
|
|
msgstr "Ordenar por Número"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1267
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Ordenar por data de documento (itens por reconciliar no final)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
|
|
# src/register/splitreg.c:240
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Parcela"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:317 src/scm/report/guile-strings.c:424
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
|
|
msgid "St_yle"
|
|
msgstr "_Estilo"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Situação"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Procurar Transacção"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Actividades"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "_Montante"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1232
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Contas de Parcela _Automáticas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1229
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "Conta _Base"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1247
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "Linha _Dupla"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:709
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "Mostrar Mais Antiga"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:274
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "_Suspensa"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1465 src/gnome/window-register.c:1646
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:24
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Saltar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:381
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Nota"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Número"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Number:"
|
|
msgstr "_Número"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1129
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Reconciliada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1001 src/gnome/window-reconcile.c:1024
|
|
# src/gnome/window-register.c:1256
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "Ordem _Padrão"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:349
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
|
|
msgid "_Statement Date"
|
|
msgstr "_Data do Documento:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1236
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
|
|
msgid "_Transaction Journal"
|
|
msgstr "_Diário de Transacções"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:273
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_Não Reconciliada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Anulda"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "dia(s)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... usas uma conta \"escrow\" para os pagamentos?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"1st\n"
|
|
"2nd\n"
|
|
"3rd\n"
|
|
"4th\n"
|
|
"5th\n"
|
|
"6th\n"
|
|
"7th\n"
|
|
"8th\n"
|
|
"9th\n"
|
|
"10th\n"
|
|
"11th\n"
|
|
"12th\n"
|
|
"13th\n"
|
|
"14th\n"
|
|
"15th\n"
|
|
"16th\n"
|
|
"17th\n"
|
|
"18th\n"
|
|
"19th\n"
|
|
"20th\n"
|
|
"21st\n"
|
|
"22nd\n"
|
|
"23rd\n"
|
|
"24th\n"
|
|
"25th\n"
|
|
"26th\n"
|
|
"27th\n"
|
|
"28th\n"
|
|
"29th\n"
|
|
"30th\n"
|
|
"31st\n"
|
|
"Last day of month\n"
|
|
"Last Monday\n"
|
|
"Last Tuesday\n"
|
|
"Last Wednesday\n"
|
|
"Last Thursday\n"
|
|
"Last Friday\n"
|
|
"Last Saturday\n"
|
|
"Last Sunday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:770
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>End</b>"
|
|
msgstr "Data de término:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "Tipo de Conta"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "_Actividades"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
|
|
msgstr "Desde Última Execução"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1236
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "Diário de Transacções"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:345
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Upcoming</b>"
|
|
msgstr "Reconciliar Informação"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:113
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Opções de Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avançado..."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Montante:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Condicionado às parcelas não conterem variáveis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crea_te in advance:"
|
|
msgstr " dias antes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Criar Automáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create in advance:"
|
|
msgstr " dias antes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creation State"
|
|
msgstr "Situação de Criação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Current Year\n"
|
|
"Now + 1 Year\n"
|
|
"Whole Loan\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Bi-Weekly\n"
|
|
"Monthly\n"
|
|
"Quarterly\n"
|
|
"Yearly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1317
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 ../intl-scm/guile-strings.c:1334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Intrevalo de Datas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1244
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Editar Transacção Calendarizada"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:770
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Data de término:"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:384
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Conta \"Escrow\":"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:107
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "Primeiro no dia:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed Rate\n"
|
|
"3/1 Year ARM\n"
|
|
"5/1 Year ARM\n"
|
|
"7/1 Year ARM\n"
|
|
"10/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:412
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For:"
|
|
msgstr "Formulário"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:54 src/scm/guile-strings.c:55
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Quarto nível"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1083
|
|
# src/gnome/window-register.c:893
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 ../intl-scm/guile-strings.c:3310
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Frequencia de Alteração da Taxa de Juros"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de Juro:"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Juros Para:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Última Ocorrência:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Prazo:"
|
|
|
|
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Conta de Empréstimo:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
|
|
# src/gnome/window-main.c:1266
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Informação do Empréstimo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Criar Transacção Calendarizada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 ../intl-scm/guile-strings.c:3302
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "Mêses Restantes:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mortgage/Loan Assistant"
|
|
msgstr "Druida de Hipoteca/Empréstimo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
|
|
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
|
msgstr "Preparação de Pagamento de Hipoteca/Empréstimo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:5
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Sem Término"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"No change\n"
|
|
"Use previous weekday\n"
|
|
"Use next weekday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Once\n"
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Semi-Monthly\n"
|
|
"Monthly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Não calendarizada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Notificar-me na altura da criação"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:150
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Número de Ocorrências:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "Em"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Rever"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1354
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Parte de Transação de Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Frequência de Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr "Pagamento De (\"Escrow\"):"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Pagamento De:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr "Pagamento Para (\"Escrow\"):"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "Pagamento Para:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
|
|
msgid "Press apply to commit these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr "Amortização Para:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_emind in advance:"
|
|
msgstr " dias antes"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "Intervalo: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remind in advance:"
|
|
msgstr " dias antes"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
|
|
# src/scm/guile-strings.c:67
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repayment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Frequencia de Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repayment Type"
|
|
msgstr "<tipo de pagamento>"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Rever"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 ../intl-scm/guile-strings.c:3312
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Selecciona a data de ocorrência acima. "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Duas vezes por mês"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2652
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Apagar a Transacção Calendarizada seleccionada?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2652
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Apagar a Transacção Calendarizada seleccionada?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
|
|
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Since Last Run..."
|
|
msgstr "Desde a Última _Execução..."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Indica Conta de Origem"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:720
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
|
|
msgid "Start Date: "
|
|
msgstr "Data de início:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:3300
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2630
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Transacção Modelo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
|
|
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"As seguintes transacções calendarizadas expiraram.\n"
|
|
"Escolhe aquelas que queres apagar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
|
|
"GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and "
|
|
"its repayment and give the details of its payback. Using that information, "
|
|
"the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é uma aproximação passo-a-passo à preparação de um plano de\n"
|
|
"amortização de um empréstimo com o GnuCash. Neste Druida, podes\n"
|
|
"introduzir os parâmetros do teu empréstimo e suas amortizações.\n"
|
|
"Usando essa informação, as Transacções Calendarizadas adequadas\n"
|
|
"serão criadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se detectares algum erro ou quiseres fazer modificações mais tarde,\n"
|
|
"podes editar as Transacções Calendarizadas directamente."
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 ../intl-scm/guile-strings.c:3308
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta "
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 ../intl-scm/guile-strings.c:3304
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:477
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Until:"
|
|
msgstr "Sem Título"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Utilizar Conta \"Escrow\""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 ../intl-scm/guile-strings.c:3306
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "A criar transacções..."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "Algumas transacções poderão ser descartadas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1339
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "Assinalar transacção limpa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "Não carregar o último ficheiro aberto"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dia(s)."
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "dia(s)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
|
|
msgid "except on weekends:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"months\n"
|
|
"years"
|
|
msgstr "meses."
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "meses."
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100
|
|
# src/scm/guile-strings.c:108
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "Moedas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "Impressão"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr "depois no dia:"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "semana(s)."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "Conta Pai"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "Conta de Receitas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6416 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6491
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Montante Auferido"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currenc_y:"
|
|
msgstr "Moeda:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desc_ription:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6294
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica a data e número de acções que ganhaste ou perdeste no \"split\" ou "
|
|
"\"merger\" de acções.\n"
|
|
"Para \"mergers\" de acções (\"splits\" negativos) utiliza um valor negativo "
|
|
"para a distribuição de acções.\n"
|
|
"Podes também introduzir uma descrição de transacção, ou aceitar aquela que é "
|
|
"proposta."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6542
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
|
|
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
|
|
"making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso tenhas terminado a criação do \"split\" ou \"merger\" de acções, "
|
|
"escolhe `Terminar'.\n"
|
|
"Podes também escolher `Retornar' para rever as escolhas, ou `Cancelar' para\n"
|
|
"desistir sem efectuar modificações."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6425
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso tenhas recebido um reembolso em dinheiro como resultado do \"split\" "
|
|
"de\n"
|
|
"acções, indica aqui os detalhes do pagamento. Caso contrário, pressiona "
|
|
"`Seguinte'."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6377
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quiseres registar um preço por acção para o \"split\", indica-o abaixo.\n"
|
|
"Podes também deixa-lo em branco."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Price:"
|
|
msgstr "Novo Preço:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6221
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolhe a conta para a qual desejas registar um \"split\" ou \"merge\" de "
|
|
"acções."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Conta de Acções"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "\"Split\" de Acções"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6285
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Detalhes do \"Split\" de Acções"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6201
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este druida vai ajudar-te a registar um \"split\" ou \"merge\" de acções."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "_Montante"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:390
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shares:"
|
|
msgstr "Acções:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
|
msgstr "Informação de Saldo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
|
|
msgstr "Conta de Receitas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5838
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "Origem do Pagamento"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "Tipo de Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "Vs. Categorias"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:98
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Contas Seleccionadas:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "Conta Actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
|
|
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
|
|
# src/gnome/window-main.c:1266
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Tax Information"
|
|
msgstr "Informação de Impostos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3647 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5770
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "Sujeita a Impostos"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1677 src/scm/guile-strings.c:96
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Asset"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "Despesa"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "Receita"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1679 src/scm/guile-strings.c:97
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Liability/Equity"
|
|
msgstr "Passivo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "Conta Pai"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "Seleccionar Sub-Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Introduz o teu nome de utilizador e chave"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Nome de Utilizador e Chave"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Chave:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "Nova Árvore de _Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:506
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Abrir uma nova vista de árvore de contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1125
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "_Novo Ficheiro"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1126
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Criar um ficheiro novo"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78
|
|
# src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1259
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1308
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Abrir a Ajuda do GnuCash"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:477 src/gnome/window-main.c:1020
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Remover a cotação actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Exportar Cont_as..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo ficheiro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1083
|
|
# src/gnome/window-register.c:893
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Procurar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1084 src/gnome/window-main.c:1295
|
|
# src/gnome/window-register.c:894
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Encontrar transacções"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:423
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ta_x Report Options"
|
|
msgstr "Opções de Relatório Impostos"
|
|
|
|
#. Translators: currently implemented are *
|
|
#. * US: income tax and *
|
|
#. * DE: VAT *
|
|
#. * So adjust this string
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "_Transacções Calendarizadas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2630
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Editor de Transacções _Calendarizadas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1339
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Lista de Transacções Calendarizadas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Since _Last Run..."
|
|
msgstr "Desde a Última _Execução..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Criar Transacções Calendarizadas desde a última execução."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "Amortização de _Hipotecas e Empréstimos..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Preparar transacções calendarizadas para amortização de um empréstimo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_udget"
|
|
msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:20
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "Final do último trimestre contabilístico"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "Editor de _Cotações"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visualize e edite as cotações de acções e outros títulos"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:109
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:179
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visualize e edite os activos de acções e outros títulos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "_Calculadora Financeira"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1288
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
|
msgstr "Utilizar a calculadora financeira"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
|
|
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close Book"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:189
|
|
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1315
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_Sugestões do Dia"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1316
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Ler as Sugestões do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:464
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Não há, de momento, Transacções Calendarizadas para registar."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1126
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Criar um ficheiro novo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Budget"
|
|
msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
|
|
msgid "Open an existing Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Budget"
|
|
msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1308
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy an existing Budget"
|
|
msgstr "Abrir a Ajuda do GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1255
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "_Apagar Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
|
|
# src/gnome/window-register.c:1402
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Criar uma nova Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:305
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "Configuração de Nova Hierarquia de Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "Abrir Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1042 src/gnome/window-main.c:1198
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:129
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Abrir a conta seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1205
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Abrir S_ub-contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1206
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Abrir a conta seleccionada e todas as suas sub-contas"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1417
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "Editar Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1052 src/gnome/window-main.c:1214
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Editar a conta seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1255
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "_Apagar Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1073 src/gnome/window-main.c:1256
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Apagar a conta seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
|
msgstr "Seleccionar Sub-Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1223
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Reconciliar a conta seleccionada"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "Tipo de Filtro"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Reconciliar..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1223
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Reconciliar a conta seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-clear..."
|
|
msgstr "Novo Cliente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1230 src/gnome/window-reconcile.c:1073
|
|
# src/gnome/window-register.c:1384
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/window-reconcile.c:2148
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Transferência..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1231 src/gnome/window-reconcile.c:1073
|
|
# src/gnome/window-register.c:885 src/gnome/window-register.c:1385
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2149
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transferir fundos de uma conta para outra"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1238 src/gnome/window-register.c:1392
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "\"Split\" de _Acções..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1239 src/gnome/window-register.c:1393
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Registar um \"split\" ou \"merger\" de acções"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "Ver..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Verificar & Reparar _Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2154
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs nesta "
|
|
"conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1175
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Verificar & Reparar Su_b-contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1176
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs nesta "
|
|
"conta e suas sub-contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Verificar & Reparar T_odas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs em todas "
|
|
"as contas"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78
|
|
# src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1259
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 ../src/gnome/lot-viewer.c:453
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:99 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:932
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1638
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:87
|
|
#.
|
|
#. * Various option sections and options within those sections
|
|
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
|
|
#. * The translated string appears as the tab name and as the
|
|
#. * text associated with the option selector on the tab
|
|
#.
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:356
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:2070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 ../intl-scm/guile-strings.c:2242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400 ../intl-scm/guile-strings.c:2462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 ../intl-scm/guile-strings.c:2538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:3984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4524
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:289
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(sem nota)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:998
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Seleccione contas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "Tipo de Lista de Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Todas as cotações anteriores à data abaixo serão apagadas."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:30
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas seleccionadas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
|
msgstr "Tipo de Lista de Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Tipo de Lista de Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:562
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Tens a certeza que desejas apagar esta linha?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1255
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "_Apagar Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
|
|
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this budget"
|
|
msgstr "Apagar a transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:399
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "Editar opções de visualização de contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
|
|
msgid "Estimate Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:51
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr "Mostrar uma tabela sobre os dados seleccionados"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Situação"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:254
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:295
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:779 ../intl-scm/guile-strings.c:2836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 ../intl-scm/guile-strings.c:2892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 ../intl-scm/guile-strings.c:2910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:2932
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the budget options using this dialog."
|
|
msgstr "Configure as opções desejadas para o relatório neste diálogo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6095
|
|
# src/gnome/window-main.c:1072 src/gnome/window-reconcile.c:1251
|
|
# src/gnome/window-register.c:839
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:894
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Tens de seleccionar um tipo de conta."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Checks..."
|
|
msgstr "Im_primir Cheque..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1355
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Colar a transacção em memória"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:402
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:186
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1355
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Colar a transacção em memória"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1338
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "Cortar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1339
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Cortar a transacção seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1346
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "Copiar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1347
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a transacção seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1354
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "Colar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "Transacção Duplicada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2630
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "Apagar Transacção"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:809
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
|
|
msgstr "Remover Parcelas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
|
|
# src/gnome/window-register.c:1630
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1354
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "Para Registar uma Transacção"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:809
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "Rebalancear Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "Procurar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1294
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "Proc_urar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2630
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "Apagar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1236
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shift Transaction Forward"
|
|
msgstr "_Diário de Transacções"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028
|
|
# src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "Ordenar por Nº"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
|
"cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "_Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Editar Taxa de Câmbio"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Editar a taxa de câmbio para o \"split\" actual"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "Calendário..."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:147
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_Todas as Transacções"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "_Esta Transacção"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:207
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Relatório de _Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1377
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a register report for this Account"
|
|
msgstr "Abrir um relatório de factura para este registo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Transaction Report"
|
|
msgstr "Relatório de Transacções"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1377
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgstr "Abrir um relatório de factura para este registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1236
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "Diário de Transacções"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3987 src/gnome/window-register.c:884
|
|
# src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:180
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2249
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:279
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3836
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferência"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
|
|
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-clear"
|
|
msgstr "Limite de Auto-ADD"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1777
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:658
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1292
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Plano de Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Carregar novo ficheiro"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
|
|
# src/gnome/window-register.c:2857
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
|
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
|
"operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo de transacção actual foi modificado.\n"
|
|
"Queres gravar as alterações?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "Procurar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1354
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "Colar Transacção"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1271
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1305
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1318
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1781
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1294
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1954
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portfólio"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1785
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1296
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados da Pesquisa"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1777
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1950
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Relatório do Plano de Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1781
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1956
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Relatório de Portfólio"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1785
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Relatório de Resultados da Pesquisa"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131
|
|
# src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143
|
|
# src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149
|
|
# src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155
|
|
# src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161
|
|
# src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1966
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3968
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:165
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Relatório de Registo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "%s e sub-contas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
|
msgstr "igual a todas as contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2125
|
|
msgid ""
|
|
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
|
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print checks"
|
|
msgstr "Imprimir Cheque"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2154
|
|
msgid ""
|
|
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as suas parcelas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1354
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2384
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "Rever a Transacção Criada"
|
|
|
|
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Ordenar empresas por"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2515
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1897
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Tipo de Filtro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "Calendarizada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2162
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2652
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "Por favor nomeia a Transacção Calendarizada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2652
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Apagar a Transacção Calendarizada seleccionada?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2652
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Apagar a Transacção Calendarizada seleccionada?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
|
|
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
|
|
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
|
|
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
|
|
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgstr "Tens a certeza que deseja apagar a transacção actual?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1279
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "_Plano de Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1280
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Abrir uma janela do plano de contas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
|
|
# src/gnome/window-main.c:1266
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:628
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<sem informação>"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:772
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "Introduza notas para a transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:906
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr "Algumas transacções poderão ser descartadas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
|
|
# src/gnome/window-register.c:1630
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás a apagar uma transacção com parcelas reconciliadas!\n"
|
|
"Isso não é boa ideia, visto que irá fazer com que o balanço fique errado."
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:809
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "Remover Parcelas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1339
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1042
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Apagar a transacção seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás a apagar uma parcela reconciliada!\n"
|
|
"Isso não é boa ideia, visto que isso irá fazer com que o balanço fique "
|
|
"errado."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "Não pode gravar para esse ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1047
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:289
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1075
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(sem nota)"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-budget.c:242
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1078
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(sem descrição)"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
|
|
# src/gnome/window-register.c:1430 src/gnome/window-register.c:1611
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "_Apagar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
|
|
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Apagar a transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás a apagar uma transacção com parcelas reconciliadas!\n"
|
|
"Isso não é boa ideia, visto que irá fazer com que o balanço fique errado."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1430
|
|
msgid "Balancing entry from reconcilation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:963
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1869
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Actual:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:976
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1870
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Futuro:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:989
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1871
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Confirmado:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1002
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1872
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Reconciliado:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1873
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Mínimo Projectado:"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:390
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1877
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Acções:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1878
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Valor Actual:"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:384
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "Janela de Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
|
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conta não pode ser editada. Se quiseres\n"
|
|
"editar transacções neste registo, por favor\n"
|
|
"abre as opções da conta e desliga a opção\n"
|
|
"de Suporte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
|
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
|
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
|
"instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma das sub-contas seleccionadas não pode ser\n"
|
|
"editada. Se quiseres editar transacções neste\n"
|
|
"registo, necessitas de abrir as opções da\n"
|
|
"sub-conta e desligar a opção de Suporte.\n"
|
|
"Opcionalmente podes também abrir uma conta\n"
|
|
"individualmente em vez de um conjunto de contas."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:477
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:1816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3860
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:865
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Ganho"
|
|
|
|
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:676
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Contas Perdidas"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3931 src/gnome/reconcile-list.c:151
|
|
# src/register/splitreg.c:95
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:213
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Reconciliado:R"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Order of columns in the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Configure as opções desejadas para o relatório neste diálogo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Full Name column"
|
|
msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the Namespace column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Print Name column"
|
|
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the Quote Flag column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Quote Source column"
|
|
msgstr "Fonte de Cotações"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Quote Timezone column"
|
|
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Unique Name column"
|
|
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show the fraction column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the name column"
|
|
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Show the symbol column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains a list of names which controls the order in which the "
|
|
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
|
|
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Columns used for sorting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
|
|
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1308
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the new user window"
|
|
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Sort column ascending or descending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The width and size of the window when it was last closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
|
|
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
|
|
"Possible values for this setting are the name of any column in this window "
|
|
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:198
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Gravar Geometria da Janela"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Disposição?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show the Price column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Source column"
|
|
msgstr "Indica Conta de Origem"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Type column"
|
|
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the commodity column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the currency column"
|
|
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:205
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the date column"
|
|
msgstr "Mostrar apenas o texto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
|
|
msgid "This setting enables the Price column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
|
|
msgid "This setting enables the Source column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
|
|
msgid "This setting enables the Type column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This setting enables the commodity column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This setting enables the currency column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting enables the date column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Formato personalizado"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:166
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "A opção de data é %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
|
"point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Index of predefined check format to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:346
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Ordenar por número de cheque/transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
|
|
# src/gnome/window-register.c:1402
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "Onde criar as contas Euro?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Position of check on page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Print '***' before and after text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
|
"by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
|
|
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
|
|
"based index into the list of known check formats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always reconcile to today"
|
|
msgstr "Mostrar a data?"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:196
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após reconciliar extracto de cartão de crédito, pedir ao utilizador para "
|
|
"introduzir um pagamento por cartão de crédito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
|
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1339
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Assinalar transacção limpa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de reconciliar uma conta que cobra ou recebe juros, pede-se ao "
|
|
"utilizador que entre uma transacção para os juros pagos ou cobrados\n"
|
|
"Presentemente apenas activado para Banco, Cartão de Crédito, Fundo de "
|
|
"Investimento, Activo, Recebimentos, Payable e Passivo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:195
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Introduz a Cobrança de Juros..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr "Quantos dias antes se deve avisar de Facturas prestes a vencer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
|
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
|
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
|
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
|
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
|
"setting only has meaning if the create_auto setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
|
"dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the "
|
|
"initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
|
"active, show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457
|
|
# src/gnome/window-register.c:1638
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "Ir para a transacção em branco no final do registo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts to reverse the balance"
|
|
msgstr "Conta de Acções para relatório"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:238
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Separador Decimal Automático"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:145
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar automaticamente a lista de contas ou acções durante a inserção."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:208
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "O caracter utilizado para separar nomes de contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Procurar Transacção"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Color the register as specified by the system theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1126
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Comprimir o ficheiro de dados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Criar uma nova janela de topo para cada relatório ou árvore de contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Criar uma nova janela de topo para cada relatório ou árvore de contas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Formato da Data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
|
|
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:124
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Moeda defeito para novas contas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:124
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Moeda defeito para novas contas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:133
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default view style for new register"
|
|
msgstr "Estilo de defeito para a janela de registo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Apresentar montantes negativos a vermelho"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:129
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables Euro support"
|
|
msgstr "Activar suporte para EURO"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:130
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Activa suporte para a moeda EURO da União Europeia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
|
|
msgid "How to interpret dates without a year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
|
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
|
"value field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
|
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:239
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem "
|
|
"um."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
|
"screen will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
|
"closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
|
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
|
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
|
"in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:160
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionado, move para uma transacção em branco após o utilizador primir "
|
|
"'Enter'. Caso contrário, move uma linha para baixo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
|
|
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
|
|
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
|
|
"used that GnuCash has always used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:127
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Labels on toolbar buttons"
|
|
msgstr "Botões da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of months to go back."
|
|
msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:238
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Separador Decimal Automático"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only display leaf account names."
|
|
msgstr "Mostrar a nome completo da conta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:346
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of the notebook tabs"
|
|
msgstr "Ordenar por número de cheque/transacção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:346
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of the summary bar"
|
|
msgstr "Ordenar por número de cheque/transacção"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:199
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Gravar posição e tamanho da janela."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:157
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Por defeito, mostrar margens horizontais nas células."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
|
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
|
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
|
"you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
|
|
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
|
|
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:154
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Por defeito, mostrar margens verticais nas células."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source of default account currency"
|
|
msgstr "Defina o nome de conta defeito do QIF"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:123
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source of default report currency"
|
|
msgstr "Moeda Defeito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
|
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
|
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
|
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
|
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
|
"transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:242
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr "Quantas casas decimais deverão ser automaticamente preenchidas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
|
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
|
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
|
|
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
|
|
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
|
|
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
|
|
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
|
|
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
|
"by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
|
"specified by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
|
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
|
|
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
|
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
|
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
|
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:127
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:229
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Utilizar etiquetas de contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
|
|
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
|
|
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Mostrar a data?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1347
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
|
|
msgstr "Copiar a transacção seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1347
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Copiar a transacção seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Tens de escolher um activo."
