mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@20284 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
25375 lines
852 KiB
Plaintext
25375 lines
852 KiB
Plaintext
# translation of GnuCash to Romanian
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
|
|
#
|
|
# Danny Fischer <dan.pescaru@gmail.com>, 2006.
|
|
# Andrei Cipu <andrei@cipu.ro>, 2008.
|
|
# Nicolae Turcan <nicturcan@gmail.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNUCash\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-12 17:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-21 12:22+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Nicolae Turcan <nicturcan@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n!=1)+(n>19))\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: ROMANIA\n"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Variabilă ilegală în expresie"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:667
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Paranteze neînchise"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:669
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stivă depășită"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:671
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Stivă nedepășită"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:673
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Caracter nedefinit"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:675
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Nu este o variabilă"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:677
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Funcţie nedefinită"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:679
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "În afara memoriei"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:681
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Eroare numerică"
|
|
|
|
#. Translators: This and the following strings appear on
|
|
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
|
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
|
|
#. * and location on that tax form which corresponds to this
|
|
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
|
|
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
|
#. * account generally corresponds to a specific line number
|
|
#. * on a paper form and each form has a unique
|
|
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:497
|
|
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:506
|
|
msgid "Tax entity type not specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:611 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:679
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
|
msgstr "%s şi subconturile selectate"
|
|
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:716
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "nedecontat:n"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:719
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "decontat:d"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:722
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "reconciliat:y"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:725
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "înghețat:f"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:728
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr "void:v"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:769
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Solduri iniţiale"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:448
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Profituri reinvestite"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:844 ../src/engine/Account.c:3975
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2858
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Capital propriu"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:899 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:944
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:293
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Sold iniţial"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1109
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2127
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4202 ../intl-scm/guile-strings.c:4626
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Debit"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1141
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2150
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2247
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2266
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 ../intl-scm/guile-strings.c:3856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4204 ../intl-scm/guile-strings.c:4628
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Credit"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/option-util.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Există o problemă cu opțiunea %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este o versiune de dezvoltare. Este posibil să sau să nu "
|
|
"funcţioneze.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:88
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
msgstr "Raportează bug-urile sau alte probleme la gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:89
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poţi deasemenea să cauţi sau să umpli rapoarte de buguri la http://bugzilla."
|
|
"gnome.org\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:90
|
|
msgid "The last stable version was "
|
|
msgstr "Ultima versiune stabilă a fost "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:91
|
|
msgid "The next stable version will be "
|
|
msgstr "Următoarea versiune stabilă va fi "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:446
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Arată versiunea GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:451
|
|
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează modul depanare: mărește numărul de informații din jurnal pentru a "
|
|
"oferi mai multe detalii."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:456
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr "Activează funcţiile suplimentare/de dezvoltare/de depanare."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Suprascrie nivelul jurnalului, a formularului \"log.ger.path={debug,info,"
|
|
"warn,crit,error}\""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
|
"\"stdout\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul de autentificat; implicit \"/tmp/gnucash.trace\"; poate fi \"stderr"
|
|
"\" sau \"stdout\"."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:473
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Nu încărca ultimul fişier deschis"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:477
|
|
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
|
|
msgstr "Setează calea prefixului pentru interogările gconf."
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:480
|
|
msgid "GCONFPATH"
|
|
msgstr "GCONFPATH"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:484
|
|
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Adaugă preţul cotaţiilor pentru fișierul de date GnuCash"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:487
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FILE"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresie regulată care determină ce domeniu al mărfurilor va fi recuperat"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:494
|
|
msgid "REGEXP"
|
|
msgstr "REGEXP"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s development version"
|
|
msgstr "GnuCash %s versiune de dezvoltare"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s"
|
|
msgstr "GnuCash %s"
|
|
|
|
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
|
|
#. revision number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built %s from r%s"
|
|
msgstr "Construit în %s din r%s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:625
|
|
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
|
|
msgstr "Nicio cotație obţinută. Finanţe::Cotaţii nu este instalată corect.\n"
|
|
|
|
#. Install Price Quote Sources
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:706
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "Verifică Finanţe::Cotaţii..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:714
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Încărcare dată..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:265
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1143
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1220
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selectează..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editează..."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2708
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:921
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:5
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180 ../intl-scm/guile-strings.c:622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836 ../intl-scm/guile-strings.c:1042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214 ../intl-scm/guile-strings.c:1308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Act"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:228
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "Voucher"
|
|
|
|
#. Bug#602091, #639365: The INVOICE_TYPE string unfortunately is
|
|
#. * stored in translated form due to the usage of gncInvoiceGetType
|
|
#. * for user-visible strings as well. Hence, as an exception we
|
|
#. * must also search for the translated here even though it's an
|
|
#. * internal flag.
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:231
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2720
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2811
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:919
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:12
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2281
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152 ../intl-scm/guile-strings.c:620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:834 ../intl-scm/guile-strings.c:1040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:1304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1426
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factură"
|
|
|
|
#. This array contains all of the different strings for different column types.
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:494
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:461 ../src/engine/Recurrence.c:635
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:41
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4240 ../intl-scm/guile-strings.c:4266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4326 ../intl-scm/guile-strings.c:4328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4444 ../intl-scm/guile-strings.c:4460
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:672
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:850
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:677
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:853
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:682
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Foloseşte global"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "URL format greşit %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:294
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "URL greşit %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Nu există această entitate: %s"
|
|
|
|
#. =================================================================
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "Nu există acest proprietar de entitate: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "Tipul entităţii nu se potriveşte %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr "URL greşit %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr "Nu există acest articol contabil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:270
|
|
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
msgstr "Valorile negative nu sunt permise."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:276
|
|
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
msgstr "Valorile procentuale trebuie sa fie între 0 şi 100."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:301
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Trebuie sa dai un nume pentru acest termen de plată."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie sa dai un nume unic pentru acest termen de plată. Alegerea ta \"%s\" "
|
|
"este deja folosită."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:486
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:3792
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Zile"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:489
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Proxim"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:1262
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Termenul \"%s\" este folosit. Nu poţi să il ştergi."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:627
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Esti sigur că vrei să ştergi \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
|
"Customer below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacție trebuie să aibă un client. Te rog alege un client de mai "
|
|
"jos."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacție trebuie să aibă un vânzător. Te rog alege un vânzător de "
|
|
"mai jos."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
|
|
"company) you should enter the same value for:\n"
|
|
"Identification - Company Name, and\n"
|
|
"Payment Address - Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să scrii un nume de firmă. Dacă acest client este o persoană fizică "
|
|
"(şi nu o firmă) trebuie să setezi \"Numele companiei\" şi \"Numele de contact"
|
|
"\" identice."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:335
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "Trebuie să scrii adresa de facturare."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:345
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procentajul reducerii trebuie să fie între 0-100 sau trebuie lăsat gol."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:350
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Creditul trebuie să fie o valoare pozitivă sau trebuie lăsat gol."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:426
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:236
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:293
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1421
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Fără nume>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:433
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Editează client"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:435
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Client nou"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:856
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Vizualizează/Editează client"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:857
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Funcțiile clientului"
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:859
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Facturile clientului"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:860
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2475
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2482
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2491
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2773
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:537
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Proces de plată"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:870
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Contactul pentru livrare"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:872
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:675
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Contactul pentru facturare"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:874
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "ID client"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:876
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:679
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:1464
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Numele companiei"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:883
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:686
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:885
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2614
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2782
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:563
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:858
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1362
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:887
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:730
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:567
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:690
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "ID #"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:910
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Găseşte client"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:76
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Niciun cont selectat. Te rog încearcă încă o dată."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Niciun cont selectat. Te rog încearcă încă o dată."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:222
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "Trebuie să scrii un nume de utilizator."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:227
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "Trebuie să scrii numele angajatului."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:236
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "Trebuie să scrii o adresă."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:317
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Editează angajat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:319
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:837
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Angajat nou"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Vizualizează/Editează angajat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:707
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Voucher de cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:717
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "ID angajat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:719
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Numele de utilizator al angajatului"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2594
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Numele angajatului"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:728
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:7
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nume de utilizator"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1790 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1099
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:336
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:754
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Găseşte angajat"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:355
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:178
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Trebuie să furnizezi informaţiile de facturare."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:528
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Esti sigur că vrei să ştergi intrarea selectată?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această intrare este ataşată unei comenzi şi va fi ştearsă și de acolo!"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:647
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Factura trebuie să aibă cel puţin o intrare."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:657
|
|
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
|
|
msgstr "Nu poţi posta o factură cu o valoare totală negativă."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:665
|
|
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu poți posta un voucher de cheltuieli cu o valoare totală a numerarului "
|
|
"negativă."
|
|
|
|
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
|
|
#. * post date, and posted account
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:672
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Chiar vrei să postezi factura?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:673
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2557
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2591
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506 ../intl-scm/guile-strings.c:750
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 ../intl-scm/guile-strings.c:1348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Scadenţa"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Data postării"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:675
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Postează în contul"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:676
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "Acumulez împărțiri?"
|
|
|
|
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
|
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1051
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1074
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1057
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Subtotal:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1058
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Taxă:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1062
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Total numerar:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1063
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Total de plată:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1719
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:845
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Factură nouă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1723
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Editează factură"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1726
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Vizualizează factură"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1734
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:829
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Factură nouă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1738
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Editează factură"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1741
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Vizualizează factură"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1749
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:841
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Voucher de cheltuieli nou"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1753
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Editează voucher de cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1756
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Vizualizează voucher de cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2474
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Vizualizează/Editează factură"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2476
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2483
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:423
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Fă un duplicat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2481
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2772
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Vizualizează/Editează factură"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2490
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Vizualizează/Editează voucher"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2502
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Proprietarul facturii"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2505
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Notele facturii"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2508
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2542
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2576
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2605
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:550
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:561
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:856
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1170
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "ID facturare"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2511
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2545
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2579
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Este plătită?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2548
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2582
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Data postării"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2517
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2551
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2585
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Este postată?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2520
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2554
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2588
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Data deschiderii"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2526
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2560
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Numele companiei"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "ID factură"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2536
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Proprietarul facturii"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2539
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Notele facturii"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2564
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "ID factură"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2570
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Voucher de proprietar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2573
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Note voucher"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2598
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "ID voucher"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2607
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1138
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:460
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:293
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:1244
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 ../intl-scm/guile-strings.c:2322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4066
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2609
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:247
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Plătit"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2612
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Postat"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2617
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Datorat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2619
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:863
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:634
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Deschis"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2621
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:865
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:225
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:47
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:3874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4116 ../intl-scm/guile-strings.c:4182
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4382
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2707
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Găseşte factură"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2713
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Găsește voucher de cheltuieli"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:838 ../intl-scm/guile-strings.c:1044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Voucher de cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2719
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Găseşte factură"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2780
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:218
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:9
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:477
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:346
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:386
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3677
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3715
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:1248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:2024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3420 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:3966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140 ../intl-scm/guile-strings.c:4200
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4302 ../intl-scm/guile-strings.c:4440
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Cantitate"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2837
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The following %d bill is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d bills are due:"
|
|
msgstr[0] "Factura următoare este de plătit"
|
|
msgstr[1] "Factura următoare este de plătit"
|
|
msgstr[2] "Factura următoare este de plătit"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2843
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Notificator pentru facturile neplătite"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:133
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "Trebuie dat un nume funcției."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:143
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Trebuie să alegi un proprietar pentru aceasă ocupație."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:243
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Modifică funcția"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:849
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Funcție nouă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:535
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Vizualizează/Editează funcția"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Vizualizează facturile"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Numele proprietarului"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Doar active?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:552
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Număr funcție"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:554
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:565
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nume funcție"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:616
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Găseşte funcție"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:168
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "Trebuie dat un ID proprietarului."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:274
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Comanda trebuie să aibă cel puţin o intrare."
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această comandă conţine intrări care nu au fost facturate. Esti sigur că "
|
|
"vrei să o închizi înainte de a factura toate intrările?"
|
|
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:305
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Chiar vrei să închizi comanda?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:306
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Data închiderii"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:830
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Vizualizează/Editează comanda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:839
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Notele comenzii"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Dată închisă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Este închisă?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Numele proprietarului "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "ID comandă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:861
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:639
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Închisă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:919
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Găseşte comandă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
|
|
"greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să scrii valoarea plăţii. Valoarea plăţii trebuie să fie mai mare "
|
|
"decat zero."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:272
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Trebuie să selectezi o companie pentru procesarea plăţii."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:281
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "Trebuie să selectezi un cont de transfer din planul de conturi."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:290
|
|
msgid "You must enter an account name for posting."
|
|
msgstr "Trebuie să scrii un nume de cont pentru postare."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
|
msgstr "Contul selectat de tine pentru postare, %s, nu există"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
|
"Please specify the conversion rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
|
|
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
|
"an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu e valid niciun cont de tipul \"Postat către\". Te rog crează un cont de "
|
|
"tipul \"%s\" înainte să continui procesarea acestei plăți. Poate că vrei să "
|
|
"creezi mai întâi o factură?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
|
"company) you should enter the same value for:\n"
|
|
"Identification - Company Name, and\n"
|
|
"Payment Address - Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să introduci un nume de companie. Dacă vânzătorul este privat (şi nu "
|
|
"o companie), trebuie să setezi \"numele companiei\" şi \"numele contactului"
|
|
"\" identice."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:220
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "Trebuie să scrii o adresă pentru plată."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:300
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Editează vânzător"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:302
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:861
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Vânzător nou"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Vizualizează/Editează vânzător"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Funcțiile vânzătorului"
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:664
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Facturile vânzătorului"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Plateşte factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:677
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "Vânzător ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Găseşte vânzător"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "<b>Termen de plată nou</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definiţia termenului</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Terms</b>"
|
|
msgstr "<b>Termeni</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Anulează modificările tale"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Închide această fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Salvează acest termen de plată"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Crează un nou termen de plată"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr "Ziua scadenţei:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Days\n"
|
|
"Proximo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zile\n"
|
|
"Proximo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "De_scriere:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Şterge termenul de plată curent"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "Reducere %: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr "Ziua discountului:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr "Zile de reducere:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr "Scadenţa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr "Zile scadente:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Editează termenul de plată curent"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:850 ../intl-scm/guile-strings.c:1056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Termeni"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
|
|
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
|
|
"from the end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziua scadentă pentru aplicarea facturilor lunii următoare. După ziua "
|
|
"scadentă, facturile sunt aplicate lunii următoare. Valorile negative se "
|
|
"reportează de la sfârșitul lunii."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "Ziua din lună în care facturile sunt scadente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "Descrierea termenului de plată, tipărit pe facturi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "Procentul reducerii aplicate, dacă s-a plătit anticipat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "Numele intern al termeului de plată."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "Ultima zi a lunii pentru discount la plată anticipată"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de zile după data postării în care un discount va fi aplicat pentru "
|
|
"o plată trecută."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "Numărul de zile de plată ale facturii după data postării."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "Procentul discountului aplicat pentru plăţi anticipate."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nume:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:26
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tip:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr "<b>Acte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Generale</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "<b>Facturi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Câte zile în viitor să avertizez despre facturile ce urmează a fi scadente."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daca e bifat, fiecare factură va fi deschisă în fereastra din nivelul "
|
|
"superior. Daca e gol, factura va fi deschisă în fereastra curentă."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferinţe"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "Ta_xă inclusă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când mai multe intrări ale unui venit cu transfer în același cont trebuie să "
|
|
"fie acumulate într-o singură împărțire, în mod implicit. Această setare "
|
|
"poate fi schimbată în dialogul Postare."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când taxa este inclusă în mod implicit în intrările facturilor. Această "
|
|
"setare este moștenită de noii clienți și vânzători."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când taxa este inclusă în mod implicit în intrările veniturilor. Această "
|
|
"setare este moștenită de noii clienți și vânzători."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "Când trebuie afișată lista termenelor scadente la start."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "_Acumulare împărțiri pentru postare"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
|
|
msgid "_Days in advance:"
|
|
msgstr "_Zile în avans:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "_Notifică când este scadent"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "_Deschide în fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "_Taxă inclusă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "Dialogul Alege proprietar"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1299 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:222
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:43
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:478
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:347
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:387
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3668
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3706
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:233
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:566 ../intl-scm/guile-strings.c:658
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:1484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:3412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:4068
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4120 ../intl-scm/guile-strings.c:4184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4386
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Active"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Adresa de facturare"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Informaţii despre facturare"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Numele companiei:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Limita creditului: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
|
|
msgid "Currency: "
|
|
msgstr "Monedă:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:244
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:229
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:1358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr "Numărul clientului"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Discount: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificare"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:2330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 ../intl-scm/guile-strings.c:4074
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4176 ../intl-scm/guile-strings.c:4188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4390 ../intl-scm/guile-strings.c:4438
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Se suprascrie tabelul global al taxelor?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Adresă de livrare"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Informaţii de livrare"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr "Taxă inclusă: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr "Tabelul de taxe: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr "Termeni:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul ID al clientului. Daca e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales "
|
|
"pentru tine"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
|
msgstr "Ce tabel de taxe să fie aplicat acestui client?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Întrebare"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr "cnt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "scadenţă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr "postat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
|
|
msgid "question"
|
|
msgstr "întrebare"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Control acces"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Listă control acces"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Facturare"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1759
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Cont de credit"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Ore pe zi implicite: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Rata implicită:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:1322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1372
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Angajat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr "Numărul angajatului: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaţă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr "Limba: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Adresa plăţii"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul ID al angajatului. Daca e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales "
|
|
"pentru tine."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Numele utilizatorului: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(proprietar)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
|
|
msgid "Additional to Card:"
|
|
msgstr "Adițional la card:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Client: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Proiect implicit pentru refuzul de plată"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Plăți extra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "Intrările facturii"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Informaţii despre factură"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:247
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:1318
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Funcţie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr "Funcţie: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr "Nu, păstrează-i aşa cum sunt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Cont postat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr "Resetez tabelul de taxe la valorile prezente?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul ID al facturii. Daca e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales "
|
|
"pentru tine."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu se postează această factură, tranzacțiile postate vor fi șterse.\n"
|
|
"Ești sigur că vrei sa o depostezi?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Da, resetează tabelul de taxe"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Funcție activă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Dialogul funcţiei"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Informații despre funcție"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Informații despre proprietar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul ID al funcţiei. Daca e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales "
|
|
"pentru tine"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr "Închide comanda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:853
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Comandă nouă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Intrările comenzii"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Intrarea comenzii"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Informații despre comandă"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:1054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:1242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referinţă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul ID al comenzii. Daca e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales "
|
|
"pentru tine"
|
|
|
|
#. Add the columns
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1861 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:229
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:42
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:474
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:345
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:385
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3660
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3698
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:656
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:842
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1092
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 ../intl-scm/guile-strings.c:1238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 ../intl-scm/guile-strings.c:1482
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:3826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:3960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4108 ../intl-scm/guile-strings.c:4178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4278 ../intl-scm/guile-strings.c:4374
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dată"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:479
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:348
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:388
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 ../intl-scm/guile-strings.c:4152
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4186 ../intl-scm/guile-strings.c:4190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4314 ../intl-scm/guile-strings.c:4434
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:454
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Informații despre plată"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Postează în"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
|
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
|
"payment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
|
"this company."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The company associated with this payment."
|
|
msgstr "Compania pentru acest raport"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice being paid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
|
|
"company."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:16
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Cont de transfer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr "Taxă inclusă:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "Tabelul de taxe:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul ID al vânzătorului. Dacă e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales "
|
|
"pentru tine"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:245
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:1320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Vânzător"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr "Număr vânzător: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
|
msgstr "Ce tabel de taxe trebuie aplicat acestui vânzător?"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:141
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Afacere"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#. src/report/business-reports/business-reports.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:134
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:259
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Afacere"
|
|
|
|
#. Customer submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:137
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "_Client"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:139
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "Client _nou..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:140
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Client nou"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:144
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "Găsește c_lient..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:145
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Găsește client"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:149
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "_Factură nouă..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Factură nouă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "Găseşte f_actură..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Găseşte factură"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "_Funcţie nouă..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Funcţie nouă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "Găseşte funcţ_ie..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Găseşte funcţie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "_Procesează plata..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Procesează plata"
|
|
|
|
#. Vendor submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "_Vânzător"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "Vânzător _nou..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Vânzător nou"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "_Găsește vânzător..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Găsește vânzător"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "_Factură nouă..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Factură nouă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "Găseşte f_actură..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Găseşte factură"
|
|
|
|
#. Employee submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "_Angajat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:215
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "Angajat _nou..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Angajat nou"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "_Găsește angajat..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Găsește angajat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr "Voucher de ch_eltuieli nou..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Voucher de cheltuieli nou"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr "Găsește _voucher de cheltuieli..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Găsește voucher de cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sales _Tax Table"
|
|
msgstr "Tabelul de taxe"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
|
msgstr "Vizualizează şi editează lista din tabelul de taxe"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "Editor pentru termenele de _plată"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Vizualizează şi editează lista din termenele de plată"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "_Notificator pentru facturile scadente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Notificatorul facturilor scadente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "E_xportă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Testează caseta de dialog pentru căutare"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266
|
|
msgid "Reload invoice report"
|
|
msgstr "Reîncarcă raportul facturii"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267
|
|
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
|
msgstr "Reîncarcă fișierul cu schema raportului veniturilor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:271
|
|
msgid "Reload owner report"
|
|
msgstr "Reîncarcă raportul proprietarului"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:272
|
|
msgid "Reload owner report scheme file"
|
|
msgstr "Reîncarcă fișierul cu schema raportului proprietarului"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:276
|
|
msgid "Reload receivable report"
|
|
msgstr "Reîncarcă raportul încasărilor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:277
|
|
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
|
msgstr "Reîncarcă fișierul cu schema raportului încasărilor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:281
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:282
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Iniţializează testarea datei"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:97
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "Sortează _comanda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "_Cont nou..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Creează un cont nou"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "Tipăreşte factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Fă o factură pentru tipărit"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "_Taie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiază"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:123
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Lipeşte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:128
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Editează factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Editează această factură"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Duplicate Invoice"
|
|
msgstr "_Editează factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
|
|
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_Postează factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Postează această factură în planul tău de conturi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "_Depostează factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Depostează factura şi fă-o modificabilă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:150
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Introdu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Înregistrează intrarea curentă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2130
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Renunţă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Renunţă la intrarea curentă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:128
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2177
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Şterge"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Şterge intrarea curentă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Nouă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Sari la linia goală din josul facturii"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:170
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Fă un duplicat intrării"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Fă o copie a intrării curente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "_Factură nouă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Creează câte o fereastră nouă pentru fiecare registru nou"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "_Plăteşte factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Introdu o plată pentru proprietarul acestei facturi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "Raport _companie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deschide o fereastra cu raportul de companie pentru proprietarul acestei "
|
|
"facturi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep normal invoice order"
|
|
msgstr "Păstrează ordinea contului normal"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Dată"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:4280
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Sortează după dată"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Data _intrării"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Sortează după data intrării"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Cantitate"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by quantity"
|
|
msgstr "Sortează după sumă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1941
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Preţ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by price"
|
|
msgstr "Sortează după dată"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "Descrie_re"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:4308
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Sortează după descriere"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:236
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Introdu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:237
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renunţă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:422
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Şterge"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Nouă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Postează"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Depostează"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Adună mai multe împărțiri într-un singură"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, la pornire GnuCash va verifica după facturi care vor fi "
|
|
"scadente curând. Daca da, va prezenta utilizatorului un dialog de "
|
|
"notificare. Termenul \"curând\" este controlat de setarea \"Zile înainte\". "
|
|
"Altfel GnuCash nu va verifica după facturi scadente."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daca e activă, fiecare factură nouă va fi deschisă în fereastră nouă. Altfel "
|
|
"facturile noi vor fi deschise ca şi tab în fereastra principală."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activ, numai itemii marcați ca 'activ' în clasa curentă vor fi "
|
|
"căutați. Altfel toți itemii din clasa curentă vor fi căutați."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e setat ca activă, atunci taxa este inclusă implicit în intrări de "
|
|
"acest tip. Această setare este moştenită de clienţii şi vânzătorii noi."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă acest câmp este activ, atunci mai multe intrări într-un venit cu "
|
|
"transfer în același cont vor fi acumulate într-o singură împărțire. Acest "
|
|
"câmp nu poate fi suprascris pe venituri în dialogul de postare."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "Taxa este inclusă în acest tip de intrare de afacere?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Deschide factura nouă în fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Caută doar în itemii activi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr "Arată notificatorul facturilor scadente la pornire"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr "Arată facturile scadente în atâtea zile"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest câmp defineşte numărul de zile în avans în care GnuCash va verifica "
|
|
"după facturi scadente. Valoarea lui este folosită dacă setarea \"Notifică "
|
|
"cand e scadent\" este activă."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
|
|
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window, and the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare conține coordonatele care descriu ultima locație a ferestrei. "
|
|
"Numerele sunt coordonate x și y, calculate din colțul stânga-sus al "
|
|
"ferestrei, și lățimea și înălțimea ferestrei."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Window position and size"
|
|
msgstr "Poziţia şi dimensiunile ferestrei"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:169
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Nu ai selectat un proprietar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:264
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "este"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:265
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "nu este"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1328
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "Contul %s nu permite transzacţii."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Contul %s nu există. Vrei să îl creezi?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:242
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Ore"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:243
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proiect"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:244
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:834
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:830
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Salveazi intrarea curentă?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:836
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tranzacţia curentă a fost modificată. Vrei să înregistrezi modificările "
|
|
"înainte de a duplica această operaţie, sau renunţi la duplicare?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:851
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:851
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:460
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Înregistrare"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:180
|
|
msgid "This account should usually be of type income."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186
|
|
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Tabelul de taxe %s nu există. Vrei să îl creezi?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intrarea curentă a fost modificată. Totuşi, această intrare face parte "
|
|
"dintr-o comandă. Vrei să înregistrezi modificarea şi efectiv să modifici "
|
|
"comanda?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:849
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "_Nu înregistra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:936
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr "Intrarea curentă a fost modificată. Vrei să o salvezi?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "exemplu:X"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:525
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:533
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "exemplu:12/12/2000"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "exemplu:Descriere a unei intrări"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "exemplu:Acţiune"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "exemplu:9,999.00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "exemplu:999,999.00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr "exemplu(DT):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr "exemplu(DH):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "exemplu:Cheltuieli:Mașină:Benzină"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "exemplu:T?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "exemplu:TI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr "exemplu: Tabelul de taxe 1"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "exemplu:999.00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "exemplu:BI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
|
msgid "sample:Payment"
|
|
msgstr "exemplu:Plată"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:53
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:1082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:66
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:68
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:70
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:128
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1069
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:2096
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Numerar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:131
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1071
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2235
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3964
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Plăți"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Cont de venituri"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Cont de cheltuieli"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:265
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1104
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acţiune"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1122
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Reducere"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Tipul reducerii"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Felul reducerii"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preţ unitar"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:702
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:864 ../intl-scm/guile-strings.c:904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1110
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantitate"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Tabelul de taxe"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Taxabil?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Taxă inclusă?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Facturat?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:2034
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:5570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5574
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Taxă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Facturabil?"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1741 ../src/engine/gncInvoice.c:1858
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1867 ../src/gnome/druid-loan.c:2372
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2438 ../src/gnome/druid-loan.c:2452
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2236
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2277
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2282
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2293
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:586
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Plată"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdu contul de venituri/cheltuieli pentru intrare sau alege unul din listă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Introdu tipul intrării"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:593
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Introdu descrierea intrării"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:609
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Introdu valoarea reducerii"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:612
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Introdu procentul reducerii"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Introdu reducerea ... tip necunoscut"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Tipul reducerii: valoare monetară"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:636
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Tipul reducerii: procent"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:639
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Selectează tipul reducerii"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:656
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Taxă calculată după ce este aplicată reducerea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "Reducerea şi taxa aplicată la valoarea netă"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:662
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Reducerea calculată după ce taxa este aplicată"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Selectează cum să calculez reducerile şi taxele"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Introdu preţul unitar pentru această intrare"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Introdu cantitatea de unităţi pentru această intrare"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Introdu tabelul de taxe ce se aplică acestei intrări"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Este această intrare taxabilă?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Este taxa deja inclusă în preţul acestei intrări?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
|
|
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
|
msgstr "Este această intrare facturată?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Incluzi această intrare în această factură?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:745
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Tip necunoscut de intrare în registrul principal (cartea mare)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:758
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "Valoare subtotală a acestei intrări"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "Taxa totală a acestei intrări "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:779
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "Este aceasă intrare imputabilă unui client sau unei funcţie?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:788
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Cum ai plătit pentru acest item?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Trebuie să dai un nume pentru acest tabel de taxe"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să dai un nume unic pentru acest tabel de taxe. Alegerea ta \"%s\" "
|
|
"este deja folosită."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
|
msgstr "Valorile procentuale trebuie sa fie între 0 şi 100."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:148
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Trebuie să alegi o taxă de cont."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Tabelul de taxe \"%s\" este în uz. Nu poate fi șters."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu poți șterge ultima intrare din tabelul de taxe. Încearcă să ștergi "
|
|
"tabelul de taxe, dacă vrei asta."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:617
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Ești sigur că vrei să ștergi această intrare?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Intrări în tabelul de taxe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "<b>Intrare în tabelul de taxe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
|
msgstr "<b>Tabelul de taxe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
|
msgstr "<b>Tabelele de taxe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Tabelele de taxe"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value $\n"
|
|
"Percent %"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoarea $\n"
|
|
"Procentul %"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Cont:"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:183 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2172
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editare"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nume: "
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
|
|
msgid "_Type: "
|
|
msgstr "_Tip: "
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
|
|
msgid "_Value: "
|
|
msgstr "_Valoare: "
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating the directory:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
|
|
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o eroare în timpul creării directorului:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Te rog corectează problema şi reporneşte GnuCash.\n"
|
|
"Eroarea raportată a fost '%s' (errno %d).\n"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but cannot be accessed. This program \n"
|
|
"must have full access (read/write/execute) to \n"
|
|
"the directory in order to function properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarul\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"există, dar nu poate fi accesat. Acest program \n"
|
|
"trebuie să aibă acces total (citire/scriere/execuție) asupra \n"
|
|
"dosarului, pentru a funcționa.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:230
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The path\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
|
"the file and start GnuCash again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calea\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"există, dar dosarul nu există. Șterge\n"
|
|
"fișierul și repornește GnuCash, te rog.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown error occurred when validating that the\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
|
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
|
|
"was '%s' (errno %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O eroare necunoscută a apărut în timpul validării directorului\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"care există și e funcțional. Te rog rezolvă\n"
|
|
"problema și repornește GnuCash. Eroarea reportată\n"
|
|
"a fost '%s' (nr. eroare: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions are wrong on the directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permisiunile sunt greșite în dosarul\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Trebuie să fie cel puțin 'rwx' pentru acest utilizator.\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
|
"choose another separator character.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3965
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:439
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bancă"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3967
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Active"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3968
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Card de credit"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3969
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Pasive"
|
|
|
|
# Se referă la tipul de cont. Dacă nu e Acţiuni, e Stoc
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3970
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Acţiuni"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3971
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fond deschis pentru investiţii"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3972 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Monedă"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3973 ../src/engine/Scrub.c:446
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176 ../intl-scm/guile-strings.c:304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:2110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:3666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Venituri"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3974 ../src/engine/gncInvoice.c:923
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642 ../intl-scm/guile-strings.c:3668
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Cheltuială"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3976
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "Debitori"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3977
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "C/Datorii curente"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3979 ../src/engine/Scrub.c:454
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:519 ../intl-scm/guile-strings.c:3610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:235
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Câștiguri orfane"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:249 ../src/engine/cap-gains.c:955
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:960 ../src/engine/cap-gains.c:961
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Câștiguri/pierderi realizate"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Câștiguri și pierderi realizate din conturi de comerț sau mărfuri, care nu "
|
|
"au fost înregistrate altundeva."
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:891
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Buget fără nume"
|
|
|
|
#. Set memo. action?
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1473
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "Extra pentru încărcare card"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1512
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr "Generat de o factură. Încearcă sa nu postezi factura."
|
|
|
|
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1535
|
|
msgid "Automatic Payment Forward"
|
|
msgstr "Trimitere plată automată"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1536
|
|
msgid "Auto Split"
|
|
msgstr "Împărţire automată"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1887
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Avans"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:2077
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (postat)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/engine/gnc-lot.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:3840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Impozit"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncOrder.c:564
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (închis)"
|
|
|
|
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:470
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:581 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:4332
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Săptămânal"
|
|
|
|
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
|
|
#. event should occur every %u'th week.
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:586 ../src/engine/Recurrence.c:661
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:692 ../src/engine/Recurrence.c:709
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr " (x%u)"
|
|
|
|
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "%s trecută"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:656
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Bilunar"
|
|
|
|
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr "Necunoscut, %d-mărime listă."
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:683 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "O dată"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:688 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Zilnic"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:705 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4334 ../intl-scm/guile-strings.c:4336
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Lunar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:723 ../intl-scm/guile-strings.c:2192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4344
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2742
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Orfan"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:389 ../intl-scm/guile-strings.c:2740
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Dezechilibru"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1495 ../src/engine/Split.c:1512
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:4500
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Tranzacție împărțită --"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1529
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
|
|
"Split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2090
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Tranzacție golită"
|
|
|
|
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2101
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Tranzacție golită"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această marfă este folosită în mod curent de cel puțin unul din conturile "
|
|
"tale. Nu ai voie să-l ștergi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această marfă are cotaţii de preţ. Ești sigur că vrei să ștergi marfa "
|
|
"selectată și cotaţiile ei de preţ?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:176
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr "Vrei să ștergi într-adevăr marfa selectată?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:185
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Ștergi marfa?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest program poate calcula doar o valoare o dată. Trebuie să introduci "
|
|
"valori pentru toate, dar o singură cantitate."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCasn nu poate determina valoarea unui câmp. Trebuie să introduci o "
|
|
"expresie validă."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:352
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Rata dobânzii nu poate fi zero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:371
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Numărul plăților nu poate fi zero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:376
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Numărul plăților nu poate fi negativ."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Toate conturile"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:616 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:437
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:475
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:344
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:357
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 ../intl-scm/guile-strings.c:1344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 ../intl-scm/guile-strings.c:2906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 ../intl-scm/guile-strings.c:3116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4192
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:349
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Echilibrat(ă)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:427
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1226
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Reconciliază"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Preţ acţiune"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:628
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:335
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 ../intl-scm/guile-strings.c:3416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:4132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4196 ../intl-scm/guile-strings.c:4418
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Acţiuni"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:971
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:2420
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4310
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Număr"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1191
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Găseşte tranzacţia"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This
|
|
#. is a ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "Vrei, într-adevăr, să ștergi prețul selectat %d?"
|
|
msgstr[1] "Vrei, într-adevăr, să ștergi prețul selectat %d?"
|
|
msgstr[2] "Vrei, într-adevăr, să ștergi prețurile selectate %d?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Ștergi prețurile?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:206
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "Trebuie să selectezi o marfă."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:211
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "Trebuie introdusă o monedă."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:222
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1354
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Trebuie introdusă o sumă validă."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:834
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "Formatul fișierului cec nu poate fi salvat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr "Există un duplicat în formatul fișierului cec."
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the type of the first check
|
|
#. * format (user defined or application defined); %2$s
|
|
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
|
|
#. * the other check format; and %4$s the filename of
|
|
#. * that other format.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se potrivesc GUID-urile în %s fișier fomat cec '%s' și %s fișier format cec "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
#. * gnucash application.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplicaţie"
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
#. * user herself.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "utilizator"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1588
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2519
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2512
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(paused)"
|
|
msgstr " (postat)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:184 ../src/gnome/window-reconcile.c:2108
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Tranzacție"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Acțiuni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Acest SX a fost schimbat; vrei, într-adevăr, să renunți?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu pot analiza formula de credit pentru împărțirea \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu pot analiza formula de debit pentru împărțirea \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:723 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editorul de tranzacții automate nu poate echilibra în mod automat această "
|
|
"tranzacție. Ar trebui totuși introdusă?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:744
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Dă un nume tranzacției automate, te rog."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tranzacție automată cu numele \"%s\" există deja. Vrei, într-adevăr, să-i "
|
|
"dai același nume?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:803
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr "Tranzacțiile automate cu variabile nu pot fi create automat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tranzacțiile automate fără un model de tranzacție nu pot fi create automat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:828
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Te rog introdu un sfârșit valid de selecție."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Aici trebuie să existe niște numere de ocurențe."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de ocurențe rămase (%d) este mai mare decât numărul total de "
|
|
"ocurențe (%d)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:887
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ai încercat să creezi o tranzacție automată care nu va funcționa niciodată. "
|
|
"Vrei, într-adevăr, să faci asta?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1403
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(niciodată)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1574
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modelul curent de tranzacție a fost modificat. Vrei să înregistrezi "
|
|
"modificările?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1811
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:204
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Tranzacții automate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tranzacția automată este neechilibrată. Ar fi foarte bine dacă ai corecta "
|
|
"această situație."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:791
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot crea o tranzacție automată dintr-o tranzacție în curs de editare. Te "
|
|
"rog introdu tranzacția înainte de a o programa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:384
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:385
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Amânat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:386
|
|
msgid "To-Create"
|
|
msgstr "De creat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:387
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Reamintire"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:451
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niciodată"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:521
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
msgstr "(Are nevoie de o valoare)"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nu există tranzacții automate de introdus acum. (%d tranzacție automată "
|
|
"creată)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nu există tranzacții automate de introdus acum. (%d tranzacții automate "
|
|
"create)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Nu există tranzacții automate de introdus acum. (%d tranzacții automate "
|
|
"create)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:936
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Tranzacție"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1016
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "Tranzacții create"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Valid Year: "
|
|
msgstr "Anul trecut"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form Line Data: "
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:2320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4064
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Cod"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Tax Identity"
|
|
msgstr "Declaraţie de venituri"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
|
"to manually reset those categories one at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1295
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formular"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:171
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr "Registrul a fost închis cu succes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
|
|
"'Forward' to start closing the earliest book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data celei mai vechi tranzacții găsită în această carte este %s. Pe baza "
|
|
"selecției de mai sus, această carte va fi împărțită în %d cărți. Clic pe "
|
|
"'Înainte' pentru a inițializa închiderea celei mai vechi cărți."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
|
|
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
|
|
"adjust the dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ai cerut crearea unei cărți. Această carte va conține toate tranzacțiile "
|
|
"până la miezul nopții %s (pentru un total de %d tranzacții răspândite în %d "
|
|
"conturi). Clic pe 'Înainte' pentru a crea această carte. Clic pe 'Înapoi' "
|
|
"pentru a corecta datele."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Perioada %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
|
|
"previous book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să alegi o dată de decontare ulterioară datei de decontare a "
|
|
"registrului precedent."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:376
|
|
msgid "You must select closing date that is not in the future."
|
|
msgstr "Trebuie să alegi o dată de decontare care să nu fie în viitor."
|
|
|
|
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
|
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
|
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
|
#. should be displayed anyway.
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Felicitări! Ai realizat închiderea cărților!"
|
|
|
|
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:560
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Perioada:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:561
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2
|
|
msgid "Closing Date:"
|
|
msgstr "Data decontării:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:402
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selectat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:414
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1935
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipuri de conturi"
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "Conturi în '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:514
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "Conturi în categorie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:726
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:739
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "cont existent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:927
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:652
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:958
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Folosește existent"
|
|
|
|
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Taxe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "Plată taxe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "Asigurare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "Plată asigurare"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr "PMI"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "Plată PMI"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "Alte cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "Plăți diverse"
|
|
|
|
#. Add payment checkbox.
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... plată \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:662
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "via cont custodie (escrow)?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:836
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2275
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Împrumut dat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrei într-adevăr să renunți la vrăjitorul de instalare a ipotecii/"
|
|
"împrumutului dat?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1197
|
|
msgid "Please select a valid loan account."
|
|
msgstr "Te rog selectează un cont valid de împrumut dat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1289
|
|
msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
|
msgstr "Vă rugăm să selectaţi un cont de custodie (escrow) valid."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1360 ../src/gnome/druid-loan.c:1590
|
|
msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
|
msgstr "Vă rugăm să selectaţi un cont sursă valid."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1368 ../src/gnome/druid-loan.c:1600
|
|
msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
|
msgstr "Vă rugăm să selectaţi un cont destinaţie valid."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1376
|
|
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
|
msgstr "Vă rugăm să selectaţi un cont pentru dobândă valid."
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment: \"%s\""
|
|
msgstr "Plată: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1873 ../src/gnome/druid-loan.c:2473
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1879 ../src/gnome/druid-loan.c:2494
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2268
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2276
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2283
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2292
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2319
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:438
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Dobândă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escrow Payment"
|
|
msgstr "Plăți extra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:280
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:577
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "Trebuie să introduci o sumă validă de distribuție."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:314
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "Trebuie să introduci o sumă de distribuție."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322
|
|
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
|
|
msgstr "Trebuie să introduci fie un preț valid, fie nimic."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:331
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "Preţul trebuie să fie pozitiv."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369
|
|
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
|
|
msgstr "Trebuie să introduci fie o sumă validă pentru numerar, fie nimic."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "Distribuția de numerar trebuie să fie pozitivă."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390
|
|
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să selectezi un cont de venituri pentru distribuția de numerar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:399
|
|
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
|
|
msgstr "Trebuie să selectezi un cont de active pentru distribuția de numerar."
|
|
|
|
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:461
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action Column|Split"
|
|
msgstr "Împărţire automată"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:492
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Eroare în adăugarea preţului."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:622
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:3726
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Simbol"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:795
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Nu ai niciun cont de acţiuni cu balanță!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "<b>Tip de _cont</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informaţii despre balanţă</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categorii</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descriere categorie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identificare</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Transfer balanță inițială</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Tranzacții subcont</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Subconturi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
|
|
msgid "<b>Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Tranzacții</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
|
|
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Cont _părinte</b>"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 ../intl-scm/guile-strings.c:2282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4024
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tip de cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account _Color:"
|
|
msgstr "Codul contului"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
|
|
msgid "Account _name:"
|
|
msgstr "Nume cont:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "Şte_rge tot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Alege moneda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Alege conturile de creat"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 ../intl-scm/guile-strings.c:1870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:5330
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "Șterge contul"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
|
|
msgid "Delete all _subaccounts"
|
|
msgstr "Șterge toate _subconturile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Șterge toate _tranzacțiile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr "Exemple:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 ../intl-scm/guile-strings.c:4232
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "Filtrează după..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Sfârșit instalare cont"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:3366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4590 ../intl-scm/guile-strings.c:4592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4640 ../intl-scm/guile-strings.c:4646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4652 ../intl-scm/guile-strings.c:4658
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4766 ../intl-scm/guile-strings.c:4770
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4774 ../intl-scm/guile-strings.c:4778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4852 ../intl-scm/guile-strings.c:4858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4864 ../intl-scm/guile-strings.c:4870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4978 ../intl-scm/guile-strings.c:4982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4986 ../intl-scm/guile-strings.c:4990
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5064 ../intl-scm/guile-strings.c:5070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5076 ../intl-scm/guile-strings.c:5082
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5088 ../intl-scm/guile-strings.c:5196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5200 ../intl-scm/guile-strings.c:5204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5208 ../intl-scm/guile-strings.c:5212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5286 ../intl-scm/guile-strings.c:5292
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5298 ../intl-scm/guile-strings.c:5490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5496
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "Asc_uns"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
|
|
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Ascunde conturile cu valoarea totală zero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
|
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
|
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
|
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
|
"click the checkbox for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
|
"the starting balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
|
|
"opening balance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Interval:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
|
|
msgid "M_ove to:"
|
|
msgstr "Mută în:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1468
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Cont nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
|
|
msgid "New Account (not implemented)"
|
|
msgstr "Cont nou (neimplementat)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Setează un nou plan de conturi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "No_te:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr "Unul sau mai multe subconturi conţin tranzacţii care nu pot fi şterse."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
|
|
"with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unul sau mai multe subconturi conţin tranzacţii. Ce doriţi să faceţi cu "
|
|
"acestea?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 ../intl-scm/guile-strings.c:2222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altceva"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "_Global"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Te rog alege moneda de folosit în noile conturi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefix:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
|
"them to a file or database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apasă `Aplică' pentru a-ţi crea noile conturi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apasă `Înapoi' pentru a-ţi revedea selecţiile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apasă `Anulează' pentru a închide acest dialog fără a crea niciun cont nou."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Renumerotează subconturile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Selectează cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
|
|
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
|
|
"accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectează categoriile care corespund modului în care vei folosi GnuCash. "
|
|
"Fiecare categorie pe care o selectezi va cauza crearea câtorva conturi. "
|
|
"Selectează categoriile care sunt relevante pentru tine. Poţi oricând crea "
|
|
"manual conturi adiţionale mai târziu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Selectează sau adaugă un cont GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup selected accounts"
|
|
msgstr "Șterge contul selectat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "Afișează conturile asc_unse"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Arată conturile cu total _zero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
|
|
msgid "Smallest _fraction:"
|
|
msgstr "Cel mai mic raport de _paritate:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "Fracția cea mai mică a acestei mărfi la care se poate face referire."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "Ta_xă înrudită"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
|
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
|
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
|
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
|
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest cont (şi oricare din subconturile lui) vor fi ascunse în planul de "
|
|
"conturi şi nu vor apărea în lista contextuală de conturi din registru. "
|
|
"Pentru a schimba această opţiune, trebuie mai întâi să deschizi dialogul "
|
|
"\"Filtrare după...\" pentru arborele de conturi şi să selectezi opţiunea "
|
|
"\"arată conturile ascunse\". După aceasta vei putea selecta contul şi "
|
|
"redeschide acest dialog."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest cont conţine tranzacţii doar pentru citire, care nu p ot fi şterse."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
|
|
"sub-accounts?"