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2662
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a commodity and prices"
|
|
msgstr "Apagar todas as restantes parcelas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2630
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Apagar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2662
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Apagar todas as restantes parcelas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
|
|
msgstr "Transacção Duplicada"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Transacção Duplicada"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:810
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "A transacção actual não está balanceada."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
|
msgstr "igual a todas as contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Preparado para criar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
|
|
# src/gnome/window-register.c:1630
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
|
|
# src/gnome/window-register.c:1630
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
|
|
# src/gnome/window-register.c:1630
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Profit/loss ending date type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Profit/loss starting date type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
|
|
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
|
|
"columns in the next opened register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Width of a column in the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:162
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Tens de escolher um item da lista."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:282
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Escolher"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Transaction"
|
|
msgstr "_Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Novo Item..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:912
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "satisfaz todos os critérios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:913
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "satisfaz qualquer critério"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:175
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:175
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Não escolheste nenhuma conta."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:196
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "igual a todas as contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
|
|
# src/gnome/window-register.c:1402
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:201
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "igual a qualquer conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:202
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "igual a nenhuma conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:3136
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Contas Seleccionadas"
|
|
|
|
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:220
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Escolher Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#. Create the label
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:254
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Escolher as Contas para Comparar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:258
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Escolher as Contas para Comparar"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:162
|
|
#. Build and connect the toggle
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr "verdade"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "é anterior a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "é anterior ou igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:197
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "é em"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:144
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:198
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "não é em"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131
|
|
# src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143
|
|
# src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149
|
|
# src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155
|
|
# src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161
|
|
# src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:199
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "é depois de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:200
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "é em ou depois de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "é menor que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "é menor ou igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:189
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:191
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "é igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:190
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:192
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "é diferente de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:191
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:193
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "é maior que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:192
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:194
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "é maior ou igual a"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Pesquisar "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr "()"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
|
msgstr "Linhas de Tabela de Impostos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Adicionar resultados à pesquisa actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolhe se queres pesquisar em todos os dados ou apenas nos marcados como "
|
|
"\"activo\""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Apagar resultados da pesquisa actual"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nova pesquisa"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Refinar pesquisa actual"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Critério da Pesquisa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Procurar items onde"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:183
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Pesquisar apenas em dados activos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Tipo de pesquisa"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New item..."
|
|
msgstr "Novo Item..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menores que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "menores ou iguais a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "iguais a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "diferentes de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "maiores que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "maiores ou iguais a"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "tem créditos ou débitos"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:544 src/gnome/window-reconcile.c:1047
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "tem débitos"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "tem créditos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Não Confirmado"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1002
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliado"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:274
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Suspenso"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:105
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Anulado"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:242
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to enter some search text."
|
|
msgstr "Tens de indicar um valor de texto"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:220
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro na expressão regular '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:264
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contém"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:265
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "satisfaz a «regex»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:267
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "não satisfaz a «regex»"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572
|
|
#. Build and connect the toggle button
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:329
|
|
msgid "Case Insensitive?"
|
|
msgstr "maiúsculas=minúsculas?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "A entidade não é uma entidade do tipo Conta: %s"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Transacção sem Contas: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de entidade não suportado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "A parcela indicada não existe: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Failure saving state file.\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao carregar o ficheiro de configuração OpenHBCI:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:458
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Não foi possível criar saldo inicial."
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
|
|
# src/gnome/window-register.c:1604
|
|
#. primary label
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr "Cancelar a transacção actual"
|
|
|
|
#. secondary label
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
|
"them compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:50
|
|
#. children
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Tem de ser dado um nome à conta."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:976
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:780
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:811
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Tens de escolher uma conta-pai válida."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Tens de seleccionar um tipo de conta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
|
"parent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:819
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Tem de seleccionar um activo."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:250
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:875
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tens de introduzir um saldo inicial válido ou deixar o campo em branco."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:326
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tens de seleccionar uma conta de transferência ou escolher\n"
|
|
"a conta de saldos para os saldos iniciais."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1417
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1455
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editar Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1420
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Novas Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
|
"code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:290
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:297
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:529
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor selecciona um activo para comparar."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Activo: "
|
|
|
|
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
|
#. National Securities Identifying Number
|
|
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
|
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Código de câmbio (CUSIP ou similar)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemónica(Símbolo de cotação ou similar)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Escolhe moeda/título "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Escolhe moeda/título "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Escolhe moeda/título "
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-commodity.c:240
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Tens de seleccionar um activo.\n"
|
|
"Para criar um novo, escolhe \"Novo\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:878
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Utilizar hora local"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Escolhe moeda/título "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Informação de Encomenda"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Escolhe moeda/título "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Escolhe moeda/título "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informação de \"Split\""
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Não podes criar uma nova moeda nacional."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1280
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Esse activo já existe."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-commodity.c:479
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
|
"\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tens de introduzir um \"Nome completo\" não vazio, \"Símbolo/abreviatura\",\n"
|
|
"e \"Tipo\" para o activo."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78
|
|
# src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1259
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:290
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:389
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:297
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:118 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:288
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1078
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:930
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1073
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Seleccione contas"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:1046 src/gnome/dialog-options.c:1200
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:937
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1080
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpar Tudo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1206
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Abrir a conta seleccionada e todas as suas sub-contas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Children"
|
|
msgstr "Seleccione contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1073 src/gnome/window-main.c:1256
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all descendents of selected account."
|
|
msgstr "Apagar a conta seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:1054 src/gnome/dialog-options.c:1207
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:952
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1087
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Seleccionar Padrão"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Defina o nome de conta defeito do QIF"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:50
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Hidden Accounts"
|
|
msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:59
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
|
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Seleccione contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1082
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
|
|
# src/gnome/window-register.c:1604
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Cancelar a transacção actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:165
|
|
#. The reset button on each option page
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Letra do registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2662
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Apagar todas as restantes parcelas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2117
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4145
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Descarregar ficheiro seleccionado"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:1630
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Seleccionar imagem"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1304
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Definir Inte_rvalo..."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:216
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Receitas-Salário-Taxável"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:481
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:645
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tens de especificar uma conta de onde transferir,\n"
|
|
"ou para onde, ou ambas, para esta transacção.\n"
|
|
"Caso contrário, ela não será registada."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:654
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1317
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Não podes transferir de e para a mesma conta!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1343
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:675
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1368
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Tens de introduzir um montante a transferir."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:689
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1383
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Tens de introduzir um preço válido."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:700
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1395
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Tens de introduzir um montante `para' válido."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1417
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Editar Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1781
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Transferir De"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1785
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transferir Para"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:224
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debit Amount:"
|
|
msgstr "Contas de Crédito"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1851
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Montante de Destino:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:967
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:968
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:971
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:972
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
|
|
"restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
|
|
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
|
|
"your search path for this to work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
|
|
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
|
|
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
|
|
"necessary text from the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
|
|
"configuration data and restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
|
|
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
|
|
"continue loading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
|
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
|
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
|
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
|
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
|
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
|
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
|
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
|
"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
|
|
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
|
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
|
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:216
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
|
|
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
|
|
"file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Receita"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:116
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:255
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:256
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:257
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:258
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:259
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:260
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:261
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:262
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
|
#. * for assistance with spelling.
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:617
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:99
|
|
#. another error, cannot handle this here
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:750
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" não pode ser encontrado."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "A ler o ficheiro..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "A ler o ficheiro..."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:87
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro na interpretação do ficheiro.\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:810
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1159 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1399
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "A gravar o ficheiro..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:547
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse ficheiro QIF já se encontra carregado.\n"
|
|
"Por favor seleccione outro ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1457
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:145
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de lista"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1604
|
|
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3315
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "Informação de Cotação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza um código único utilizado para identificar o activo. Ou, pode "
|
|
"deixar este campo vazio em segurança."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
msgstr "Introduz o nome completo do activo. Exemplo: Dólares Americanos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3329
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduz a mais pequena fracção do activo que pode ser transaccionada. Para "
|
|
"acções que apenas possam ser transaccionadas em números inteiros, introduz 1."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
|
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
|
"used by the quote source (including case). "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_raction traded:"
|
|
msgstr "Fracção transaccionada:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
|
|
msgstr "CUSIP ou outro código:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select security/currency "
|
|
msgstr "Escolhe moeda/título "
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:964
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Escolhe aqui a informação de utilizador..."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:321 src/scm/report/guile-strings.c:399
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Si_ngle:"
|
|
msgstr "Única"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
|
|
msgid "Time_zone:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type of quote source:"
|
|
msgstr "Tipo de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Aviso: \"Finance::Quote\" não está instalado correctamente."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "Nome completo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "Obter Cotações \"Online\""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:319
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Multiple:"
|
|
msgstr "Multi-Linha"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "Símbolo/abreviatura:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unknown:"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense Total:"
|
|
msgstr "Gráfico de Despesas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Total:"
|
|
msgstr "Conta de Receitas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Data Format:</b>"
|
|
msgstr "Formato da Data"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
|
msgstr "_Actividades"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>File</b>"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:393
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de Dados de Cotações"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:982
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Emitir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Chave:"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:751
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Transacção com _Parcelas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1154
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object references"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Dividendos Retidos"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Dividendos Retidos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "Des-seleccionar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot find default values</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
|
|
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
|
|
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
|
|
"to setup the configuration data?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1277 src/gnome/window-register.c:1278
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose method"
|
|
msgstr "Ordenar por Notas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1267
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finish changes"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
|
|
msgid "GnuCash will install the data for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash will update the system path for you."
|
|
msgstr "Definir directório partilhado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
|
|
msgid "Install into home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
|
|
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
|
|
msgid "Please run the following commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
|
|
msgid "S_kip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
|
|
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
|
|
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
|
|
"to copy the data into your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
|
|
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
|
|
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:535
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The data has _already been installed in another window"
|
|
msgstr "Fechar esta janela de Factura"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:535
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The search path has _already been updated in another window"
|
|
msgstr "Fechar esta janela de Factura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
|
|
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
|
|
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
|
|
"to add in new keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
|
|
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
|
|
"its default settings and their descriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:63
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update GnuCash configuration data"
|
|
msgstr "Opções de Configuração do GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1308
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
|
|
msgstr "Abrir a Ajuda do GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update search path"
|
|
msgstr "Definir directório partilhado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
|
|
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
|
|
"yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
|
|
"you, or it can tell you how to do it yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
|
|
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
|
|
msgid "_GnuCash installs the data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_GnuCash updates the search path"
|
|
msgstr "Definir directório partilhado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
|
|
msgid "_Install into home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1229
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Setup"
|
|
msgstr "Configuração Básica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Update search path"
|
|
msgstr "Definir directório partilhado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
|
|
msgid "_You install the data yourself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_You update the search path yourself"
|
|
msgstr "Definir directório partilhado"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr "Capitalização:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr "Capitalização:"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:123
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "Moeda Defeito"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a file to import"
|
|
msgstr "Escolha formato de exportação"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4123
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"GnuCash Datafile import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima \"Carregar novo ficheiro\" caso tenha de momento mais dados para "
|
|
"importar.\n"
|
|
"Faça-o caso tenha gravado as suas contas para ficheiros QIF separados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima \"Seguinte\" para terminar o carregamento de ficheiros e prosseguir "
|
|
"para o próximo \n"
|
|
"passo do processo de importação QIF. "
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1126
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Comprimir o ficheiro de dados"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Escolhe moeda/título "
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:350
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not merge"
|
|
msgstr "Não ordenar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Visualizar e alterar a lista de Condições de Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
|
|
msgid "GnuCash Datafile Import Assistant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4083
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash data files you have loaded"
|
|
msgstr "Ficheiros QIF que acabou de carregar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Carregar novo ficheiro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4145
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Descarregar ficheiro seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Current File List</b>"
|
|
msgstr "Conteúdos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4123
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima \"Carregar novo ficheiro\" caso tenha de momento mais dados para "
|
|
"importar.\n"
|
|
"Faça-o caso tenha gravado as suas contas para ficheiros QIF separados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima \"Seguinte\" para terminar o carregamento de ficheiros e prosseguir "
|
|
"para o próximo \n"
|
|
"passo do processo de importação QIF. "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "Carregar novo ficheiro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4145
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "Descarregar ficheiro seleccionado"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
|
|
msgstr "Informação de Cotação"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Split Information</b>"
|
|
msgstr "Informação de Saldo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To A_mount:"
|
|
msgstr "Montante de Destino:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de Câmbio:"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:412
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:413
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "abreviatura"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato da Data:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "Dez 31, 2000"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:412
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "incluir século"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Meses:"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:93
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "exemplo:X"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"US (12/31/2001)\n"
|
|
"UK (31/12/2001)\n"
|
|
"Europe (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Locale\n"
|
|
"Custom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "Anos:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
|
|
msgid "Don't tell me again this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
|
|
msgid "Don't tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:159
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'Enter' move para uma transacção em branco"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "07/31/2005"
|
|
msgstr "12/31/00"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "2005-07-31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "31.07.2005"
|
|
msgstr "12/31/00"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "31/07/2005"
|
|
msgstr "12/31/00"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "_Actividades"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
|
msgstr "_Actividades"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "Formato da Data"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:123
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "Moeda Defeito"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:123
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "Moeda Defeito"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:132
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "Estilo Defeito do Registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:770
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "Data de término:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "Formato da Data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:345
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "Reconciliar Informação"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:220
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "Tipos de contas saldadas inversamente"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:39 src/scm/guile-strings.c:40
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "Janela de progresso de teste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:720
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "Data de início:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
|
msgstr "Conteúdos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "Conteúdos"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgstr "_Actividades"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr "Conteúdos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:198
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "Gravar Geometria da Janela"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ab_solute:"
|
|
msgstr "Obsoleto"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Inicializar e Editar Contas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:196
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após reconciliar extracto de cartão de crédito, pedir ao utilizador para "
|
|
"introduzir um pagamento por cartão de crédito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:193
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar as cores principais e secundárias entre cada transacção, não cada "
|
|
"linha"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
|
"regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
|
|
msgid "Auto-save time _interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:195
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:195
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:239
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem "
|
|
"um."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:145
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar automaticamente a lista de contas ou acções durante a inserção."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:423
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "Opções de Relatório Impostos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:423
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Opções de Relatório Impostos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:224
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "Contas de Crédito"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:173
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ch_oose:"
|
|
msgstr "Seleccione"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:73 src/scm/guile-strings.c:79
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character:"
|
|
msgstr "Pagamentos"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1339
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Assinalar transacção limpa"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1126
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Comprimir o ficheiro de dados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Hora Exacta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:132
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default _font:"
|
|
msgstr "Taxa Padrão: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:232
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Apresentar a \"Dica do Dia\""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:233
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Apresentar no início dicas para a utilização do GnuCash"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Apresentar montantes negativos a vermelho"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457
|
|
# src/gnome/window-register.c:1638
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr "Ir para a transacção em branco no final da Factura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457
|
|
# src/gnome/window-register.c:1638
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
|
msgstr "Ir para a transacção em branco no final da Factura"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457
|
|
# src/gnome/window-register.c:1638
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
|
msgstr "Ir para a transacção em branco no final da Factura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
|
|
msgid "Display toolbar items as icons only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
|
|
msgid "Display toolbar items as text only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
|
|
"for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
|
|
"shown for the most important items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:227
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Não inverter quaisquer contas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:192
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Cores de modo duplo alternam entre transacções"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter number of months."
|
|
msgstr "Introduza um nome para a conta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:113
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Options"
|
|
msgstr "Quarta Opção"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:1989
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do GnuCash"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:242
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Quantas casas decimais deverão ser automaticamente preenchidas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
|
|
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
|
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
|
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
|
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
|
"option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:160
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
|
|
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionado, move para uma transacção em branco após o utilizador primir "
|
|
"'Enter'. Caso contrário, move uma linha para baixo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
|
|
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting this \n"
|
|
"many months before the current month:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:2
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In the current calendar year"
|
|
msgstr "Final do ano de calendário actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Cor para totais gerais"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:120
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loc_ale:"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New search _limit:"
|
|
msgstr "Nova procura"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:150
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of _transactions:"
|
|
msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:141
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "Sem configuração de lista de contas em ficheiro novo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr "Automaticamente assinalar transacções limpas aquando da reconciliação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
|
|
"\"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não mostrar a janela de nova lista de contas quando se selecciona \"Novo "
|
|
"Ficheiro\" no menu \"Ficheiro\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "Formato personalizado"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
|
|
msgid "Priority text besi_de icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_lative:"
|
|
msgstr "Reembolso"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:165
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Letra do registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:418
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Abrir numa nova janela"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:418
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Abrir numa nova janela"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1230 src/scm/guile-strings.c:135
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
|
|
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:157
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Por defeito, mostrar margens horizontais nas células."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1248 src/scm/guile-strings.c:142
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
|
"affect expanded transactions."
|
|
msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transacção"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:154
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Por defeito, mostrar margens verticais nas células."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:223
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Contas de Receitas e Despesas Invertidas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:225
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contas de Cartão de Crédito, Passivo, Saldo Inicial e Receitas Invertidas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
|
|
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
|
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
|
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
|
"\"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:413
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "Até"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:114
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U_K:"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:126
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "Utilizar horas em formato 24h"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:229
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Utilizar etiquetas de contas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:127
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:230
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Apenas utilizar 'débito' e 'crédito' em vez de sinónimos informais"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:695
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use s_ystem default"
|
|
msgstr "Utilizar o defeito GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
|
|
msgid "Use the date format common in continental Europe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
|
|
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
|
|
msgid "Use the date format common in the United States."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
|
|
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4427
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Introduza a moeda utilizada para novas contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:116
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Por favor escolhe a moeda a utilizar para as novas contas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
|
|
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
|
|
msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Absolute:"
|
|
msgstr "Obsoleto"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:144
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "Mostrar Automaticamente Listas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1232
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "Contas de Parcela _Automáticas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:238
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "Separador Decimal Automático"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1229
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "Conta _Base"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:241
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Decimal places:"
|
|
msgstr "Casas Decimais Automáticas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:141
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "Modo de Linha Dupla"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:116
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Europe:"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:118
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_ISO:"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:202
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Apenas Ícones"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:222
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "Rece_ita & Despesa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Only display leaf account names"
|
|
msgstr "Mostrar a nome completo da conta"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Relative:"
|
|
msgstr "Reembolso"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retain log files:"
|
|
msgstr "Número de dias para manter ficheiros de \"log\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:181
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:199
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "Gravar posição e tamanho da janela."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:204
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Apenas Texto"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:112
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_US:"
|
|
msgstr "EUA"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:185
|
|
msgid "_Use system theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:186
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:73 src/scm/guile-strings.c:79
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "Pagamentos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:189
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
|
msgstr "Sugestão do Dia:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1315
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "_Sugestão do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "Informação de Saldo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5098
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "Transferência de Moeda"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "Transferir De"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "Transferir Para"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Moeda:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de Câmbio:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4915
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6463
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4899 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5960
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Nº:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5091
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3754
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Mostrar Receitas/Despesas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Transferir Fundos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Fetch Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Câmbio:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
|
|
#. create the button.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file automatically?"
|
|
msgstr "(preenchido automáticamente)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
|
|
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Yes, this time"
|
|
msgstr "Mais perto no tempo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
|
|
msgid "Yes, _always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:5
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No, n_ever"
|
|
msgstr "Sem Término"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110
|
|
msgid "_No, not this time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:3798
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:3800
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:254
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Passados"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:255
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "A Partir de Agora"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-dateedit.c:694
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:829
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "meses."
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "meses."
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "meses."
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "meses."
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "meses."
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "meses."
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:325 ../intl-scm/guile-strings.c:4846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5058 ../intl-scm/guile-strings.c:5280
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:289
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1178
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(sem nome)"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:646
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to process file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha no parseamento do ficheiro QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir ficheiro\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
|
|
# src/scm/guile-strings.c:243
|
|
#. File menu
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:57
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
|
|
# src/scm/guile-strings.c:243
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:105 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:477 src/gnome/window-main.c:1020
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:986
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1209
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:389
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:157
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:58
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(nula)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:67
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"não é suportado por esta versão do GnuCash."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:118
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível interpretar o endereço\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:124
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível a ligação a\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"O servidor, utilizador ou a palavra chave estão incorrectos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível a ligação a\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"A ligação perdeu-se, não é possível enviar dados."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:105
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro aparenta pertencer a uma versão mais recente\n"
|
|
"do GnuCash. É necessário de actualizar o GnuCash para carregar\n"
|
|
"este ficheiro."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:169
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:251
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de dados\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"parece não existir. Queres criá-la?\n"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:146
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador e,\n"
|
|
"nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Queres continuar com a abertura da base de dados?"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:146
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador e,\n"
|
|
"nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Queres continuar com a abertura da base de dados?"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:146
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador e,\n"
|
|
"nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Queres continuar com a abertura da base de dados?"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:146
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador e,\n"
|
|
"nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Queres continuar com a abertura da base de dados?"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:146
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, or you may not have write permission for the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador, e\n"
|
|
"nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O que desejas fazer?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro/endereço \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"não contém dados do GnuCash ou os dados estão corrompidos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor no endereço \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"encontrou um erro ou dados corrompidos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não tens permissões para aceder a\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:81
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:336
|
|
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:118
|
|
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao processar\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:87
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro na leitura do ficheiro.\n"
|
|
"Desejas continuar?"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:87
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:350
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro na interpretação do ficheiro.\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:93
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" está vazio."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:99
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" não pode ser encontrado."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:112
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro é de uma versão anterior do GnuCash.\n"
|
|
"Desejas continuar?"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:93
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" está vazio."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir ficheiro\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:398
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não tens permissões para aceder a\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
|
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
|
#.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to save in\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that "
|
|
"directory for internal use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again in a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:112
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
|
|
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta base de dados é de uma versão anterior do GnuCash.\n"
|
|
"Queres actualizar a base de dados para a versão actual?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
|
|
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do "
|
|
"File>Save As."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de dados SQL está a ser acedida por outros utilizadores e a "
|
|
"actualização não poderá ser efectuada até que se desliguem.\n"
|
|
"Se actualmente não existirem outros utilizadores a aceder, consulta a \n"
|
|
"documentação para ver como \"limpar\" sessões \"penduradas\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
|
|
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
|
|
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
|
|
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla."
|
|
"gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:132
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:452
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido de leitura/escrita."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Carregar novo ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:550 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:146
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador, e\n"
|
|
"nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O que desejas fazer?"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:146
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
|
|
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
|
|
"changes. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador, e\n"
|
|
"nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O que desejas fazer?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Anyway"
|
|
msgstr "Abrir mesmo assim"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1126
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Create New File"
|
|
msgstr "Criar Novo Ficheiro"
|
|
|
|
#. try to load once again
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:792 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading user data..."
|
|
msgstr "A carregar os dados..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-saving user data..."
|
|
msgstr "A carregar os dados..."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:553
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1086 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1314
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1448
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" já existe.\n"
|
|
"Tens a certeza que desejas substitui-lo?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1115
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "A exportar o ficheiro..."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:87
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro na gravação do ficheiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:223
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Ver..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:378
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:471
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
|
|
"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:502
|
|
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1255
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Apagar Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1213 src/gnome/window-reconcile.c:1065
|
|
# src/gnome/window-register.c:1367
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Editar Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Account"
|
|
msgstr "Nova Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2138
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "Abrir C_onta"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
|
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
|
msgstr "Introduz o teu nome de utilizador e chave"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1125
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Novo Ficheiro"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "Transacção"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Relatórios"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1331
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ferramen_tas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "Despesas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1507
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Im_primir Cheque..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Fechar página de registo actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1229
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pa_ge Setup..."
|
|
msgstr "Configuração Básica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
|
|
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:393
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Visualize e edite as cotações de acções e outros títulos"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
|
|
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Fechar página de registo actual"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223
|
|
# src/scm/guile-strings.c:103
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Duplicar esta Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1154
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "Escolher as Contas para Comparar"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Refrescar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:535
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Refrescar esta janela"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2153
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "Verificar & _Corrigir"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "Dividendos Retidos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
|
|
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1508
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Abre uma nova janela de topo no GnuCash para a visualização actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "Tutorial e _Guia de Conceitos"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1308
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Abrir o Tutorial do GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Conteúdos"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1308
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:349
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Abrir a Ajuda do GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Montante"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1095
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Sair do GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1331
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:366
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:367
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Apresentar/esconder a barra de ferramentas nesta janela"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Linha de Sumário"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Apresentar/esconder a linha de sumário nesta janela"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Linha de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Apresentar/esconder a linha de referência nesta janela"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "janela1"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1175
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
|
|
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsaved Book"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2354
|
|
msgid "Unable to save to database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2356
|
|
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:511
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O gestor de finanças pessoais GnuCash.\n"
|
|
"O modo GNU de gerir o seu dinheiro!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "tem créditos"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
|
|
#. CY Strings
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 ../intl-scm/guile-strings.c:84
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:13
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 ../intl-scm/guile-strings.c:36
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Início deste Mês"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:15
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:44
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Início do mês anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:21
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Início do trimestre anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:21
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:68
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Início do trimestre anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:13
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 ../intl-scm/guile-strings.c:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Início deste Mês"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:21
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Início do trimestre anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:46
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this accounting period"
|
|
msgstr "Início do período do relatório"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:22
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous accounting period"
|
|
msgstr "Início do trimestre contabilístico anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:17
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:40
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Final deste mês"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:17
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 ../intl-scm/guile-strings.c:48
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Final do mês anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:23
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Final do trimestre anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:23
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:72
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Final do trimestre anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:6
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Final do Ano Anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:23
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Final do trimestre anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:24
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this accounting period"
|
|
msgstr "Final do trimestre contabilístico anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:24
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous accounting period"
|
|
msgstr "Final do trimestre contabilístico anterior"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:90
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Versão: GnuCash-cvs (built %s)"
|
|
|
|
#. Dist Tarball
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Versão: GnuCash-cvs (built %s)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "A carregar..."