|
|
msgstr "Acest cont conţine subconturi. Ce vrei să faci cu aceste subconturi?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr "Acest cont conţine tranzacţii. Ce vrei să faci cu aceste tranzacţii?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest cont deţine în ierarhie doar funcţia de cont global. Tranzacţiile nu "
|
|
"pot fi postate către acest cont, ci doar către subconturile sale."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
|
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
|
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest druid te va ajuta să creezi un set de conturi GnuCash pentru activele "
|
|
"tale (ca investiții, conturi curente sau conturi de economii), pasive (ca "
|
|
"rate) și diferite feluri de venituri și cheltuieli pe care le-ai putea "
|
|
"avea. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Clic pe 'Renunță' dacă nu vrei să creezi acum niciun cont nou."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Use Commodity Value\n"
|
|
"1\n"
|
|
"1/10\n"
|
|
"1/100\n"
|
|
"1/1000\n"
|
|
"1/10000\n"
|
|
"1/100000\n"
|
|
"1/1000000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește valoarea mărfii\n"
|
|
"1\n"
|
|
"1/10\n"
|
|
"1/100\n"
|
|
"1/1000\n"
|
|
"1/10000\n"
|
|
"1/100000\n"
|
|
"1/1000000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
|
"code to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
|
|
msgid "_Account code:"
|
|
msgstr "Cod _cont:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
|
|
msgid "_Balance:"
|
|
msgstr "_Balanță:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:36 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Dată:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_Implicit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descriere:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
|
|
msgid "_Move to:"
|
|
msgstr "_Mută în:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "_Renumărare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
|
|
msgid "_Security/currency:"
|
|
msgstr "_Securitate/monedă:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Selectează tot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:89
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "_Selectează contul de transfer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:90
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "_Foloseşte contul de capital 'Sold iniţial'"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Date de decontare a cărţii"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Închide cartea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
|
|
msgid "Enter a title for this book."
|
|
msgstr "Introdu un titlu pentru această carte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
|
|
msgid "Enter notes that describe this book."
|
|
msgstr "Introdu note care să descrie această carte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
|
|
msgid "Finish Closing Books"
|
|
msgstr "Sfârşit închidere cărţi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Note:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
|
|
"be closed on midnight of the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectează o perioadă pentru cont şi data de decontare pentru perioadă. "
|
|
"Cărţile vor fi închise la miezul nopţii a datei selectate."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
|
|
msgid "Setup Accounting Periods"
|
|
msgstr "Instalează perioadele pentru conturi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest druid te va ajuta să instalezi şi să foloseşti perioadele pentru "
|
|
"conturi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pericol: această îmbunătăţire nu funcţionează corect în acest moment; este "
|
|
"încă în curs de dezvoltare. Probabil că vă va afecta datele în aşa măsură "
|
|
"încât nu vor mai putea fi reparate!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titlu:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informaţii taxă</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
|
|
msgid "_Ending Balance:"
|
|
msgstr "_Sfârşit balanţă:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr "Foleseşti întotdeauna ultima zi a lunii (ori a săptămânii)?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Listă buget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
|
|
msgid "Budget Name:"
|
|
msgstr "Nume buget:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:870
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Opțiuni buget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
|
|
msgid "Budget Period:"
|
|
msgstr "Perioadă buget:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Închide lista de buget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Creează un buget nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Șterge bugetul selectat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Valori estimate pentru buget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Fiecare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash va estima valorile bugetului pentru conturile selectate de la "
|
|
"tranzacţiile trecute."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potriveşte \"ziua săptămânii\" şi \"ziua lunii\"? (de exemplu, \"a doua joi"
|
|
"\" a fiecărei luni)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
|
|
msgid "Number of Periods:"
|
|
msgstr "Numărul de perioade:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de unităţi de calendar în recurenţă: ex. bisăptămânal = la 2 "
|
|
"săptămâni; trimestrial = la 3 luni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Deschide bugetul selectat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1079
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opțiuni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
|
|
msgid "Significant Digits:"
|
|
msgstr "Zecimale semnificative:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data de start:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr "Numărul de zecimale de păstrat când se rotunjeşte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
|
|
msgid "beginning on: "
|
|
msgstr "începând la:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"day(s)\n"
|
|
"week(s)\n"
|
|
"month(s)\n"
|
|
"year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"zi (zile)\n"
|
|
"săptămână (săptămâni)\n"
|
|
"lună (luni)\n"
|
|
"an(i)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "sfârşitul lunii"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "aceeași săptămână și zi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Securities</b>"
|
|
msgstr "<b>Securitate</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Adaugă o nouă marfă."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editează"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Șterge marfa curentă."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Securitate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Arată monedele naționale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "<b>Calcule</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Compuneri:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opţiuni de plată</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Period:</b>"
|
|
msgstr "<b>Perioadă:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informații despre cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Annual\n"
|
|
"Semi-annual\n"
|
|
"Tri-annual\n"
|
|
"Quarterly\n"
|
|
"Bi-monthly\n"
|
|
"Monthly\n"
|
|
"Semi-monthly\n"
|
|
"Bi-weekly\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Daily (360)\n"
|
|
"Daily (365)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anual\n"
|
|
"La 6 luni\n"
|
|
"De 3 ori pe an\n"
|
|
"Trimestrial\n"
|
|
"La 2 luni\n"
|
|
"Lunar\n"
|
|
"Bilunar\n"
|
|
"La două săptămâni\n"
|
|
"Săptămânal\n"
|
|
"Zilnic (360)\n"
|
|
"Zilnic (365)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Început"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calculează"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Goleşte intrarea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
|
|
msgid "Co_mpounding:"
|
|
msgstr "Co_mpunere:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Continuu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discret"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Sfârșit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frecvenţă:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Valoare viitoare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Dobândă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Calculator financiar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Total de plată:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Perioade de plăţi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Plată periodică"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Valoarea prezentă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr "Recalculează (singura) intrare goală în câmpurile de deasupra."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Programează"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
|
|
msgid "When paid:"
|
|
msgstr "Când a fost plătit:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
|
|
msgid "_Effective Date:"
|
|
msgstr "Data _efectivă:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
|
|
msgid "_Initial Payment:"
|
|
msgstr "Plata _iniţială:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
|
|
msgid "_Payments:"
|
|
msgstr "_Plăți:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Impo_zite în acest cont</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>_Mini-vizualizator</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>_Note</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr "<b>_Titlu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
|
|
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
|
|
msgstr "Un sumar al tuturor tranzacţiilor în lotul selectat"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:649
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:44
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:258
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:1258
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:3850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4206
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balanță"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Șterge impozitul evidențiat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Introdu un nume pentru lotul evidenţiat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr "Introdu orice note vrei despre acest lot."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Câștiguri/Pierderi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator de impozite"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "_Cont de curăţat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr "Curăţă lotul evidenţiat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Lot"
|
|
msgstr "Cont _nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Curăţă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bun venit în GnuCash!</span>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se afişează dialogul de bun venit din "
|
|
"nou?</span>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "C_reează un nou set de conturi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă apeşi butonul <i>Da</i>, dialogul <i>Bun venit în GnuCash</i> va fi "
|
|
"afişat din nou data viitoare când vei porni GnuCash. Dacă apeşi butonul "
|
|
"<i>Nu</i>, nu va fi afişat din nou."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există câteva acţiuni predefinite valabile, pe care cei mai mulţi "
|
|
"utilizatori noi preferă să le folosească în GnuCash. Selectează una dintre "
|
|
"aceste acţiuni de mai jos şi apasă butonul <i>OK</i> sau apasă butonul "
|
|
"<i>Renunţă</i> dacă nu vrei să foloseşti niciuna dintre ele."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "_Importă fișierele mele QIF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "_Deschide tutorial utilizator nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Adaugă un preţ nou."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Bid\n"
|
|
"Ask\n"
|
|
"Last\n"
|
|
"Net Asset Value\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ofertă\n"
|
|
"Cerere\n"
|
|
"Ultima\n"
|
|
"Valoarea activelor nete\n"
|
|
"Necunoscut"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290
|
|
msgid "Cu_rrency:"
|
|
msgstr "_Monedă:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
|
|
msgid "Delete _last price for a stock"
|
|
msgstr "Şterge u_ltimul preţ pentru un stoc"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
|
|
msgid "Delete _manually entered prices"
|
|
msgstr "Şterge preţurile introduse _manual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
|
|
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
|
|
msgstr "Şterge toate preţurile stocurilor bazate pe criteriul de mai jos:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Editează prețul curent."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
|
|
msgid "Get _Quotes"
|
|
msgstr "Obţine _cotaţii"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Obţine noile cotaţii online pentru conturile de acţiuni."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
|
|
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activat, şterge toate preţurile înainte de data specificată. Altfel, "
|
|
"ultimul preţ de acţiune datat înainte de această dată va fi păstrat şi toate "
|
|
"cotaţiile anterioare vor fi şterse."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
|
|
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activată, şterge preţurile de acţiuni introduse manual a căror dată e "
|
|
"anterioară datei specificate. Altfel doar preţurile de acţiuni adăugate prin "
|
|
"Finanţe::Cotaţii vor fi şterse."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Editor de preţuri"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Şterge vec_hi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Şterge preţurile mai vechi de o dată introdusă de utilizator"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Şterge preţul curent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
|
|
msgid "S_ource:"
|
|
msgstr "S_ursă:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Namespace:"
|
|
msgstr "Spaţiu de nume"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
|
|
msgid "_Price:"
|
|
msgstr "_Preţ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
|
|
msgid "_Security:"
|
|
msgstr "_Securitate:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
|
|
msgid "Amount (_numbers):"
|
|
msgstr "Sumă (_numere):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
|
|
msgid "Amount (_words):"
|
|
msgstr "Sumă (_cuvinte):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
|
|
msgid "Check _format:"
|
|
msgstr "Verifică _formatare:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check format must have an\n"
|
|
"ADDRESS item defined in order\n"
|
|
"to print an address on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
|
|
msgid "Check po_sition:"
|
|
msgstr "Verifică po_ziţie:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
|
|
msgid "Checks on first _page:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Formatare personalizată"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Grade"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
|
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
|
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdu un titlu pentru această formatare personalizată. Acest titlu va "
|
|
"apărea în selectorul \"Verifică formatare\" al dialogului Tipăreşte cec. "
|
|
"Folosirea titlului unei formatări personalizate existente va cauza "
|
|
"suprascrierea acestei formatări."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Inches\n"
|
|
"Centimeters\n"
|
|
"Millimeters\n"
|
|
"Points"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inci\n"
|
|
"Centimetri\n"
|
|
"Milimetri\n"
|
|
"Puncte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
|
|
msgid "Pa_yee:"
|
|
msgstr "Benef_iciar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Tipăreşte cec"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
|
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
|
|
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
|
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
|
|
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
|
"Personalizat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "Salvează formatul personalizat al cecului"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splits Account"
|
|
msgstr "Selectează cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splits Amount"
|
|
msgstr "Sumă debitoare:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splits Memo"
|
|
msgstr "Împarte par"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "Punctul de origine este colţul din stânga jos al paginii."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "Punctul de origine este colţul din stânga sus al paginii."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Top\n"
|
|
"Middle\n"
|
|
"Bottom\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sus\n"
|
|
"Mijloc\n"
|
|
"Jos\n"
|
|
"Personalizat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Address"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:35
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "Formatare _dată:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:37 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
|
|
msgid "_Memo:"
|
|
msgstr "_Memo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:38
|
|
msgid "_Notes:"
|
|
msgstr "_Note:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:39
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "_Rotaţie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:40
|
|
msgid "_Save format"
|
|
msgstr "_Salvează format"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:41
|
|
msgid "_Translation:"
|
|
msgstr "_Traducere:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:42
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Unităţi:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:43
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:44
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Lucrează..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Reconciliază Informaţii</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:741
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr "Introdu plata _dobânzii..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Include _subconturi"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1755
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Balanţă de pornire:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
|
|
msgid "Statement _Date:"
|
|
msgstr "_Data instrucţiunii:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
|
|
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informaţii despre noua tranzacţie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "S_umă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
|
|
msgid "C_hoose Date:"
|
|
msgstr "A_lege data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "Ș_ters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Abandonează tranzacția curentă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
|
|
msgid "Choo_se Date:"
|
|
msgstr "A_lege data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Copiază tranzacția"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Copiază tranzacția selectată"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr "Creează o tranzacţie automată cu tranzacţia curentă drept model"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Taie tranzacția"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Taie tranzacția selectată"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Șterge tranzacția curentă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
|
|
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
|
msgstr "Fă un dup_licat tranzacției..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Fă un duplicat tranzacției"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
|
|
msgid "Edit Exchange Rate"
|
|
msgstr "Editează rata de schimb"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
|
msgstr "Editează rata de schimb pentru împărțirea curentă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Sfârşit:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
|
|
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
|
msgstr "Şterge toate împărţirile cu excepţia celei care aparţine acestui cont."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr "Filtrează registrul după..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Sări"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Sări la tranzacţia corespunzătoare din celălalt cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Păstrează ordinea contului normal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Fă o copie a tranzacţiei curente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Mută la o tranzacţie nouă la sfârşitul registrului"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "Nu_măr"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Lipeşte tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Lipeşte tranzacţia din memoria clipboard"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
|
|
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
|
msgstr "Motive pentru golirea tranzacţiei:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Înregistrează tranzacţia curentă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
|
|
msgid "Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Şterge părţile tranzacţiei"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "Îm_parte tranzacţia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "Data ins_trucţiunii"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
|
|
msgid "Schedule..."
|
|
msgstr "Programează..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "Selectează partea:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selectează _tot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Afişează _tot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Arată toate părţile tranzacţiei curente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Arată tranzacţiile desfăşurate cu toate părţile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:368
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Afişează tranzacţiile cu una sau două linii"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează tranzacţiile pe unul sau două linii şi expandează tranzacţia curentă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Afişează două linii de informaţii pentru fiecare tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Sortează după sumă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Sortează după dată"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Sortează după descriere"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Sortează după memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
|
|
msgid "Sort by Number"
|
|
msgstr "Sortează după număr"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
|
|
msgid "Sort by action field"
|
|
msgstr "Sortează după câmpul de acţiune"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:4304
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Sortează după sumă"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:4316
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Sortează după memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
|
|
msgid "Sort by notes field"
|
|
msgstr "Sortează după câmpul notelor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
|
|
msgid "Sort by number"
|
|
msgstr "Sortează după număr"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Sortează după data instrucţiunii (ultimii fiind itemii nereconciliaţi)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr "Sortează registrul după..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Împarte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
|
|
msgid "St_yle"
|
|
msgstr "St_il"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Start:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "_Astăzi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Tranzacţie goală"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Acţiune"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "_Sumă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Registru împărţit _automat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "Registru de _bază"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "Pe _două linii"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_Cel mai devreme"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "În_gheţat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:24
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Sări"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "_Cel mai târziu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Note"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Număr"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
|
|
msgid "_Number:"
|
|
msgstr "_Număr:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Reconciliat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "Ordinea _standard"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
|
|
msgid "_Statement Date"
|
|
msgstr "Data _comenzii"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Astăzi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
|
|
msgid "_Transaction Journal"
|
|
msgstr "_Jurnalul tranzacţiilor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_Nereconciliat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Golit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "zile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "...utilizez un cont de custodie (escrow) pentru plăţi?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"1st\n"
|
|
"2nd\n"
|
|
"3rd\n"
|
|
"4th\n"
|
|
"5th\n"
|
|
"6th\n"
|
|
"7th\n"
|
|
"8th\n"
|
|
"9th\n"
|
|
"10th\n"
|
|
"11th\n"
|
|
"12th\n"
|
|
"13th\n"
|
|
"14th\n"
|
|
"15th\n"
|
|
"16th\n"
|
|
"17th\n"
|
|
"18th\n"
|
|
"19th\n"
|
|
"20th\n"
|
|
"21st\n"
|
|
"22nd\n"
|
|
"23rd\n"
|
|
"24th\n"
|
|
"25th\n"
|
|
"26th\n"
|
|
"27th\n"
|
|
"28th\n"
|
|
"29th\n"
|
|
"30th\n"
|
|
"31st\n"
|
|
"Last day of month\n"
|
|
"Last Monday\n"
|
|
"Last Tuesday\n"
|
|
"Last Wednesday\n"
|
|
"Last Thursday\n"
|
|
"Last Friday\n"
|
|
"Last Saturday\n"
|
|
"Last Sunday"
|
|
msgstr ""
|
|
"1\n"
|
|
"2\n"
|
|
"3\n"
|
|
"4\n"
|
|
"5\n"
|
|
"6\n"
|
|
"7\n"
|
|
"8\n"
|
|
"9\n"
|
|
"10\n"
|
|
"11\n"
|
|
"12\n"
|
|
"13\n"
|
|
"14\n"
|
|
"15\n"
|
|
"16\n"
|
|
"17\n"
|
|
"18\n"
|
|
"19\n"
|
|
"20\n"
|
|
"21\n"
|
|
"22\n"
|
|
"23\n"
|
|
"24\n"
|
|
"25\n"
|
|
"26\n"
|
|
"27\n"
|
|
"28\n"
|
|
"29\n"
|
|
"30\n"
|
|
"31\n"
|
|
"Ultima zi a lunii\n"
|
|
"Ultima luni\n"
|
|
"Ultima marţi\n"
|
|
"Ultima miercuri\n"
|
|
"Ultima joi\n"
|
|
"Ultima vineri\n"
|
|
"Ultima sâmbătă\n"
|
|
"Ultima duminică"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
|
|
msgid "<b>End</b>"
|
|
msgstr "<b>Sfârșit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nume</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "<b>Occurenţe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opţiuni</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
|
|
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Dialogul de la ultima rulare</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Setări implicite pentru editorul de tranzacţii</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
|
|
msgid "<b>Upcoming</b>"
|
|
msgstr "<b>În curând</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Ștergere cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avansat..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Sumă:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr "Notificările încep cu multe zile înainte ca tranzacţia să fie creată."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Condiţiile în cazul părţilor nu au variabile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crea_te in advance:"
|
|
msgstr "Creează în avans:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Creează în mod automat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
|
|
msgid "Create in advance:"
|
|
msgstr "Creează în avans:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr "Crează tranzacţia cu aceste multe zile înainte de data ei efectivă."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
|
|
msgid "Creation State"
|
|
msgstr "Stare creaţie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Current Year\n"
|
|
"Now + 1 Year\n"
|
|
"Whole Loan\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anul curent\n"
|
|
"Acum + 1 an\n"
|
|
"Întregul împrumut dat\n"
|
|
"Personalizare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Bi-Weekly\n"
|
|
"Monthly\n"
|
|
"Quarterly\n"
|
|
"Yearly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zilnic\n"
|
|
"Săptămânal\n"
|
|
"La două săptămâni\n"
|
|
"Lunar\n"
|
|
"Trimestrial\n"
|
|
"Anual"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 ../intl-scm/guile-strings.c:1334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Perioadă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
|
|
msgid "Do you..."
|
|
msgstr "Sigur..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Editează tranzacțiile automate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:173
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Dată de sfârşit:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Cont de custodie (escrow): "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Fiecare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "Prima în:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed Rate\n"
|
|
"3/1 Year ARM\n"
|
|
"5/1 Year ARM\n"
|
|
"7/1 Year ARM\n"
|
|
"10/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rată fixă\n"
|
|
"3/1 an ARM\n"
|
|
"5/1 an ARM\n"
|
|
"7/1 an ARM\n"
|
|
"10/1 an ARM"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
|
|
msgid "For:"
|
|
msgstr "Pentru:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Pentru totdeauna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frecvenţă"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 ../intl-scm/guile-strings.c:3310
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vineri"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Frecvenţa schimbării ratei dobânzii"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Rată dobândă:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Dobândă la:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Ultima ocurenţă:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Lungime:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Cont de împrumuturi date:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Informații despre împrumutul dat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Fă tranzacţia automată"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 ../intl-scm/guile-strings.c:3302
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "Luni rămase:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mortgage/Loan Assistant"
|
|
msgstr "Druid pentru ipotecă/împrumut dat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
|
|
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
|
msgstr "Instalare recuperare ipotecă/împrumut dat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Fără sfârşit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"No change\n"
|
|
"Use previous weekday\n"
|
|
"Use next weekday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Once\n"
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Semi-Monthly\n"
|
|
"Monthly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimic\n"
|
|
"O dată\n"
|
|
"Zilnic\n"
|
|
"Săptămânal\n"
|
|
"De două ori pe lună\n"
|
|
"Lunar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Neautomată"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Anunţă-mă când a fost creat(ă)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Număr de ocurenţe:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "Pe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Prezentare generală"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Parte din tranzacţia de plată"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Frecvenţa plăţii"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr "Plată din (custodie):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Plată din:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr "Plată către (custodie):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "Plată către:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
|
|
msgid "Press apply to commit these changes."
|
|
msgstr "Apasă Aplică pentru a face aceste schimbări."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr "Principal către:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_emind in advance:"
|
|
msgstr "Reamintire înainte:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "Interval: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
|
|
msgid "Remind in advance:"
|
|
msgstr "Reamintire înainte:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
|
|
msgid "Repayment"
|
|
msgstr "Replată"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Frecvenţa replăţii"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
|
|
msgid "Repayment Type"
|
|
msgstr "Tipul replăţii"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Repetă:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Revizuire"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 ../intl-scm/guile-strings.c:3312
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sâmbătă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Selectează de deasupra data ocurenţei."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "De două ori pe lună"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setează semnalizatorul 'creeare-automată' pentru tranzacţiile automate nou "
|
|
"create."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setează semnalizatorul 'notificare' pentru tranzacţiile automate create."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
|
|
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
|
|
msgstr "Arată fereastra \"de la ultima rulare\" când e deschis un fişier."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
|
|
msgid "Since Last Run..."
|
|
msgstr "De la ultima rulare..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Specifică sursa contului"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
|
|
msgid "Start Date: "
|
|
msgstr "Data de start:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:3300
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Duminică"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Tranzacție șablon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
|
|
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Următoarele tranzacţii automate se referă la contul şters şi trebuie acum să "
|
|
"fie corectate. Apasă OK pentru a le edita."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
|
|
"GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and "
|
|
"its repayment and give the details of its payback. Using that information, "
|
|
"the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este o metodă pas cu pas pentru crearea unei instalări a plății "
|
|
"împrumutului dat în GnuCash. În acest vrăjitor, poți introduce parametrii "
|
|
"împrumutului tău dat și plata lui, și poți da detalii despre recuperarea "
|
|
"lui. Folosind aceste informații, vor fi create tranzacțiile automate care îi "
|
|
"aparțin .\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă faci o greșeală sau vrei să faci modificări mai târziu, poți edita "
|
|
"direct tranzacțiile automate create."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 ../intl-scm/guile-strings.c:3308
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Joi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 ../intl-scm/guile-strings.c:3304
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Marţi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
|
|
msgid "Until:"
|
|
msgstr "Până la:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Foloseşte contul de custodie (escrow)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 ../intl-scm/guile-strings.c:3306
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miercuri"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "Creează _automat tranzacţii noi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "_Anunţă înainte ca tranzacţiile să fie create"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "_Revizuieşte tranzacțiile create"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "_Rulează când fişierul de date este deschis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:188
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "zile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "zile."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
|
|
msgid "except on weekends:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"months\n"
|
|
"years"
|
|
msgstr ""
|
|
"luni\n"
|
|
"ani"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "luni."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "ocurenţe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "rămân"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr "apoi pe:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "săptămâni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Cont _active</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Cont de _venituri</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Numerar în loc"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
|
|
msgid "Currenc_y:"
|
|
msgstr "Mone_dă:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
|
|
msgid "Desc_ription:"
|
|
msgstr "Desc_riere:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdu data şi numărul acţiunilor câştigate sau pierdute din acţiunile "
|
|
"împărţite sau însumate. Pentru sumele de acţiuni (împărţiri negative) "
|
|
"foloseşte o valoare negativă pentru distribuţia partajată. De asemenea, poţi "
|
|
"introcue o descriere a tranzacţiei sau poţi accepta una implicită."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
|
|
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
|
|
"making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă ai terminat de creat acţiunile împărţite sau însumate, apasă 'Aplică'. "
|
|
"De asemenea, poţi apăsa 'Înapoi' pentru a-ţi revedea alegerile sau 'Renunţă' "
|
|
"pentru a părăsi fără a face nicio modificare."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă ai primit o achitare în numerar ca rezultat al împărţirii acţiunii, "
|
|
"introdu detaliile acestei plăţi aici. Altfel, fă doar clic pe 'Înainte'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă vrei să înregistrezi un preţ de acţiune pentru împărţire, introdu-l mai "
|
|
"jos. Poţi să-l laşi gol în siguranţă."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
|
|
msgid "New _Price:"
|
|
msgstr "_Preţ nou:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectează contul pentru care vrei să înregistrezi o împărţire a acţiunii "
|
|
"sau o însumare."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Cont de acţiuni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Acţiune compusă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Detalii pentru acţiunea compusă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest druid te va ajuta să înregistrezi o acţiune compusă sau o sumă de "
|
|
"acţiuni."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "_Sumă:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
|
|
msgid "_Shares:"
|
|
msgstr "_Acţiuni:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informaţii taxă</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
|
msgstr "<b>Numere</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
|
|
msgstr "<b>Cont de _venituri</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Sursa numelui plătitorului</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>_Conturi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categorii _TXF</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Conturi selectate:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "Cont c_urent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
|
|
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Tax Information"
|
|
msgstr "Informaţii taxe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "Taxe în_rudite"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Asset"
|
|
msgstr "Active"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:16
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "Ch_eltuială"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:17
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "_Venituri"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Liability/Equity"
|
|
msgstr "Pasive"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:19
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "Cont _părinte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:20
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "_Selectează subconturi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Introdu numele de utilizator şi parola"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Nume de utilizator şi parolă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Parolă:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nume de _utilizator:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "_Pagină nouă de conturi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Deschide o pagină cu un nou plan de conturi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "_Fișier nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Creează un fișier nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Deschide..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Deschide un fişier GnuCash existent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvează"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Salvează fişierul curent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "S_alvează ca..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Exportă _conturi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Exportă planul de conturi într-un nou fişier GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Găsește..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Găsește tranzacțiile cu o căutare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ta_x Report Options"
|
|
msgstr "Opţiuni _raport"
|
|
|
|
#. Translators: currently implemented are *
|
|
#. * US: income tax and *
|
|
#. * DE: VAT *
|
|
#. * So adjust this string
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "_Tranzacţii automate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Editor de tran_zacții automate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Lista tranzacţiilor automate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
|
|
msgid "Since _Last Run..."
|
|
msgstr "De la u_ltima rulare..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Creează tranzacţiile automate de la ultima rulare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "_Plata ipotecii & împrumutului dat..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Instalează tranzacțiile automate pentru plata unui împrumut dat"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_udget"
|
|
msgstr "Buget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr "Închide _cărţile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "Arhivează datele vechi folosind perioadele contabile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "Editor de _prețuri"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vizualizează şi editează preţurile pentru acţiuni şi fonduri deschise pentru "
|
|
"investiţii"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "Editor de _securitate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:179
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vizualizează şi editează mărfurile pentru acţiuni şi fonduri deschise pentru "
|
|
"investiţii"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Calculator _financiar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
|
msgstr "Folosește calculatorul financiar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close Book"
|
|
msgstr "Închide cartea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează antetele pentru filele registrului în partea stângă a ferestrei."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "Sfa_turile zilei"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Vizualizează sfaturile zilei"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:464
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Nu există tranzacţii automate de introdus în acest moment."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Buget nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Creează un buget nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
|
|
msgid "Open Budget"
|
|
msgstr "Deschide buget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
|
|
msgid "Open an existing Budget"
|
|
msgstr "Deschide un buget existent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Budget"
|
|
msgstr "Deschide buget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy an existing Budget"
|
|
msgstr "Deschide un buget existent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:293
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Selectează un buget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Creează un cont nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "_Plan de conturi nou..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr "Extinde cartea curentă prin unirea cu categoriile unui nou tip de cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "Deschide _cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:129
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Deschide contul selectat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Deschide _subconturi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Deschide contul selectat și toate subconturile sale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "Editează _cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Editează contul selectat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "_Șterge cont..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Șterge contul selectat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
|
msgstr "_Renumerotează subconturile..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Renumerotează copiii contului selectat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "_Filtrează după..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Reconciliază..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Reconciliază contul selectat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-clear..."
|
|
msgstr "Client _nou..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/window-reconcile.c:2148
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Transferă..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2149
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transferă fonduri dintr-un cont în altul"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "Împarte stocul..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Înregistrează o acţiune împărţită sau o acţiune însumată"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "Afișează impo_zite..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr "Adu în faţă fereastra de vizualizare/editare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Verifică & repară _cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2154
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifică şi repară tranzacţiile neechilibrate şi părţile orfane din acest "
|
|
"cont."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "_Verifică & repară su_bconturi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifică şi repară tranzacţiile neechilibrate şi părţile orfane din acest "
|
|
"cont şi din subconturile lui"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Verifică & repară _tot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifică şi repară tranzacţiile neechilibrate şi părţile orfane din toate "
|
|
"conturile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 ../src/gnome/lot-viewer.c:453
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:99 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:932
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1638
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Various option sections and options within those sections
|
|
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
|
|
#. * The translated string appears as the tab name and as the
|
|
#. * text associated with the option selector on the tab
|
|
#.
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:356
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:2070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 ../intl-scm/guile-strings.c:2242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400 ../intl-scm/guile-strings.c:2462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 ../intl-scm/guile-strings.c:2538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:3984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4524
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Conturi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:976
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(fără nume)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Șterge contul %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "Contul %s va fi șters."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Toate tranzacţiile din acest cont vor fi mutate în contul %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1123
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Toate tranzacţiile din acest cont vor fi şterse."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Toate subconturile lui vor fi mutate în contul %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1138
|
|
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
|
msgstr "Toate subconturile lui vor fi şterse."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Toate tranzacţiile subcontului vor fi mutate în contul %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1149
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Toate tranzacţiile subcontului vor fi şterse."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1154
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Vrei într-adevăr să faci asta?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "_Șterge buget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
|
|
msgid "Delete this budget"
|
|
msgstr "Șterge acest buget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "Editează opțiunile acestui buget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
|
|
msgid "Estimate Budget"
|
|
msgstr "Estimează buget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estimează o valoare de buget pentru conturile selectate, pe baza ultimelor "
|
|
"tranzacţii"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimează"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:254
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:295
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:779 ../intl-scm/guile-strings.c:2836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 ../intl-scm/guile-strings.c:2892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 ../intl-scm/guile-strings.c:2910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:2932
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Buget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:812
|
|
msgid "Set the budget options using this dialog."
|
|
msgstr "Setează opţiunile pentru buget, folosind acest dialog."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Șterge %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:962
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Trebuie selectat cel puțin un cont pentru estimare."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Checks..."
|
|
msgstr "Im_primă cecul..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Taie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Taie selecţia curentă şi copiaz-o în memoria clipboard"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:186
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiază"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Copiază selecţia curentă în memoria clipboard"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "Lipeşte conţinutul din memoria clipboard la poziţia cursorului"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "T_aie tranzacția"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Taie tranzacția selectată și păstreaz-o în memoria clipboard"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "_Copiază tranzacția"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Copiază tranzacția selectată în memoria clipboard"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "Li_pește tranzacția"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "Fă un dup_licat tranzacţiei"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "Ş_terge tranzacţia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
|
|
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
|
|
msgstr "Şterge _părţile tranzacţiei"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Şterge toate părţile tranzacţiei curente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "_Introdu tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "Re_nunţă la tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "Tranzacţie _vidă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "Tranzacţie _nevidă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "Adaugă o tranzacţie _inversă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shift Transaction Forward"
|
|
msgstr "_Jurnalul tranzacţiilor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "_Sortează după..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
|
"cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "Tranzacţie _goală"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Editează rata de schi_mb"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Editează rata de schimb pentru tranzacția curentă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "Pro_gramează..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_Toate tranzacţiile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "Aceas_tă tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Raport cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:336
|
|
msgid "Open a register report for this Account"
|
|
msgstr "Deschide un raport de registru pentru acest cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
|
|
msgid "Account Transaction Report"
|
|
msgstr "Raport de tranzacţii pentru cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgstr "Deschide un registru raport pentru tranzacția selectată"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "_Jurnal de tranzacţii"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2249
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:279
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3836
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
|
|
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-clear"
|
|
msgstr "Prag de ş_tergere automată"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:658
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1292
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Registru general (cartea mare)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Salvez schimbările în %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1232
|
|
msgid ""
|
|
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
|
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
|
"operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest registru prezintă schimbări într-o tranzacţie. Vrei să salvezi "
|
|
"schimbările din această tranzacţie, să descarci tranzacţia sau să anulezi "
|
|
"operaţiunea?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1235
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "_Descarcă tranzacţia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1239
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "_Salvează tranzacţia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1271
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1305
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1318
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1351
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1294
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1954
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portofoliu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1296
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Rezultatele căutării"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1950
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Raport registru general (cartea mare)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1956
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Raport portofoliu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Raportul rezultatelor căutării"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1966
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3968
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registru"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Raport de registru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1984
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "şi subconturile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
|
msgstr "potriveşte toate conturile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2125
|
|
msgid ""
|
|
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
|
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print checks"
|
|
msgstr "Tipăreşte cec"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2154
|
|
msgid ""
|
|
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2314
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu poţi goli o tranacţie care conţine părţi reconciliate sau decontate."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2384
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:877
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "O intrare inversă a fost deja creată pentru această tranzacţie."
|
|
|
|
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Sortează %s după..."
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2515
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Filtrează %s după..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:118
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "_Programate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2162
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "Creează o nouă tranzacție programată"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Editează tranzacția programată selectată"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:129
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Șterge tranzacția programată selectată"
|
|
|
|
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
|
|
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
|
|
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
|
|
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:598
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgstr "Chiar vrei să ștergi această tranzacție programată?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "Re_gistru general (cartea mare)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Deschide o fereastră de registru general"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:628
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<Nicio informaţie>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:904
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "Nu pot modifica sau şterge această tranzacţie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacţie este marcată cu doar-citire, având comentariul: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:939
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Şterge părţile acestei tranzacţii?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacţie conţine părţi reconciliate. Modificarea ei nu este o idee "
|
|
"bună, fiindcă acest fapt va afecta balanţa ta reconciliată."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:967
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "Şte_rge părţile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Şterg partea '%s' din tranzacţia '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1043
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eşti pe cale să ştergi o parte reconciliată! Aceasta nu este o idee bună, "
|
|
"atâta timp cât va cauza deteriorări balanţei tale reconciliate."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1046
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "Această parte a tranzacţiei nu poate fi ştearsă."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1047
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această parte leagă tranzacţia de registru. Nu ai voie s-o ştergi din "
|
|
"fereastra acestui registru. Din această fereastră poţi şterge întreaga "
|
|
"tranzacţie sau poţi naviga într-un registru care afişează altă parte a "
|
|
"acestei tranzacţii. Din acel registru această parte poate fi ştearsă."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1075
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(niciun memo)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1078
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(nicio descriere)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "Ş_terge partea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Şterg tranzacţia curentă?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1120
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eşti pe cale să ştergi o tranzacţie cu părţi reconciliate! Aceasta nu este o "
|
|
"idee bună, atâta timp cât va cauza deteriorări balanţei tale reconciliate."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1430
|
|
msgid "Balancing entry from reconcilation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1869
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "În prezent: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1870
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "În viitor: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1871
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Decontate: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1872
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Reconciliate: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1873
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Minim proiectat: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1877
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Acţiuni: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1878
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Valoare curentă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1952
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "Acest registru de cont este doar pentru citire."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1988
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
|
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest cont nu poate fi editat. Dacă vrei să editezi tranzacţii în acest "
|
|
"registru, te rog deschide opţiunile contului şi deselectează caseta global."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1995
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
|
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
|
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
|
"instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unul dintre subconturile selectate nu poate fi editat. Dacă vrei să editezi "
|
|
"tranzacţii în acest registru, te rog deschide opţiunile subcontului şi "
|
|
"deselectează caseta global. De asemenea poţi deschide un cont individual, în "
|
|
"locul unui set de conturi."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:1816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3860
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:654
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Câştiguri"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Impozite în contul %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:213
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Reconciliate:R"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Order of columns in the dialog"
|
|
msgstr "Ordinea coloanelor casetei de dialog"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Afişează valutele în acest dialog"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the Full Name column"
|
|
msgstr "Afişează coloana Nume întreg"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
|
|
msgstr "Afişează coloana codului CUSIP (date specifice schimbului)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the Namespace column"
|
|
msgstr "Afişează coloana Spaţiu de nume"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show the Print Name column"
|
|
msgstr "Afişează coloana Nume de tipar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the Quote Flag column"
|
|
msgstr "Afişează coloana de semnalizare a cotaţiei"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Show the Quote Source column"
|
|
msgstr "Afişează coloana pentru originea cotaţiei"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Show the Quote Timezone column"
|
|
msgstr "Afişează coloana pentru fusul orar al cotaţiei"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show the Unique Name column"
|
|
msgstr "Afişează coloana de număr unic"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show the fraction column"
|
|
msgstr "Afişează coloana raportului de paritate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show the name column"
|
|
msgstr "Afişează numele coloanei"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Show the symbol column"
|
|
msgstr "Afişează coloana de simbol"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains a list of names which controls the order in which the "
|
|
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
|
|
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare conţine o listă de nume care controlează ordinea în care apar "
|
|
"coloanele în această casetă de dialog. Numele pot fi reordonate sau şterse "
|
|
"din această listă pentru a controla care coloane să apară în caseta de "
|
|
"dialog şi în ce ordine."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Columns used for sorting"
|
|
msgstr "Coloane folosite la sortare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Implicit pentru 'căutare nouă', dacă se returnează un număr mai mic de itemi "
|
|
"decât acest număr"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
|
|
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, caseta de dialog cu planul nou va fi arătată ori de câte ori "
|
|
"meniul \"Fişier nou\" va fi ales. Altfel, nu va fi afişată."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, caseta de dialog a noului utilizator va fi afişată. Altfel, "
|
|
"nu va fi afişată."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr "Ultima cale folosită"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
|
msgstr "Dialog de ierarhie nouă \"Fișier nou\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the new user window"
|
|
msgstr "Arată caseta de dialog a unui nou utilizator"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Sort column ascending or descending"
|
|
msgstr "Sortează coloanele ascendent sau descendent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordonatele X, Y pentru colţul din stânga-sus ale dialogului, când a fost "
|
|
"închis ultima dată."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The width and size of the window when it was last closed."
|
|
msgstr "Lăţimă şi mărimea dialogului când a fost închis ultima dată."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest câmp conţine ultima cale folosită de acest dialog. Va fi folosit ca "
|
|
"fişier/cale iniţial(ă) următoarea dată când acest dialog va fi deschis."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
|
|
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare indică modul în care este sortată cheia coloanei. Valorile "
|
|
"posibile pentru această setare sunt 'ascendent' şi 'descendent'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare arată când să cauţi în toţi itemii din clasa curentă sau doar "
|
|
"în itemii 'active' din clasa curentă."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
|
|
"Possible values for this setting are the name of any column in this window "
|
|
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare arată care coloană din arbore este folosită pentru sortare. "
|
|
"Valorile posibile ale acestei setări sunt sau numele oricărei coloane din "
|
|
"acest dialog (vezi cheia coloană_ordine), sau cuvântul 'nimic'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Geometria ferestrei"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Poziţia ferestrei"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show the Price column"
|
|
msgstr "Afişează coloana preţului"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the Source column"
|
|
msgstr "Afişează coloana sursei"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show the Type column"
|
|
msgstr "Afişează coloana tipului"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the commodity column"
|
|
msgstr "Afișează coloană mărfii"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show the currency column"
|
|
msgstr "Afişează coloana valutei"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the date column"
|
|
msgstr "Afişează coloana datei"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
|
|
msgid "This setting enables the Price column."
|
|
msgstr "Această setare activează coloana preţului."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
|
|
msgid "This setting enables the Source column."
|
|
msgstr "Această setare activează coloana sursei."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
|
|
msgid "This setting enables the Type column."
|
|
msgstr "Această setare activează coloana tipului."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This setting enables the commodity column."
|
|
msgstr "Această setare activează coloana mărfii"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This setting enables the currency column."
|
|
msgstr "Această setare activează coloana valutei."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting enables the date column."
|
|
msgstr "Această setare activează coloana datei."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Format de dată personalizat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "De folosit formatul datei"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
|
"point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr ""
|
|
"De fiecare dată când dată este tipărită, tipăreşte imediat dedesubt formatul "
|
|
"datei cu tipul de 8 puncte, folosind caractere A, L şi Z."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă 'date_format' este setat să indice un format de dată personalizată, "
|
|
"această valoare e folosită drept argument pentru strftime pentru a produce "
|
|
"data ce trebuie tipărită. Poate fi orice şir valid strftime; pentru mai "
|
|
"multe informaţii despre acest format, citeşte pagina din manual referitoare "
|
|
"la strftime, la \"man 3 strftime\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Index of predefined check format to use"
|
|
msgstr "Indexul formatului de cec predefinit pentru folosire."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"La preimprimarea cecurilor conţinând mai multe cecuri pe pagină, această "
|
|
"setare arată care poziţie a cecului trebuie tipărită. Valorile posibile sunt "
|
|
"0, 1 şi 2, corespunzând poziţiilor cecului pe pagină sus, mijloc şi jos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Poziţia sumei cecului în numere"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "Poziţia sumei cecului în cuvinte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Position of check on page"
|
|
msgstr "Poziţia cecului pe pagină"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr "Poziţia liniei pentru dată"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr "Poziţia liniei pentru memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr "Poziţia numelui terţului"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print '***' before and after text."