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:289
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "(nunca)"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1341
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:621
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nova conta de topo"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:114
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:3444
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:4270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4394 ../intl-scm/guile-strings.c:4630
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nome da Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:117
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 ../intl-scm/guile-strings.c:2278
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:4020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4156 ../intl-scm/guile-strings.c:4274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4402
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Código da Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:963
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Actual:"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:165
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Relatório de Registo"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Balanço"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Balanço"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Limpa (c)"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3931 src/gnome/reconcile-list.c:151
|
|
# src/register/splitreg.c:95
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Reconciliado:R"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1002
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Reconcile Date"
|
|
msgstr "Reconciliado:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:616
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:138 src/gnc-ui-util.c:141 src/scm/guile-strings.c:111
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874 ../intl-scm/guile-strings.c:934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:1812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:3736
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Retorno Capital"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:217
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr ". (Ponto)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
|
|
# src/gnome/window-main.c:1266
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Info. de Impostos"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:655
|
|
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Percentagem %"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1459
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1002
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1465
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Reconciliado"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1468
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3997 src/SplitLedger.c:4017
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1471
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Total %s"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:345
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:114
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Nome de Cliente"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:345
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Nome do Títular"
|
|
|
|
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
|
#. National Securities Identifying Number.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:425
|
|
msgid "ISIN/CUSIP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracção"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Obter Cotações"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:441
|
|
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:447
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:452
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3480
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:393
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:466
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2315
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:2416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:3458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 ../intl-scm/guile-strings.c:3744
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3842
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 ../intl-scm/guile-strings.c:4136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4198 ../intl-scm/guile-strings.c:4422
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preço"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:176
|
|
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "Última Ocorrência:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr "Próxima Ocorrência"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "A mais recente cotação registada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "A mais recente cotação registada"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:150
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:337
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:340
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "Cor para totais gerais"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:257
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Assets:"
|
|
msgstr "Activos"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:179
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Lucros"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Pagamento de Juro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:446
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Cobrança de Juro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:464
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Pagamento De"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:470 ../src/gnome/window-reconcile.c:480
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Reconciliar Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:485
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Pagamento Para"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:498
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Não aplicar Pagamento Automático de Juros para esta Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:499
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Não aplicar Cobrança Automática de Juros para esta Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr "Introduz a Cobrança de Juros..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:544 src/gnome/window-reconcile.c:1047
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1004
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Débitos"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:2098
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Tens a certeza que deseja apagar a transacção actual?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:349
|
|
#. statement date title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "Data do Documento:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:351 src/gnome/window-reconcile.c:1592
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1765
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Balanço Final:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1602
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1775
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Balanço Reconciliado:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1612
|
|
#. difference title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1785
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Diferença:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1898
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fizeste alterações nesta janela de reconciliação.\n"
|
|
"Tens a certeza que queres cancelar?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1806
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta não se encontra balanceada.\n"
|
|
"Tens a certeza que queres terminar?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1864
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2070
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Queres adiar esta reconciliação e completa-la mais tarde?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1129
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2106
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Reconciliar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1131 src/gnome/window-register.c:1520
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2107
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "Cont_a"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:964
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2114
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "_Reconciliar Informação..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:965
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2115
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar a informação de reconciliamento incluindo data do documento e saldo "
|
|
"final."
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:974
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2120
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Terminar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:975 src/gnome/window-reconcile.c:1267
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2121
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Terminar a reconciliação desta conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:982
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2125
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Adiar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:983
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Adiar a reconciliação desta conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:991
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2131
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Cancelar a reconciliação desta conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1259
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2139
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Abrir a conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Editar a conta principal para esta contabilidade"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2163
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Balance"
|
|
msgstr "Saldo:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1244
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2173
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Editar a transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1339
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2178
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Apagar a transacção seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1508
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Abre a janela de ajuda do GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html.c:70 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:99
|
|
#: ../src/html/gnc-html.c:72 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:82
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o URL indicado."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-totd.c:184
|
|
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:414 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:772
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:482 ../src/html/gnc-html-webkit.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O acesso HTTP Seguro está desactivado.\n"
|
|
"Podes reactiva-lo a partir da secção\n"
|
|
"Redes na janela de Preferências"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-totd.c:184
|
|
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:424 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:784
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:492 ../src/html/gnc-html-webkit.c:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O acesso HTTP está desactivado.\n"
|
|
"Podes reactiva-lo a partir da secção\n"
|
|
"Redes na janela de Preferências"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:87
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702 ../src/html/gnc-html-webkit.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Erro ao aceder a %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(preenchido automáticamente)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>From</b>"
|
|
msgstr "Transferir De"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
|
msgstr "Vs. Categorias"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:345
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Online Banking</b>"
|
|
msgstr "Reconciliar Informação"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>To</b>"
|
|
msgstr "Conteúdos"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add current"
|
|
msgstr "Adicionar Critério"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma Transaçcão Calendarizada usando a transacção actual como modelo"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it "
|
|
"to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are "
|
|
"matching."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr "Fechar quando terminar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Confirme a Chave:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "Conta Actual"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "Conta Actual"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1339
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Apagar a transacção seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:770
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "Data de fim:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:770
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Data de fim:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introduza Chave:"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:809
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Rebalancear Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter name for new template:"
|
|
msgstr "Introduza um nome para a conta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Introduza a sua chave"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr "Executar Agora"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25
|
|
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2652
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Apagar toda a transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Transacções"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Configuração inicial de HBCI"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4187
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Descer o item seleccionado"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Subir o item seleccionado"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Introduza um nome para a conta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "Janela de Ligação HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Procurar Transacção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Outro Nome de Conta"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:114
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "Nome de Cliente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Chave:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Períodos de Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "Outro Nome de Conta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:114
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "Nome de Cliente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember _PIN"
|
|
msgstr "Manter PIN HBCI em memória"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:351 src/scm/report/guile-strings.c:354
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:364
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:417
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:419 src/scm/report/guile-strings.c:421
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48
|
|
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
|
|
"this program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
|
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
|
"assistant again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
|
"bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
|
|
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
|
|
"containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
|
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
|
|
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
|
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
|
"feedback when a transfer is rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este druida ajuda-te a configurar a ligação HBCI com o teu banco.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O primeiro passo é subscrever o acesso HBCI com o teu banco. Se o \n"
|
|
"teu banco te autirizar o acesso HBCI, enviar-te-á uma carta \n"
|
|
"contendo \n"
|
|
"\n"
|
|
"* O código bancário do teu banco\n"
|
|
"* O numero de utilizador que te identifica com o teu banco\n"
|
|
"* O endereço Internet do servidor HBCI do teu banco\n"
|
|
"* Informação sobre a chave criptográfica pública do teu banco (\"Ini-"
|
|
"Letter) \n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta informação será necessária de seguida. Escolhe 'Next' agora.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTA: NÂO SE GARANTE NADA. Alguns bancos têm implementações de HBCI \n"
|
|
"muito fraquinhas. Não deves confiar em transferências urgêntes através\n"
|
|
"de HBCI, porque alguns bancos não informa devidamente quando uma\n"
|
|
"transacção é rejeitada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escolhe 'Cancel' se não desejares configurar nenhuma ligação\n"
|
|
"HBCI por agora."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Transaction Template"
|
|
msgstr "Relatório de Transacções"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close log window when finished"
|
|
msgstr "Fechar quando terminar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4526
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "Seleccione possíveis duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "Agora"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
|
msgstr "Configuração inicial de HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "Mensagens de Debug para HBCI"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:152
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr "Em Teste"
|
|
|
|
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:235
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:815
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:818
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:824
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are
|
|
#. * needed only in countries that have one of
|
|
#. * aqbanking's Online Banking techniques
|
|
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
|
|
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
|
#. * these techniques are available in your
|
|
#. * country, you may safely ignore strings
|
|
#. * from the import-export/hbci
|
|
#. * subdirectory.
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Introduza uma Nota de Débito Directo Electrónica"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1255
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:312
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:314
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:224
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Contas de Crédito"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:224
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:319
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:224
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:321
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
|
|
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
|
|
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to overwrite your changes with the contents of the "
|
|
"template \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:912
|
|
msgid ""
|
|
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1045
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tens a certeza que deseja apagar a transacção actual?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
|
|
"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
|
|
"may require installing additional packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
|
|
"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
|
|
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
|
|
"trolltech.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
|
|
"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
|
|
"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
|
|
"\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
|
|
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. "
|
|
"Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:578
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s at %s (code %s)"
|
|
msgstr "%s - %s para %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s at bank code %s"
|
|
msgstr "%s - %s para %s"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "Outro Nome de Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4222 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4313
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4404
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "Nome de conta GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4229
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4320 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4411
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:871
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:367
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1527
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Novo?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:83
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:137
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid online banking account assigned."
|
|
msgstr "Outro Nome de Conta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:97
|
|
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:130
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:24
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
|
msgstr "Gerar relatório de transacções para esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"As contas seleccionadas não contêm dados/transacções (ou apenas zeros) para "
|
|
"o intrevalo de datas selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:187
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Introduza uma Nota de Débito Directo Electrónica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:214
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "Procurar Transacção"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
|
"the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:397
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:456
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Não Especificado"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
|
"will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:920
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
|
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
|
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
|
"Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Reconciliar Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "Escolha formato de exportação"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:139
|
|
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
|
|
#. indicate that additional failures exist
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "...\n"
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
|
|
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:307
|
|
msgid "No jobs to be send."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
|
|
"window for potential errors."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
|
|
"log window for potential errors."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1072
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres \n"
|
|
"Quer tentar de novo?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1806
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta Transacção Calendarizada foi alterada. Tens a certeza que queres "
|
|
"cancelar?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:345
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:77
|
|
#: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:62
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "Reconciliar Informação"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
|
|
#. Menus
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:94
|
|
msgid "_Online Banking Setup..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
|
"AqBanking)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "Por Balancear"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1297
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
|
msgstr "Mostrar todas as transacções na conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1338
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr "Cortar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1297
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "Mostrar todas as transacções na conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1338
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Issue Transaction..."
|
|
msgstr "Cortar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1354
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_nternal Transaction..."
|
|
msgstr "Para Registar uma Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:179
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Direct Debit..."
|
|
msgstr "Débito Directo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
|
|
# src/scm/guile-strings.c:243
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _MT940"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro OFX/QFX para processar"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
|
|
# src/scm/guile-strings.c:243
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import MT94_2"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:132
|
|
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
|
|
# src/scm/guile-strings.c:243
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _DTAUS"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:137
|
|
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:149
|
|
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
|
|
"Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1308
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _log window"
|
|
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the online banking log window."
|
|
msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "Formato personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close window when finished"
|
|
msgstr "Fechar quando terminar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr "Activar mensagens de \"debug\" para HBCI Online Banking "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Manter o PIN de HBCI em memória durante a sessão"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "Mensagens de Debug para HBCI"
|
|
|
|
#. If it fails, change back to the old encoding.
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid encoding selected"
|
|
msgstr "Nenhuma factura válida seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:566
|
|
msgid "Merge with column on _left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:570
|
|
msgid "Merge with column on _right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:575
|
|
msgid "_Split this column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:580
|
|
msgid "_Widen this column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Narrow this column"
|
|
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1067
|
|
msgid ""
|
|
"The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors "
|
|
"by changing the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:405 src/gnome/druid-stock-split.c:214
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
|
|
#. Let the user select a file.
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import"
|
|
msgstr "Escolha formato de exportação"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:34
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Date formats
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:35
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36
|
|
msgid "d-m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "m-d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:45 ../intl-scm/guile-strings.c:130
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:77
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:160
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Levantamento"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:646
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File opening failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha no parseamento do ficheiro QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:458
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:467
|
|
msgid "Unknown encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:205
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No date column."
|
|
msgstr "Mostrar apenas o texto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:772
|
|
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:99
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1045
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s column could not be understood."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" não pode ser encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Colon (:)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Comma (,)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data type: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato da Data:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Fixed-Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Hyphen (-)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Import CSV/Fixed-Width File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the type of each column below."
|
|
msgstr "Defina o nome de conta defeito do QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Semicolon (;)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:720
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Data de início:"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:73 src/scm/guile-strings.c:79
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separators"
|
|
msgstr "Pagamentos"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:477 src/gnome/window-main.c:1020
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1138
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _CSV/Fixed-Width..."
|
|
msgstr "Importar _QIF..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:48
|
|
msgid " a CSV/Fixed-Width file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
|
|
msgid "\"R\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
|
|
msgid "\"U+R\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:289
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nada)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Colors</b>"
|
|
msgstr "Vs. Categorias"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona verde "
|
|
"(acima ou igual ao limite de Auto-CLEAR) será CLEARed por omissão."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona "
|
|
"vermelha (acima do limite de apresentação mas igual ou abaixo do limite de "
|
|
"Auto-ADD) será ADDed por omissão."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "Limite de Auto-ADD"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Limite de Auto-ADD"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Escolha formato de exportação"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Limite de Taxa para ATMs comerciais"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the transaction to change the matching transaction to "
|
|
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
|
|
"required)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Procurar transacções relativas a"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
|
|
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
|
|
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona "
|
|
"vermelha (acima do limite de apresentação mas igual ou abaixo do limite de "
|
|
"Auto-ADD) será ADDed por omissão."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
|
|
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
|
|
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
|
|
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona "
|
|
"vermelha (acima do limite de apresentação mas igual ou abaixo do limite de "
|
|
"Auto-ADD) será ADDed por omissão."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable update match action"
|
|
msgstr "Procurar transacções relativas a"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
|
|
"other (destination) account of this transaction.\n"
|
|
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
|
|
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
|
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
|
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
|
|
"\"New\" column.\n"
|
|
"When all new transactions have the correct destination account and all "
|
|
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
|
"click \"OK\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para uma transacção nova, selecciona em \"Outra Conta\" a conta de destino "
|
|
"para esta transacção.\n"
|
|
"Para uma transacção que é um duplicado de uma existente, selecciona \"Outra "
|
|
"Conta\" ou \"Descrição\" para \n"
|
|
"validar se o GnuCash escolheu a transacção existente correcta.\n"
|
|
"Para alternar entre os dois estados da transacções, activa a marca na coluna "
|
|
"\"Nova\".\n"
|
|
"Quando todas as novas transacções tiverem o a conta de destino correcta e "
|
|
"todos os duplicados estiverem emparelhados \n"
|
|
"com as transacções existentes correctas, selecciona \"Ok\"."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Comparador genérico de importação de transacções"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:963
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Actual:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr "Primeira parcela da transação importada:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
|
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
|
|
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
|
|
"be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em certos países algumas ATMs comerciais (que não pertencem a uma "
|
|
"instituição financeira) estão instaladas em sitios como lojas de "
|
|
"conveniência. Estas ATMs adicionam uma taxa directamente no valor, em vez de "
|
|
"a apresentarem como uma transacção separada ou nos seu extractos mensais. "
|
|
"Por exemplo, se levantar $100 é-lhe debitado $105.50 mais as taxas do "
|
|
"serviço. Se introduziu manualmente $100 os valores não coincidem. Tem de "
|
|
"introduzir aqui o valor máximo para este tipo de transação na sua zona (em "
|
|
"unidades da sua moeda local), para que as transacções coincidam.\n"
|
|
"(Isto não se aplica em Portugal)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr "Lista de transacções descarregadas (origem de \"split\" apresentada):"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Limite de apresentação de pares"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "Número de Conta Online aqui... "
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Outra Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Selecciona ou cria uma conta GnuCash adequada para:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
|
|
# src/gnome/window-register.c:1630
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr "Parcelas que poderão corresponder à transacção seleccionada:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Mostrar a data?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
|
|
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "Escolhe a transacção existente correspondente"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
|
|
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "Escolhe a transacção existente correspondente"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
|
|
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Escolhe a transacção existente correspondente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pontuação minima que um potencial par deve ter para ser apresentado na "
|
|
"lista de pares"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Transacção"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:184 src/register/splitreg.c:188
|
|
# src/register/splitreg.c:198 src/register/splitreg.c:202
|
|
# src/register/splitreg.c:210 src/register/splitreg.c:217
|
|
# src/register/splitreg.c:222 src/register/splitreg.c:229
|
|
# src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:82
|
|
# src/scm/guile-strings.c:83 src/scm/guile-strings.c:84
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Venda"
|
|
|
|
#. Numeric formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
|
|
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
|
|
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
|
|
msgid "y-d-m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:384
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:83
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Número de Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:87
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "Todas as Contas"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor seleccone o activo correspondente ao código de bolsa indicado.\n"
|
|
"Tenha em atenção que o código de bolsa do activo seleccionado será "
|
|
"sustituido por este.."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:60
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:69
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:87
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:96
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:105
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Conta de destino para a parcela de auto-balanço."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482
|
|
msgid "U+R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
|
|
# src/gnome/window-main.c:1266
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info. de Impostos"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:658
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Novo, já balanceado"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1602
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Balanço Reconciliado:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Reconciliada (y)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:725
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Coincidir Montante"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1602
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update and reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Balanço Reconciliado:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update and reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Reconciliada (y)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:749
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Não importar (nenhuma acção seleccionada)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confiança"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:289
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no)"
|
|
msgstr "(nada)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima \"Regressar\" para cancelar o carregamento deste ficheiro e "
|
|
"seleccionar outro."
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:720
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample data:"
|
|
msgstr "Data de início:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3994
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Defina um formato de data para este ficheiro QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4003
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de ficheiro QIF não especifica a ordem por que os componentes \n"
|
|
"de datas (ano, mês e dia) são impressos. Na maioria dos casos, é possível \n"
|
|
"determinar automaticamente que formato está a ser utilizado para cada "
|
|
"ficheiro.\n"
|
|
"No entanto, no ficheiro que acabou de importar existe mais do que um\n"
|
|
"formato possível que coincide com as datas. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor seleccione um formato de data para o ficheiro. Ficheiros QIF "
|
|
"criados por \n"
|
|
"aplicações Europeias provavelmente terão o formato \"d-m-y\" ou dia-mês-ano, "
|
|
"e os\n"
|
|
"ficheiros QIF dos EUA provavelmente terão \"m-d-y\" ou mês-ano-dia. \n"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro QIF para carregar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:587
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "Remover a cotação actual"
|
|
|
|
#. Translation note:
|
|
#. * First argument is the filename,
|
|
#. * second argument is the error.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir ficheiro\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:93
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" está vazio."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
|
|
"recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "A ler o ficheiro..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Conta de Acções para security \"%s\""
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown OFX account"
|
|
msgstr "Conta CMA OXF desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Conta à ordem OXF desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:655
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Conta de poupança OXF desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Conta de mercado de capitais OXF desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:663
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "Conta de linha de crédito OXF desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:667
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Conta CMA OXF desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:671
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Conta de cartão de crédito OXF desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:675
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Conta de investimento OXF desconhecida"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro OFX/QFX para processar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1138
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Importar QIF..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Processar um ficheiro de respostas OFX/QFX"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:219
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Introduza um nome para a conta"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:469
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:644
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Seleccionar Ficheiro QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:529
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Por favor seleccione ficheiro a carregar.\n"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:535
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro não encontrado ou permissões de leitura negadas.\n"
|
|
"Por favor seleccione outro ficheiro."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:547
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse ficheiro QIF já se encontra carregado.\n"
|
|
"Por favor seleccione outro ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:764
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you "
|
|
"will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be "
|
|
"shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:831
|
|
#. Inform the user.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:860
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:933
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:636
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:874
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu durante o parseamento do ficheiro QIF."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1125
|
|
#. Inform the user.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:875
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:895
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:952
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1001
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2686
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2707
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "_Novo Ficheiro"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407
|
|
#. Unload the file.
|
|
#. Remove any converted data.
|
|
#. An error occurred during duplicate checking.
|
|
#. Remove any converted data.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:929
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:946
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2662
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2680
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2703
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Impressão"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:636
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:951
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu durante o parseamento do ficheiro QIF."