|
|
msgstr "Tipăreşte '***' înainte şi după şiruri."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr "Tipăreşte formatul datei dedesubtul datei."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr "Fontul implicit pentru tipărire cec"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
|
"by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fontul implicit pentru tipărirea cecurilor. Această valoare va fi "
|
|
"suprascrisă de orice font specificat într-un fişier de descriere a cecului."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este un identificator numeric al formatului de dată predefinit pentru "
|
|
"a fi folosit."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare conţine coordonatele X, Y pentru startul liniei datei pe "
|
|
"cec. Coordonatele sunt calculate din colţul stânga-jos al poziţiei "
|
|
"specificate din cec."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare conţine coordonatele X, Y pentru startul liniei memo pe cec. "
|
|
"Coordonatele sunt calculate din colţul stânga-jos al poziţiei specificate "
|
|
"din cec."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare conţine coordonatele X, Y pentru startul liniei sumei "
|
|
"numerice pe cec. Coordonatele sunt calculate din colţul stânga-jos al "
|
|
"poziţiei specificate din cec."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare conţine coordonatele X, Y pentru startul liniei terţului pe "
|
|
"cec."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare conţine coordonatele X, Y pentru startul liniei sumei scrise "
|
|
"pe cec. Coordonatele sunt calculate din colţul stânga-jos al poziţiei "
|
|
"specificate din cec."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
|
|
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare conţine coordonata Y pentru muchia de jos a cecului. Această "
|
|
"coordonată este măsurată de la muchia de jos a foii de hârtie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
|
|
"based index into the list of known check formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare specifică formatul predefinit de cec de folosit. Numărul "
|
|
"este un index pornind de la 0, în lista formatelor de cecuri cunoscute."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr "Ce poziţie a cecului trebuie tipărită"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always reconcile to today"
|
|
msgstr "Se afişează data de reconciliere?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, după reconcilierea unui card de credit, cere utilizatorului "
|
|
"să introducă o plată prin cardul de credit. Altfel, nu cere utilizatorului "
|
|
"acest lucru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, toate tranzacţiile marcate ca fiind decontate în registru vor "
|
|
"apărea deja selectate în caseta de dialog pentru reconciliere. Altfel nicio "
|
|
"tranzacţie nu va fi iniţial selectată."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
|
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Preselectare tranzacţii decontate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mai înainte de a reconcilia un cont cu costuri sau care plăteşte dobândă, "
|
|
"cere utilizatorului să introducă o tranzacţie pentru costul dobânzii sau "
|
|
"plată. În mod curent e activă doar pentru conturi de tip bancă, credit, "
|
|
"deschis pentru investiţii, active, primibil, datorii curente şi pasive."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Cere plata prin carte de credit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Cere costul ratei"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr "Cu câte zile înainte se anunță utilizatorul."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr "Cu câte zile înainte trebuie anunţat utilizatorul."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
|
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
|
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, fiecare tranzacţie automată nou creată va avea setat implicit "
|
|
"propriul ei semnalizator 'creare automată'. Utilizatorul poate schimba acest "
|
|
"semnalizator în timpul creării tranzacţiei sau oricând altcândva mai târziu, "
|
|
"prin editarea tranzacţiei automate."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
|
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
|
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
|
"setting only has meaning if the create_auto setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, orice tranzacţie nou creată va avea semnalizatorul ei "
|
|
"'notifică' setat implicit. Utilizatorul poate schimba acest semnalizator în "
|
|
"timpul creării tranzacţiei sau oricând mai târziu, prin editarea tranzacţiei "
|
|
"automate. Această setare are înţeles doar dacă setarea creare_automată este "
|
|
"activă."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr "Setează ca implicit semnalizatorul \"creat automat\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr "Setează ca implicit semnalizatorul \"notifică\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr "Arată dialogul \"de la ultima rulare\" când e deschis un fişier."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
|
"dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the "
|
|
"initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
|
"active, show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare controlează când este afişat dialogul tranzacţiilor automate "
|
|
"\"De la ultima rulare\" după deschiderea unui fişier de date. Aceasta "
|
|
"include balanţa iniţială a fişierului de date când GnuCash porneşte. Dacă "
|
|
"această setare e activă, atunci dialogul este afişat, altfel nu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează \"Sfatul zilei\" la pornirea programului GnuCash. Dacă e activă, "
|
|
"caseta de dialog va fi afişată. Altfel, nu va fi afişată."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr "Arată \"Sfatul zilei\" la pornirea programului GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr "Următorul sfat de arătat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "Tasta \"Enter\" mută la baza registrului."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Accounts to reverse the balance"
|
|
msgstr "Conturi pentru răsturnarea balanţei"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr "Permite incompatibilităţi de fişier cu versiuni mai vechi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
msgstr "Intervalul de timp pentru salvare automată"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Introduce automat o virgulă zecimală"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr "Creşte în mod automat lista de conturi sau acţiuni în timpul intrării"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "Caracterul de folosit ca separator între numele conturilor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
msgstr "Închiderea unei file trimite la fila cea mai recent vizitată."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Colorează toate liniile unei tranzacţii la fel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Color the register as specified by the system theme"
|
|
msgstr "Colorează registrul după cerinţele temei de sistem"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Comprimă fişierul de date"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Creează câte o fereastră nouă pentru fiecare registru nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Creează câte o fereastră nouă pentru fiecare raport nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Alegerea formatului pentru dată"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
|
|
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Moneda curentă pentru conturile noi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Moneda implicită pentru raporturile noi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default view style for new register"
|
|
msgstr "Stilul de afişare implicit pentru un registru nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Şterge jurnalele vechi/fişierele backup după acest număr de zile (0 = "
|
|
"niciodată)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Afişează sumele negative cu roşu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Enables Euro support"
|
|
msgstr "Activează suportul pentru Euro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Activează suportul adiţional pentru moneda EURO a Uniunii Europene."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr "Activează comprimarea fişierului la scrierea fişierului de date."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
|
|
msgid "How to interpret dates without a year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, toate liniile care compun o singură tranzacţie vor folosi "
|
|
"aceeaşi culoare de fundal. Altfel, culoarile de fundal alternează la fiecare "
|
|
"linie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
|
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
|
"value field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
|
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, GnuCash afişează o explicaţie pentru trăsătura salvare-"
|
|
"automată, când aceasta porneşte pentru prima dată. Altfel, nu sunt afişate "
|
|
"niciun fel de explicaţii externe."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, GnuCash va insera automat o virgulă zecimală pentru valorile "
|
|
"introduse fără zecimale. Altfel, GnuCash nu va modifica numerele introduse."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, un buton \"Închide\" va fi afişat pe fiecare filă a agendei "
|
|
"care poate fi închisă. Altfel, nu va fi afişat pe filă un asemenea buton. "
|
|
"Chiar şi fără această setare, paginile pot fi întotdeauna închise via meniul "
|
|
"\"Închide\" sau butonul \"Închide\" de pe bara de instrumente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
|
"screen will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, un ecran de pornire va fi arătat la pornire. Altfel, nu va fi "
|
|
"afişat niciun ecran."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
|
"closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, închiderea filelor va duce la fila cea mai curând vizitată. "
|
|
"Altfel, închiderea unei file va muta cu o filă spre stânga."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, fiecare nou registru va fi deschis într-o fereastră nouă. "
|
|
"Altfel, fiecare nou registru va fi deschis ca o file în fereastra principală."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, fiecare nou raport va fi deschis în propria sa fereastră. "
|
|
"Altfel, noile rapoarte vor fi deschise ca file în fereastra principală."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, etichetele formale contabile \"Credit\" şi \"Debit\" vor fi "
|
|
"folosite când vor fi câmpuri desemnate pe ecran. Atlfel, etichetele "
|
|
"informale precum Creştere/Descreştere, \"Fonduri intrate\"/\"Fonduri ieşite"
|
|
"\" etc. vor fi folosite."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
|
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
|
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
|
"in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, GnuCash va permite ruperea intenţionată a compatibilităţii "
|
|
"fişierelor cu vechile versiuni, astfel încât un fişier de date salvat în "
|
|
"această versiune nu va putea fi citit din nou cu o versiune mai veche."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, apăsarea tastei enter va muta la sfârşitul registrului. "
|
|
"Altfel, apăsarea tastei enter va trimite la următoarea linie a tranzacţiei."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
|
|
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
|
|
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
|
|
"used that GnuCash has always used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, registrul va fi colorat în acord cu tema sistemului. Aceasta "
|
|
"poate fi suprascrisă pentru a oferi culori personalizate, prin editarea "
|
|
"fişierului gtkrc în directorul acasă al utilizatorului. Altfel culorile "
|
|
"registrului standard vor fi folosite aşa cum au fost folosite întotdeauna de "
|
|
"GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, dimensiunea şi locaţia fiecărei ferestre de dialog vor fi "
|
|
"salvate la închidere. Dimensiunile şi locaţiile conţinutului ferestrelor "
|
|
"vor fi memorate când părăseşti GnuCash. Altfel, dimensiunile nu vor fi "
|
|
"salvate."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, foloseşte formatul de timp de 24 de ore. Altfel, foloseşte "
|
|
"formatul de timp de 12 ore."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Labels on toolbar buttons"
|
|
msgstr "Etichete pe butoanele de pe bara de instrumente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of months to go back."
|
|
msgstr "Numărul maxim de bare al diagramei"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Numărul de zecimale plasate automat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only display leaf account names."
|
|
msgstr "Se afişează numele contului?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Position of the notebook tabs"
|
|
msgstr "Poziţia filelor registrului."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Position of the summary bar"
|
|
msgstr "Poziția barei de sumar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Salvează poziţia şi locaţiile ferestrei"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
msgstr "Afişează explicaţiia pentru salvarea automată"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr "Afişează butoane de închidere pe filele registrului"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează în registru liniile orizontale dintre rânduri. Dacă e activă, "
|
|
"liniile dintre celule vor apărea îngroşate. Altfel liniile dintre celule nu "
|
|
"vor apărea deloc."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Afişează în registru liniile orizontale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
|
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
|
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
|
"you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Arată programul de pornire"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
|
|
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
|
|
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează informaţiile pe două linii pentru fiecare tranzacţie în registru. "
|
|
"Aceasta este setarea implicită când un registru este deschis pentru prima "
|
|
"dată. Această setare poate fi schimbată în orice moment via meniul "
|
|
"\"Vizualizare->Pe două linii\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează în registru liniile verticale dintre coloane. Dacă e activă, "
|
|
"liniile dintre celule vor apărea îngroşat. Altfel, liniile dintre celule nu "
|
|
"vor apărea deloc."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Afişează liniile verticale într-un registru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Source of default account currency"
|
|
msgstr "Sursa valutei contului implicit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Source of default report currency"
|
|
msgstr "Sursa valutei raportului implicit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
|
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de minute până la salvarea pe disc a fişierului de date va fi pornit "
|
|
"automat. Dacă e zero, nici o salvare nu va porni automat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
|
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
|
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
|
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
|
"transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest câmp specifică stilul implicit de vizualizare la deschiderea unei noi "
|
|
"ferestre de registru. Valorile posibile sunt \"registru\", \"registru automat"
|
|
"\" şi \"jurnal\". Setarea \"registru\" spun că afişează fiecare tranzacţie "
|
|
"pe una sau două rânduri. Setarea \"registru automat\" face acelaşi lucru, "
|
|
"dar în plus desfăşoară tranzacţia curentă şi îi afişează toate părţile. "
|
|
"Setarea \"jurnal\" afişează toate tranzacţiile desfăşurate."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr "Acest câmp specifică numărul automat de zecimale care vor fi adăugate."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
|
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
|
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această cheie specifică lăţimea maximă a filelor registrului. Dacă textul e "
|
|
"mai lung decât această valoare (testul e aproximativ), atunci eticheta filei "
|
|
"va fi tăiată de la mijloc şi înlocuită cu trei puncte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare permite unor anumite conturi să aibă balanţă inversată ca "
|
|
"semn, din pozitiv în negativ sau vice versa. Setarea \"venituri_cheltuieli\" "
|
|
"este pentru utilizatori cărora le place să vadă cheltuieli cu minus şi "
|
|
"venituri cu plus. Setarea pentru \"credit\" este pentru utilizatori cărora "
|
|
"le place să vadă balanţele reflectate în starea debit/credit a contului. "
|
|
"Setarea \"nimic\" nu inversează semnul niciunei balanţe."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare alege felul în care datele sunt afişate în GnuCash. Valorile "
|
|
"posibile pentru această setare sunt \"local\" - pentru folosirea setărilor "
|
|
"locale, \"ec\" - pentru stilul de dată al Europei Continentale, \"iso\", "
|
|
"pentru datele standard ISO 8601, \"mb\" - pentru stilul de date din Marea "
|
|
"Britanie şi \"sua\" - pentru stilul de date din SUA."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
|
|
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
|
|
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
|
|
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
|
|
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
|
|
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare controlează cum sunt afişate etichetele de pe bara de "
|
|
"instrumente. Dacă e setată la \"sistem\", atunci GnuCash va folosi setările "
|
|
"desktop-ului pentru desenarea butoanelor de pe bara de instrumente. Dacă e "
|
|
"setată la \"iconiţe\", atunci doar iconiţele vor fi afişate pe butoanele "
|
|
"barei de instrumente. Dacă e setată la \"text\", doar etichetele vor fi "
|
|
"afişate. Dacă e setată la \"ambele\", atunci atât iconiţele, cât şi "
|
|
"etichetele vor fi afişate. Dacă e setată la \"ambele-oriz\", atunci "
|
|
"iconiţele vor fi afişate pentru toate butoanele, cu edichete adăugate pe "
|
|
"butoanele importante."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
|
"by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare controlează moneda implicită pentru rapoarte. Dacă e setat la "
|
|
"\"local\", atunci GnuCash va prelua moneda implicită din setările locale ale "
|
|
"utilizatorului. Dacă este setată la \"alta\", GnuCash va folosi setările "
|
|
"specificate de cheia altă_valută."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
|
"specified by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare controlează sursa monedei curente pentru conturile noi. Dacă "
|
|
"e setat la \"local\", atunci GnuCash va prelua moneda implicită din setările "
|
|
"locale ale utilizatorului. Dacă este setată la \"alta\", GnuCash va folosi "
|
|
"setările specificate de cheia altă_valută."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
|
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
|
|
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare determină caracterul care va fi folosit între componentele "
|
|
"unui nume de cont. Valorile posibile sunt orice caracter unic unicode non-"
|
|
"alfanumeric sau oricare din şirurile următoare: \"două puncte\", \"bară"
|
|
"\", \"bară inversă\", \"cratimă\" şi \"punct\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
|
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare determină latura pe care este desenată bara de sumar pentru "
|
|
"diverse pagini. Valorile posibile sunt \"sus\" şi \"jos\". Modul implicit "
|
|
"este \"jos\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
|
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
|
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare determină poziţia în care sunt desenate tab-urile de "
|
|
"schimbare a paginilor de registru. Valorile posibile sunt \"sus\", \"stânga"
|
|
"\", \"jos\" şi \"dreapta\". Implicit este \"sus\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare specifică moneda curente folosită pentru conturile noi, dacă "
|
|
"setarea alegerea_monedei este \"alta\". Acest câmp trebuie să conţină codul "
|
|
"de monedă format din trei litere, în conformitate cu ISO 4217 (d.e. USD, "
|
|
"GBP, RUB)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare specifică moneda curentă folosită de rapoarte, atunci când "
|
|
"setarea alegere_monedă este setată la \"altele\". Acest câmp trebuie să "
|
|
"conţină cele trei litere din codul ISO 4217 pentru o monedă (de ex. USD, "
|
|
"GBP, RUB)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare specifică numărul de zile după care vechile fişiere jurnal/"
|
|
"backup vor fi şterse (0 = niciodată)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Foloseşte formatul de timp de 24 de ore"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Foloseşte etichete de cont formale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
|
|
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
|
|
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr "Lăţimea antetului filelor de registru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Schimbă conţinuturile unei părţi reconciliate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
|
|
msgstr "Aplică schimbările asupra unei intrări de factură"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Aplică schimbările într-o tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Șterge o marfă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Delete a commodity and prices"
|
|
msgstr "Șterge o marfă și prețurile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Şterge o tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Şterge multiplele preţuri ale cotaţiei"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
|
|
msgstr "Fă un duplicat unei intrări de factură schimbate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Fă un duplicat tranzacţiei schimbate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "Marchează partea de tranzacţie ca nereconciliabilă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
|
msgstr "potriveşte toate conturile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Citeşte doar registrul"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "Şterge o parte reconciliată dintr-o tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgstr "Șterge o subîmpărțire dintr-o tranzacție"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Şterge toate părţile dintr-o tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte să ţi se permită să schimbi conţinuturile "
|
|
"unei părţi reconciliate. Permiţând aceste schimbări ar fi foarte greu de "
|
|
"realizat viitoarele reconcilieri."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte de a avea voie să ștergi o marfă care are "
|
|
"atașate cotaţii de preţ. Ștergerea mărfii va șterge și cotaţiile."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr "Acest dialog este prezentat înainte de a avea voie să ștergi o marfă."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte de a-ţi permite să ştergi o tranzacţie care "
|
|
"conţine părţi reconciliate. Făcând astfel, se va periclita valoarea "
|
|
"reconciliată a registrului şi ar putea deveni foarte grei să realizezi "
|
|
"viitoare reconcilieri."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte să ţi se permită ştergerea unei tranzacţii."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog este prezentat înainte de permiterea ştergerii multiplelor "
|
|
"preţuri de cotaţie deodată."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte să ţi se permită să marchezi o parte a "
|
|
"tranzacţiei ca nereconciliată. Făcând astfel, se va periclita valoarea "
|
|
"reconciliată a registrului şi ar putea deveni foarte grei să realizezi "
|
|
"viitoare reconcilieri."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte să ţi se permită să ştergi o parte "
|
|
"reconciliată dintr-o tranzacţie. Făcând astfel, se va periclita valoarea "
|
|
"reconciliată a registrului şi ar putea deveni foarte grei să realizezi "
|
|
"viitoare reconcilieri."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte de permiterea ştergerii unei părţi dintr-o "
|
|
"tranzacţie compusă."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte să ţi se permită să ştergi toate părţile "
|
|
"(incluzând şi părţi reconciliate) dintr-o tranzacţie. Făcând astfel, se va "
|
|
"periclita valoarea reconciliată a registrului şi ar putea deveni foarte grei "
|
|
"să realizezi viitoare reconcilieri."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog este prezentat înainte de permiterea ştergerii tuturor părţilor "
|
|
"unei tranzacţii compuse."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog este prezentat înainte de permiterea ştergerii multiplelor "
|
|
"preţuri de cotaţie deodată."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat când un e deschis un registru aflat în modul doar-"
|
|
"pentru-citire."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog este prezentat când încerci să faci un duplicat unei intrări a "
|
|
"facturii. Datele schimbate trebuie salvate sau renunțat la duplicare."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat când încerci să faci un duplicat unei tranzacţii "
|
|
"modificate. Datele schimbate trebuie salvate sau, dacă nu, trebuie renunţat "
|
|
"la duplicare."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog este prezentat când încerci să muți o intrare de factură. "
|
|
"Datele schimbate trebuie sau salvate, sau descărcate."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog este prezentat când încerci să ieşi afară dintr-o tranzacţie "
|
|
"modificată. Datele schimbate trebuie fie salvate, fie descărcate."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Dată de sfârşit (în secunde, din 1 ian. 1970)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr "Identificatorul sfârşitului perioadei de timp"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, vor fi afişate mărfurile (acţiunile) non-valutare. Altfel vor "
|
|
"fi ascunse."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Profit/loss ending date type"
|
|
msgstr "Tipul de sfârşit de dată pentru profit/pierdere"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Profit/loss starting date type"
|
|
msgstr "Tipul de start de dată pentru profit/pierdere"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează totalul mare al tuturor conturilor convertit în moneda implicită a "
|
|
"raportului"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Afişează mărfurile non-valutare."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Dată de start (în secunde, din 1 ian. 1970)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr "Porneşte identificatorul perioadei de timp"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare controlează data de sfârşit prezentă în calularea profitului/"
|
|
"pierderii, dacă setarea alege_sfârşit este \"absolut\". Acest câmp trebuie "
|
|
"să conţină o dată reprezentată în secunde de la 1 ianuarie 1970."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare controlează data de sfârşit prezentă în calularea profitului/"
|
|
"pierderii, dacă setarea alege_sfârşit este alta decât \"absolut\". Acest "
|
|
"câmp trebuie să conţină o valoare între 0 şi 8."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare controlează data de sfârşit prezentă în calularea profitului/"
|
|
"pierderii, dacă setarea alege_sfârşit este \"absolut\". Acest câmp trebuie "
|
|
"să conţină o dată reprezentată în secunde de la 1 ianuarie 1970."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare controlează data de sfârşit prezentă în calularea profitului/"
|
|
"pierderii, dacă setarea alege_sfârşit este alta decât \"absolut\". Acest "
|
|
"câmp trebuie să conţină o valoare între 0 şi 8."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare controlează data de sfârşit prezentă în calularea profitului/"
|
|
"pierderii. Dacă e setată la \"absolut\", atunci GnuCash va obţine data de "
|
|
"sfârşit în funcţie de cheia dată_de_sfârşit. Dacă e setată la altceva, "
|
|
"GnuCash va obţine data de sfârşit în funcţie de cheia sfâşit_perioadă."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare controlează data de start folosită în calculele profit/"
|
|
"pierdere. Dacă e setată la \"absolut\", atunci GnuCash va obţine data de "
|
|
"start de la cheia dată_de_start. Dacă este setată la orice altceva, GnuCash "
|
|
"va obţine data de start de la cheia perioadă_de_start. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
|
|
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
|
|
"columns in the next opened register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare conţine lăţimea coloanei cu nume din fereastra de registru "
|
|
"închisă cea mai recent. Schimbarea acestor valori va schimb dimensiunile "
|
|
"coloanelor în registrul care va fi deschis ulterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Width of a column in the dialog"
|
|
msgstr "Lăţimea unei coloane în caseta de dialog"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:162
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Trebuie să selectezi un item din listă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:282
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selectează"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Transaction"
|
|
msgstr "Tranzacție"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Item _nou..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:912
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "toate crieteriile sunt îndeplinite"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:913
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "oricare criteriu este îndeplinit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:175
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Nu ai selectat niciun cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:196
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "potriveşte toate conturile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:201
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "potriveşte orice cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:202
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "nu potrivi niciun cont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:3136
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Conturi selectate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:220
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Alege conturile"
|
|
|
|
#. Create the label
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:254
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Selectează conturile pentru potrivire"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:258
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Selectează conturile pentru comparare"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr "setează adevărat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "este înainte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "este înainte sau pe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:197
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "este pe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:198
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "nu este pe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:199
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "este după"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:200
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "este pe sau după"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "este mai mic decât"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "este mai mic sau egal cu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:189
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:191
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "egalitate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:190
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:192
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "nu este egal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:191
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:193
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "este mai mare decât"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:192
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:194
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "este mai mare sau egal cu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Caută "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr "()"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Intrări în tabelul de taxe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Adaugă rezultate la căutarea curentă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Alege când să cauţi toate datele tale sau doar pe cele marcate ca \"active\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Şterge rezultatele din căutarea curentă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Căutare nouă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Redefineşte căutarea curentă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Criterii de căutare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Unde se caută itemii"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Caută doar în datele active"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Tip de căutare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:13
|
|
msgid "_New item..."
|
|
msgstr "Item _nou..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "mai mic decât"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "mai mic sau egal cu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "egal cu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "nu este egal cu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "mai mare decât"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "mai mare sau egal cu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "are credite sau debite"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "are debite"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "are credite"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Nedecontate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Decontate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Îngheţat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Vide"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to enter some search text."
|
|
msgstr "Trebuie să introduci o valori de tip şir de caractere"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:220
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare în expresia regulată '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:264
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "conţine"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:265
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "potriveşte regex"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:267
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "nu se potriveşte regex"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle button
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:329
|
|
msgid "Case Insensitive?"
|
|
msgstr "Insensibil la majuscule?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "Entitate negăsită: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Tranzacţie fără conturi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Tip de entitate nesuportat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "Nu există un asemenea preţ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Failure saving state file.\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare: nu a putut fi salvată starea fişierului.\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:458
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Nu pot crea un sold iniţial."
|
|
|
|
#. primary label
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:652
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr "Oferă copiii același tip?"
|
|
|
|
#. secondary label
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
|
"them compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiii contului editat trebuie schimbaţi la tipul \"%s\" pentru "
|
|
"compatibilitate."