|
|
|
|
#. The file was loaded successfully.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1011
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#. Swap the button label between pause and resume.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1058
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1062
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2813
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Número"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1434
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Tem de introduzir um nome de conta."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4222 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4313
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4404
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1514
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Nome de conta GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1605
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2117
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
|
msgstr "Introduza o nome completo do activo, tal como \"Acção EDP\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2124
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2194
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
|
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2132
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197
|
|
msgid ""
|
|
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
|
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
|
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1445
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2152
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tens de introduzir uma abreviatura nacional existente ou um tipo diferente."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1567
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Introduza informação sobre \"%s\""
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
|
|
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:378
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name or description:"
|
|
msgstr "_Descrição"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
|
|
msgstr "Símbolo/abreviatura:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
|
|
msgstr "Taxa de Câmbio:"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1274 src/gnome/druid-qif-import.c:1696
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2494
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2945
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(parcela)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2572
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, "
|
|
"you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will "
|
|
"be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2685
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2689
|
|
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:831
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2755
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2759
|
|
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2770
|
|
msgid "Conversion completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3084
|
|
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
|
|
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3635
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Nome de conta QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4306
|
|
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3641
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Nome de categoria QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4397
|
|
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3647
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "Cobrador/Nota QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match?"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1138
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:50
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Importar _QIF..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1031 src/gnome/window-main.c:1139
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:51
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importar um ficheiro QIF do Quicken"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
|
|
# src/scm/guile-strings.c:243
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4059
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Nome de conta:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4161
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Contas e fundos de acções"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4222 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4313
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4404
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
|
msgstr "Nome de conta GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4656
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
|
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
|
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
|
"facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima \"Terminar\" para importar dados da zona temporária e actualizar\n"
|
|
"as suas contas GnuCash. As informações de equivalência de contas e\n"
|
|
"categorias que introduziu serão gravadas e utilizadas como defeitos\n"
|
|
"na próxima vez que utilizar a funcionalidade de importação QIF. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima \"Retroceder\" para rever as suas equivalências de contas e "
|
|
"categorias,\n"
|
|
"para alterar definições de moedas e títulos para novas contas, \n"
|
|
"ou para adicionar mais ficheirs à zona temporária.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima \"Cancelar\" para abortar o processo de importação QIF."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4123
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima \"Carregar novo ficheiro\" caso tenha de momento mais dados para "
|
|
"importar.\n"
|
|
"Faça-o caso tenha gravado as suas contas para ficheiros QIF separados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima \"Seguinte\" para terminar o carregamento de ficheiros e prosseguir "
|
|
"para o próximo \n"
|
|
"passo do processo de importação QIF. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:808
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the QIF file currency"
|
|
msgstr "Indica a Percentagem de Desconto"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3927
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash pode importar informação financeira de ficheiros QIF \n"
|
|
"(Quicken Interchange Format - Formato de Troca Quicken) escritas pelo\n"
|
|
"Quicken/Quickbooks, MS Money, Moneydance, e muitos outros programas. \n"
|
|
"\n"
|
|
"O processo de importação tem vários passos. As suas contas\n"
|
|
"GnuCash não serão alteradas até que prima \"Terminar\"\n"
|
|
"no final do processo. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima \"Seguinte\" para iniciar o carregamento dos seus dados QIF, ou "
|
|
"\"Cancelar\"\n"
|
|
"para abortar o processo. "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
|
"name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash utiliza contas separadas para Receitas e Despesas em vez de "
|
|
"categorias\n"
|
|
"para classificar as suas transacções. Cada uma das categorias no seu "
|
|
"ficheiro QIF será \n"
|
|
"convertida para uma conta GnuCash. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Na página seguinte, terá a oportunidade de verificar as equivalências "
|
|
"sugeridas\n"
|
|
"entre categorias QIF e contas GnuCash. Poderá modificar equivalências \n"
|
|
"que lhe desagradem carregando na linha que contém o nome da categoria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Caso mais tarde mude de ideias, poderá reorganizar com segurança a estrutura "
|
|
"de contas\n"
|
|
"dentro do GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
|
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
|
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
|
"to review them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
|
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
|
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
|
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importar ficheiros QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"In the following pages you will be asked to provide information about "
|
|
"stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) "
|
|
"you are importing. GnuCash needs some additional details about these "
|
|
"investments that the QIF format does not provide. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
|
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
|
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
|
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
|
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
|
"type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
|
"appropriate, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4252
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Categorias de Receitas e Despesas"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load QIF files"
|
|
msgstr "A carregar o ficheiro QIF..."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4187
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4278
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Equiparar categorias QIF com contas GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
|
|
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match existing transactions"
|
|
msgstr "Escolhe a transacção existente correspondente"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4369
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Equiparar cobradores/notas a contas GnuCash"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:98
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matchings selected:"
|
|
msgstr "Nenhuma conta seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4170
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na próxima página, as contas nos seus ficheiros QIF e quaisquer acções ou "
|
|
"fundos\n"
|
|
"que possua serão comparados com contas GnuCash. Caso uma conta GnuCash já\n"
|
|
"exista com o mesmo nome, ou nome semelhante e tipo compatível, essa conta\n"
|
|
"será utilizada como equivalente; caso contrário, GnuCash irá criar uma nova "
|
|
"conta com o mesmo\n"
|
|
"nome e tipo da conta QIF. Caso não lhe agrade a conta GnuCash\n"
|
|
"sugerida, clique para a alterar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note que o GnuCash irá criar várias contas que não existiam na sua\n"
|
|
"outra aplicação financeira, incluindo uma conta separada para cada acção\n"
|
|
"que possua, contas separadas para comissões de corretagem, contas de \"Saldo "
|
|
"Inicial\"\n"
|
|
"especiais (sub-contas de Ganhos Retidos, por defeito) que são a fonte\n"
|
|
"dos seus balanços de abertura, etc. Todas estas contas surgirão na próxima \n"
|
|
"página pelo que pode altera-las caso o deseje, mas é seguro deixa-las como "
|
|
"estão.\n"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4343
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Cobradores e notas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
|
|
"(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor seleccione um ficheiro a carregar. Quando primir \"Seguinte\", o "
|
|
"ficheiro será carregado\n"
|
|
"e analisado. Poderá ter de responder a algumas questões sobre a(s) conta(s)\n"
|
|
"no ficheiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Terá a oportunidade de carregar tantos ficheiros quantos desejar, pelo que \n"
|
|
"não se preocupe se os deus dados estiverem em vários ficheiros. \n"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
|
|
# src/scm/guile-strings.c:243
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4352
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiros QIF obtidos em bancos e outras entidades financeiras poderão não "
|
|
"ter\n"
|
|
"informação sobre Contas e Categorias que lhes permitiriam ser\n"
|
|
"correctamente assignadas a contas GnuCash. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Na página seguinte, verá o texto que surge nos campos Cobrador e \n"
|
|
"Notas de transacções que não possuem Conta ou Categoria QIF. Por defeito\n"
|
|
"estas transacções são assignadas à conta 'Indefinida' no GnuCash. \n"
|
|
"Caso seleccione uma conta diferente, será memorizada para futuros "
|
|
"ficheiros \n"
|
|
"QIF. "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4083
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "Ficheiros QIF que acabou de carregar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro QIF para carregar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4526
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Seleccione possíveis duplicados"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Defina o nome de conta defeito do QIF"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:245
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar páginas de documentação adicional no Ajudante de Importação QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4044
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro QIF que carregou aparenta conter transacções para apenas \n"
|
|
"uma conta, mas o ficheiro não especifica um nome para essa conta. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor introduza um nome para a conta. Se o ficheiro foi exportado de "
|
|
"outra\n"
|
|
"aplicação de finanças pessoais, deverá utilizar o mesmo nome de conta que \n"
|
|
"era utilizado nessa aplicação.\n"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4436
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O importador QIF não suporta de momento ficheiros QIF multi-moeda. Todas "
|
|
"as \n"
|
|
"contas no(s) ficheiro(s) QIF que está a importar têm de ser designadas na\n"
|
|
"mesma moeda. Esta limitação deverá ser eliminada em breve.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione a moeda a utilizar para transacções importadas dos seus ficheiros "
|
|
"QIF:\n"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Activos transaccioáveis"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4655
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Actualizar as suas contas GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as not cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as reconciled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cleared"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Imported transactions needing review:"
|
|
msgstr "Primeira parcela da transação importada:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Not cleared"
|
|
msgstr "Não Confirmado"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4589
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
|
|
msgstr "Possíveis duplicados para nova transacção seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
|
msgstr "Escolher ou adicionar uma conta GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1339
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
|
msgstr "Apagar a transacção seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select the matchings you want to change:"
|
|
msgstr "Escolher as Contas para Comparar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "Selecciona..."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:204 src/scm/guile-strings.c:244
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "Documentação extensiva sobre QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2630
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default QIF transaction status"
|
|
msgstr "Apagar Transacção"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:204 src/scm/guile-strings.c:244
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show documentation"
|
|
msgstr "Documentação extensiva sobre QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Não foram encontradas transacções equivalentes"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Não foram encontradas transacções equivalentes"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Procurar transacções relativas a"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable UPDATE match action"
|
|
msgstr "Procurar transacções relativas a"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona "
|
|
"vermelha (acima do limite de apresentação mas igual ou abaixo do limite de "
|
|
"Auto-ADD) será ADDed por omissão."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
|
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em certos países algumas ATMs comerciais (que não pertencem a uma "
|
|
"instituição financeira) estão instaladas em sitios como lojas de "
|
|
"conveniência. Estas ATMs adicionam uma taxa directamente no valor, em vez de "
|
|
"a apresentarem como uma transacção separada ou nos seu extractos mensais. "
|
|
"Por exemplo, se levantar $100 é-lhe debitado $105.50 mais as taxas do "
|
|
"serviço. Se introduziu manualmente $100 os valores não coincidem. Tem de "
|
|
"introduzir aqui o valor máximo para este tipo de transação na sua zona (em "
|
|
"unidades da sua moeda local), para que as transacções coincidam.\n"
|
|
"(Isto não se aplica em Portugal)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pontuação minima que um potencial par deve ter para ser apresentado na "
|
|
"lista de pares"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona "
|
|
"vermelha (acima do limite de apresentação mas igual ou abaixo do limite de "
|
|
"Auto-ADD) será ADDed por omissão."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona "
|
|
"vermelha (acima do limite de apresentação mas igual ou abaixo do limite de "
|
|
"Auto-ADD) será ADDed por omissão."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The default date format for use with strftime in Win32.
|
|
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:76
|
|
msgid "%B %#d, %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The default date format for use with strftime in other OS.
|
|
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
|
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:80
|
|
msgid "%B %e, %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW DELETED, ID_NOT_SET\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW DELETED, VENDOR_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These rows were deleted:"
|
|
msgstr "Tipo de Lista de Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:562
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
|
|
msgstr "Tens a certeza que desejas apagar esta linha?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1. Choose the file to import"
|
|
msgstr "Escolha formato de exportação"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2. Select import type"
|
|
msgstr "Escolhe Opção de Importação"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3. Select import options"
|
|
msgstr "Escolhe Opção de Importação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4. Preview"
|
|
msgstr "Rever"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:720
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comma separated"
|
|
msgstr "Data de início:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:7
|
|
msgid "Comma separated with quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro na expressão regular '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
|
|
# src/scm/guile-strings.c:243
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import bill CSV data"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:10
|
|
msgid "Import invoice CSV data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import transactions from text file"
|
|
msgstr "Primeira parcela da transação importada:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:720
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semicolon separated"
|
|
msgstr "Data de início:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:14
|
|
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58
|
|
msgid "Import Bills & Invoices..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58
|
|
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:181
|
|
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import results:\n"
|
|
"%i lines were ignored\n"
|
|
"%i lines imported:\n"
|
|
" %u fixes\n"
|
|
" %u ignored (not fixable)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u created\n"
|
|
" %u updated (based on id)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:211
|
|
msgid "These lines were ignored during import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:99
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The input file can not be opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" não pode ser encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329
|
|
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
|
|
"to your needs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
|
"editing it there first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Transacções importadas com duplicados"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
|
|
# src/gnome/window-register.c:2857
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo de transacção actual foi modificado.\n"
|
|
"Queres gravar as alterações?"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:2298
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a sobrepor uma parcela existente.\n"
|
|
"Tem a certeza que o deseja fazer?"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:2328
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a sobrepor uma transacção existente.\n"
|
|
"Tem a certeza que o deseja fazer?"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3053
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1924
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Recalcular Transacção"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3054
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores introduzidos para esta transacção estão inconsistentes.\n"
|
|
"Que valores deseja ver recalculados?"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:390
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "Acções:"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3069
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2228
|
|
msgid "Action Column|Deposit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:168
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2229
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Levantamento"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:169
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2230
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Cheque"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2232
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ATM Deposit"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2233
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2264
|
|
msgid "ATM Draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:172
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2234
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Balcão"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:66
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "Recebimentos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:68
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2238
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2252
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2288
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2299
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184 ../intl-scm/guile-strings.c:186
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Incrementos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:80
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2239
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2253
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2289
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2300
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2333
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:166
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Decréscimos"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:173
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2241
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "Ponto de Venda"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:174
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2243
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2269
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:176
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2245
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Dep. Automático"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:177
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2246
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Electrónica"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:179
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Débito Directo"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
|
|
# src/register/splitreg.c:193 src/register/splitreg.c:201
|
|
# src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
|
|
# src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
|
|
# src/register/splitreg.c:243 src/scm/guile-strings.c:70
|
|
# src/scm/guile-strings.c:71 src/scm/guile-strings.c:72
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2254
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2258
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2265
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2290
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2301
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2306
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:184 src/register/splitreg.c:188
|
|
# src/register/splitreg.c:198 src/register/splitreg.c:202
|
|
# src/register/splitreg.c:210 src/register/splitreg.c:217
|
|
# src/register/splitreg.c:222 src/register/splitreg.c:229
|
|
# src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:82
|
|
# src/scm/guile-strings.c:83 src/scm/guile-strings.c:84
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2255
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2259
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2270
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2274
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2291
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2302
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2307
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2335
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170 ../intl-scm/guile-strings.c:172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Venda"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:189 src/register/splitreg.c:195
|
|
# src/register/splitreg.c:231
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2260
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2267
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2316
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Honorário"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Reembolso"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:169
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paycheck"
|
|
msgstr "Cheque"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Dividendos"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:235
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2321
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "Ganhos Longo-Prazo"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:237
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2323
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "Ganhos Curto-Prazo"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:239
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2326
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:809
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Rebalancear Transacção"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:810
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "A transacção actual não está balanceada."
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:845
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Balancear manualmente"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:846
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Permitir ao GnuCash adicionar uma parcela de ajuste"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:850
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Ajustar o total das parcelas da conta actual"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:853
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Ajustar o total das parcelas de outra conta"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "Saldo:"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1278
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1291
|
|
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
|
msgstr "Tem que expandir a transacção para poder modificar as taxas de câmbio."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1405
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr "Tem que expandir a transacção para poder modificar as taxas de câmbio."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:99
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The entered account could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" não pode ser encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1377
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1390
|
|
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
|
|
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
|
|
# src/gnome/window-register.c:1604
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Cancelar a transacção actual"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1493
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1267
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:700
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "Verificar Alterações"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1787
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/register/recncell.c:95
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja realmente marcar esta transacção como não reconciliada?\n"
|
|
"Faze-lo poderá tornar reconciliações futuras problemáticas!"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:273
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Não Reconciliada"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:93
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "exemplo:99999"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:94
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "exemplo:Descrição de uma transacção"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
|
|
# src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
|
|
# src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
|
|
# src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
|
|
# src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
|
|
# src/register/splitreg.c:110
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:634
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:724
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "exemplo:999,999.000"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:100
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "exemplo:texto de exemplo de um campo de descrição"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:111
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:692
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "exemplo:texto de exemplo de um campo de notas"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:700
|
|
msgid "sample:No Particular Reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:708
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:716
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "exemplo:(x + 0,33 * (x+y) )"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
|
"provided by your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3997 src/SplitLedger.c:4017
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:352
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Total %s"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4005
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:358
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Total Créditos"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4025
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:382
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Total Débitos"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4030
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:391
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Total Partilhado"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:412
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Fórmula de Débito"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1678
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:419
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Fórmula de Crédito"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:908
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Calendarizada"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:735
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "Introduza o número da transacção, tal como o número de cheque"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:735
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Introduza o número da transacção, tal como o número de cheque"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Introduza um nome para a conta"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Introduza um nome para a conta"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:768
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Introduza uma descrição da transacção"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:772
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Introduza notas para a transacção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Mostrar a data?"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:795
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1137
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Introduza o tipo de transacção ou seleccione um da lista"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:764
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1165
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Introduza uma descrição de parcela"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:808
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Introduza o preço da acção"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:810
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Introduza o número de acções adquiridas ou vendidas"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:740
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1324
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1390
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Introduza a conta de onde transferir ou seleccione uma da lista"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:747
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1400
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transacção tem múltiplas parcelas; prima o botão Parcelas para as "
|
|
"visualizar a todas"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:755
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1403
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transacção é um \"split\" de acções; prima o botão Parcelas para ver "
|
|
"detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "Mostrar a data?"
|
|
|
|
# src/register/recncell.c:95
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja realmente marcar esta transacção como não reconciliada?\n"
|
|
"Faze-lo poderá tornar reconciliações futuras problemáticas!"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1448 src/gnome/window-register.c:1629
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "Parcela_s"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:772
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Introduza notas para a transacção"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:772
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Introduza notas para a transacção"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:239
|
|
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1339
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the currently selected report"
|
|
msgstr "Apagar a transacção seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1308
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit the custom report dialog"
|
|
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run the currently selected report"
|
|
msgstr "Refrescar o relatório actual"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:349
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conteúdos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:379
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632 ../intl-scm/guile-strings.c:1324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 ../intl-scm/guile-strings.c:1792
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:385
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:232
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:238
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:260
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:264
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:391
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a report to delete."
|
|
msgstr "Tens de escolher um activo."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:823 src/gnome/dialog-account.c:998
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a report to run."
|
|
msgstr "Tens de escolher uma moeda."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6032
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "Folhas de Estilos HTML"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
|
|
#. If the name is empty, we display an error dialog but
|
|
#. * refuse to create the new style sheet.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
|
msgstr "Tens de indicar um nome para esta Tabela de Impostos."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Folhas de estilos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:252
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:282
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "O título do relatório"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:165
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "Relatório de Registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Refrescar o relatório actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _Report"
|
|
msgstr "_Relatórios"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
|
|
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as "
|
|
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Gráfico de Despesas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:390
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1042
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Exportar relatório formatado em HTML para ficheiro"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:423
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "Opções de Relatório Impostos"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:399
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1047
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Editar opções de relatório"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:477 src/gnome/window-report.c:352
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1052
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:478 src/gnome/window-report.c:353
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1053
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Retroceder um passo no histórico"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:486 src/gnome/window-report.c:361
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1057
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:487 src/gnome/window-report.c:362
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1058
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Avançar um passo no histórico"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:496 src/gnome/window-report.c:370
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Reler"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Refrescar o relatório actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:514 src/gnome/window-report.c:379
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:515 src/gnome/window-report.c:380
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1068
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Cancelar pedidos HTML pendentes"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1359
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1397
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1362
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Escolha formato de exportação"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1363
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Gravar %s para Ficheiro"
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode gravar com esse nome de ficheiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1439
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Não pode gravar para esse ficheiro."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1529
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir ficheiro\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:764
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Introduza um nome descritivo para este relatório"
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. * @}
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< Remover"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "Relatórios disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5578
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "Informação da nova folha de estilo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6102
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "Opções de folhas de estilos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:123
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "Moeda Defeito"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "Adicionar >>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Introduza nº linhas/colunas do relatório"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6032
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Folhas de Estilos HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Mover acima"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Mover abaixo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5570
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Nova Folha de Estilo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Nome relatório"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6032
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Folhas de Estilos HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "Tamanho..."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:402
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Column span:"
|
|
msgstr "Colunas:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Row span:"
|
|
msgstr "Linhas:"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "Reembolso"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Configure as opções desejadas para o relatório neste diálogo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5500
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Erro no relatório"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:636
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:219
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu durante o parseamento do ficheiro QIF."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "URL de opções mal formado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
|
msgstr "Relatório com id incorrecto: %s"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "Folhas de estilos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:249
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Editar folhas de estilos dos relatórios."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4222 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4313
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4404
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Finance Management"
|
|
msgstr "Nome de conta GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1417
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Trading Accounts"
|
|
msgstr "Editar Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1255
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Budget"
|
|
msgstr "_Apagar Conta"
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. For the grep-happy:
|
|
#. * KVP-OPTION-PATH
|
|
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
|
|
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
|
|
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
|
|
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
|
|
#.
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:2224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3376
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:4612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s para %s"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:2
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the current calendar year"
|
|
msgstr "Início do ano de calendário actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:2
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the current calendar year"
|
|
msgstr "Início do ano de calendário actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:4
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Início do ano de calendário anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:4
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Início do ano de calendário anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:13
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of next year"
|
|
msgstr "Início deste Mês"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:2
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the next calendar year"
|
|
msgstr "Início do ano de calendário actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:6
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of next year"
|
|
msgstr "Final do Ano Anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:2
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the next calendar year"
|
|
msgstr "Início do ano de calendário actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:46
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of accounting period"
|
|
msgstr "Início do período do relatório"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30
|
|
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:47
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of accounting period"
|
|
msgstr "Final do período do relatório"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34
|
|
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:14
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the current month"
|
|
msgstr "Início do mês presente"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:14
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the current month"
|
|
msgstr "Início do mês presente"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:18
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the previous month"
|
|
msgstr "Último dia do mês anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:18
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Último dia do mês anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:13
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of next month"
|
|
msgstr "Início deste Mês"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:14
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the next month"
|
|
msgstr "Início do mês presente"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:17
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of next month"
|
|
msgstr "Final deste mês"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:18
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of next month"
|
|
msgstr "Último dia do mês anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:19
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Início do trimestre actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:20
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the current quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Início do último trimestre contabilístico"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:19
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Final do trimestre actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:20
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the current quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Início do último trimestre contabilístico"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:22
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Início do trimestre contabilístico anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:24
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Final do trimestre contabilístico anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:21
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of next quarter"
|
|
msgstr "Início do trimestre anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:20
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the next quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Início do último trimestre contabilístico"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:23
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of next quarter"
|
|
msgstr "Final do trimestre anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:24
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of next quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Final do trimestre contabilístico anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:26
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "Data actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:27 src/scm/guile-strings.c:28
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Mês Passado"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:29 src/scm/guile-strings.c:30
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92 ../intl-scm/guile-strings.c:94
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Semana Passada"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:31 src/scm/guile-strings.c:32
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:98
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "À Três Meses"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:33 src/scm/guile-strings.c:34
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:102
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "À Seis Meses"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:35 src/scm/guile-strings.c:36
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:106
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "O Ano Passado"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:27 src/scm/guile-strings.c:28
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Month Ahead"
|
|
msgstr "Mês Passado"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:29 src/scm/guile-strings.c:30
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Week Ahead"
|
|
msgstr "Semana Passada"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:31 src/scm/guile-strings.c:32
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Three Months Ahead"
|
|
msgstr "À Três Meses"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:33 src/scm/guile-strings.c:34
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Six Months Ahead"
|
|
msgstr "À Seis Meses"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:35 src/scm/guile-strings.c:36
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Year Ahead"
|
|
msgstr "O Ano Passado"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:64
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Receitas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:66
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Recebimentos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:76
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Despesas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:78
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Gastos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Counters"
|
|
msgstr "Conteúdos"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer number format"
|
|
msgstr "Número de Cliente:"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer number"
|
|
msgstr "Número de Cliente:"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next customer number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee number format"
|
|
msgstr "Número de Empregado"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee number"
|
|
msgstr "Número de Empregado"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next employee number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice number format"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice number"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next invoice number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill number format"
|
|
msgstr "Informação de Facturação"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill number"
|
|
msgstr "Títular da Factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next bill number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense voucher number format"
|
|
msgstr "Gráfico de Despesas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense voucher number"
|
|
msgstr "Gráfico de Despesas"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
|
|
"printf-style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
|
|
"incremented to generate the next voucher number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
|
|
# src/gnome/window-main.c:1266
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job number format"
|
|
msgstr "Informação de Tarefa"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job number"
|
|
msgstr "Número da Tarefa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next job number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order number format"
|
|
msgstr "Informação de Encomenda"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order number"
|
|
msgstr "Registo de Encomendas"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next order number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor number format"
|
|
msgstr "Número de Fornecedor: "
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor number"
|
|
msgstr "Número de Fornecedor: "
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next vendor number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name of your business"
|
|
msgstr "O nome deste orçamento"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256
|
|
msgid "The address of your business"
|
|
msgstr "A morada do seu negócio"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:151
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The contact person to print on invoices"
|
|
msgstr "Número de linhas do registo a mostrar por omissão nas Facturas."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The phone number of your business"
|
|
msgstr "O nome deste orçamento"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The fax number of your business"
|
|
msgstr "O nome deste orçamento"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The email address of your business"
|
|
msgstr "A morada do seu negócio"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The URL address of your website"
|
|
msgstr "A morada do seu negócio"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:132
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Tabela de Impostos por Omissão para Clientes"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "A tabela de impostos a aplicar por omissão aos clientes"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Tabela de Impostos por Omissão para Fornecedores "
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "A tabela de impostos a aplicar por omissão aos fornecedores"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Formato da Data"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
|
"currency or commodity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284
|
|
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Morada do Cliente"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:402
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:228
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Nome da Empresa"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:228
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Nome da Empresa"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:228
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "Nome da Empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Morada do Cliente"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:228
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Nome da Empresa"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:436
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividendos"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:440
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Retorno Capital"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:442
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Ganho Capital (longo)"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:444
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Ganho Capital (médio)"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:446
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Ganho Capital (curto)"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Despesas"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:452
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Comissões"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:10
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342 ../intl-scm/guile-strings.c:454
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Juro Marginal"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:346 ../intl-scm/guile-strings.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read aborted."
|
|
msgstr "Preparado para criar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5232
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some characters have been discarded."
|
|
msgstr "Algumas transacções poderão ser descartadas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1126
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:356 ../intl-scm/guile-strings.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converted to: "
|
|
msgstr "Comprimir o ficheiro de dados"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:358
|
|
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:362
|
|
msgid "Ignoring unknown option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1317
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date required."
|
|
msgstr "Data de Abertura"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discarding this transaction."
|
|
msgstr "Procurar Transacção"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368
|
|
msgid "Ignoring class line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4306
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignoring category line"
|
|
msgstr "Nome de categoria QIF"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372
|
|
msgid "Ignoring security line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:374
|
|
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction date"
|
|
msgstr "Lembrança de Transacções"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1236
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "_Diário de Transacções"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share price"
|
|
msgstr "Novo Preço:"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1781
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Investment action"
|
|
msgstr "Portfólio"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciliation status"
|
|
msgstr "Reconciliada (y)"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Comissões"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Tipo de Conta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax class"
|
|
msgstr "Tabelas de Impostos"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:342
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category budget amount"
|
|
msgstr "Ordenar por montante"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:113
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account budget amount"
|
|
msgstr "Opções de Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit limit"
|
|
msgstr "Limite de Crédito:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing categories"
|
|
msgstr "A ler o ficheiro..."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1417
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing accounts"
|
|
msgstr "Editar Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing transactions"
|
|
msgstr "A criar transacções..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406
|
|
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing failed."
|
|
msgstr "A ler o ficheiro..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410
|
|
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding duplicate transactions"
|
|
msgstr "Procurar transacções duplicadas"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unrecognized action '%s'."
|
|
msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:12
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "Importação QIF: Conflito de nome com outra conta."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424
|
|
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1417
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating accounts"
|
|
msgstr "Editar Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matching transfers between accounts"
|
|
msgstr "igual a nenhuma conta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:351 src/scm/report/guile-strings.c:354
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:364
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:417
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:419 src/scm/report/guile-strings.c:421
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing transaction date."
|
|
msgstr "Mostrar a data?"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434
|
|
msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:413
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1314
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Até"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028
|
|
# src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordenar por Nº"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:578
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Ordem de Ordenação"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:2162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2356
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:3340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3560 ../intl-scm/guile-strings.c:3630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:3746
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 ../intl-scm/guile-strings.c:4098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4578
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Moeda dos Relatórios"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:2164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 ../intl-scm/guile-strings.c:3120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 ../intl-scm/guile-strings.c:3272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4580
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Fonte de Cotações"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
|
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show zero balance items"
|
|
msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1259 src/gnome/window-register.c:1260
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due or Post Date"
|
|
msgstr "Data de Emissão"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
|
|
"is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort companies by"
|
|
msgstr "Ordenar empresas por"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:216
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Nome da empresa ou organização"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:58
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Total Saídas"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:484
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordem de ordenação"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:68
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Incrementos"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
msgstr "€0 -> €999.999,99, A -> Z"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:80
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:496
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
msgstr "€999.999,99 -> €0, Z -> A"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leading date"
|
|
msgstr "A carregar os dados..."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508
|
|
msgid "Due date is leading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:512
|
|
msgid "Post date is leading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100
|
|
# src/scm/guile-strings.c:108
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:1250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 dias"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:1252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 dias"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:1254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 dias"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:1256
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "91+ dias"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:1330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"account to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:412
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534 ../intl-scm/guile-strings.c:1272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:1340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 ../intl-scm/guile-strings.c:1682
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Receitas"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542
|
|
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2152
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Despesas"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
|
|
"from the sales to give the profit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Expense Column"
|
|
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the column with the expenses per customer"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por cada intrevalo de tempo"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Company Address"
|
|
msgstr "Morada do Cliente"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556
|
|
msgid "Show your own company's address and the date of printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:320
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:718
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:890
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1090
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1126
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1280
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1296
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1402
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1410
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Mostrar N linhas"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:570
|
|
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
|
|
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort Column"
|
|
msgstr "Seleccione contas"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576
|
|
msgid "Choose the column by which the result table is sorted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580
|
|
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "Número de Cliente:"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:324
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort alphabetically by customer name"
|
|
msgstr "Ordenação & subtotal por nome de conta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:97
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2508
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Lucro"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:342
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by profit amount"
|
|
msgstr "Ordenar por montante"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602
|
|
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:390
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:604 ../intl-scm/guile-strings.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Acções"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:342
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by sales amount"
|
|
msgstr "Ordenar por montante"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:342
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by expense amount"
|
|
msgstr "Ordenar por montante"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:357 src/scm/report/guile-strings.c:367
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:4318
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:370
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A to Z, smallest to largest"
|
|
msgstr "do maior para o mais pequeno, mais recente para antigo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:359 src/scm/report/guile-strings.c:369
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:4322
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:370
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Z to A, largest to smallest"
|
|
msgstr "do maior para o mais pequeno, mais recente para antigo"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:1310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense Report"
|
|
msgstr "Gráfico de Despesas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Customer"
|
|
msgstr "Novo Cliente"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s - %s"
|
|
msgstr "%s para %s"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer Summary"
|
|
msgstr "Número de Cliente:"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:73 src/scm/guile-strings.c:79
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:696
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862 ../intl-scm/guile-strings.c:1068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Pagamentos"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:720
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Tabelas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:726
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Montante de Destino:"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:413
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:878
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Até"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:880
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088
|
|
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:888
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:3870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4376
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Mostrar a data?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:379
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:3882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4388
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Mostrar a descrição?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:405
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the charge type?"
|
|
msgstr "Mostrar o preço das acções?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:411
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Mostrar os totais?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:405
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "Mostrar o preço das acções?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:918
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's discount"
|
|
msgstr "Mostrar a conta?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:411
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's taxable status"
|
|
msgstr "Mostrar os totais?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:930
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136
|
|
msgid "Display each entry's total total tax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:411
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's value"
|
|
msgstr "Mostrar os totais?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:280
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:284
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:288
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:292
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:371
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:377
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:383
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:389
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:392 src/scm/report/guile-strings.c:394
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:406
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:409
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:790
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:796 ../intl-scm/guile-strings.c:802
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:994
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:1144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1150 ../intl-scm/guile-strings.c:1156
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 ../intl-scm/guile-strings.c:1180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:1194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:2072
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:3872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 ../intl-scm/guile-strings.c:3884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 ../intl-scm/guile-strings.c:3896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902 ../intl-scm/guile-strings.c:3908
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:3940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:4110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4114 ../intl-scm/guile-strings.c:4118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4126
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:4134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4146 ../intl-scm/guile-strings.c:4150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4154 ../intl-scm/guile-strings.c:4158
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4162 ../intl-scm/guile-strings.c:4174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4494
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:402
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740
|
|
msgid "Display my company name and address?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:402
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Company ID"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display my company ID?"
|
|
msgstr "Mostrar a conta?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Mostrar a data?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Individual Taxes"
|
|
msgstr "Impostos Individuais"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
msgstr "Mostrar todos os impostos individuais?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:410
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 ../intl-scm/guile-strings.c:3424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4430
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totais"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:411
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:3944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4432
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Mostrar os totais?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:411
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Mostrar os totais?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1154
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:391
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Mostrar o número de acções?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Condições de Pagamento"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:376
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Mostrar o número de cheque?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Mostrar a data?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:396
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Mostrar o montante?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:798 ../intl-scm/guile-strings.c:976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Pagamentos:"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:247
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Apresentar este relatório como factura."
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Width"
|
|
msgstr "Facturado?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806
|
|
msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:204
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Apenas Texto"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810 ../intl-scm/guile-strings.c:988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
|
|
msgstr "O nome do cliente a colocar na factura."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
|
|
msgid "Thank you for your patronage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:1196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "Formato da Data"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:1198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:1424
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "O formato para a conversão data->texto para a data de hoje"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1260
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "Total de Pagamentos:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:1024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Price"
|
|
msgstr "Novo Preço:"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:217
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:828 ../intl-scm/guile-strings.c:1028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 ../intl-scm/guile-strings.c:1536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr ". (Ponto)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:1540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Montante Devido"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:1032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s #%d"
|
|
msgstr "%s para %s"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846
|
|
msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
|
|
msgid ""
|
|
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"invoice to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Procurar Factura"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Mostrar a conta?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:151
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
|
|
msgstr "Número de linhas do registo a mostrar por defeito."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:1190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
|
msgstr "O nome do cliente a colocar na factura."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "Dívida"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Payable to: information"
|
|
msgstr "Mostrar a conta?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "Conta Pai"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006
|
|
msgid "Make all cheques Payable to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:228
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Nome da Empresa"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:379
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Company contact information"
|
|
msgstr "Mostrar a descrição?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1018
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct all inquiries to"
|
|
msgstr "Seleccione contas"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:174
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefone:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax: "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038
|
|
msgid "Web:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
|
|
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s #"
|
|
msgstr "Data de Vencimento"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
|
|
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Date"
|
|
msgstr "Data de Vencimento"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice in progress..."
|
|
msgstr "Factura em emissão..."
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Procurar Factura"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:408
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Ver Antes de Imprimir"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4005
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Total Créditos"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:58
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Total Saídas"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The job for this report"
|
|
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:1435
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account to search for transactions"
|
|
msgstr "A conta em que quer pesquisar transacções"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Mostrar a data?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:405
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Mostrar o preço das acções?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Mostrar a conta?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:379
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Mostrar a descrição?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction amount?"
|
|
msgstr "Mostrar a data?"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:1328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
|
|
msgid ""
|
|
"No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
|
|
msgid ""
|
|
"No valid employee selected. Click on the Options button to select an "
|
|
"employee."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
|
|
msgid ""
|
|
"No valid company selected. Click on the Options button to select a company."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The company for this report"
|
|
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:165
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Relatório de Registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1777
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Relatório de Plano de Contas"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Nome do Empregado"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
|
|
#. src/report/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Conta Pai"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:976
|
|
#. src/report/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The payable account you wish to examine"
|
|
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Princípios Contabilísticos"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:976
|
|
#. src/report/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
|
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:66
|
|
#. src/report/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Recebimentos"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax: "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email: "
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3970 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125
|
|
# src/scm/guile-strings.c:69 src/scm/guile-strings.c:75
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:304
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Invoice"
|
|
msgstr "Procurar Factura"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488
|
|
msgid ""
|
|
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492
|
|
msgid ""
|
|
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
|
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5232
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headings 1"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5232
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headings 2"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:318
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report title"
|
|
msgstr "Estilo do relatório"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template file"
|
|
msgstr "Reembolso"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:251 src/scm/guile-strings.c:256
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSS stylesheet file"
|
|
msgstr "Folhas de Estilos"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:269
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heading font"
|
|
msgstr "Imagem de Cabeçalho"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:204
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Apenas Texto"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:78
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logo width"
|
|
msgstr "Largura do Gráfico"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:1560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:384
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:1566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Rate"
|
|
msgstr "Desconto:"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:14
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:1568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "Indica o Valor de Desconto"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3647 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5770
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 ../intl-scm/guile-strings.c:1572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Rate"
|
|
msgstr "Sujeita a Impostos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:1578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment received text"
|
|
msgstr "Total de Pagamentos:"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1546
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
|
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
|
"GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
|
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:772
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font to use for the main heading"
|
|
msgstr "Introduza notas para a transacção"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552
|
|
msgid "Font to use for everything else"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
|
|
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment received, thank you"
|
|
msgstr "Total de Pagamentos:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:2704
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
|
|
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1686
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Período Alternativo"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1688
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Ignorar ou modificar De: & Até:"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1690
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Utilizar De - Até"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Utilizar período De - Até"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1694
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1696
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "1 Jan - 31 Mar"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1698
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1700
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "1 Abr - 31 Maio"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1702
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 ../intl-scm/guile-strings.c:1704
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "1 Jun - 31 Ago"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1708
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "1 Set - 31 Dez"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:1624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710 ../intl-scm/guile-strings.c:1712
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Ano Anterior"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1714
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre do Ano Anterior"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:1716
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "1 Jan - 31 Mar, Ano Anterior"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:1718
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre do Ano Anterior"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1720
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "1 Abr - 31 Maio, Ano Anterior"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1722
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre do Ano Anterior"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1724
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "1 Jun - 31 Ago, Ano Anterior"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:1726
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre do Ano Anterior"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1728
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "1 Set - 31 Dez, Ano Anterior"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1730
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Seleccione Contas (nenhuma = todas)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:1732
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Seleccione contas"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 ../intl-scm/guile-strings.c:1734
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Suprimir valores 0$00"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Contas de valor 0$00 não serão impressas."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Imprimir nomes completos de contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:324
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Imprimir nomes de todas as contas-pai"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENÇÃO: Existem códigos TXF duplicados assignados a algumas contas. Apenas "
|
|
"códigos TFX com fontes de pagamento podem ser repetidos."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Período de %s até %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
|
|
"export them."
|
|
msgstr "Itens a azul são exportáveis para ficheiro TXF."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
|
|
"set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhumas contas Relacionadas com Impostos foram encontradas. Vá à janela de "
|
|
"Contas -> Informação de Impostos para definir contas relacionadas com "
|
|
"impostos."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para ficheiro .TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:1676
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1672
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1674
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
|
msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
|
msgstr "Contas de valor 0$00 não serão impressas."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print full account names"
|
|
msgstr "Imprimir nomes completos de contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:324
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print all Parent account names"
|
|
msgstr "Imprimir nomes de todas as contas-pai"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
|
msgstr "Conta de Transferência"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4589
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all split details for multi-split transactions"
|
|
msgstr "Possíveis duplicados para nova transacção seleccionada"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746
|
|
msgid "Print TXF export parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748
|
|
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:1435
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions"
|
|
msgstr "A conta em que quer pesquisar transacções"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print transaction detail"
|
|
msgstr "Não importar (nenhuma acção seleccionada)"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:24
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print transaction detail for accounts"
|
|
msgstr "Gerar relatório de transacções para esta conta"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758
|
|
msgid "Do not use special date processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760
|
|
msgid "Do not print transactions out of specified dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency conversion date"
|
|
msgstr "Informação de Encomenda"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:45
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select date to use for PriceDB lookups"
|
|
msgstr "Seleccione uma data para relatório"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nearest transaction date"
|
|
msgstr "Mostrar a data?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use nearest to transaction date"
|
|
msgstr "Mostrar a data?"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nearest report date"
|
|
msgstr "Mais perto no tempo"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use nearest to report date"
|
|
msgstr "Mais recente"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1339
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade alternate transactions"
|
|
msgstr "Assinalar transacção limpa"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776
|
|
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para ficheiro .TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:1786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
|
|
"Taxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:399
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Editar opções de relatório"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:247
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Apresentar o relatório %s"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:165
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Reports"
|
|
msgstr "Relatório de Registo"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
|
|
msgid "Manage and run custom reports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr "Relatório de Boas-vindas Exemplificativo"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "Ecrã do relatório Bemvindo-ao-GnuCash"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:81
|
|
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred when processing the template:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao processar\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:99
|
|
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" não pode ser encontrado."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 ../intl-scm/guile-strings.c:3370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:4608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "A fechar a ligação"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 ../intl-scm/guile-strings.c:4606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Detalhes de Encomenda"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:1820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 ../intl-scm/guile-strings.c:1832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:1844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:1856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:390
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for the report title"
|
|
msgstr "Exportar relatório formatado em HTML para ficheiro"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:113
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account link"
|
|
msgstr "Opções de Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for account name"
|
|
msgstr "Imprimir nomes completos de contas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number cell"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830
|
|
msgid "Font info for regular number cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Negative Values in Red"
|
|
msgstr "Apresentar montantes negativos a vermelho"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display negative values in red."
|
|
msgstr "Apresentar montantes negativos a vermelho"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number header"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
|
|
msgid "Font info for number headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:204
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text cell"
|
|
msgstr "Apenas Texto"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
|
|
msgid "Font info for regular text cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:58
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total number cell"
|
|
msgstr "Total Saídas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854
|
|
msgid "Font info for number cells containing a total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:258
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total label cell"
|
|
msgstr "Passivo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1860
|
|
msgid "Font info for cells containing total labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1864
|
|
msgid "Centered label cell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866
|
|
msgid "Font info for centered label cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:249
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Não é possível gravar folha de estilos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:42
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nome de conta"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:44
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Taxa de câmbio"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:44
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Taxa de câmbio"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882
|
|
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:82
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:99
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Este relatório requer que sejam seleccionadas contas."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:98
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Nenhuma conta seleccionada"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:82
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:99
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Este relatório requer que sejam seleccionadas contas."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:3814
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Sem dados"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1896
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"As contas seleccionadas não contêm dados/transacções (ou apenas zeros) para "
|
|
"o intrevalo de datas selecionado"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:45
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Seleccione uma data para relatório"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:46
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Início do período do relatório"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:47
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Final do período do relatório"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:27
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "A quantidade de tempo entre duas datas"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 ../intl-scm/guile-strings.c:1910
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:1914
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1916
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2 Semanas"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "Duas Semanas"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:1922
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:1926
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:1930
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Semestre"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 ../intl-scm/guile-strings.c:1934
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:49
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:87
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Todas as Contas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:51
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Nível de Topo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:52
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Segundo nível"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:53
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Terceiro nível"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:54 src/scm/guile-strings.c:55
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Quarto nível"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:56
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fifth-level"
|
|
msgstr "Sexto nível"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:56
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1950
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Sexto nível"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:48
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar contas até esta profundidade, ignorando quaisquer outras opções."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:57
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar selecções de contas e mostrar sub-contas de todas as contas "
|
|
"seleccionadas?"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:58
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2244
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3986
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relatório sobre estas contas, caso a profundidade de visualização permita."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:59
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1958
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:60
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Agrupar as contas em categorias principais?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Seleccione a moeda em que apresentar os valores deste relatório."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:61
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Mostrar o montante da conta na sua moeda estrangeira?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "A fonte das cotações"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:34
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average Cost"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970
|
|
msgid "The volume-weighted average cost of purchases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:34
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:3774
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Média Ponderada"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:3776
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "A média ponderada de todas as transacções cambiais passadas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Mais recente"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "A mais recente cotação registada"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 ../intl-scm/guile-strings.c:2364
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Mais perto no tempo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cotação registada mais proximamente no tempo em relação à data do relatório"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:42
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Largura do gráfico em pixels."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:45
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1986
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Altura do gráfico em pixels."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Escolha o traço de cada ponto de dados."
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:177
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:1992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Electrónica"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:38
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:1996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Perda"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:390
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Acções"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2004
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:116
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Por favor seleccione a moeda a utilizar para as novas contas."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:326
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "Ordenação & subtotal por código de conta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:324
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "Ordenação & subtotal por nome de conta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026
|
|
msgid "By amount, largest to smallest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Mostrar saldos para contas-pai"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:42
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Nome de conta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
|
|
"and show this as the parent account balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:350
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 ../intl-scm/guile-strings.c:2048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "Não ordenar"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Mostrar saldos para contas-pai"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Mostrar saldos para contas-pai"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Mostrar subtotais"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:324
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
|
|
msgstr "Mostrar subtotais para contas-pai"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Mostrar saldos para contas-pai"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054
|
|
msgid ""
|
|
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
|
|
"(experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:258
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Activos & Passivos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:222
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "Rece_ita & Despesa"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "Impos_tos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr "_Exemplo & Custom"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Nome relatório"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:251 src/scm/guile-strings.c:256
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:2088
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Folhas de Estilos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078
|
|
msgid ""
|
|
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
|
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
|
"guid: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
|
|
"been transfered into a new format. If you experience trouble with saved "
|
|
"reports, please contact the GnuCash development team."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:764
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Introduza um nome descritivo para este relatório"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:252
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Seleccione uma folha de estilo para o relatório."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:257
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:2154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2608 ../intl-scm/guile-strings.c:2840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3692
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Activos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:258
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2156
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 ../intl-scm/guile-strings.c:2850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3694
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Passivo"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Acções"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fundos de Investimento"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100
|
|
# src/scm/guile-strings.c:108
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Moedas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223
|
|
# src/scm/guile-strings.c:103
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Saldos Iniciais"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:169
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Cheques"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Poupanças"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Mercado Monetário"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:98
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Contas Seleccionadas"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:114
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Nome de Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Linhas de Crédito"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1417
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading Accounts"
|
|
msgstr "Editar Conta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr "A construir o relatório %s ..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr "A compôr o relatório %s ..."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico circular de Receitas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico circular de Despesas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico circular de Activos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:258
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico circular de Passivos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Receitas por cada intrevalo de tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2144
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por cada intrevalo de tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2146
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Activos numa dada altura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Passivo numa dada altura"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:720
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2444
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3326
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:3624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 ../intl-scm/guile-strings.c:3980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de início:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:770
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2446
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:3982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data de término:"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:203
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Mostrar Contas até ao nível"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:50
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:3186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Mostrar Totais"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:348
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Percents"
|
|
msgstr "Ordenar por preço"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:3284
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Nº Máximo de Fatias"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:78
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:2490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:3192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Largura do Gráfico"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:80
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 ../intl-scm/guile-strings.c:2492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Altura do Gráfico"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1277 src/gnome/window-register.c:1278
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:3196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Ordenar por Notas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:34
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 ../intl-scm/guile-strings.c:3198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Average"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:3200
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
|
|
"rather as the average e.g. per month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:351 src/scm/report/guile-strings.c:354
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:364
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:417
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:419 src/scm/report/guile-strings.c:421
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:3202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Averaging"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 ../intl-scm/guile-strings.c:3204
|
|
msgid "Just show the amounts, without any averaging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194
|
|
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3208
|
|
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
|
|
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:58
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:3218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3648
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relatório sobre estas contas, caso nível de conta seleccionado permita."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:48
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:3220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr "Mostrar contas até esta profundidade e não mais."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:3222
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:3298
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the percentage in legend?"
|
|
msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Nº máximo de fatias no gráfico circular"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:34
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yearly Average"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:3234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monthly Average"
|
|
msgstr "Mensal"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:34
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:3236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weekly Average"
|
|
msgstr "Média Ponderada"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Saldo até %s"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3069
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:3246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:15
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Sumário de Contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:318
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 ../intl-scm/guile-strings.c:2750
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Estilo do relatório"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:252
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:3320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title for this report"
|
|
msgstr "O título do relatório"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:228
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:2928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3494
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3976 ../intl-scm/guile-strings.c:4512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nome da Empresa"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:216
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2756 ../intl-scm/guile-strings.c:2930
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3978 ../intl-scm/guile-strings.c:4514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of company/individual"
|
|
msgstr "Nome da empresa ou organização"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2542
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 ../intl-scm/guile-strings.c:2766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 ../intl-scm/guile-strings.c:4528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Seleccionar Sub-Contas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 ../intl-scm/guile-strings.c:2768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:3508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3990 ../intl-scm/guile-strings.c:4530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
|
|
msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:3992
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:3994
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:3996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Conta Pai"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Conta Pai"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:59
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:4000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:59
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 ../intl-scm/guile-strings.c:2966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:4002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
|
|
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3522 ../intl-scm/guile-strings.c:4004
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:4006
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:203
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 ../intl-scm/guile-strings.c:2972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Mostrar Contas até ao nível"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:2974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4010
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2790
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4012 ../intl-scm/guile-strings.c:4572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Mostrar a nome completo da conta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 ../intl-scm/guile-strings.c:2792
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4014 ../intl-scm/guile-strings.c:4574
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:59
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:4018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's balance"
|
|
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:203
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:4022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's account code"
|
|
msgstr "Mostrar Contas até ao nível"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:203
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:4026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's account type"
|
|
msgstr "Mostrar Contas até ao nível"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:113
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:4028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Opções de Conta"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:50
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:4030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's description"
|
|
msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:114
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:4032
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Nome da Conta"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:50
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:4034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's notes"
|
|
msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 ../intl-scm/guile-strings.c:3338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:4036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4576
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Activos"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 ../intl-scm/guile-strings.c:3344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3564 ../intl-scm/guile-strings.c:4042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4582
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:61
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:2830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 ../intl-scm/guile-strings.c:3346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3566 ../intl-scm/guile-strings.c:4044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
|
|
msgstr "Mostrar o montante da conta na sua moeda estrangeira?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4046 ../intl-scm/guile-strings.c:4586
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Mostrar Taxas de Câmbio"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:44
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:4048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4588
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Mostrar as taxa de câmbio utilizadas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1602
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:4050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Balanço Reconciliado:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:4052
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:4054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Conta de filtro"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:48
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:4056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar contas até esta profundidade, ignorando quaisquer outras opções."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1417
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:4058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Editar Conta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:4060
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:42
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:4070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Nome de conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1781
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Portfólio de Acções"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:241
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 ../intl-scm/guile-strings.c:3708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Casas Decimais Automáticas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Incluir Sub-Contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Mostrar subtotais"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:147
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Mostrar Todas as Transacções"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:348
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Ordenar por preço"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Coincidir número de títulos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2388
|
|
msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Most recent to report"
|
|
msgstr "Mais recente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The most recent recorded price before report date"
|
|
msgstr "A mais recente cotação registada"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:34
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2374 ../intl-scm/guile-strings.c:2478
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
|
|
msgid "Use average cost of all shares for basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380
|
|
msgid "Use first-in first-out method for basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
|
|
msgid "FILO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384
|
|
msgid "Use first-in last-out method for basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:411
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the ticker symbols"
|
|
msgstr "Mostrar os totais?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:320
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display exchange listings"
|
|
msgstr "Mostrar N linhas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:391
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts"
|
|
msgstr "Mostrar o número de acções?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2396 ../intl-scm/guile-strings.c:3716
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
|
|
msgstr "O número de casas decimais a utilizar para número de acções"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:405
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display share prices"
|
|
msgstr "Mostrar o preço das acções?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:3720
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Conta de Acções para relatório"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:59
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:3722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:152
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:3728
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Listagem"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:148
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "A Má"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 ../intl-scm/guile-strings.c:3140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Mercado Monetário"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:3144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Mercado Monetário"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:57
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Total Entradas"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Retorno Capital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436
|
|
msgid "Brokerage Fees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438
|
|
msgid ""
|
|
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
|
"price list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:76
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:83
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Saldo Médio"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:65
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:3176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3742
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Incremento"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:3278
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Incluir Sub-Contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:30
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
|
msgstr "Excluir transacções de/para todas as contas filtro"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:30
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 ../intl-scm/guile-strings.c:3292
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas seleccionadas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
|
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:24
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Gerar relatório de transacções para esta conta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 ../intl-scm/guile-strings.c:2516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3232
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:3662
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Mostrar tabela"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:51
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2468 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Mostrar uma tabela sobre os dados seleccionados"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:47 src/scm/report/guile-strings.c:73
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:2514
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Mostrar gráfico"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:48
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Mostrar um gráfico sobre os dados seleccionados."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2512
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Tipo de Gráfico"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:33
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "O tipo de gráfico a gerar"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:100
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Lucro (Ganhos menos Perdas)"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:39
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Ganho e Perda"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:52
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Início do período"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:53
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Fim do período"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:55
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:865
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganho"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:38
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Perda"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:4624
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balanço"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:2660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Balanço"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balanço"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:2956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3512
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
|
|
# src/gnome/window-register.c:1604
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2570 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Cancelar a transacção actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Valor Activo Líquido"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 ../intl-scm/guile-strings.c:2802
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2806
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2584 ../intl-scm/guile-strings.c:2808
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
|
|
# src/gnome/window-register.c:1604
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Cancelar a transacção actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2588 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2814
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4025
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Total Débitos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:258
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Passivo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:39
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2620 ../intl-scm/guile-strings.c:2644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Ganho e Perda"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading Gains"
|
|
msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:39
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading Losses"
|
|
msgstr "Ganho e Perda"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:4632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:2874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:4634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:58
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:2880
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Total Saldos Iniciais"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:258
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 ../intl-scm/guile-strings.c:2882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Passivo & Saldos Iniciais"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assets Accounts"
|
|
msgstr "Conta de filtro"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Filtro"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1417
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Equity Accounts"
|
|
msgstr "Editar Conta"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:258
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
|
msgstr "Passivo"
|
|
|
|
# src/engine/Scrub.c:288
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imbalance Amount"
|
|
msgstr "Desequilíbrio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652
|
|
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
|
msgstr "Balanço"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:247
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1- or 2-column report"
|
|
msgstr "Apresentar o relatório %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
|
|
msgid ""
|
|
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
|
|
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:59
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:59
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts"
|
|
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Negative amount format"
|
|
msgstr "Não são permitidos montantes negativos."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
|
|
msgid ""
|
|
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
|
|
"enclosing brackets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688
|
|
msgid "Font definition in CSS font-family format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692
|
|
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
|
|
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
|
|
"installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
|
|
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:176
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Dep. Automático"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2720
|
|
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Uma vez"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
|
|
msgid "Display liabilities and equity below assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:413
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Até"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
|
|
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:321 src/scm/report/guile-strings.c:399
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Única"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2732
|
|
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:477 src/gnome/window-report.c:352
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
|
|
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
|
|
msgid ""
|
|
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
|
|
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
|
|
"message)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
|
msgstr "Balanço"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
|
|
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balanço"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:222
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include new/existing totals"
|
|
msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2820
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
|
"budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:107
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 ../intl-scm/guile-strings.c:2934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget to use."