|
|
|
|
#. children
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:681
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "_Afişează conturile copil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Trebuie dat un nume contului."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:780
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Există deja un cont cu acest nume."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Trebuie să alegi un cont părinte valid."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Trebuie să selectezi un tip de cont."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
|
"parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipul contului selectat este incompatibil cu cel al părintelului selectat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:819
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Trebuie să alegi o marfă."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:875
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să introduci o valoare validă pentru soldul initial sau să o laşi "
|
|
"goală."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:899
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să selectezi un cont de transfer sau să alegi contul capitalului cu "
|
|
"soldul inițial."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1455
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editează cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Conturi noi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
|
"code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renumerotez subconturile imediate din %s? Aceasta va înlocui câmpul de cod "
|
|
"al fiecărui cont copil cu un cod nou generat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:290
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:297
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Te rog selectează o marfă care să se potrivească:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Marfă:"
|
|
|
|
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
|
#. National Securities Identifying Number
|
|
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
|
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cod de schimb (CUSIP sau asemănător): "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (simbol ticker sau similar): "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Selectează securitate/monedă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Selectează securitate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Selectează monedă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:529
|
|
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr "Trebuie să selectezi o marfă. Pentru a crea una nouă, clic pe \"Nou\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:878
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Foloseşte timpul local"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1000
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Editează moneda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Informaţii despre monedă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Editează securitatea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Securitate nouă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informaţii despre securitate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Nu ai voie să creezi o monedă naţională nouă."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1280
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Această marfă deja există."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1328
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
|
"\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să introduci pentru marfă valori pentru \"Nume întreg\", \"Simbol/"
|
|
"abreviere\" și \"Tip\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "_Deschide..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "S_alvează ca..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:297
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:118 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:288
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1078
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:930
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1073
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selectează tot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:932
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Selectează toate conturile."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:937
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1080
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Curăţă tot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:939
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Goleşte selecţia şi deselectează toate conturile."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Children"
|
|
msgstr "Selectează conturi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all descendents of selected account."
|
|
msgstr "Șterge contul selectat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:952
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1087
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Selectează implicit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:954
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Selectează selecţia contului implicit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Hidden Accounts"
|
|
msgstr "Afișează conturile asc_unse"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
|
msgstr "Include conturile care au balanţe partajate zero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1075
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Selectează toate intrările."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1082
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr "Goleşte selecţia şi deselectează toate intrările."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1089
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Selectează selecţia implicită."
|
|
|
|
#. The reset button on each option page
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Înregistrează setări implicite"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1246
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Resetează toate valorile la cele implicite"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2117
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Curăţă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2118
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Goleşte orice imagine de fişier selectată."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2120
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Selectează imagine"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2122
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Selectează un fişier de imagine"
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Venituri%sSalarii%sImpozitabile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:481
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Afişează conturile de venituri şi cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1307
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru această tranzacție, trebuie să specifici un cont din care să se facă "
|
|
"transferul sau către care, sau ambele."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1317
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Nu poți transfera din același cont!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1343
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu poți transfera dintr-un cont non-valutar. Încearcă să schimbi conturile "
|
|
"\"de la\" and \"la\" și să faci \"suma\" negativă."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1368
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Trebuie să introduci o sumă pentru transfer."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1383
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Trebuie să introduci un preţ valid."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1395
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Trebuie să introduci o sumă validă pentru 'către'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1763
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Cont debitor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1781
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Transferă din"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1785
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transferă în"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1846
|
|
msgid "Debit Amount:"
|
|
msgstr "Sumă debitoare:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1851
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Sumă către:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:967
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr "Reţine şi nu mă întreb_a din nou."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:968
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr "Nu-mi spune _din nou."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:971
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr "Reţine şi nu mă întreba din nou în această _sesiune."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:972
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr "Nu-mi spune din nou în timpul acestei _sesiuni."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
|
|
"restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când faci clic pe Aplică, GnuCash va modifica fişierul tău ~/.gconf.path şi "
|
|
"va reporni gconf în fundal."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
|
|
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
|
|
"your search path for this to work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când faci clic pe Aplică, GnuCash va instala datele gconf in fişierul tău "
|
|
"local ~/.gconf şi va reporni gconf în fundal. Scriptul %s trebuie să se "
|
|
"găsească în calea ta de căutare a acestuia pentru a funcţiona corect."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
|
|
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
|
|
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
|
|
"necessary text from the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ai ales să corectezi problema tu însuţi (însăţi). Când faci clic pe Aplică, "
|
|
"GnuCash va ieşi. Te rog corectează problema şi reporneşte în fundal gconf "
|
|
"prin comanda 'gconftool-2 --shutdown' înainte de repornirea programului "
|
|
"GnuCash. Dacă nu ai făcut-o deja, poţi face clic pe butonul Înapoi pentru a "
|
|
"copia textul necesar din caseta de dialog."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
|
|
"configuration data and restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ai ales să corectezi problema tu însuţi (însăţi). Când faci clic pe Aplică, "
|
|
"GnuCash va ieşi. Te rog rulează scriptul %s care va instala datele de "
|
|
"configurare şi reporneşte în fundal gconf."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
|
|
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
|
|
"continue loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ai corectat deja problema şi ai repornit gconf în fundal, prin comanda "
|
|
"'gconftool-2 --shutdown'. Când faci clic pe Aplică, GnuCash va continua să "
|
|
"se încarce."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
|
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
|
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
|
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
|
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
|
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
|
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
|
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
|
"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
|
|
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
|
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
|
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul pe care încerci să-l încarci provine dintr-o vesiune mai veche de "
|
|
"GnuCash. Formatul de fişer din versiunile mai vechi nu au specificate "
|
|
"detaliile codificării de caractere pe care le folosesc. Asta înseamnă că "
|
|
"textul din fişierul tău de date poate fi citit în mod ambiguu, în mai multe "
|
|
"feluri. Această ambiguitate nu poate fi rezolvată automat, dar noul format "
|
|
"de fişier GnuCash 2.0 va include toate specificaţiile necesare, în aşa fel "
|
|
"încât să nu mai trebuiască să faci din nou acest pas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash va încerca să ghicească codificarea corectă de caractere pentru "
|
|
"fişierul tău de date. Pe pagina următoare, GnuCash va afişa textele "
|
|
"rezultate după folosirea acestei ghiciri. S-ar putea ca totul să arate bine "
|
|
"şi, în acest caz, poţi apăsa simplu pe 'Înainte'. Dar s-ar putea şi să vezi "
|
|
"caractere neaşteptate în interiorul cuvintelor, caz în care va trebui să "
|
|
"alegi o codificare diferită de caractere pentru a vedea alte rezultate. Poţi "
|
|
"edita lista codificărilor de caractere făcând clic pe butonul respectiv.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Acum apasă 'Înainte' pentru a selecta codificarea corectă de caractere "
|
|
"pentru fişierul tău de date."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:216
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr "Codificare de caractere ambiguă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
|
|
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
|
|
"file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul a fost încărcat cu succes. Dacă faci clic pe 'Aplică', va fi salvat "
|
|
"şi reîncărcat în aplicaţia principală. Astfel vei avea un fişier activ ca "
|
|
"fişier de siguranţă în acelaşi director.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De asemenea, poţi să mergi înapoi şi să-ţi verifici selecţiile făcând clic "
|
|
"pe 'Înapoi'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "European"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (Vest European)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 (Est European)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 (Sud European)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 (Nord European)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (Grec)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:255
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:256
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:257
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:258
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 (Vest European, Euro sign)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:259
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-16 (Sud-Est European)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:260
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillic"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:261
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr "KOI8-R (Russian)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:262
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
|
#. * for assistance with spelling.
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:617
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
|
|
#. another error, cannot handle this here
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:750
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:770
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr "Fișierul nu a putut fi redeschis."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Se citeşte fişierul..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:778
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "Analizează fişierul..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:785
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la analiza fişierului."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:810
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1159 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1399
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Se scrie fişierul..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există %d cuvinte neasignate şi %d cuvinte nedecodificabile. Te rog adaugă "
|
|
"codificările necesare."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există %d cuvinte neasignate. Te rog, decide-te asupra lor sau adaugă "
|
|
"codificările."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "Există %d cuvinte nedecodificabile. Te rgo, adaugă codificările."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1126
|
|
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul XML GnuCash este deja încărcat. Te rog să selectezi un alt fişier."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1457
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr "Această codificare a fost deja adăugată în listă."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1468
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "Aceasta este o codificare invalidă."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1604
|
|
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există fişiere pentru unificat. Te rog să adaugi unele făcând clic pe "
|
|
"'Încarcă un alt fişier'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informaţii despre originea cotaţiei</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdu un cod unic folosit pentru a identifica o marfă. Sau poți lăsa în "
|
|
"siguranță acest câmp alb."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdu numele întreg al mărfii. Exemplu: Cisco Systems Inc. sau Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdu cea mai mică fracție a mărfii care poate fi schimbată. Pentru "
|
|
"stocuri care pot fi schimbate în numere întregi, introdu 1."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
|
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
|
"used by the quote source (including case). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdu simbolul ticker pentru marfă (de ex. CSCO sau AAPL). Dacă ai obţinut "
|
|
"cotele online, acest câmp trebuie să se potrivească exact cu simbolul ticker "
|
|
"folosit de sursa cotei (inclusiv majuscule/minuscule)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
|
|
msgid "F_raction traded:"
|
|
msgstr "_Raport de paritate comercial:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
|
|
msgstr "CUSI_P sau alt cod:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
|
|
msgid "Select security/currency "
|
|
msgstr "Selectează securitate/monedă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Selectează de aici informaţiile despre utilizator..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
|
|
msgid "Si_ngle:"
|
|
msgstr "_Singur:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acestea sunt surse de cotaţii F::C care îşi iau informaţiile dintr-un singur "
|
|
"site de pe internet. Dacă acest site nu e valabil, nu vei putea obţine "
|
|
"cotaţiile."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acestea sunt surse de cotaţii F::C care îşi iau informaţiile din mai multe "
|
|
"site-uri de pe internet. Dacă unul dintre site-uri este nedisponibil, F::C "
|
|
"va încerca să obţină informaţiile din alt site."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acestea sunt surse ale cotaţiilor care au fost adăugate recent în F::C. "
|
|
"GnuCash nu ştie dacă aceste surse obţin informaţiile dintr-un singur site "
|
|
"sau din mai multe site-uri de pe internet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
|
|
msgid "Time_zone:"
|
|
msgstr "Fus _orar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
|
|
msgid "Type of quote source:"
|
|
msgstr "Tipul sursei cotaţiei:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Avertisment: Finaţe::Cotaţii nu este instalat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "Nume com_plet:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "_Obţine cotaţiile online"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
|
|
msgid "_Multiple:"
|
|
msgstr "_Multiplu:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "_Simbol/prescurtare:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
|
|
msgid "_Unknown:"
|
|
msgstr "Nec_unoscut:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense Total:"
|
|
msgstr "Raport de cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Total:"
|
|
msgstr "Cont de venituri"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Data Format:</b>"
|
|
msgstr "<b>Format dată</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Poziție filă</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>File</b>"
|
|
msgstr "<b>Fişiere</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Baza de date pentru preţ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Postează"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Parola:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Îm_parte tranzacţia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object references"
|
|
msgstr "Preferinţe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr "Niciun avertisment de resetat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Avertismente permanente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Resetează avertismentele"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr "Avertismente temporare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ai cerut ca următoarele dialoguri cu avertismente să nu fie prezentate. "
|
|
"Pentru a reactiva oricare din aceste dialoguri, selectează căsuţa de "
|
|
"validare de lângă dialog, apoi apasă OK."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "_Deselectează tot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot find default values</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
|
|
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
|
|
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
|
|
"to setup the configuration data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nu pot găsi valorile implicite</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Datele de configurare folosite la specificarea valorilor implicite pentru "
|
|
"GnuCash nu pot fi găsite în locaţiile de sistem implicite. Fără aceste date, "
|
|
"GnuCash va funcţiona încă, dar va avea nevoie de timp mai lung pentru "
|
|
"instalare. Vrei să instalezi datele de configurare?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
|
|
msgid "Choose method"
|
|
msgstr "Alege metoda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
|
|
msgid "Finish changes"
|
|
msgstr "Finalizează schimbările"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
|
|
msgid "GnuCash will install the data for you."
|
|
msgstr "GnuCash va instala datele pentru tine."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
|
|
msgid "GnuCash will update the system path for you."
|
|
msgstr "GnuCash va actualiza calea de sistem pentru tine."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
|
|
msgid "Install into home directory"
|
|
msgstr "Instalează în directorul acasă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
|
|
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te rog adaugă liniile următoare la sfârşitul fişierului tău ~/.gconf.path:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
|
|
msgid "Please run the following commands:"
|
|
msgstr "Te rog rulează următoarele comenzi:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
|
|
msgid "S_kip"
|
|
msgstr "Să_ri"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
|
|
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
|
|
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
|
|
"to copy the data into your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datele de configurare sunt memorate într-o locaţie nestandard. Există două "
|
|
"metode ce pot fi folosite pentru a face aceste date vizibile în GnuCash. "
|
|
"Prima este să modifici calea de căutare a sistemului pentru a include şi "
|
|
"locaţia datelor. A doua este să copiezi datele în directorul tău acasă."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
|
|
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
|
|
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datele de configurare folosite de GnuCash pentru a specifica valorile sale "
|
|
"implicite nu pot fi găsite în locaţiile implicite ale sistemului. Fără "
|
|
"aceste date GnuCash va funcţiona încă, dar va avea nevoie de mai mult timp "
|
|
"pentru a încărca."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
|
|
msgid "The data has _already been installed in another window"
|
|
msgstr "Datele au fost dej_a instalate într-o altă fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
|
|
msgid "The search path has _already been updated in another window"
|
|
msgstr "Calea de căutare a fost dej_a actualizată într-o altă fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
|
|
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
|
|
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
|
|
"to add in new keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această metodă va instala setările implicite şi descrierile programului "
|
|
"GnuCash în directorul .gconf, în interiorul directorului acasă. Dezavantajul "
|
|
"acestei metode este că viitoarele actualizări ale lui GnuCash nu vor "
|
|
"actualiza şi setările tale locale pentru a le adăuga noile chei."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
|
|
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
|
|
"its default settings and their descriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această metodă va modifica fişierul .gconf.path din directorul tău acasă. Va "
|
|
"adăuga directorul de instalare al lui GnuCash la această cale, astfel încât "
|
|
"GnuCash să poată găsi setările sale implicite şi descrierile lor."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
|
|
msgid "Update GnuCash configuration data"
|
|
msgstr "Actualizează datele de configurare pentru GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
|
|
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
|
|
msgstr "Actualizează setările gconf - GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
|
|
msgid "Update search path"
|
|
msgstr "Actualizează calea de căutare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
|
|
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
|
|
"yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ai ales să instalezi datele de configurare folosite de GnuCash în directorul "
|
|
"~/.gconf. GnuCash poate face acest lucru pentru tine. Atlfel, spune-i cum "
|
|
"vrei să îl faci tu singur."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
|
|
"you, or it can tell you how to do it yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ai ales să actualizezi calea de căutare a sistemului. GnuCash poate face "
|
|
"asta pentru tine, sau poţi să-i spui cum vrei să o faci tu însuţi/însăţi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
|
|
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să reporneşti apoi în fundal gconf cu \n"
|
|
" comanda 'gconftool-2 --shutdown'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
|
|
msgid "_GnuCash installs the data"
|
|
msgstr "_GnuCash instalează datele"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
|
|
msgid "_GnuCash updates the search path"
|
|
msgstr "_GnuCash actualizează calea de căutare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
|
|
msgid "_Install into home directory"
|
|
msgstr "_Instalează în directorul acasă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
|
|
msgid "_Setup"
|
|
msgstr "_Instalează"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
|
|
msgid "_Update search path"
|
|
msgstr "_Actualizează calea de căutare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
|
|
msgid "_You install the data yourself"
|
|
msgstr "Instalezi datele _tu singur."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
|
|
msgid "_You update the search path yourself"
|
|
msgstr "Actualizezi calea de căutare t_u singur."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificări de intrare ale _sistemului</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>_Codificare personalizată</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>_Codificări selectate</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
|
|
msgid "Choose a file to import"
|
|
msgstr "Alege un fişier pentru import"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"GnuCash Datafile import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fă clic pe \"Încarcă un alt fişier\", dacă ai mai multe date de importat în "
|
|
"acest moment. Fă aceasta dacă ai ţi-ai salvat conturile într-un fişier "
|
|
"GnuCash separat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fă clic pe \"Înainte\" pentru a finaliza încărcarea fişierelor şi a muta "
|
|
"spre pasul următor al procesului de import GnuCash Datafile."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Converteşte fişierul"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Codificare implicită:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
|
|
msgid "Do not merge"
|
|
msgstr "Nu unifica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Editează lista codificărilor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr "Finalizează importul GnuCash al fişierului de date"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Datafile Import Assistant"
|
|
msgstr "Druidul GnuCash pentru importul fişierului de date"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
|
|
msgid "GnuCash data files you have loaded"
|
|
msgstr "Fişierele de date GnuCash pe care le-ai încărcat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Încarcă un alt fişier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Descarcă fişierul selectat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr "_Editează lista codificărilor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Current File List</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista fişierelor curente</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Fă clic pe \"Încarcă un alt fişier\" dacă ai mai multe date de încărcat în "
|
|
"acest moment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fă clic pe \"Înainte\" pentru a finaliza încărcarea fişierelor şi a muta "
|
|
"spre următorul pas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "Încarcă un a_lt fişier."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:91
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "Descarcă fişier_ul selectat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informaţii despre schimb/preţ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Split Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Împarte informaţiile</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "To A_mount:"
|
|
msgstr "Su_mă către:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Exchange Rate:"
|
|
msgstr "_Rata de schimb:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "_De la:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_La:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviere"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formatul datei:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "Decembrie 31, 2000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Include secol"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Luni:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Exemplu:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"US (12/31/2001)\n"
|
|
"UK (31/12/2001)\n"
|
|
"Europe (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Locale\n"
|
|
"Custom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SUA (12/31/2001)\n"
|
|
"Anglia (31/12/2001)\n"
|
|
"Europa (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Local\n"
|
|
"Personalizat\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "Ani:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
|
|
msgid "Don't tell me again this session."
|
|
msgstr "Nu-mi spune din nou în timpul acestei sesiuni."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
|
|
msgid "Don't tell me again."
|
|
msgstr "Nu-mi spune din nou."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
|
|
msgstr "Reţine răspunsul şi nu-mi spune din nou în timpul acestei sesiuni."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
|
|
msgstr "Reţine răspunsul şi nu-mi spune din nou."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'_Enter' mută către o tranzacţie nouă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "07/31/2005"
|
|
msgstr "07/31/2005"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "2005-07-31"
|
|
msgstr "2005-07-31"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "31.07.2005"
|
|
msgstr "31.07.2005"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
|
|
msgid "31/07/2005"
|
|
msgstr "31/07/2005"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Acţiuni</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
msgstr "<b>Cecuri</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
|
msgstr "<b>Poziție filă</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format dată</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Moneda implicită</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Monedă implicită pentru raport</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Stil implicit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Dată de sfârşit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format de dată fantezist</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fişiere</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>Aspect grafic</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr "<b>Etichete</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Locaţie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Numere</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Alte lucruri implicite</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "<b>Reconciliere</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Inversează conturile echilibrate</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Dialogul pentru căutare</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr "<b>Caracter separator</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Dată de start</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Poziția barei de sumar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "<b>Conținutul barei de sumar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Poziție filă</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>File</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formatul timpului</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Stilul barei de instrumente</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Geometria ferestrei</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
|
|
msgid "Ab_solute:"
|
|
msgstr "Ab_solut:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Perioada contabilă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"După reconcilirea unei comenzi prin cartea de credit, cere utilizatorului să "
|
|
"introducă o plată prin cartea de credit."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr "Toate tranzacţiile sunt expandate să afişeze toate părţile."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternează culorile primare şi secundare după tranzacţii în loc să le "
|
|
"alternezi după rânduri."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
|
"regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
|
|
msgid "Auto-save time _interval:"
|
|
msgstr "_Intervalul de timp pentru salvarea automată:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
|
|
msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgstr "Tranfer automat al dobânz_ii"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "_Plată automată pentru cardul de credit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desfăşoară automat tranzacţia curentă pentru a afişa toate părţile. Toate "
|
|
"celelalte tranzacţii sunt afişate pe un rând (pe două, în cazul modului pe "
|
|
"două linii)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr "Inserează automat o virgulă zecimală acolo unde nu există una."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "Creşte în mod automat lista de conturi sau acţiuni în timpul intrării."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "J_os"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr "Sub data actuală, tipăreşte formatul datei după tipul în 8 puncte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Jos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr "Adu cea mai recentă filă în faţă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "Conturi de c_redit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Ch_oose:"
|
|
msgstr "_Alege:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Character:"
|
|
msgstr "Caracter:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Verifică _tranzacţiile decontate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Com_primă fişierele"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr "Comprimă fişierul de date cu gzip când e salvat pe disk."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Dată/Timp"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Default _font:"
|
|
msgstr "_Font implicit:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Implicit pentru 'căutare nouă', dacă se returnează un număr mai mic decât "
|
|
"numărul de itemi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Afişează dialogul \"Sfa_tul zilei\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Afişează la pornire sfaturile pentru folosirea GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Afişează sumele ne_gative cu roşu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr "Afișează filele la baza ferestrei"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează antetele pentru filele registrului în partea stângă a ferestrei."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează antetele pentru filele registrului în partea dreaptă a ferestrei."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează antetele pentru filele registrului în partea de sus a ferestrei."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
|
|
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
|
msgstr "Afișează bara de sumar la baza paginii."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
|
|
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
|
msgstr "Afișează bara de sumar deasupra paginii."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
|
|
msgid "Display toolbar items as icons only."
|
|
msgstr "Afișează itemii barei de instrumente doar ca iconițe."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
|
|
msgid "Display toolbar items as text only."
|
|
msgstr "Afișează itemii barei de instrumente doar ca text."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
|
|
"for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează itemii barei de instrumente cu textul etichetă sub iconiță. "
|
|
"Etichetele sunt afișate pentru toți itemii."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
|
|
"shown for the most important items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează itemii de pe bara de instrumente cu textul etichetei lângă iconiţă. "
|
|
"Etichetele sunt afişate doar pentru cei mai importanţi itemi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Nu marca invers niciun cont."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Culori în _mod dublu, alternând în tranzacţii."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr "Desenează linii _verticale între coloane."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr "Desenează linii ori_zontale între rânduri."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter number of months."