|
|
msgstr "Editar Opções"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
|
|
msgid "Existing Assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4025
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allocated Assets"
|
|
msgstr "Total Débitos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unallocated Assets"
|
|
msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:258
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Liabilities"
|
|
msgstr "Passivo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:258
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Liabilities"
|
|
msgstr "Passivo"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Retained Earnings"
|
|
msgstr "Dividendos Retidos"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:39
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Retained Losses"
|
|
msgstr "Ganho e Perda"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Retained Earnings"
|
|
msgstr "Dividendos Retidos"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:39
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Retained Losses"
|
|
msgstr "Ganho e Perda"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Retained Earnings"
|
|
msgstr "Dividendos Retidos"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:39
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Retained Losses"
|
|
msgstr "Ganho e Perda"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1417
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Equity"
|
|
msgstr "Editar Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Escolhe moeda/título "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 ../intl-scm/guile-strings.c:2902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de Barras de Activos"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:407
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running Sum"
|
|
msgstr "Saldo Corrente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
|
|
msgid "Calculate as running sum?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:315
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2920
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4230 ../intl-scm/guile-strings.c:4526
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Gerar relatório para estas contas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Flow"
|
|
msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:2918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Período:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s - %s"
|
|
msgstr "%s para %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2936
|
|
msgid "Report for range of budget periods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938
|
|
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range start"
|
|
msgstr "Intervalo: "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
|
|
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range end"
|
|
msgstr "Intervalo: "
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:45
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Seleccione uma data para relatório"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
|
|
# src/gnome/window-register.c:1604
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Cancelar a transacção actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2986 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
|
|
# src/gnome/window-register.c:1604
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Cancelar a transacção actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:222
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2992 ../intl-scm/guile-strings.c:3554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 ../intl-scm/guile-strings.c:4542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Detalhes de Encomenda"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:247
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
msgstr "Apresentar o relatório %s"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1267
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Divides the report into an income column and an expense column"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir informação de impostos para todas as contas de receitas e despesas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3590
|
|
msgid "Display in standard, income first, order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 ../intl-scm/guile-strings.c:3592
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
|
"expenses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3020
|
|
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "for Budget %s Period %u"
|
|
msgstr "Períodos de Pagamento"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
|
|
msgstr "Períodos de Pagamento"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "for Budget %s"
|
|
msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1154
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:58
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Total Saídas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Despesas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:36 src/scm/report/guile-strings.c:37
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 ../intl-scm/guile-strings.c:3380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Ganho Líquido"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Activos Líquidos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Income Statement"
|
|
msgstr "Gráfico de Receitas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Profit & Loss"
|
|
msgstr "Períodos de Pagamento"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Relatório Único"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:3 src/scm/report/guile-strings.c:88
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3112
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Profundidade de Visualisação de Contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:89
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3114
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Mostrar sempre sub-contas"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:114
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 ../intl-scm/guile-strings.c:3124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Seleccione contas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Budget"
|
|
msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:411
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column for the budget values"
|
|
msgstr "Mostrar os totais?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Actual"
|
|
msgstr "Mostrar tabela"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column for the actual values"
|
|
msgstr "Mostrar todos os impostos individuais?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1612
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Difference"
|
|
msgstr "Diferença:"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the difference as budget - actual"
|
|
msgstr "Mostrar a data?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Column with Totals"
|
|
msgstr "Mostrar subtotais"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:411
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column with the row totals"
|
|
msgstr "Mostrar os totais?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:113
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Roll up budget amounts to parent"
|
|
msgstr "Opções de Conta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078
|
|
msgid ""
|
|
"If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
|
|
"child account budget values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:59
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
|
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:59
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
|
|
"this report"
|
|
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1126
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress prior/later periods"
|
|
msgstr "Comprimir o ficheiro de dados"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086
|
|
msgid ""
|
|
"Accumulate columns for periods before and after the current period to allow "
|
|
"focus on the current period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
|
|
msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s para %s"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1676 src/scm/guile-strings.c:94
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Dinheiro"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "%s e sub-contas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5747
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s e sub-contas seleccionadas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1223
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Reconciliar a conta seleccionada"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:30
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas seleccionadas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1612
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferença:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de Barras de Receitas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de Barras de Despesas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de Barras de Activos"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1679 src/scm/guile-strings.c:97
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de Barras de Passivos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal das Receitas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal das Despesas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal dos Activos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal dos Passivos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Receitas ao Longo do Tempo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Despesas ao Longo do Tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Activos ao Longo do Tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Passivos ao Longo do Tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Utilizar Barras Sobrepostas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:55
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Nº Máximo Barras"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3216
|
|
msgid "Show the average daily amount during the reporting period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart?"
|
|
msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas? (requer Guppi>=0.35.4)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:34
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily Average"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Saldos %s até %s"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:4104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4484
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Total Geral"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 ../intl-scm/guile-strings.c:3262
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3264
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Receitas por cada intrevalo de tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por cada intrevalo de tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:315
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report only on these accounts"
|
|
msgstr "Gerar relatório para estas contas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4556
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4558
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4560
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4562
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4564
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4566
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:53
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 ../intl-scm/guile-strings.c:3596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4614
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
|
msgstr "Fim do período"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "Período:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 ../intl-scm/guile-strings.c:3396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Ganhos de Capital"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Pagamento de Juro"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:77
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Levantamento"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:68
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Incrementos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:80
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1777
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Relatórios Gerais"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:407
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:4144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4426
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Saldo Corrente"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:351 src/scm/report/guile-strings.c:354
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:364
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:417
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:419 src/scm/report/guile-strings.c:421
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:4078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4166 ../intl-scm/guile-strings.c:4170
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:4236
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Tipo de Filtro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:4092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void Transactions"
|
|
msgstr "Procurar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1002
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:4112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180 ../intl-scm/guile-strings.c:4286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Reconciliado:"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:114
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:4148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Full Account Name"
|
|
msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:4128
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4294 ../intl-scm/guile-strings.c:4406
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Outro Nome de Conta"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:114
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:4164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Full Other Account Name"
|
|
msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:4160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4298 ../intl-scm/guile-strings.c:4414
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Outro Código de Conta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:4456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign Reverses"
|
|
msgstr "Colocar Sinal nos Negativos?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:317 src/scm/report/guile-strings.c:424
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:4212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4498
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:352 src/scm/report/guile-strings.c:416
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:420
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3470 ../intl-scm/guile-strings.c:4080
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Chave Primária"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:114
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:4172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Full Account Name"
|
|
msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:117
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:4168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Account Code"
|
|
msgstr "Código da Conta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:4082
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotais Primários"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:4084
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotais Primários para Chave de Data"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:355
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:4360
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Tipo de Ordenação Primária"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:362 src/scm/report/guile-strings.c:418
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:422
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:4086
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Chave Secundária"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:4088
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotais Secundários"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:4090
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotais Secundários para Chave de Data"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:365
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:4370
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Tipo de Ordenação Secundária"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
|
|
# src/gnome/window-register.c:1604
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the trading accounts section"
|
|
msgstr "Cancelar a transacção actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include trading accounts total"
|
|
msgstr "Cor para totais gerais"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:57
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Trading"
|
|
msgstr "Total Entradas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:4622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Gráfico de Receitas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:179
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Lucros"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:222
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:205
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3756
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Mostrar Lucro Líquido"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:3758
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Mostrar barras de Activos & Passivos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:205
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3760
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Mostrar barra de Valor Líquido"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5091
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Mostrar Receitas e Despesas?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Mostrar as barras de Activos e Passivos?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:205
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Mostrar barra de Resultado Líquido?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:97
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3674 ../intl-scm/guile-strings.c:3696
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Lucro Líquido"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:97
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Resultado Líquido"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Receitas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Activos"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Despesas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:258
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Gráfico circular de Passivos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de Resultado Líquido"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:222
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1781
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Portfólio"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:348
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Cotação do Activo"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert prices"
|
|
msgstr "Facturas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:171
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Côr do Formato"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1437
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Calcular a cotação deste activo."
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Transacções Actuais"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr "A cotação instantânea das transacções de moeda passadas"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:393
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Base de Dados de Cotações"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "As cotações registadas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786
|
|
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Cor do formato"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:401
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Semanas-Duplas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Todas Cotações iguais"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as cotações encontradas são iguais. Isto resultaria num gráfico de "
|
|
"linhacom um traço horizontal. Infelizmente, o motor de gráficos não o "
|
|
"suporta."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Todas as cotações na mesma data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as cotações encontradas são da mesma data. Isto resultaria num gráfico "
|
|
"de linha com um traço horizontal. Infelizmente, o motor de gráficos não o "
|
|
"suporta."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Apenas uma cotação"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas foi encontrada uma cotação para o activo seleccionado no intrevalo de "
|
|
"tempo indicado. Isto não permite gerar um gráfico útil."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe informação de cotações disponível para o activo seleccionado no "
|
|
"intrevalo de tempo indicado."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3818
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Activos idênticos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"O activo seleccionado e a moeda para o relatório são idênticos. Não faz "
|
|
"sentido mostrar cotações para activos idênticos."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Gráfico de Dispersão de Cotações"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debit Value"
|
|
msgstr "Valor Actual:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit Value"
|
|
msgstr "Valor Actual:"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:252
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "O título do relatório"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:376
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 ../intl-scm/guile-strings.c:4384
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Mostrar o número de cheque?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:382
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:4436
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Mostrar as notas?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Mostrar a conta?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:391
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:4420
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Mostrar o número de acções?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:391
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
|
msgstr "Mostrar o número de acções?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:405
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 ../intl-scm/guile-strings.c:4424
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Mostrar o preço das acções?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:396
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:4442
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Mostrar o montante?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:321 src/scm/report/guile-strings.c:399
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 ../intl-scm/guile-strings.c:4220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4448
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Única"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:400
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:4450
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Mostrar Uma Coluna"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:401
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:4452
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dupla"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:402
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:4454
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Mostrar Duas Colunas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:405
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
|
msgstr "Mostrar o preço das acções?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:408
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:4428
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Mostrar saldo corrente"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4025
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Total Débitos"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4005
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Total Créditos"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4025
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Value Debits"
|
|
msgstr "Total Débitos"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4005
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Value Credits"
|
|
msgstr "Total Créditos"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:59
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3954
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Alteração Líquida"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:59
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value Change"
|
|
msgstr "Alteração Líquida"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:114
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3958
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
|
msgstr "Transacções Calendarizadas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4076
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Relatório de Transacções"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4094
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:99
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Escolher Moeda"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:751
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Transaction"
|
|
msgstr "Transacção com _Parcelas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:57
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4102
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Total Para "
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:300 src/scm/report/guile-strings.c:333
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4194
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Transferir de/para"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:318
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4214
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Estilo do relatório"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:319
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4216
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Multi-Linha"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:320
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4218
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Mostrar N linhas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:322
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4222
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Mostrar uma linha"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4224
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4226
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4234
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr "Filtrar por estas contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4238
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Conta de filtro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4242
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Não utilizar filtros"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:30
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4244
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Incluir transacções de/para as Contas Filtro"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4246
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr "Apenas incluir transacções de/para as contas filtro"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4248
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Excluir transacções de/para as Contas Filtro"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:30
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4250
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr "Excluir transacções de/para todas as contas filtro"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1347
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to handle void transactions"
|
|
msgstr "Copiar a transacção seleccionada"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:202
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Apenas Ícones"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:147
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only non-voided transactions"
|
|
msgstr "Mostrar Todas as Transacções"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:202
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Apenas Ícones"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:147
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only voided transactions"
|
|
msgstr "Mostrar Todas as Transacções"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as suas parcelas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:350
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4268
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Não ordenar"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:324
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4272
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Ordenação & subtotal por nome de conta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:326
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4276
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Ordenação & subtotal por código de conta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4282
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Hora Exacta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:328
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4284
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Ordenar por hora exacta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1266
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
|
msgstr "Ordenar por data de documento"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:165
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4290
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Relatório de Registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:166
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4292
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "O tipo de letra a utilizar no registo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:334
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4296
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Ordenar por nome da conta de/para onde ocorreu transferência"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:338
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4300
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Ordenar por código da conta de/para onde ocorreu transferência"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:346
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4312
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Ordenar por número de cheque/transacção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:358 src/scm/report/guile-strings.c:368
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4320
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "do mais pequeno para maior, antigo para recente"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:370
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4324
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "do maior para o mais pequeno, mais recente para antigo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4338 ../intl-scm/guile-strings.c:4340
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Trimestral"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:353
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4346
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Ordenar primeiro por este critério"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4354
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4356
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Subtotal de acordo com chave primária?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:331
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4358 ../intl-scm/guile-strings.c:4368
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Fazer subtotal por data"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:356
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4362
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Tipo de ordenação primária"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:363
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4364
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Ordenar em segundo lugar por este critério"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4366
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Subtotal de acordo com chave secundária?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:366
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4372
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Tipo de ordenação secundária"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Mostrar a data?"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:247
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
|
msgstr "Apresentar este relatório como factura."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Mostrar a nome completo da conta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4400 ../intl-scm/guile-strings.c:4412
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "Mostrar a nome completo da conta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the account code"
|
|
msgstr "Mostrar a conta?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:388
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar a outra conta? (se esta for uma transacção parcelada, este parâmetro "
|
|
"é adivinhado)."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the other account code"
|
|
msgstr "Mostrar a conta?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:398
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4446
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Não mostrar montante"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:223
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4458
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Inverter apresentação de montantes para determinados tipos de contas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:227
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4462
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Não modificar qualquer montante apresentado"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:222
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4464
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Receitas e Despesas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:223
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4466
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Inverter apresentação de montantes para Contas de Receitas e Despesas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:224
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4468
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Crédito"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:225
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
|
"Income accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverter apresentação de montantes para Contas de Cartão de Crédito,\n"
|
|
"Passivo, Saldo Inicial e Receitas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "De %s Até %s"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:232
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:238
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:260
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:264
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4474 ../intl-scm/guile-strings.c:4478
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4482 ../intl-scm/guile-strings.c:4486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4490 ../intl-scm/guile-strings.c:4700
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4706 ../intl-scm/guile-strings.c:4712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4718 ../intl-scm/guile-strings.c:4724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4730 ../intl-scm/guile-strings.c:4736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4742 ../intl-scm/guile-strings.c:4782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4786 ../intl-scm/guile-strings.c:4790
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4794 ../intl-scm/guile-strings.c:4798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4802 ../intl-scm/guile-strings.c:4806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4810 ../intl-scm/guile-strings.c:4912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4918 ../intl-scm/guile-strings.c:4924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4930 ../intl-scm/guile-strings.c:4936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4942 ../intl-scm/guile-strings.c:4948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4954 ../intl-scm/guile-strings.c:4994
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4998 ../intl-scm/guile-strings.c:5002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5006 ../intl-scm/guile-strings.c:5010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5014 ../intl-scm/guile-strings.c:5018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5022 ../intl-scm/guile-strings.c:5130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5136 ../intl-scm/guile-strings.c:5142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5148 ../intl-scm/guile-strings.c:5154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5160 ../intl-scm/guile-strings.c:5166
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5172 ../intl-scm/guile-strings.c:5216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5220 ../intl-scm/guile-strings.c:5224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5228 ../intl-scm/guile-strings.c:5232
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5236 ../intl-scm/guile-strings.c:5240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5244 ../intl-scm/guile-strings.c:5304
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4476
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Subtotais Primários/cabeçalhos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4480
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Subtotais Secundários/cabeçalhos"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
|
|
# src/register/splitreg.c:240
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4488
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Parcela Impar"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
|
|
# src/register/splitreg.c:240
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4492
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Parcela Par"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4502
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Não foram encontradas transacções equivalentes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foram encontradas transacções que correspondessem ao intrevalo de tempo "
|
|
"especificado nem selecção de contas."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:76
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:83
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4506 ../intl-scm/guile-strings.c:4616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Saldo Médio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4516
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:45
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Data para relatório"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:423
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Opções de Relatório Impostos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4522
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Mecanismo:"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gross adjustment accounts"
|
|
msgstr "Agrupar as contas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4536
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Receita por Conta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4540
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4544
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4546
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4548
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4550
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4552
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4554
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Valor Actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4596
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "Valor Actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4600
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4602
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4604
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Detalhes de Encomenda"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Valor Actual"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Receita"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:38
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Perda"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:251
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4642 ../intl-scm/guile-strings.c:4768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4854 ../intl-scm/guile-strings.c:4980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5066 ../intl-scm/guile-strings.c:5198
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:210
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4644 ../intl-scm/guile-strings.c:4856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5068
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4648 ../intl-scm/guile-strings.c:4772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4860 ../intl-scm/guile-strings.c:4984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5072 ../intl-scm/guile-strings.c:5202
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Preparado para"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:213
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4650 ../intl-scm/guile-strings.c:4862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5074
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Nome da empresa ou organização para quem foi preparado"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:255
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4654 ../intl-scm/guile-strings.c:4776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4866 ../intl-scm/guile-strings.c:4988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5078 ../intl-scm/guile-strings.c:5206
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Mostrar informação do operador"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:216
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4656 ../intl-scm/guile-strings.c:4868
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5080
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Nome da empresa ou organização"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:185 src/scm/report/guile-strings.c:201
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:218 src/scm/report/guile-strings.c:257
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4660 ../intl-scm/guile-strings.c:4780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4872 ../intl-scm/guile-strings.c:4992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5084 ../intl-scm/guile-strings.c:5210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5300
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Activar Endereços"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:219
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4662 ../intl-scm/guile-strings.c:4874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5086
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Activar endereços nos relatórios"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:220 src/scm/report/guile-strings.c:223
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:226 src/scm/report/guile-strings.c:266
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:268 src/scm/report/guile-strings.c:270
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4664 ../intl-scm/guile-strings.c:4670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 ../intl-scm/guile-strings.c:4694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:4818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4822 ../intl-scm/guile-strings.c:4826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4876 ../intl-scm/guile-strings.c:4882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4888 ../intl-scm/guile-strings.c:4906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5026 ../intl-scm/guile-strings.c:5030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5034 ../intl-scm/guile-strings.c:5038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5094 ../intl-scm/guile-strings.c:5100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5106 ../intl-scm/guile-strings.c:5124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5248 ../intl-scm/guile-strings.c:5252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5256 ../intl-scm/guile-strings.c:5260
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:221 src/scm/report/guile-strings.c:267
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4666 ../intl-scm/guile-strings.c:4816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4878 ../intl-scm/guile-strings.c:5028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5096 ../intl-scm/guile-strings.c:5250
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Imagem (mosaico) de Fundo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:183 src/scm/report/guile-strings.c:222
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:4880
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5098 ../intl-scm/guile-strings.c:5296
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Imagem de fundo (em mosaico) para relatórios."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:269
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4672 ../intl-scm/guile-strings.c:4820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4884 ../intl-scm/guile-strings.c:5032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5102 ../intl-scm/guile-strings.c:5254
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Imagem de Cabeçalho"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:225
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4674 ../intl-scm/guile-strings.c:4680
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4886 ../intl-scm/guile-strings.c:4892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5104 ../intl-scm/guile-strings.c:5110
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Imagem para o cabeçalho do relatório."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:269
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 ../intl-scm/guile-strings.c:4828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4890 ../intl-scm/guile-strings.c:5040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5108 ../intl-scm/guile-strings.c:5262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Imagem de Cabeçalho"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4682 ../intl-scm/guile-strings.c:4894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5112
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4684 ../intl-scm/guile-strings.c:4896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5114
|
|
msgid "Align the banner to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4686 ../intl-scm/guile-strings.c:4898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Registar"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4688 ../intl-scm/guile-strings.c:4900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5118
|
|
msgid "Align the banner in the center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4690 ../intl-scm/guile-strings.c:4902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5120
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4692 ../intl-scm/guile-strings.c:4904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5122
|
|
msgid "Align the banner to the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:227 src/scm/report/guile-strings.c:271
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4696 ../intl-scm/guile-strings.c:4824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4908 ../intl-scm/guile-strings.c:5036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5126 ../intl-scm/guile-strings.c:5258
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotipo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:228
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4698 ../intl-scm/guile-strings.c:4910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5128
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Logotipo da Empresa."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:135 src/scm/report/guile-strings.c:179
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:197 src/scm/report/guile-strings.c:230
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:259
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4702 ../intl-scm/guile-strings.c:4784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4914 ../intl-scm/guile-strings.c:4996
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5132 ../intl-scm/guile-strings.c:5218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5288 ../intl-scm/guile-strings.c:5400
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor de Fundo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:231
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4704 ../intl-scm/guile-strings.c:4916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5134
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Cor de fundo genérica para relatório."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:138 src/scm/report/guile-strings.c:233
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:261
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4708 ../intl-scm/guile-strings.c:4788
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4920 ../intl-scm/guile-strings.c:5000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5138 ../intl-scm/guile-strings.c:5222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5406
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Cor do Texto"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:234
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 ../intl-scm/guile-strings.c:4922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5140
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Cor normal de texto do corpo."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:263
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4714 ../intl-scm/guile-strings.c:4792
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4926 ../intl-scm/guile-strings.c:5004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5144 ../intl-scm/guile-strings.c:5226
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Cor de Endereço"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:237
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4716 ../intl-scm/guile-strings.c:4928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5146
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Cor do texto do endereço."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4720 ../intl-scm/guile-strings.c:4796
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4932 ../intl-scm/guile-strings.c:5008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5150 ../intl-scm/guile-strings.c:5230
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Cor da Célula da Tabela"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:240
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4722 ../intl-scm/guile-strings.c:4934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5152
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Cor de fundo de defeito para fundo das células das tabelas."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4726 ../intl-scm/guile-strings.c:4800
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4938 ../intl-scm/guile-strings.c:5012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5156 ../intl-scm/guile-strings.c:5234
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5306
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Cor Alternativa para Célula de Tabela"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:240
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4728 ../intl-scm/guile-strings.c:4940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5158
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor de fundo alternativa de defeito para fundo das células das tabelas."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4732 ../intl-scm/guile-strings.c:4804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4944 ../intl-scm/guile-strings.c:5016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 ../intl-scm/guile-strings.c:5238
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Cor das Células de Subtotais/Sub-cabeçalhos"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:240
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4734 ../intl-scm/guile-strings.c:4946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5164
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Cor de fundo de defeito para fundo das células de subtotais."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4738 ../intl-scm/guile-strings.c:4808
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4950 ../intl-scm/guile-strings.c:5020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5168 ../intl-scm/guile-strings.c:5242
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Cor de Célula de Sub-cabeçalhos"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4740 ../intl-scm/guile-strings.c:4952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5170
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Cor para subtotais"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4744 ../intl-scm/guile-strings.c:4812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4956 ../intl-scm/guile-strings.c:5024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5174 ../intl-scm/guile-strings.c:5246
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Cor da Célula do Total Geral"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:4958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5176
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Cor para totais gerais"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4748 ../intl-scm/guile-strings.c:4754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4760 ../intl-scm/guile-strings.c:4830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4834 ../intl-scm/guile-strings.c:4838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4960 ../intl-scm/guile-strings.c:4966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4972 ../intl-scm/guile-strings.c:5042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5046 ../intl-scm/guile-strings.c:5050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5178 ../intl-scm/guile-strings.c:5184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5190 ../intl-scm/guile-strings.c:5264
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5268 ../intl-scm/guile-strings.c:5272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5310 ../intl-scm/guile-strings.c:5316
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5322
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabelas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:188 src/scm/report/guile-strings.c:203
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:242 src/scm/report/guile-strings.c:273
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4750 ../intl-scm/guile-strings.c:4832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4962 ../intl-scm/guile-strings.c:5044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 ../intl-scm/guile-strings.c:5266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5312
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de células de tabelas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:189 src/scm/report/guile-strings.c:192
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:243 src/scm/report/guile-strings.c:246
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:4964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5182 ../intl-scm/guile-strings.c:5314
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Espaço entre células de tabelas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:191 src/scm/report/guile-strings.c:205
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:245 src/scm/report/guile-strings.c:275
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:4836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4968 ../intl-scm/guile-strings.c:5048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5186 ../intl-scm/guile-strings.c:5270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5318
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Espaço interior de células de tabelas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:189 src/scm/report/guile-strings.c:192
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:243 src/scm/report/guile-strings.c:246
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:4970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5188 ../intl-scm/guile-strings.c:5320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space between table cell edge and content"
|
|
msgstr "Espaço entre células de tabelas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:194 src/scm/report/guile-strings.c:207
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:248 src/scm/report/guile-strings.c:277
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4762 ../intl-scm/guile-strings.c:4840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4974 ../intl-scm/guile-strings.c:5052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 ../intl-scm/guile-strings.c:5274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5324
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Largura da margem da tabela"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:195 src/scm/report/guile-strings.c:249
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4764 ../intl-scm/guile-strings.c:4976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5194 ../intl-scm/guile-strings.c:5326
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Nível de profundidade nas tabelas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:5054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5276
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Preparado por: "
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4844 ../intl-scm/guile-strings.c:5056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5278
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Preparado para: "
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4848 ../intl-scm/guile-strings.c:4850
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5060
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Bonito"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:177
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5062
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Colorido"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:54 src/scm/guile-strings.c:55
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5090 ../intl-scm/guile-strings.c:5214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5282 ../intl-scm/guile-strings.c:5284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Quarto nível"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5092
|
|
msgid "String to be placed as a footer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:180
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5290
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Cor de fundo para relatórios."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:182 src/scm/report/guile-strings.c:199
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5294
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Imagem de Fundo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:186
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5302
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Activar endereços nos relatórios."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:180
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background color for alternate lines."
|
|
msgstr "Cor de fundo para relatórios."
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:865
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5328
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:101 src/scm/report/guile-strings.c:104
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:115 src/scm/report/guile-strings.c:119
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:122 src/scm/report/guile-strings.c:125
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:128 src/scm/report/guile-strings.c:131
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:134 src/scm/report/guile-strings.c:137
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5332 ../intl-scm/guile-strings.c:5338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5360 ../intl-scm/guile-strings.c:5368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5374 ../intl-scm/guile-strings.c:5380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5386 ../intl-scm/guile-strings.c:5392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5398 ../intl-scm/guile-strings.c:5404
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Olá, Mundo!"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:102
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5334
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Opção Booleana"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:103
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5336
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção booleana."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:105
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5340
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Opção de Escolha Múltipla"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:106
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5342
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de escolha múltipla."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:107
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5344
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Primeira Opção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:108
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5346
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Ajuda para a primeira opção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:109
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5348
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Segunda Opção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:110
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5350
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Ajuda para a segunda opção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:111
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5352
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Terceira Opção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:112
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5354
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Ajuda para a terceira opção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:113
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5356
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Quarta Opção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:114
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5358
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "A quarta opção é a melhor!"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:116
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5362
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Opção de Texto"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:117
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5364
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de texto"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:118 src/scm/report/guile-strings.c:155
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:177
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5366 ../intl-scm/guile-strings.c:5440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5484
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Olá, Mundo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:120
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5370
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Apenas uma Opção de Data"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:121
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5372
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de data"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:123
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5376
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Opção de Data e Hora"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:124
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5378
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de data com hora"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:126
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5382
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Opção de Combinação de Data"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:127
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5384
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de combinação de data"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:129
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5388
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Opção de Data Relativa"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:130
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5390
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de data relativa"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:132
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5394
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Opção Numérica"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:133
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5396
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção numérica"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:136 src/scm/report/guile-strings.c:139
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 ../intl-scm/guile-strings.c:5408
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de cor"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:140 src/scm/report/guile-strings.c:143
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5410 ../intl-scm/guile-strings.c:5416
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Olá Novamente"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:141
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5412
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Uma opção de lista de contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:142
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5414
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de lista de contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:144
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5418
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Uma opção de lista"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:145
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5420
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de lista"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:146
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5422
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "A Boa"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:147
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5424
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Opção boa"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:148
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5426
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "A Má"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:149
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5428
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Opção má"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:150
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5430
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "A Feia"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:151
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5432
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Opção feia"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:152
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5434
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Em Teste"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:153
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5436
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Rebentar o relatório"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:154
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5438
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto destina-se a testes. Os seus relatórios provavelmente não deveriam ter "
|
|
"uma opção como esta."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:156
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5442
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um relatório de exemplo do GnuCash. Veja o código fonte guile "
|
|
"(scheme) em no directório scm/report para detalhes em como escrever os seus "
|
|
"relatórios, ou expandir os existentes."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:158
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ajuda sobre a escrita de relatórios, ou para partilhar o seu novissimo, "
|
|
"maravilhoso relatório, consulte a lista de e-mail %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:159
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>."
|
|
msgstr "Para detalhes sobre como se inscrever na lista, veja %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/"
|
|
">."
|
|
msgstr "Pode aprender mais sobre programar scheme utilizando este %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:160
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "A hora actual é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:161
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "A opção booleana é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:162
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5454
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "verdadeira"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:163
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5456
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falsa"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:164
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "A opção de escolha múltipla é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:165
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "A opção de texto é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:166
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "A opção de data é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:167
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "A opção de data e hora é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:168
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "A opção de data relativa é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:169
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "A opção de combinação de data é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:170
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "A opção numérica é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:171
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "A opção numérica formatada como moeda é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:172
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5474
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Itens seleccionados:"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:173
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5476
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Listar itens seleccionados"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:174
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5478
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(Não seleccionou itens a listar.)"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:175
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5480
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Não seleccionou qualquer conta."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:176
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5482
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Tenha um óptimo dia!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5488
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:150
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5492 ../intl-scm/guile-strings.c:5498
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5494
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Número de colunas antes de passar para nova linha"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:107
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5504
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Editar Opções"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5506
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Relatório Único"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5508
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Vista de Colunas Múltiplas"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Vista de Colunas Múltiplas"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5512 ../intl-scm/guile-strings.c:5518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.6"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 2.4!"
|
|
msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.6!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash 2.4 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "O GnuCash 1.6 tem muitas boas funcionalidades. Aqui estão algumas."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
|
|
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
|
|
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista de caminhos indicando onde procurar por ficheiros html e html "
|
|
"parseado. Cada elemento tem de ser um caminho que represente um directório "
|
|
"ou uma ligação simbólica onde 'default se expande para o caminho de defeito, "
|
|
"e 'current se expande para o valor actual do caminho."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5522
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Definir o caminho de procura para ficheiros de documentação"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:102
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Opção Booleana"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5526 ../intl-scm/guile-strings.c:5528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "Não há contas seleccionadas para obtenção de cotações."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5530 ../intl-scm/guile-strings.c:5532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 ../intl-scm/guile-strings.c:5550
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Incapaz de obter cotações ou diagnosticar o problema."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5534 ../intl-scm/guile-strings.c:5537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faltam-lhe algumas bibliotecas Perl necessárias.\n"
|
|
"Execute 'update-finance-quote' como root para as instalar."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:87
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5540 ../intl-scm/guile-strings.c:5542
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro de sistema durante a obtenção de cotações."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:87
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5544 ../intl-scm/guile-strings.c:5546
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante a obtenção de cotações."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 ../intl-scm/guile-strings.c:5556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5558
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Incapaz de obter cotações para estes itens:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5554
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Continuar utilizando apenas as cotações correctas?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5560
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "A continuar com as cotações correctas."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5562 ../intl-scm/guile-strings.c:5566
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Incapaz de criar cotações para estes itens:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5564
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Adicionar restantes cotações correctas?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5568
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "A adicionar restantes cotações correctas."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 ../intl-scm/guile-strings.c:5576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
# src/gnc-exp-parser.c:479
|
|
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
#. src/tax/us/txf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5578 ../intl-scm/guile-strings.c:5582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Não é uma variável"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
|
|
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "O nome deste orçamento"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:265
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
|
|
"the manual under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"O manual electrónico do GnuCash tem imensa informação útil. \n"
|
|
"Se estiver a actualizar de versões anteriores do GnuCash, a secção \n"
|
|
"\"O Que há de novo no GnuCash 1.8\" é particularmente interessante.\n"
|
|
"Pode aceder ao manual através do menu Ajuda."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:267
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode facilmente importar os dados que actualmente tem no Quicken,\n"
|
|
"MS Money ou outros programas que exportem ficheiros QIF (Formato Quicken\n"
|
|
"de Troca). Prima o botão Importar na barra de ferramentas da janela\n"
|
|
"principal e siga as instruções apresentadas."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:283
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está familiarizado com outros programas financeiros tais como\n"
|
|
"o Quicken, note que o GnuCash utiliza contas em vez de categorias para \n"
|
|
"controlar receitas e despesas. Para mais informações sobre contas de\n"
|
|
"receitas e despesas, por favor leia o manual electrónico do GnuCash."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:271
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie novas contas primindo o botão Nova na barra de ferramentas da\n"
|
|
"janela principal. Isto fará surgir uma janela onde poderá introduzir\n"
|
|
"detalhes de conta. Para mais informações sobre a escolha do tipo de conta\n"
|
|
"ou como definir um gráfico de contas, por favor consulte o manual "
|
|
"electrónico\n"
|
|
"do GnuCash."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:276
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
|
|
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
|
|
"transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique com o botão direito do rato sobre a janela principal para visualizar\n"
|
|
"o menú de opções de contas. Dentro de cada registo, clicar com o botão "
|
|
"direito\n"
|
|
"do rato apresenta um menú de opções de transacção."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:296
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para introduzir transacções com várias parcelas tais como um pagamento\n"
|
|
"com deduções múltiplas, prima o botão Parcela na barra de ferramentas.\n"
|
|
"Em alternativa, pode seleccionar o estilo de registo Parcela Automática ou\n"
|
|
"Diário de Transacções do menu Registo|Estilo."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:279
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
|
|
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
|
|
"record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"À medida que introduz montantes no registo, pode utilizar a calculadora\n"
|
|
"GnuCash para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir. Basta introduzir\n"
|
|
"o primeiro valor, depois seleccionar '+', '-','*', or '/'. Introduza\n"
|
|
"o segundo valor e prima Enter para registar o valor calculado."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:287
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
|
"was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preenchimento rápido torna fácil introduzir transacções comuns. Quando\n"
|
|
"escrever a(s) primeira(s) letra(s) da descrição de uma transacção habitual,\n"
|
|
"o GnuCash irá automaticamente completar o restante da transacção\n"
|
|
"tal como foi introduzida pela última vez."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:291
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreva a(s) primeira(s) letra(s) do nome de uma conta existente na\n"
|
|
"coluna de Transferência do registo, o GnuCash irá completar o nome a\n"
|
|
"partir da sua lista de contas. Para sub-contas, introduza a(s) primeira(s)\n"
|
|
"letra(s) da conta pai, seguida(s) de ':' e a(s) primeira(s) letra(s) da\n"
|
|
"sub-conta (por ex. C:G para Carro:Gasolina.)"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:300
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
|
|
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
|
|
"from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja ver todas as transacções de uma sub-conta num registo?\n"
|
|
"No menu principal, seleccione a conta pai e escolha\n"
|
|
"Contas|Abrir Sub-contas no menu."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:307
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante a introdução de números de cheques no registo, pode\n"
|
|
"primir '+' para introduzir o número seguinte ou '-' para introduzir\n"
|
|
"o anterior. Pode também utilizar '+' e '-' para incrementar ou\n"
|
|
"decrementar datas."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53
|
|
msgid ""
|
|
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
|
|
"Down."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:303
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na janela de reconciliação, pode primir a barra de espaços\n"
|
|
"para marcar transacções como reconciliadas.\n"
|
|
"Pode também primir Tab e Shift-Tab para mover entre\n"
|
|
"depósitos e levantamentos."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:313
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes,\n"
|
|
"necessita de uma conta intermédia de câmbio. Prima o botão Transferir\n"
|
|
"na barra de ferramentas do registo para que o GnuCash crie a transacção\n"
|
|
"intermédia. Consulte o manual electrónico do GnuCash para detalhes."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode visualizar vários relatórios na mesma janela, disponibilizando \n"
|
|
"toda a informação financeira que deseja num relance.\n"
|
|
"Para tal, utilize o relatório \"Vista Multi-coluna\"."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
|
|
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
|
|
"customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folhas de Estilos afectam a forma como os relatórios são apresentados. "
|
|
"Escolha\n"
|
|
"a folha de estilo para o seu relatório como uma opção do mesmo, e utilize\n"
|
|
"o menu Folhas de Estilo para as costumizar."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
|
|
msgid ""
|
|
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
|
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
|
|
msgid ""
|
|
"If you work overnight, you should close and reopen your working register "
|
|
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
|
|
"not necessary to restart GnuCash therefore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os programadores do GnuCash são fáceis de contactar. Além de\n"
|
|
"poder utilizar listas de e-mail, pode falar com eles ao vivo no IRC!\n"
|
|
"Junte-se a eles no #gnucash em irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
|
|
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe uma teoria que diz que se alguém descobre para\n"
|
|
"que serve o Universo e porque existe, ele desaparecerá\n"
|
|
"instantaneamente e será substituido por algo ainda mais bizarro\n"
|
|
"e inexplicável.\n"
|
|
"Existe outra teoria de que isto já aconteceu.\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"\n"
|
|
"(\"O Restaurante no Fim do Universo\")"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:151
|
|
#~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
|
#~ msgstr "Número de linhas do registo a mostrar por omissão nas Facturas."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of _rows:"
|
|
#~ msgstr "Número de Linhas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1126
|
|
#~ msgid "Create a new invoice"
|
|
#~ msgstr "Criar uma nova factura"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The number of rows in an invoice"
|
|
#~ msgstr "Número de linhas do registo a mostrar por omissão nas Facturas."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
|
#~ msgstr "Transacção inválida: Tens de indicar %s."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
|
|
#~ msgid "an Account"
|
|
#~ msgstr "uma Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1806
|
|
#~ msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta Transacção Calendarizada foi alterada. Tens a certeza que queres "
|
|
#~ "cancelar?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
|
#~ msgid "New %s"
|
|
#~ msgstr "Nova %s"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:477
|
|
#~ msgid "item"
|
|
#~ msgstr "item"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78
|
|
# src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As duas chaves não eram iguais. \n"
|
|
#~ "Por favor tente novamente."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Co_nfigure"
|
|
#~ msgstr "Directório de Configuração"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:1435
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A conta %s não existe.\n"
|
|
#~ "Deseja cria-la?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
|
|
#~ "this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O directório para o ficheiro\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "não existe. \n"
|
|
#~ "Por favor escolha outro local para este ficheiro."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
|
|
#~ msgstr "Escolha a Versão HBCI a utilizar com o banco seleccionado:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Online Banking Version"
|
|
#~ msgstr "Procurar Transacção"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
|
|
#~ msgstr "Configuração inicial de HBCI"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Versão"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter and confirm your new password"
|
|
#~ msgstr "Introduza e confirme a sua nova chave"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new Password"
|
|
#~ msgstr "Introduza a nova Chave"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
|
|
#~ msgstr "Activar mensagens de \"debug\" para HBCI Online Banking "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
|
|
#~ msgstr "Manter o PIN de HBCI em memória durante a sessão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
#~ "Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O PIN que introduziu estava errado.\n"
|
|
#~ "Deseja tentar novamente?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
#~ "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
|
|
#~ "Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O PIN que introduziu estava errado.\n"
|
|
#~ "ATENÇÂO: Não pode errar mais nenhuma vez!\n"
|
|
#~ "Deseja tentar novamente?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
|
|
#~ "again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres \n"
|
|
#~ "Quer tentar de novo?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or "
|
|
#~ "for your account. Aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Infelizmente esta operação HBCI não é suportada \n"
|
|
#~ "pelo seu banco ou para a sua conta. Operação cancelada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try "
|
|
#~ "again later. Aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O servidor do seu banco recusou a ligação HBCI.\n"
|
|
#~ "Por favor tente de novo mais tarde. Operação cancelada."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import a CSV file into GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Seleccione um ficheiro QIF para carregar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres \n"
|
|
#~ "Quer tentar de novo?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
|
|
#~ "characters. Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres \n"
|
|
#~ "Quer tentar de novo?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try "
|
|
#~ "again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres \n"
|
|
#~ "Quer tentar de novo?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
|
|
#~ "characters. Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres \n"
|
|
#~ "Quer tentar de novo?"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots "
|
|
#~ "of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal "
|
|
#~ "finance application, you should use the latest release of GnuCash %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atenção!! Esta é uma versão de DESENVOLVIMENTO do GnuCash.\n"
|
|
#~ "Provavelmente tem imensos bugs e funcionalidades instáveis!\n"
|
|
#~ "Se estiver à procura de uma aplicação de finanças pessoais estável,\n"
|
|
#~ "deverá utilizar a última distribuição do GnuCash 1.4."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set configuration path"
|
|
#~ msgstr "Definir directório de configuração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set shared data file search path"
|
|
#~ msgstr "Definir directório partilhado"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transaction _journal"
|
|
#~ msgstr "Diário de Transacções"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Payment rec'd..."
|
|
#~ msgstr "Frequência de Pagamento"
|
|
|
|
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Contained Accounts</b>"
|
|
#~ msgstr "Conta de Emmisão"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
|
|
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Description</b>"
|
|
#~ msgstr "Descrição"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>New Account Currency</b>"
|
|
#~ msgstr "Moeda Defeito"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
|
#~ "account and enter the starting balance in the box on the right. All "
|
|
#~ "accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening "
|
|
#~ "balance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se desejares que uma conta tenha um saldo inicial, selecciona a conta\n"
|
|
#~ "e introduz o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas\n"
|
|
#~ "excepto as de tipo \"Equity\" e Suporte podem ter um saldo inicial."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is Sample2."
|
|
#~ msgstr "Esta é uma opção numérica"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
|
|
#~ msgid "Auto-Created Transactions Notification"
|
|
#~ msgstr "Aviso de Transacções Criadas Automaticamente"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Criar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create as scheduled"
|
|
#~ msgstr "Não calendarizada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1354
|
|
#~ msgid "Created Transaction Review"
|
|
#~ msgstr "Rever a Transacção Criada"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
|
|
#~ msgid "Creating transactions..."
|
|
#~ msgstr "A criar transacções..."
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Days Away"
|
|
#~ msgstr "Dias que Faltam"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disposition?"
|
|
#~ msgstr "Disposição?"
|
|
|
|
#~ msgid "Ended On"
|
|
#~ msgstr "Terminou Em"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2652
|
|
#~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
|
|
#~ msgstr "Transacções Calendarizadas Obsoletas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:982
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Postpone"
|
|
#~ msgstr "Adiar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1354
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Press Apply to create these transactions."
|
|
#~ msgstr "Rever a Transacção Criada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2630
|
|
#~ msgid "Scheduled Transaction"
|
|
#~ msgstr "Transacção Calendarizada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Since Last Run"
|
|
#~ msgstr "Desde Última Execução"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Situação"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
|
|
#~ msgid "Template Transaction (Read-Only)"
|
|
#~ msgstr "Transacção Modelo (Só para leitura)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish "
|
|
#~ "to delete."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As seguintes transacções calendarizadas expiraram.\n"
|
|
#~ "Escolhe aquelas que queres apagar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any "
|
|
#~ "which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As Transacções Calendarizadas aqui apresentadas serão criadas\n"
|
|
#~ "brevemente. Escolhe alguma que queiras criar já, e pressiona\n"
|
|
#~ "\"Seguinte\" para as criar."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5930
|
|
#~ msgid "To-Create Transaction Preparation"
|
|
#~ msgstr "Preparação de Transacções a Criar"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transaction Reminders"
|
|
#~ msgstr "Lembrança de Transacções"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unselect All"
|
|
#~ msgstr "Des-seleccionar Tudo"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Valor:"
|
|
|
|
# src/gnc-exp-parser.c:479
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Variável"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#~ msgid "Variables"
|
|
#~ msgstr "Variáveis"
|
|
|
|
#~ msgid "What to do, what to do?"
|
|
#~ msgstr "O que fazer, o que fazer?"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:253
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Padrão"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start of this fiscal year"
|
|
#~ msgstr "Início do ano de calendário actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start of previous fiscal year"
|
|
#~ msgstr "Início do trimestre anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:6
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "End of this fiscal year"
|
|
#~ msgstr "Final do Ano Anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:23
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "End of previous fiscal year"
|
|
#~ msgstr "Final do trimestre anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:1
|
|
#~ msgid "Current Year Start"
|
|
#~ msgstr "Início do Ano Actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:1
|
|
#~ msgid "Current Year End"
|
|
#~ msgstr "Final do Ano Actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:3
|
|
#~ msgid "Previous Year Start"
|
|
#~ msgstr "Início do Ano Anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:5
|
|
#~ msgid "Previous Year End"
|
|
#~ msgstr "Final do Ano Anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:6
|
|
#~ msgid "End of the Previous Year"
|
|
#~ msgstr "Final do Ano Anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start of Financial Period"
|
|
#~ msgstr "Início do período do relatório"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:11
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "End of Financial Period"
|
|
#~ msgstr "Final do Ano Fiscal Anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:14
|
|
#~ msgid "End of the current month"
|
|
#~ msgstr "Final do mês presente"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:16
|
|
#~ msgid "The beginning of the previous month"
|
|
#~ msgstr "O início do mês anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:20
|
|
#~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
#~ msgstr "Final do último trimestre contabilístico"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Accounts to include"
|
|
#~ msgstr "Código da Conta"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Full Account Name?"
|
|
#~ msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"
|
|
|
|
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
|
|
#~ msgid "Report Accounts"
|
|
#~ msgstr "Contas de Relatório"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#~ msgid "Filter Accounts"
|
|
#~ msgstr "Contas de Filtro"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QSF _Invoice..."
|
|
#~ msgstr "Procurar Factura"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QSF _Customer..."
|
|
#~ msgstr "Procurar Cliente"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QSF _Vendor..."
|
|
#~ msgstr "Procurar Vendedor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QSF _Employee..."
|
|
#~ msgstr "Procurar Empregado"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export Customers to XML"
|
|
#~ msgstr "Editar Cliente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export Employees to XML"
|
|
#~ msgstr "Editar Empregado"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
|
|
# src/gnome/window-register.c:1402
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
|
|
#~ msgstr "Para Criar um Esquema de Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%i: Parameter name: %s "
|
|
#~ msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import data : %s "
|
|
#~ msgstr "Exportar dados como texto."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1648
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to choose the filename and location."
|
|
#~ msgstr "Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e prosseguir."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
|
|
# src/gnome/window-register.c:1402
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export Chart of Accounts"
|
|
#~ msgstr "Para Criar um Esquema de Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1648
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the date to use and click Export to choose the filename and "
|
|
#~ "location. Future dates are not supported."