|
|
msgstr "Introdu numele clientului"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
|
|
msgid "GnuCash Options"
|
|
msgstr "Opţiuni GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Preferinţe GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Câte zecimale vor fi adăugate automat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
|
|
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
|
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, GnuCash afişează o întrebare de confirmare de fiecare dată "
|
|
"când porneşte salvarea automată. Altfel, nicio explicaţie nu e arătată."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e selectată, fiecare registru va fi deschis în propria sa fereastră. "
|
|
"Dacă nu, registrul va fi deschis în fereastra curentă."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e selectată, fiecare raprot va fi deschis în propria sa fereastră. Dacă "
|
|
"nu, raportul va fi deschis în fereastra curentă."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e selectată, vor fi afişate mărfurile fără valută în bara de sumar. "
|
|
"Dacă nu e selectată, vor fi afişate doar valutele."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
|
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
|
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
|
"option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
|
|
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e selectată, apăsarea tastei 'Enter' va muta cursorul la o tranzacţie "
|
|
"goală de la sfârşitul registrului. Dacă nu, apăsarea tastei 'Enter' va muta "
|
|
"cursorul în jos cu un rând."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
|
|
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e selectată, tema de culori a sistemului va fi aplicată ferestrei "
|
|
"registrului. Dacă nu, culorile originale ale registrului GnuCash vor fi "
|
|
"folosite."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting this \n"
|
|
"many months before the current month:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In the current calendar year"
|
|
msgstr "Sfârşitul anului calendaristic curent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Include totalul _mare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr "Include totalurile _non-valutare."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
|
|
msgid "Loc_ale:"
|
|
msgstr "Lo_cal:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
|
|
msgid "New search _limit:"
|
|
msgstr "Noua _limită de căutare:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
|
|
msgid "Number of _transactions:"
|
|
msgstr "Număr de _tranzacţii:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "Execută _instalarea listei de conturi în cazul unui fişier nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preselectează tranzacţiile decontate când se creează o casetă de dialog "
|
|
"pentru reconciliere."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
|
|
"\"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează dialogul cu lista de conturi noi, când alegi \"Fişier nou\" din "
|
|
"meniul \"Fişier\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr "Tipăreşte '***' înainte şi după fiecare câmp de pe CEC"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr "Tipăreşte caracterele _blocate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "Tipăreşte formatul _datei"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tipărire"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
|
|
msgid "Priority text besi_de icons"
|
|
msgstr "Textul prioritar _lângă iconiţe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
|
|
msgid "Re_lative:"
|
|
msgstr "Re_lativ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Înregistrează setări implicite"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Registrul se deschide într-o _fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Raportul se deschide într-o fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapoarte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează un buton de închidere pe fiecare filă a registrului. Această "
|
|
"funcţie este la fel cu cea a meniului 'Închide'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată un total mare al tuturor conturilor, convertit la moneda implicită a "
|
|
"raportului."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează toate tranzacţiile pe o linie (pe două, în cazul modului pe două "
|
|
"linii)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
|
|
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
|
msgstr "Afişează întrebarea de _confirmare pentru salvarea automată"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr "Afişează buto_nul de închidere pe filele registrului."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Afişează liniile orizontale ale celulelor."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr "Afişează ecra_nul de pornire"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr "Afișează ecranul splash la pornire."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează aceste mai multe tranzacţii într-un registru. Valoarea zero "
|
|
"înseamnă afişarea tuturor tranzacţiilor."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
|
"affect expanded transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează două linii de informaţii pentru fiecare tranzacţie în loc de una. "
|
|
"Nu afectează tranzacţiile desfăşurate."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Afişează liniile verticale dintre celule."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semnul inversează balanţele pentru conturile de venituri şi cheltuieli."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semnul inversează balanţele pentru următoarele: card de credit, datorii "
|
|
"curente, active, capital propriu şi venituri."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
|
|
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr "Text _sub iconiţe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
|
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
|
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
|
"\"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracterul care va fi folosit între componentele unui nume de cont. O "
|
|
"valoare legitimă este orice caracter singular, cu excepţia literelor şi "
|
|
"numerelor, sau oricare dintre următoarele şiruri: \"două puncte\" \"bară\", "
|
|
"\"bară inversă\", \"cratimă\" şi \"punct\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "_Sus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "Dolari SUA (USD)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
|
|
msgid "U_K:"
|
|
msgstr "U_K:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "Folo_seşte ceasul cu 24 de ore"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Foloseşte etichetele _formale pentru cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Foloseşte formatul de timp de 24 de ore (in locul celui de 12 ore)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Foloseşte numai 'debit' şi 'credit' în locul sinonimelor informale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
|
|
msgid "Use s_ystem default"
|
|
msgstr "Foloseşte datele implicite s_istemului"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
|
|
msgid "Use the date format common in continental Europe."
|
|
msgstr "Utilizează formatul de dată folosit în Europa continentală."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
|
|
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
|
|
msgstr "Utilizează formatul de dată folosit în Marea Britanie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
|
|
msgid "Use the date format common in the United States."
|
|
msgstr "Utilizează formatul de dată folosit în Statele Unite."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
|
|
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
|
|
msgstr "Utilizează formatul de dată folosit de standardul ISO-8601."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr "Utilizează formatul de dată folosit de sistemul local."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filosește data sfârșitului absolut pentru calculele de profit/pierderi. De "
|
|
"asemenea folosește această dată pentru calculele activelor nete."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foloseşte data de start absolută, specificată pentru calculele de profit/"
|
|
"pierdere."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Utilizează moneda specificată pentru toate conturile nou create."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Utilizează moneda specificată pentru toate rapoartele nou create."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foloseşte data de sfârşit relativă, specificată pentru calculele de profit/"
|
|
"pierdere. De asemenea, foloseşte această dată pentru calculele conturilor "
|
|
"nete."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foloseşte data de start relativă, specificată pentru calculele de profit/"
|
|
"pierdere."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Foloseşte valuta sistemului local pentru toate conturile nou create."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Foloseşte moneda sistemului local pentru toate rapoartele nou create."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
|
|
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foloseşte setările sistemului pentru a afişa itemii barei de instrumente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
|
|
msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
|
|
msgid "_Absolute:"
|
|
msgstr "_Absolut:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "_Completează lista automat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "Împărţire registru _automată"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "Virgula zecimală automată"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "Registru de _bază"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170
|
|
msgid "_Decimal places:"
|
|
msgstr "Număr _de zecimale:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "Mod pe _două linii"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172
|
|
msgid "_Europe:"
|
|
msgstr "_Europa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173
|
|
msgid "_ISO:"
|
|
msgstr "_ISO:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Doar _iconiţe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Venituri & cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Stânga"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Niciunul"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Only display leaf account names"
|
|
msgstr "Se afişează numele contului?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:179
|
|
msgid "_Relative:"
|
|
msgstr "_Relativ: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180
|
|
msgid "_Retain log files:"
|
|
msgstr "_Reţine fişierele jurnal: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:181
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:182
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "_Salvează poziţia şi mărimea ferestrei"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:183
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Doar _text"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:184
|
|
msgid "_US:"
|
|
msgstr "_US:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:185
|
|
msgid "_Use system theme colors"
|
|
msgstr "_Foloseşte culorile temei sistemului"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:186
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Lăţime:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:187
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caractere"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:189
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minute"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sfatul zilei:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "Sfatul zilei de la GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "Arată _sfaturile la pornire"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informaţii de bază</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Transfer de valută</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "<b>Transferă din</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "<b>Transferă în</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Monedă:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dată:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Rata de schimb:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Memo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Num:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3754
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Afișează venituri/cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Transferă fonduri"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Fetch Rate"
|
|
msgstr "_Rata de schimb:"
|
|
|
|
#. create the button.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nou..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
|
|
msgid "Save file automatically?"
|
|
msgstr "Salvez automat fişierul?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
|
|
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul tău de date trebuie salvat pe hard disc pentru a salva "
|
|
"modificările. GnuCash are o posibilitatea de a salva automat fişierul la "
|
|
"fiecare %d minute, ca şi cum ai fi apăsat butonul \"Salvează\" de fiecare "
|
|
"dată. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Poţi schimba intervalul de timp sau anula această funcţionalitate din meniul "
|
|
"Editare -> Preferinţe -> General -> Intervalul de timp pentru salvarea "
|
|
"automată. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ar trebui fişierul tău salvat în mod automat?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107
|
|
msgid "_Yes, this time"
|
|
msgstr "_Da, de data asta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
|
|
msgid "Yes, _always"
|
|
msgstr "Da. î_ntotdeauna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109
|
|
msgid "No, n_ever"
|
|
msgstr "Nu, nicio_dată"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110
|
|
msgid "_No, not this time"
|
|
msgstr "_Nu, nu de data asta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Săptămâni"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:3798
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Luni"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:3800
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Ani"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "În urmă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "De acum"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:829
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "12 luni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "6 luni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "4 luni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "3 luni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "2 luni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "o lună"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:287
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Vizualizare:"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:325 ../intl-scm/guile-strings.c:4846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5058 ../intl-scm/guile-strings.c:5280
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1178
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(nedenumit)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to process file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la procesarea fişierului: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea fişierului: %s: %s"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:57
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:105 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:986
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1209
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvează"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "E_xportă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:157
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Toate fişierele"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(nimic)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr "N-a fost găsit niciun fundal asemănător pentru %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr "URL-ul %s nu este suportat de această versiune de GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr "Nu pot analiza URL %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu m-am putut conecta la %s. Gazda, numele de utilizator sau parola au fost "
|
|
"incorecte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu mă pot conecta la %s. Conexiunea a fost pierdută, datele nu au putut fi "
|
|
"trimise."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest fişier/URL pare să fie dintr-o nouă versiune de GnuCash. Trebuie să-ţi "
|
|
"actualizezi versiunea de GnuCash pentru a merge cu aceste date."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "Baza de date %s pare să nu existe. Vrei s-o creezi?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nu poate obţine cheia pentru %s. Această bază de date poate că este "
|
|
"folosită de către un alt utilizator, caz în care n-ar trebui să deschizi "
|
|
"baza de date. Vrei să procedezi la deschiderea bazei de date?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nu poate obţine cheia pentru %s. Această bază de date poate că este "
|
|
"folosită de către un alt utilizator, caz în care n-ar trebui să imporţi baza "
|
|
"de date. Vrei să procedezi la importarea bazei de date?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nu poate obţine cheia pentru %s. Această bază de date poate că este "
|
|
"folosită de către un alt utilizator, caz în care n-ar trebui să salvezi baza "
|
|
"de date. Vrei să procedezi la salvarea bazei de date?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nu poate obţine cheia pentru %s. Această bază de date poate că este "
|
|
"folosită de către un alt utilizator, caz în care n-ar trebui să exporţi baza "
|
|
"de date. Vrei să procedezi la exportarea bazei de date?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, or you may not have write permission for the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nu poate scrie în %s. Această bază de date poate fi pe un sistem "
|
|
"care permite doar citirea sau e posibil să nu ai permisiune de scriere "
|
|
"pentru acel director."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr "Fişierul /URL %s nu conţine date GnuCash sau datele sunt corupte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverul de la URL %s a suferit o eroare sau a întâlnit date rele sau "
|
|
"corupte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr "Nu ai permisiunea să accesezi %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:336
|
|
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:118
|
|
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr "A intervenit o eroare în timpul procesării %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:341
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la citirea fişierului. Vrei să continui?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la analiza fişierului %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr "Fişierul %s e gol."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s could not be found."
|
|
msgstr "Fişeirul %s nu a putut fi găsit."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Acest fişier este dintr-o versiune veche de GnuCash. Vrei să continui?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr "Tipul fişierului %s este necunoscut."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr "Nu am putut face o copie de siguranţă a fişierului %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut scrie în fişierul %s. Verifică dacă ai permisiuni de scriere "
|
|
"pentru acest fişier şi dacă există suficient spaţiu pentru crearea "
|
|
"fişierului."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr "Nu există permisiuni pentru a citi din fişierul %s."
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
|
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
|
#.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to save in\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that "
|
|
"directory for internal use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again in a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
|
|
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această bază de date este dintr-o versiune veche de GnuCash. Vrei să "
|
|
"actualizezi baza de date la versiunea curentă?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
|
|
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do "
|
|
"File>Save As."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baza de date SQL este folosită de alţi utilizatori şi actualizarea nu poate "
|
|
"fi făcută până când aceştia nu închid sesiunea. Dacă nu există alţi "
|
|
"utilizatori, consultă documentaţia pentru a învăţa cum să ştergi sesiunile "
|
|
"de autentificare izolate."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
|
|
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
|
|
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
|
|
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla."
|
|
"gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "A intervenit o eroare necunoscută (%d) de I/E."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:547
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Salvaţi schimbările în fişier?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:550 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr "Dacă nu salvaţi, schimbările din ultimele %d minute vor fi pierdute."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "Continuă _fără salvare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "GnuCash nu a putut obţine accesul exclusiv la %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:692
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baza de date ar putea fi folosită de alt utilizator, caz în care nu ar "
|
|
"trebui să o deschideţi. Ce doriţi să faceţi?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
|
|
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
|
|
"changes. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baza de date ar putea fi pe o partiţie read-only sau nu aveţi permisiuni de "
|
|
"scriere în director. Dacă veţi continua, nu veţi putea salva schimbările. Ce "
|
|
"doriţi să faceţi?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:715
|
|
msgid "_Open Anyway"
|
|
msgstr "_Deschide oricum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:717
|
|
msgid "_Create New File"
|
|
msgstr "_Crează fișier nou"
|
|
|
|
#. try to load once again
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:792 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading user data..."
|
|
msgstr "Încărcare dată..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-saving user data..."
|
|
msgstr "Încărcare dată..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1086 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1314
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fişierul %s există deja. Sunteţi sigur că doriţi să o suprascrieţi?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1115
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Se exportă fişierul..."
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărutt o eroare în timpul salvării fişierului.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:223
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Vizualizează..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:378
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:471
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
|
|
"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nu a putut găsi documentaţia. Acest lucru se explică probabil pentru "
|
|
"că pachetul 'gnucash-docs' nu este instalat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:502
|
|
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
|
|
msgstr "GnuCash nu a putut găsi documentaţia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Şterge cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Editează cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20
|
|
msgid "_New Account"
|
|
msgstr "Cont _nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2138
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Deschide cont"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
|
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
|
msgstr "Introdu numele de utilizator şi parola"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fişier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "_Tranzacţii"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapoarte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Unelte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "E_xtensii"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Im_primă..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Tipăreşte pagina activă curentă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pa_ge Setup..."
|
|
msgstr "_Instalează"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
|
|
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "Proprie_tăţi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Editează proprietăţile fişierului curent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "În_chide"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Închide pagina activă curentă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "I_eşire"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Ieşi din aplicaţie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Pr_eferinţe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "Editează preferinţele globale ale GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr "Selectează criteriul de sortare pentru acestă vizualizare a paginii"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "Selectează tipurile de conturi care trebuie afişate."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Reîmprospătează"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Reîmprospătează această fereastră"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2153
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "_Verifică & repară"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "Resetează _avertismentele..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
|
|
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resează starea tuturor mesajelor de avertisment astfel încât să poată fi "
|
|
"afişate din nou."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr "Rede_numeşte pagina"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr "Redenumeşte această pagină."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "Fereastră _nouă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Dechide o nouă fereastră de bază GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr "Fereastră nouă cu _pagină"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Mută pagina curentă într-o nouă fereastră GnuCash afişată."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "_Ghid cu tutorial și concepte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:344
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Deschide tutorialul GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:348
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conținut"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:349
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Deschide ajutorul GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:353
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Despre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:354
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Despre GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:366
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Bară de ins_trumente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:367
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Arată/ascunde bara de instrumente pentru această fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Bară de su_mar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Arată/ascunde bara de sumar pentru această fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Bară de _stare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Arată/ascunde bara de stare pentru această fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:388
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "Fereastra _1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:389
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "Fereastra _2"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:390
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "Fereastra _3"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "Fereastra _4"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:392
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "Fereastra _5"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:393
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "Fereastra _6"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "Fereastra _7"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "Fereastra _8"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:396
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "Fereastra _9"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:397
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "Fereastra _0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "Salvez schimbările în fişierul %s înainte de ieşire?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu salvaţi, schimbările din ultimele %d ore şi %d minute vor fi "
|
|
"pierdute."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu salvaţi, schimbările din ultimele %d zile şi %d ore vor fi pierdute."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1140
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<necunoscut>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1175
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "Închide _fără salvare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsaved Book"
|
|
msgstr "Închide cartea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2354
|
|
msgid "Unable to save to database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2356
|
|
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3969
|
|
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Administratorul financiar personal GnuCash. Calea GNU pentru evidenţa "
|
|
"banilor tăi!"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
|
|
msgstr "%s Aceast executabil a fost compilat din svn r%s pe %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
|
|
msgstr "%s Aceast executabil a fost compilat din r%s pe %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3997
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicolae Turcan <nicturcan@gmail.com>, Andrei Cipu <traduceri@strainu.ro>"
|
|
|
|
#. CY Strings
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 ../intl-scm/guile-strings.c:84
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Azi"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 ../intl-scm/guile-strings.c:36
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Începutul acestei luni"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:44
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Începutul lunii trecute"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Începutul acestui trimestru"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:68
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Începutul trimestrului trecut"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 ../intl-scm/guile-strings.c:4
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Începutul acestui an"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:12
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Începutul anului trecut"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this accounting period"
|
|
msgstr "Începutul perioadei de raportare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous accounting period"
|
|
msgstr "Începutul perioadei trimestriale contabile precedente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:40
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Sfârşitul acestei luni"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 ../intl-scm/guile-strings.c:48
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Sfârşitul lunii trecute"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Sfârşitul acestui trimestru"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:72
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Sfârşitul trimestrului trecut"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:8
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Sfârşitul acestui an"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:16
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Sfârşitul anului trecut"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this accounting period"
|
|
msgstr "Sfârşitul perioadei trimestriale contabile precedente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous accounting period"
|
|
msgstr "Sfârşitul perioadei trimestriale contabile precedente"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Versiune: GnuCash-%s svn (r%s compilat %s)"
|
|
|
|
#. Dist Tarball
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Versiune: GnuCash-%s (r%s compilat %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Încarc..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "(niciodată)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:621
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nou cont de bază"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:3444
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:4270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4394 ../intl-scm/guile-strings.c:4630
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nume cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Marfă"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 ../intl-scm/guile-strings.c:2278
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:4020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4156 ../intl-scm/guile-strings.c:4274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4402
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Codul contului"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Ultimul nr."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Prezent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Prezent (Raport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Balanță (raport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Balanţă (Perioadă)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Decontat (raport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Reconciliat (Raport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Reconcile Date"
|
|
msgstr "Data de reconciliere"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:609
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Minim viitor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:616
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Minim viitor (raport)"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874 ../intl-scm/guile-strings.c:934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:1812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:3736
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:629
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Total (raport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "Total (perioadă)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Informaţii despre taxe"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:655
|
|
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Prezent (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Balanţă (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Decontat (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Reconciliat (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Minim în viitor (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Total (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Spaţiu de nume"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Nume de tipărit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Nume unic"
|
|
|
|
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
|
#. National Securities Identifying Number.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:425
|
|
msgid "ISIN/CUSIP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Raport de paritate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Obţine cotaţiile"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:441
|
|
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:447
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sursă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:452
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fus orar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Securitate"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:466
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2315
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:2416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:3458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 ../intl-scm/guile-strings.c:3744
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3842
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 ../intl-scm/guile-strings.c:4136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4198 ../intl-scm/guile-strings.c:4422
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preţ"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:176
|
|
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "Ultima apariţie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:192
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr "Următoarea apariţie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "Fişierul deschis cel mai recent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Următorul fişier deschis recent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Număr de fişiere în istoric"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr "Acest câmp conţine calea completă a fişierului deschis cel mai recent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr "Acest câmp conţine calea următorului fişier deschis recent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare conţine numărul de fişiere de păstrat în meniul Fişiere "
|
|
"deschise recent. Această valoare poate fi setată la zero pentru a dezactiva "
|
|
"istoria fişierelor. Valoarea maximă a acestui număre este 10."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "%s, total:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr "%s, total pentru mărfuri non-monetare:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "%s, total mare:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Assets:"
|
|
msgstr "Active:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:454
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Profituri:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Plată dobândă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:446
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Cost dobândă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:464
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Plată de la "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:470 ../src/gnome/window-reconcile.c:480
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Reconciliază cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:485
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Plată către"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:498
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Nu există plăţi automate pentru dobândă în acest cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:499
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Nu există costuri cu rată automată pentru acest cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:743
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr "Introduc costurile _dobânzii..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1004
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Debite"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:2098
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credite"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Sigur vrei să ştergi tranzacţia selectată?"
|
|
|
|
#. statement date title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "_Data instrucţiunii:"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1765
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Sold final:"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1775
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Balanţă reconciliată:"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1785
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Diferenţă:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1898
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ai făcut schimbări în această fereastră de reconciliere. Sigur vrei să "
|
|
"renunţi?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr "Contul nu este echilibrat. Sigur vrei să termini?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2070
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Vrei să amâni această reconciliere şi să o finalizezi mai târziu?"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2106
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Reconciliere"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2107
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2114
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "Informaţii de _reconciliere..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2115
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schimbă informaţiile de reconciliere, incluzând data formularului şi balanţa "
|
|
"finală."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2120
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Termină"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2121
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Finalizează reconcilierea pentru acest cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2125
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "A_mână"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Amână reconcilierea acestui cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2131
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Renunţă la reconciliere pentru acest cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2139
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Deschide contul"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2144
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Editează contul principal al acestui registru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2163
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Adaugă o nouă tranzacţie în cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Balance"
|
|
msgstr "_Balanță:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
|
msgstr "Adaugă o nouă tranzacţie în cont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2173
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Editează tranzacţia curentă"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2178
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Şterge tranzacţia selectată"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Deschide fişierul de ajutor GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html.c:70 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Negăsit"
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html.c:72 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:82
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "URL-ul specificat nu a putut fi încărcat."
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:414 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:772
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:482 ../src/html/gnc-html-webkit.c:880
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexiunea prin HTTP securizat este dezactivată. O puteţi activa din "
|
|
"secţiunea Reţea a dialogului de Preferinţe."