|
|
#~ msgstr "Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e prosseguir."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
|
|
#~ msgid "Annual"
|
|
#~ msgstr "Anual"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976
|
|
#~ msgid "Bi-monthly"
|
|
#~ msgstr "Bimensal"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bi-weekly"
|
|
#~ msgstr "Quinzenal"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Daily (360)"
|
|
#~ msgstr "Diária (365)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
|
|
#~ msgid "Daily (365)"
|
|
#~ msgstr "Diária (365)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967
|
|
#~ msgid "Semi-annual"
|
|
#~ msgstr "Semestral"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970
|
|
#~ msgid "Tri-annual"
|
|
#~ msgstr "Quadrimestral"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Commit QSF Import Data to data file"
|
|
#~ msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
|
|
#~ "file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you "
|
|
#~ "have a backup before clicking 'Apply'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolhe `Terminar' para criar as tuas novas contas.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Escolhe `Retroceder' para rever as tuas selecções.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Escolhe `Cancelar' para fechar esta janela sem criar quaisquer novas "
|
|
#~ "contas."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
|
|
# src/scm/guile-strings.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QSF Data Import Setup"
|
|
#~ msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
|
|
# src/scm/guile-strings.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_QSF Import"
|
|
#~ msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import a QSF object file"
|
|
#~ msgstr "Importar ficheiros QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
|
|
# src/gnome/window-register.c:1402
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
|
|
#~ msgstr "Para Criar um Esquema de Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:664
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
|
|
#~ msgstr "Não tens nenhuma conta de acções com saldos!"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Seleccione um ficheiro QIF para carregar"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default CSS"
|
|
#~ msgstr "Defeito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not open the file: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível abrir ficheiro\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94
|
|
#~ msgid "Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Moeda de Relatório"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invoice number:"
|
|
#~ msgstr "Factura"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
|
|
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Due date:"
|
|
#~ msgstr "Data de Vencimento"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<h2>Tax Invoice</h2>"
|
|
#~ msgstr "Facturas"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
#~ msgstr "Definir o nível de log de 0 (menor) para 6 (maior)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Tax Table Editor"
|
|
#~ msgstr "Tabelas de _Impostos"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
#~ "containing the account, click again in the opening balances column, and "
|
|
#~ "then enter the starting balance. All accounts except Equity and "
|
|
#~ "placeholder accounts may have an opening balance.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
|
|
#~ "checkbox for that account.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se desejares que uma conta tenha um saldo inicial, selecciona a conta\n"
|
|
#~ "e introduz o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas\n"
|
|
#~ "excepto as de tipo \"Equity\" e Suporte podem ter um saldo inicial."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
|
|
# src/gnome/window-register.c:1402
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Setup new accounts"
|
|
#~ msgstr "Criar uma nova conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Income Ta_x Options"
|
|
#~ msgstr "Opções de _Impostos"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1267
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Setup income tax information for relevant accounts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definir informação de impostos para todas as contas de receitas e despesas"
|
|
|
|
#~ msgid "Print GnuCash Document"
|
|
#~ msgstr "Imprimir Documento GnuCash"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter the transaction date"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a data?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transfer To/From Account(s)"
|
|
#~ msgstr "Conta de Transferência"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(Converted "
|
|
#~ msgstr "Comprimir o ficheiro de dados"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:810
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " @ transaction split rate of "
|
|
#~ msgstr "A transacção actual não está balanceada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " on "
|
|
#~ msgstr "é em"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (Account Commodity: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Activo: "
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Item "
|
|
#~ msgstr "item"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (TXF Parameter: "
|
|
#~ msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Balance on "
|
|
#~ msgstr "Saldo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1131 src/gnome/window-register.c:1520
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account: "
|
|
#~ msgstr "Cont_a"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " For "
|
|
#~ msgstr "Formulário"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ": Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ") / Account Name"
|
|
#~ msgstr "Nome da Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Line "
|
|
#~ msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ": Payer Name Option "
|
|
#~ msgstr "Apenas uma Opção de Data"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", TXF Format "
|
|
#~ msgstr "Formato:"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "None specified"
|
|
#~ msgstr "Não Especificado"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
|
|
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error Description"
|
|
#~ msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No Tax Related accounts were found with your account selection. Change "
|
|
#~ "your selection or go to the Edit->Income Tax Options dialog to set up tax-"
|
|
#~ "related accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenhumas contas Relacionadas com Impostos foram encontradas. Vá à janela "
|
|
#~ "de Contas -> Informação de Impostos para definir contas relacionadas com "
|
|
#~ "impostos."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selected Report Options:<BR>"
|
|
#~ msgstr "Moeda Defeito"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subset of accounts"
|
|
#~ msgstr "Seleccione contas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No accounts (none = all accounts)"
|
|
#~ msgstr "Seleccione Contas (nenhuma = todas)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suppress $0.00 valued Tax Codes"
|
|
#~ msgstr "Suprimir valores 0$00"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not suppress $0.00 valued Tax Codes"
|
|
#~ msgstr "Suprimir valores 0$00"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display full account names"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a nome completo da conta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not display full account names"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a nome completo da conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display all Transfer To/From Accounts"
|
|
#~ msgstr "Conta de Transferência"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not display all Transfer To/From Accounts"
|
|
#~ msgstr "Mostrar saldos para contas-pai"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Action:Memo data"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a data?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display transactions for selected accounts"
|
|
#~ msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not display transactions for selected accounts"
|
|
#~ msgstr "Mostrar saldos para contas-pai"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not include transactions outside of selected dates"
|
|
#~ msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as suas parcelas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:30
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include some transactions outside of selected dates"
|
|
#~ msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas seleccionadas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not shade alternate transactions"
|
|
#~ msgstr "Cores de modo duplo alternam entre transacções"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PriceDB lookups nearest to transaction date"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a data?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PriceDB lookups nearest to report end date"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A cotação registada mais proximamente no tempo em relação à data do "
|
|
#~ "relatório"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Escrow "
|
|
#~ msgstr "\"Escrow\""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Hidden"
|
|
#~ msgstr "Centro"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show hidden accounts."
|
|
#~ msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
|
|
|
|
#~ msgid "<no file>"
|
|
#~ msgstr "<nenhum ficheiro>"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A bug was detected while reading the QIF file."
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro durante o carregamento do ficheiro QIF."
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:170 src/register/splitreg.c:196
|
|
# src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
|
|
# src/register/splitreg.c:233
|
|
#~ msgid "Int"
|
|
#~ msgstr "Int"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:232
|
|
#~ msgid "Div"
|
|
#~ msgstr "Par"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compute unrealized gains and losses"
|
|
#~ msgstr "Incluir Sub-Contas"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:171 src/register/splitreg.c:192
|
|
#~ msgid "ATM"
|
|
#~ msgstr "MultiBanco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<br>Invoice in progress...."
|
|
#~ msgstr "Factura em emissão..."
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
|
|
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Date"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Método de acesso a dados desconhecido '%s'. Utilizar o método padrão: "
|
|
#~ "múltiplos utilizadores."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save transaction before closing?"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o preço das acções?"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
|
|
# src/gnome/window-register.c:2857
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
#~ "changes before closing this page, close the page without recording the "
|
|
#~ "changes, or cancel the close?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O modelo de transacção actual foi modificado.\n"
|
|
#~ "Queres gravar as alterações?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CUSIP code"
|
|
#~ msgstr "CUSIP ou outro código:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "do not translate"
|
|
#~ msgstr "não contém"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gnc-new-account"
|
|
#~ msgstr "Conta de Receitas"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:573
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QIF file load warning: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso de leitura de ficheiro QIF:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QIF file load failed: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha no carregamento do ficheiro QIF:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1227
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
|
|
#~ "accounts are unchanged."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu um erro durante a importação de transacções QIF para o GnuCash. "
|
|
#~ "As suas contas ficaram inalteradas."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1437
|
|
#~ msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
#~ msgstr "Tem de introduzir um tipo para o activo."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
|
|
#~ msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
#~ msgstr "Tem de introduzir um nome para o activo."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1445
|
|
#~ msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
#~ msgstr "Tem de introduzir uma abreviatura para o activo."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1580
|
|
#~ msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
#~ msgstr "Seleccione a bolsa ou índice do activo (NASDAQ, BVL, etc)."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1627
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation "
|
|
#~ "for the name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduza o símbolo de \"ticker\" (tal como \"EDP\") ou outra abreviatura "
|
|
#~ "única para o nome."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1648
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on."
|
|
#~ msgstr "Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e prosseguir."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4637
|
|
#~ msgid "Dup?"
|
|
#~ msgstr "Dup?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4236
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prima \"Seguinte\" para verificar equivalências para categorias QIF. "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4458
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in "
|
|
#~ "the imported data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prima \"Seguinte\" para introduzir informação sobre acções e\n"
|
|
#~ "outros fundos nos dados importados."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4327
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your "
|
|
#~ "QIF files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prima \"Seguinte\" para introduzir informação sobre a moeda utilizada nos "
|
|
#~ "seus ficheiros QIF."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4427
|
|
#~ msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
#~ msgstr "Introduza a moeda utilizada para novas contas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4509
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
|
|
#~ "institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
|
#~ "information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "
|
|
#~ "duplicates of existing transactions. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "On the next page, you will be asked to confirm that an existing "
|
|
#~ "transaction matches an imported transaction. Imported transactions are "
|
|
#~ "shown on the left side of the page, and possible matches for the selected "
|
|
#~ "left-hand transaction are shown to the right. There may be several old "
|
|
#~ "transactions that could match an imported transaction; you will be able "
|
|
#~ "to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of "
|
|
#~ "the correct transaction.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions "
|
|
#~ "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caso esteja a importar um ficheiro QIF obtido num banco ou outra "
|
|
#~ "entidade\n"
|
|
#~ "financeira, alguma da informação no ficheiro QIF poderá estar duplicada "
|
|
#~ "face à\n"
|
|
#~ "informação já existente nas suas contas GnuCash. O GnuCash tentará "
|
|
#~ "detectar \n"
|
|
#~ "duplicados das transacções existentes. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Na página seguinte, ser-lhe-á pedido que confirme que uma transacção "
|
|
#~ "existente\n"
|
|
#~ "duplica uma transacção importada. Transacções importadas são "
|
|
#~ "apresentadas no\n"
|
|
#~ "lado esquerdo da página, e possíveis duplicados para a transacção "
|
|
#~ "seleccionada à\n"
|
|
#~ "esquerda são apresentadas à direita. Poderão existir várias transacções "
|
|
#~ "antigas \n"
|
|
#~ "que podem coincidir com transacções importadas; poderá seleccionar \n"
|
|
#~ "a transacção correcta clicando na coluna \"Dup?\" da transacção actual.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pode controlar as regras utilizadas pelo GnuCash para encontrar "
|
|
#~ "transacções duplicadas \n"
|
|
#~ "na secção \"Importação QIF\" da janela de Preferências GnuCash.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prima \"Seguinte\" para encontrar transacções duplicadas. "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
|
|
#~ msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
#~ msgstr "Transacções importadas com duplicados"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4483
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
|
|
#~ "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file"
|
|
#~ "(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable "
|
|
#~ "commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is "
|
|
#~ "the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual "
|
|
#~ "Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, "
|
|
#~ "you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "
|
|
#~ "abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity "
|
|
#~ "on the exchange or listing for its type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nas próximas páginas, ser-lhe-á pedido que indique informação sobre "
|
|
#~ "acções, \n"
|
|
#~ "fundos, e outros activos transaccionáveis que surjam no(s) ficheiro(s) "
|
|
#~ "QIF\n"
|
|
#~ "que está a importar. O GnuCash necessita de mais informação sobre "
|
|
#~ "activos \n"
|
|
#~ "transaccionáveis do que a que o formato QIF pode representar. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Cada acção, fundo, ou outro activo tem de ter um tipo, que será a Bolsa "
|
|
#~ "ou \n"
|
|
#~ "Índice em que pode ser encontrado (NASDAQ, BVL, Obrigações do Tesouro, \n"
|
|
#~ "etc), um nome completo, e uma abreviatura.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Verifique se já existe um Tipo que seja apropriado; caso não haja, "
|
|
#~ "poderá\n"
|
|
#~ "introduzir manualmente um novo Tipo na caixa. Certifique-se que a "
|
|
#~ "abreviatura\n"
|
|
#~ "que introduzir coincide com o símbolo do \"ticker\" utilizado para o "
|
|
#~ "activo na\n"
|
|
#~ "bolsa ou listagem para o seu tipo."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500
|
|
#~ msgid "Match duplicate transactions"
|
|
#~ msgstr "Procurar transacções duplicadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
#~ msgstr "Itens a azul são exportáveis para ficheiro TXF."
|
|
|
|
#~ msgid "TXF"
|
|
#~ msgstr "TXF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
|
|
#~ msgid "Importing transactions..."
|
|
#~ msgstr "A importar Transacções..."
|
|
|
|
#~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro contém uma Acção desconhecida '%s'."
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invoice # %d"
|
|
#~ msgstr "Factura"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invoice Date"
|
|
#~ msgstr "Factura"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invoice #%d"
|
|
#~ msgstr "Facturado?"
|
|
|
|
#~ msgid "last day"
|
|
#~ msgstr "último dia"
|
|
|
|
#~ msgid "Once: %s"
|
|
#~ msgstr "Uma vez: %s"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
|
|
#~ msgid "Daily (x%u)"
|
|
#~ msgstr "Diáriamente (x%u)"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekdays: (x%u)"
|
|
#~ msgstr "Dias Úteis: (x%u)"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
|
|
#~ msgid "Weekdays"
|
|
#~ msgstr "Dias Úteis"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekly (x%d): %s"
|
|
#~ msgstr "Semanal (x%d): %s"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
|
|
#~ msgid "Weekly: %s"
|
|
#~ msgstr "Semanal: %s"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
|
|
#~ msgid "Bi-Weekly, %ss"
|
|
#~ msgstr "Quinzenal, %ss"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
|
|
#~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
|
|
#~ msgstr "Duas vezes por mês (x%u): %s, %s"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
|
|
#~ msgid "Semi-monthly: %s, %s"
|
|
#~ msgstr "Duas vezes por mês: %s, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly (x%u): %u"
|
|
#~ msgstr "Mensal (x%u): %u"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
|
|
#~ msgid "Monthly: %u"
|
|
#~ msgstr "Mensal: %u"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
|
|
#~ msgid "Quarterly (x%u): %u"
|
|
#~ msgstr "Trimestral (x%u): %u"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
|
|
#~ msgid "Quarterly: %u"
|
|
#~ msgstr "Trimestral: %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
|
|
#~ msgstr "Quadrimensal (x%u): %u"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#~ msgid "Tri-Yearly: %u"
|
|
#~ msgstr "Quadrimensal: %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
|
|
#~ msgstr "Semestral (x%u): %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-Yearly: %u"
|
|
#~ msgstr "Semestral: %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
|
|
#~ msgstr "Anual (x%u): %s/%u"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#~ msgid "Yearly: %s/%u"
|
|
#~ msgstr "Anual: %s/%u"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "type:bank"
|
|
#~ msgstr "meu-banco"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "type:port"
|
|
#~ msgstr "Relatório"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "type:oth a"
|
|
#~ msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "type:oth l"
|
|
#~ msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "type:cat"
|
|
#~ msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "type:security"
|
|
#~ msgstr "Novo Título"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "account"
|
|
#~ msgstr "Conta"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:254
|
|
#~ msgid " Stylesheet"
|
|
#~ msgstr " Folha de Estilos"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s to %s for"
|
|
#~ msgstr "%s - %s para %s para"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include gains and losses"
|
|
#~ msgstr "Incluir Sub-Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1262 src/gnome/window-reconcile.c:1081
|
|
#~ msgid "Sub-"
|
|
#~ msgstr "Sub-"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
|
|
#~ msgstr "Activa suporte para a moeda EURO da União Europeia"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Enable euro support"
|
|
#~ msgstr "Activar suporte para EURO"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031
|
|
# src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Check Description"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por Descrição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Check Format Title"
|
|
#~ msgstr "Não pode gravar para esse ficheiro."
|
|
|
|
#~ msgid "online book"
|
|
#~ msgstr "livro online"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custom Check"
|
|
#~ msgstr "Cliente"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Three"
|
|
#~ msgstr "Terceiro nível"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Four"
|
|
#~ msgstr "Formulário"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Five"
|
|
#~ msgstr "Fixo"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:477 src/gnome/window-main.c:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seven"
|
|
#~ msgstr "Gravar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Eight"
|
|
#~ msgstr "Editar"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ten"
|
|
#~ msgstr "Em Teste"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Twelve"
|
|
#~ msgstr "Balcão"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Thirteen"
|
|
#~ msgstr "Terceiro nível"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:54 src/scm/guile-strings.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fourteen"
|
|
#~ msgstr "Quarto nível"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:189 src/register/splitreg.c:195
|
|
# src/register/splitreg.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fifteen"
|
|
#~ msgstr "Honorário"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sixteen"
|
|
#~ msgstr "Sexto nível"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Twenty"
|
|
#~ msgstr "Apenas Texto"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forty"
|
|
#~ msgstr "Formulário"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3480
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sixty"
|
|
#~ msgstr "Título:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seventy"
|
|
#~ msgstr "Escolher"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Eighty"
|
|
#~ msgstr "Editar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ninety"
|
|
#~ msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Thousand"
|
|
#~ msgstr "Quinta "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Million"
|
|
#~ msgstr "Facturação"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Billion"
|
|
#~ msgstr "Facturação"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trillion"
|
|
#~ msgstr "Facturação"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quintillion"
|
|
#~ msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s and %"
|
|
#~ msgstr "%s para %s"
|
|
|
|
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Root Account"
|
|
#~ msgstr "Contas de Relatório"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Semi-monthly "
|
|
#~ msgstr "Duas vezes por mês"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Lot Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Ver..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debugging mode"
|
|
#~ msgstr "Activar modo de depuração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Absolute Day-of-the-month"
|
|
#~ msgstr "Dia do mês"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose the type of Billing Term"
|
|
#~ msgstr "Escolha o tipo de Condições de Pagamento"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:150
|
|
#~ msgid "Number of days from now"
|
|
#~ msgstr "Número de dias a contar de hoje"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Type Menu"
|
|
#~ msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
|
|
#~ msgid "Value $"
|
|
#~ msgstr "Valor €"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Percent (%)"
|
|
#~ msgstr "Percentagem %"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Value ($)"
|
|
#~ msgstr "Valor €"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following transactions are presently being edited; are you sure you "
|
|
#~ "want to delete them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As seguintes transacções estão actualmente a ser editadas:\n"
|
|
#~ "tens a certeza que as queres apagar?"
|
|
|
|
# "Não há Transacções Calendarizadas para registar, por agora.\n"
|
|
# "(%d transacção criada automáticamente)"
|
|
# "Não há Transacções Calendarizadas para registar, por agora.\n"
|
|
# "(%d transacções criadas automáticamente)"
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure "
|
|
#~ "you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cancelar a janela \"Since-Last-Run\" vai abandonar todas as alterações.\n"
|
|
#~ "Tens a certeza que queres perder todas as alterações às Transacções "
|
|
#~ "Calendarizadas?"
|
|
|
|
# src/gnc-exp-parser.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Needs values for variables"
|
|
#~ msgstr "Necessito de valores para variáveis"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
|
|
#~ msgid "Obsolete"
|
|
#~ msgstr "Obsoleto"
|
|
|
|
#~ msgid "A Fixed-Rate loan"
|
|
#~ msgstr "Um empréstimo com juro fixo"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "3/1 Year"
|
|
#~ msgstr "3/1 Ano"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "5/1 Year"
|
|
#~ msgstr "5/1 Ano"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "7/1 Year"
|
|
#~ msgstr "7/1 Ano"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "10/1 Year"
|
|
#~ msgstr "10/1 Ano"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1/10"
|
|
#~ msgstr "31/12/00"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1/100"
|
|
#~ msgstr "12/31/00"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1/1000"
|
|
#~ msgstr "10010010"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1/10000"
|
|
#~ msgstr "31/12/00"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1/100000"
|
|
#~ msgstr "10010010"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1/1000000"
|
|
#~ msgstr "10010010"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use Commodity Value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Activo: "
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1377
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
|
|
#~ msgstr "Abrir um relatório de registo para esta transacção"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3069
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "22nd"
|
|
#~ msgstr "Modificado"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3069
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2nd"
|
|
#~ msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Recurrence Frequency</b>"
|
|
#~ msgstr "Frequencia de repetição"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
|
|
#~ msgid "Bi-Weekly"
|
|
#~ msgstr "Quinzenal"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current Year"
|
|
#~ msgstr "Final do Ano Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily [M-F]"
|
|
#~ msgstr "Dias Úteis"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "December"
|
|
#~ msgstr "Dezembro 31, 2000"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
|
|
#~ msgid "End "
|
|
#~ msgstr "Término "
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "May"
|
|
#~ msgstr "Dia"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "November"
|
|
#~ msgstr "Número"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Now + 1 Year"
|
|
#~ msgstr "7/1 Ano"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Occuring in"
|
|
#~ msgstr "Ocorre em"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "October"
|
|
#~ msgstr "Outro"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:45
|
|
#~ msgid "Select initial date, above."
|
|
#~ msgstr "Seleccione uma data de início, acima."
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#~ msgid "Semi-Yearly"
|
|
#~ msgstr "Semestral"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "September"
|
|
#~ msgstr "Dezembro 31, 2000"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tri-Yearly"
|
|
#~ msgstr "Quadrimensal"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#~ msgid "year(s)."
|
|
#~ msgstr "ano(s)."
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "years"
|
|
#~ msgstr "Anos"
|
|
|
|
#~ msgid "does not contain"
|
|
#~ msgstr "não contém"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:1630
|
|
#~ msgid "Select pixmap"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar imagem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on "
|
|
#~ "which the stock is traded. You can choose an existing type from the list "
|
|
#~ "or enter a new type with the keyboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduza o tipo de activo. Para acções, normalmente isto é uma bolsa de "
|
|
#~ "valores onde seja transaccionada. Pode seleccionar um tipo existente da "
|
|
#~ "lista ou introduzir um novo tipo usando o teclado."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:87
|
|
#~ msgid "There was an error loading the specified URL."
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o URL indicado."
|
|
|
|
#~ msgid "Error message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem de erro"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1095
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quit GnuCash?"
|
|
#~ msgstr "Sair do GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:511
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
#~ "The GNU way to manage your money!\n"
|
|
#~ "http://www.gnucash.org/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O gestor de finanças pessoais GnuCash.\n"
|
|
#~ "O modo GNU de gerir o seu dinheiro!\n"
|
|
#~ "http://www.gnucash.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "EDIT"
|
|
#~ msgstr "EDITAR"
|
|
|
|
#~ msgid "HBCI Version"
|
|
#~ msgstr "Versão HBCI"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HBCI account name"
|
|
#~ msgstr "Nome de conta QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
|
|
#~ msgid "Online HBCI Transaction"
|
|
#~ msgstr "Transacção Electrónica HBCI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Process an MT940 response file"
|
|
#~ msgstr "Processar um ficheiro de respostas OFX/QFX"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:670
|
|
#~ msgid "Field"
|
|
#~ msgstr "Campo"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:671
|
|
#~ msgid "Old Value"
|
|
#~ msgstr "Valor anterior"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:700
|
|
#~ msgid "Verify Changes"
|
|
#~ msgstr "Verificar Alterações"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:714
|
|
#~ msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
#~ msgstr "As alterações seguintes têm de ser feitas. Continuar?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4003
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
#~ "components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
#~ "automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
#~ "However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
#~ "possible format that fits the data. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
#~ "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where "
|
|
#~ "US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O formato de ficheiro QIF não especifica a ordem por que os componentes \n"
|
|
#~ "de datas (ano, mês e dia) são impressos. Na maioria dos casos, é "
|
|
#~ "possível \n"
|
|
#~ "determinar automaticamente que formato está a ser utilizado para cada "
|
|
#~ "ficheiro.\n"
|
|
#~ "No entanto, no ficheiro que acabou de importar existe mais do que um\n"
|
|
#~ "formato possível que coincide com as datas. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Por favor seleccione um formato de data para o ficheiro. Ficheiros QIF "
|
|
#~ "criados por \n"
|
|
#~ "aplicações Europeias provavelmente terão o formato \"d-m-y\" ou dia-mês-"
|
|
#~ "ano, e os\n"
|
|
#~ "ficheiros QIF dos EUA provavelmente terão \"m-d-y\" ou mês-ano-dia. \n"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1229
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "AqHBCI \n"
|
|
#~ "Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuração Básica"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1229
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HBCI Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuração Básica"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Update \n"
|
|
#~ "account list"
|
|
#~ msgstr "Utilizar etiquetas de contas"
|