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:424 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:784
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:492 ../src/html/gnc-html-webkit.c:892
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexiunea prin HTTP este dezactivată. O puteţi activa din secţiunea Reţea a "
|
|
"dialogului de Preferinţe."
|
|
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702 ../src/html/gnc-html-webkit.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "A apărut o eroare în accesarea %s."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(completat automat)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2
|
|
msgid "<b>From</b>"
|
|
msgstr "<b>De la</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mesaje jurnal</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Online Banking</b>"
|
|
msgstr "<b>Bancă online</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "<b>Progres</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6
|
|
msgid "<b>To</b>"
|
|
msgstr "<b>Către</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7
|
|
msgid "Add current"
|
|
msgstr "Adaugă curentă"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr "Adaugă tranzacţia curentă online ca şablon nou de tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Cod bancar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it "
|
|
"to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are "
|
|
"matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fă clic pe linia numelui contului bancar online dacă vrei să îl echilibrezi "
|
|
"cu un cont GnuCash. Fă clic pe \"Înainte\" când toate conturile dorite sunt "
|
|
"echilibrate."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr "Închide când se termină"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Confirmaţi parola:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "Acţiune curentă"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "Funcţie curentă"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Perioada de găsire a tranzacţiilor:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Şterge şablonul selectat al tranzacţiei "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "I_ntroduceţi data:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Int_roduceţi data:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introduceţi parola"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "introduceţi o tranzacţie online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22
|
|
msgid "Enter name for new template:"
|
|
msgstr "Introduceţi numele noului model:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Introduceţi parola"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr "Execută acum"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25
|
|
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Execută mai târziu (neimpl.)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Execută această tranzacţie online acum"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Obține tranzacțiile online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Instalare inițială Bancă online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29
|
|
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Potrivire conturi Bancă online cu conturi GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Mută şablonul selectat al tranzacţiei cu o linie mai jos"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Mută şablonul selectat al tranzacţiei cu o linie mai sus"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Numele noului model"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "Fereastra de conectare la Banca online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr "Sfârșit instalare Bancă online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Tranzacţie online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Iniţiator număr de cont"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "Nume iniţiator"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parola:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Scopul plăţii (doar pentru recipient)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Scopul plăţii continuat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progres"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "Nume cont recipient"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr "Cod bancar recipient"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "Nume recipient"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45
|
|
msgid "Remember _PIN"
|
|
msgstr "Memorează _PIN"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortează"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr "Sortează lista şabloanelor de tranzacţii în ordine alfabetică"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48
|
|
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
|
msgstr "Start vrăjitor Bancă online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
|
|
"this program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalarea conexiunii tale a serviciului bancar online este deţinută de "
|
|
"programul extern \"Vrăjitorul de instalare al AqBanking\". Te rog apasă "
|
|
"butonul de mai jos pentru a porni acest program."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
|
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
|
"assistant again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalarea echilibrării conturilor bancare online cu conturile GnuCash este "
|
|
"acum finalizată. Poţi invoca acum acţiunile bancare online pentru acele "
|
|
"conturi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă vrei să adaugi o altă bancă, utilizator sau cont, poţi porni acest "
|
|
"druid din nou, oricând.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Acum apasă \"Aplică\"."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
|
"bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
|
|
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
|
|
"containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
|
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
|
|
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
|
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
|
"feedback when a transfer is rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest druid te ajută să-ţi setezi conexiunea serviciului tău bancar online "
|
|
"(Online Banking) cu banca ta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mai întâi trebuie să aplici pentru accesul serviciului bancar online la "
|
|
"banca ta. Dacă banca ta decide să-ţi permită accesul electronic, ţi se va "
|
|
"trimite o scrisoare conţinând \n"
|
|
"\n"
|
|
"* Codul bancar al băncii tale\n"
|
|
"* ID-ul de utilizator care te identifică în banca ta\n"
|
|
"* Adresa de internet a serverului serviciului tău bancar online\n"
|
|
"* Pentru serviciile bancare online de tipul HBCI, informaţii despre cheia "
|
|
"publică de criptografiere a băncii tale (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aceste informaţii vor fi utilizate în continuare. Apasă \"Înainte\" acum.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTĂ: NICIO GARANŢIE PENTRU NIMIC. Anumite bănci rulează un server de "
|
|
"serviciu bancar online foarte prost implementat. N-ar trebui să iei în seamă "
|
|
"timpul critic al transferurilor prin serviciul bancar online, fiindcă uneori "
|
|
"banca nu oferă un feedback corect când un transfer a fost respins.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apasă \"Renunţă\" dacă nu vrei să setezi acum nicio conexiune a serviciului "
|
|
"bancar online."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69
|
|
msgid "Use Transaction Template"
|
|
msgstr "Utilizează şablonul de tranzacţii"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close log window when finished"
|
|
msgstr "Închide dialogul la final"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "C_ea mai devreme dată posibilă"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "U_ltima dată obţinută"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Acum"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74
|
|
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
|
msgstr "_Start vrăjitor AqBanking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "_Afişează mesajele de depanare"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "la bancă"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:77
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr "ceva"
|
|
|
|
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:235
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:815
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:818
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:824
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(necunoscut)"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are
|
|
#. * needed only in countries that have one of
|
|
#. * aqbanking's Online Banking techniques
|
|
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
|
|
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
|
#. * these techniques are available in your
|
|
#. * country, you may safely ignore strings
|
|
#. * from the import-export/hbci
|
|
#. * subdirectory.
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:307
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Introdu o notă pentru debitul direct online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Titular cont debitat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:312
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr "Număr cont debitat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:314
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Codul băncii contului debitat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Titular cont creditat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:319
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr "Număr cont creditat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:321
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Codul băncii contului creditat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
|
|
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
|
|
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlul intern al numărului contului destinaţie '%s' de la banca "
|
|
"specificată, cu codul bancar '%s' a eşuat. Aceasta înseamnă că numărul de "
|
|
"cont poate conţine erori. Ar trebui totuşi trimis serviciul de transfer "
|
|
"online cu acest număr de cont?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suma este zero sau câmpul sumei nu poate fi interpretat corect. Poţi avea "
|
|
"amestecate puncte zecimale şi virgule zecimale, legate de setările tale "
|
|
"locale. Aceasta nu poate avea ca rezultat un serviciu de transfer online "
|
|
"valid. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vrei să introduci din nou serviciul?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu ai introdus niciun scop pentru tranzacţie. Este nevoie de un scop pentru "
|
|
"un transfer online.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vrei să introduci serviciul din nou?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu ai introdus un nume de recipient. Este nevoie de un nume de recipient "
|
|
"pentru un transfer online.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vrei să introduci serviciul din nou?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to overwrite your changes with the contents of the "
|
|
"template \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:912
|
|
msgid ""
|
|
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1045
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
|
msgstr "Chiar vrei să ștergi această tranzacție programată?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
|
|
"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
|
|
"may require installing additional packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programul extern \"Vrăjitorul de instalare al AqBanking\" nu a fost găsit. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pachetul %s trebuie să includă programul \"qt3-wizard\". Te rog, verifică-ţi "
|
|
"instalarea pentru a te asigura că acest program este prezent. Pe anumite "
|
|
"distribuţii, aceasta poate cere instalarea unor pachete suplimentare."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
|
|
"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
|
|
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
|
|
"trolltech.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
|
|
"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
|
|
"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
|
|
"\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programul extern \"Vrăjitorul de instalare AqBanking\" nu a putut să ruleze "
|
|
"cu succes din cauză că programul adiţional \"Qt\" nu a fost găsit. Te rog, "
|
|
"instalează \"Qt/Windows Open Source Edition\" de la Trolltech, descărcându-l "
|
|
"de la www.trolltech.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă ai instalat deja Qt, trebuie să adaptezi în mod corect variabila PATH a "
|
|
"sistemului lui. Contactează dezvoltatorii GnuCash dacă ai nevoie de "
|
|
"asistenţă despre cum se instalează corect Qt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Serviciul bancar online nu poate fi instalat fără Qt. Apasă acum \"Închide"
|
|
"\", apoi \"Renunţă\", pentru a abandona instalarea serviciului bancar online."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
|
|
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. "
|
|
"Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programul extern \"Vrăjitorul de instalare al AqBanking\" nu a rulat cu "
|
|
"succes. Serviciul bancar online poate fi instalat doar dacă acest vrăjitor "
|
|
"rulează cu succes. Te rog, rulează din nou \"Vrăjitorul de instalare al "
|
|
"AqBanking\"."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s (code %s)"
|
|
msgstr "%s la %s (cod %s)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at bank code %s"
|
|
msgstr "%s la banca cu codul %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:860
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "Numele contului Băncii online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:865
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "Nume cont GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:871
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:367
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1527
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Nou?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:83
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:137
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid online banking account assigned."
|
|
msgstr "Numele contului Băncii online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:97
|
|
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:130
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
|
msgstr "Creează un raport de tranzacţii pentru acest cont"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importul bancar online nu a returnat nicio tranzacţie pentru perioada de "
|
|
"timp selectată."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ai schimbat lista şabloanelor pentru transferul online, dar ai închis caseta "
|
|
"de dialog pentru transferuri. Vrei, cu toate acestea, să salvezi schimbările?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:187
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S-a găsit o eroare în fundal în timpul pregătirii serviciului. Nu e posibil "
|
|
"să execut acest serviciu. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Cel mai probabil banca nu suportă serviciul ales sau contul serviciului "
|
|
"bancar online nu are permisiunea să execute acest serviciu. Mai multe mesaje "
|
|
"de eroare pot fi vizualizate în consola ta de mesaje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vrei să introduci din nou serviciul?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:209
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Notă pentru debitul direct al Băncii online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:214
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr "Transfer inter-bancar al Băncii online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:220
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "Tranzacție bancară online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
|
"the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:397
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:456
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Nespecificat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
|
"will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a găsit niciun cont de servicii bancare online pentru acest cont "
|
|
"GnuCash. Aceste tranzacţii nu vor fi executate de serviciul bancar online."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:920
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
|
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
|
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
|
"Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balanţa descărcată prin serviciul bancar online a fost zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fie această balanţă este corectă, fie banca ta nu suportă balanţa descărcată "
|
|
"cu această versiune a serviciului bancar online. În ultimul caz, ar trebui "
|
|
"să alegi nu număr de versiune diferit pentru serviciul bancar online în "
|
|
"instalarea serviciului bancar online (AqBanking sau HBCI). După aceea, "
|
|
"încearcă din nou să descarci balanţa prin serviciul bancar online."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rezultatul serviciului bancar online: \n"
|
|
"Balanţa de cont înregistrată este %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr "Pentru informaţiile tale: acest cont are deja o balanţă notată a %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balanţa de registru este identică balanţei curente reconciliate a contului"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:965
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Reconciliezi contul acum?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:93
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "Selectează un fişier pentru import"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:139
|
|
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. indicate that additional failures exist
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "...\n"
|
|
msgstr "Nou..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
|
|
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No jobs to be send."
|
|
msgstr "Nu există conflicte de rezolvat."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
|
|
"window for potential errors."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
|
|
"log window for potential errors."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1072
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"PIN-ul trebuie să aibă o lungime de cel puţin %d caractere. Vrei să încerci "
|
|
"din nou?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Acest SX a fost schimbat; vrei, într-adevăr, să renunți?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:77
|
|
#: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:62
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "<b>Bancă online</b>"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:90
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "Acțiuni _online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:94
|
|
msgid "_Online Banking Setup..."
|
|
msgstr "Instalare Bancă _online..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
|
"AqBanking)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalarea iniţială a accesului la serviciul bancar online (HBCI sau OFX "
|
|
"DirectConnect, folosind AqBanking)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:99
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "Obține _balanța"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:100
|
|
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
|
msgstr "Obține balanța de cont online prin Banca online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:104
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr "Obține _tranzacții..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:105
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "Obține tranzacțiile online prin Banca online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:109
|
|
msgid "_Issue Transaction..."
|
|
msgstr "_Publică tranzacție..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:110
|
|
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Publică o nouă tranzacție online prin Bancă online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:114
|
|
msgid "I_nternal Transaction..."
|
|
msgstr "Tranzacţie i_nternă..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:115
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Publică online o nouă tranzacție internă a băncii prin serviciul Bancă online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:119
|
|
msgid "_Direct Debit..."
|
|
msgstr "_Direct Debit..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:120
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
|
|
msgstr "Publică online o nouă notă de debit direct prin Bancă online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:126
|
|
msgid "Import _MT940"
|
|
msgstr "Importă _MT940"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:127
|
|
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
|
msgstr "Importă un fişier MT940 în GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:131
|
|
msgid "Import MT94_2"
|
|
msgstr "Importă MT94_2"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:132
|
|
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
|
msgstr "Importă un fişier MT942 în GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:136
|
|
msgid "Import _DTAUS"
|
|
msgstr "Importă _DTAUS"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:137
|
|
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
|
|
msgstr "Importă un fişier DTAUS în GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:149
|
|
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
|
msgstr "Importă DTAUS şi _trimite..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
|
|
"Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importă un fişier DTAUS în GnuCash şi trimite transferurile online prin "
|
|
"serviciul bancar online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _log window"
|
|
msgstr "Arată caseta de dialog a unui nou utilizator"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the online banking log window."
|
|
msgstr "Afişezi balanţa totală în legendă?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "Formatul de dată pentru import CSV"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close window when finished"
|
|
msgstr "Închide dialogul la final"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr "Formatul de dată pentru import DTAUS"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează mesajele desfăşurate de depanare pentru serviciul bancar online "
|
|
"HBCI/AqBanking."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, PIN-ul pentru HBCI/AqBanking actions va fi reamintită în "
|
|
"memorie în timpul sesiunii. Altfel va trebui introdusă din nou în timpul "
|
|
"unei sesiuni când e nevoie de aceasta."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, fereastra va fi închisă automat când se încheie procesul de "
|
|
"import HBCI/AqBanking. Altfel el va rămâne deschis."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Reţine PIN-ul în memorie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr "Formatul de date pentru import SWIFT MT940"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr "Formatul de date pentru import SWIFT MT942"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setările specifică formatul de date la importarea fişierelor CSV. Librăria "
|
|
"AqBanking oferă formate de import variate (numite \"profiluri\") din care "
|
|
"poţi alege unul aici."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare specifică formatul de date la importarea fişierelor DTAUS. "
|
|
"Librăria AqBanking oferă diferite formate pentru import (numite \"profiluri"
|
|
"\"), dintre care poţi alege una aici."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare specifică formatul de date la importarea fişierelor SWIFT "
|
|
"MT940. Librăria AqBanking oferă diferite formate pentru import (numite "
|
|
"\"profiluri\"), dintre care poţi alege una aici."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare specifică formatul de date la importarea fişierelor SWIFT "
|
|
"MT942. Librăria AqBanking oferă diferite formate pentru import (numite "
|
|
"\"profiluri\"), dintre care poţi alege una aici."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "Afişează desfăşurat mesajele de depanare HBCI"
|
|
|
|
#. If it fails, change back to the old encoding.
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211
|
|
msgid "Invalid encoding selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:566
|
|
msgid "Merge with column on _left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:570
|
|
msgid "Merge with column on _right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Split this column"
|
|
msgstr "Afişează coloana preţului"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:580
|
|
msgid "_Widen this column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Narrow this column"
|
|
msgstr "Afişează coloana preţului"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1067
|
|
msgid ""
|
|
"The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors "
|
|
"by changing the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#. Let the user select a file.
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import"
|
|
msgstr "Selectează un fişier pentru import"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "a-l-z"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:34
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr "z-l-a"
|
|
|
|
#. Date formats
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:35
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr "l-z-a"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "d-m"
|
|
msgstr "z-l-a"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "m-d"
|
|
msgstr "l-z-a"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:45 ../intl-scm/guile-strings.c:130
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Depozit"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:160
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Retragere"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File opening failed."
|
|
msgstr "Eroare la analiza fişierului QIF: %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:458
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:467
|
|
msgid "Unknown encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No date column."
|
|
msgstr "Afişează coloana datei"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:772
|
|
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1045
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s column could not be understood."
|
|
msgstr "Fișierul nu a putut fi redeschis."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Colon (:)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Comma (,)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data type: "
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formatul datei:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Fixed-Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Hyphen (-)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Import CSV/Fixed-Width File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the type of each column below."
|
|
msgstr "Selectează selecţia contului implicit"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Semicolon (;)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Dată de început"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separators"
|
|
msgstr "caractere"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Salvează"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _CSV/Fixed-Width..."
|
|
msgstr "Importă un CSV şi trimit_e..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:48
|
|
msgid " a CSV/Fixed-Width file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr "\"A\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
|
|
msgid "\"R\""
|
|
msgstr "\"R\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"U+R\""
|
|
msgstr "\"R\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nimic)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Culori</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
msgstr "<b>Importator generic</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tranzacţie al cărei cel mai bun scor se află în zona verde (deasupra sau "
|
|
"egală cu pragul GOLIRE automată) va fi GOLITĂ implicit."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tranzacţie al cărei cel mai bun scor de echilibrare se situează în zona "
|
|
"roşie (deasupra pragului afişat, dar sub sau egală cu pragul ADĂUGARE "
|
|
"automată) va fi ADĂUGATĂ implicit."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "Prag de _adăugare automată"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Prag de ş_tergere automată"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Alegeţi un format"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Pragul comercial ATM_onorarii"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the transaction to change the matching transaction to "
|
|
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
|
|
"required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Selectează acţiunea de import\" îţi permite să schimbi tranzacţia "
|
|
"potrivită sau reconciliată sau contul de destinaţie al părţii echilibrate "
|
|
"automat (dacă e cerută)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Activează acţiunea de ignorare a tranzacţiei"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
|
|
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
|
|
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează acţiunea SKIP în organizatorul de tranzacţii. Dacă e activă, "
|
|
"tranzacţia cu cel mai bun scor de echilibrare din zona galbenă (deasupra "
|
|
"pragului de ADĂUGARE automată, dar sub cel de GOLIRE automată) va fi "
|
|
"ignorată implicit."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
|
|
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
|
|
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
|
|
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează acţiunea IGNORĂ în echilibratorul de tranzacţii. Dacă e activă, va "
|
|
"fi ignorată în mod implicit o tranzacţie al cărei cel mai bun scor de "
|
|
"potrivire este în zona galbenă (deasupra pragului de ADĂUGARE automată, dar "
|
|
"sub pragul de ŞTERGERE automată)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable update match action"
|
|
msgstr "Activează acţiunea de editare a potrivirii"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
|
|
"other (destination) account of this transaction.\n"
|
|
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
|
|
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
|
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
|
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
|
|
"\"New\" column.\n"
|
|
"When all new transactions have the correct destination account and all "
|
|
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
|
"click \"OK\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru o altă tranzacţie, fă clic pe intrarea \"Celălalt cont\" pentru a "
|
|
"alege celălalt cont (destinaţie) a acestei tranzacţii.\n"
|
|
"Pentru o tranzacţie care este un duplicat al acesteia, fă clic pe \"Celălalt "
|
|
"cont\" sau pe intrarea \"Descriere\" pentru a \n"
|
|
"controla când GnuCash alege tranzacţia existentă corectă.\n"
|
|
"Pentru a comuta tranzacţiile între ambele stări, fă clic pe caseta de "
|
|
"validare din coloana \"Nouă\".\n"
|
|
"Când toate tranzacţiile noi au contul de destinaţie corect şi toate "
|
|
"duplicatele se potrivesc cu tranzacţiile existente corecte, \n"
|
|
"fă clic pe \"OK\"."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Organizatorul de tranzacţii pentru importul generic"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr "Prima parte a tranzacţiei importate: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
|
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
|
|
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
|
|
"be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"În anumite locuri ATM-urile comerciale (nu cele ce aparţin unei instituţii "
|
|
"financiare) sunt instalate în locuri precum magazine convenţionale. Aceste "
|
|
"ATM-uri adaugă plata direct la sumă, în loc să o arate ca o tranzacţie "
|
|
"separată sau în plăţile tale lunare bancare. De exemplu, retragi $100 şi "
|
|
"încarci $101,50 plus onorarii Interac. Dacă introduci manual această sumă de "
|
|
"$00, sumele nu se vor echilibra. Trebuie să setezi aceasta oriunde este "
|
|
"maxim, precum plăţi în aria ta (în unităţile monedei tale locale), astfel "
|
|
"încât tranzacţia să fie recunoscută ca o potrivire."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr "Lista tranzacţiilor descărcate (partea sursei e afişată): "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Pragul de afişare a _potrivirii"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "ID-ul pentru contul online aici..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Alt cont"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Te rog să selectezi sau să creezi un cont GnuCash potrivit pentru:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr "Există părţi care se potrivesc cu tranzacţia selectată:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Roşu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Alegeţi \"A\" petru a o adăuga ca tranzacţie nouă."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
|
|
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "Alegeţi \"R\" petru a reconcilia o tranzacţie corespunzătoare."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "Alegeţi \"R\" petru a reconcilia o tranzacţie corespunzătoare."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Selectează tranzacţia existentă care se potriveşte"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr "Selectează neignorarea tranzacţiei (nu va fi importată deloc)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorul minim pe care o potrivire potenţială trebuie să-l afişeze în lista "
|
|
"potrivirilor."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacţie are probabil nevoie de intervenţia ta, altfel va fi "
|
|
"importată dezechilibrată."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacţie are nevoie de intervenţia ta, altfel NU va fi importată."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacţie va fi importată echilibrată (poţi încă să faci o dublă "
|
|
"verificare a conturilor potrivire sau destinaţie)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Ajutor pentru lista tranzacţiilor"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr "Foloseşte potrivirea _bayesiană"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foloseşte algoritmii bayesieni pentru a potrivi noile tranzacţii cu "
|
|
"conturile existente."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Galben"
|
|
|
|
#. Numeric formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
|
|
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
|
|
msgstr "Punct ca separator zecimal (1,000.00)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
|
|
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
|
|
msgstr "Virgulă ca separator zecimal (1.000,00)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
|
|
msgid "y-d-m"
|
|
msgstr "a-z-l"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:83
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "ID cont"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:213
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(ID întreg pentru cont: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contul %s este un cont global şi nu permite tranzacţii. Te rog alege un cont "
|
|
"diferit."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te rog să selectezi o marfă care să se potrivească cu următorul cod de "
|
|
"schimb specific. Te rog să fii atent că codul de schimb al mărfii selectate "
|
|
"va fi suprascris."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:60
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr "Punct: 123,456.78"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:69
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr "Virgulă: 123.456,78"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr "l/z/a"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:87
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr "z/l/a"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:96
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr "a/l/z"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:105
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr "a/z/l"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:257
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Contul destinaţie pentru partea echilibrată automat."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:480
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482
|
|
msgid "U+R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:491
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informații"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:658
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Nouă, deja echilibrată"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Nou, transferă %s în \"%s\" (manual)"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Nou, transferă %s în \"%s\" (automat)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "Nou, DEZECHILIBRATĂ (are nevoie de cont pentru a transfera %s)!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:715
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Reconciliază (manual) echilibrarea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:719
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Reconciliază (automat) echilibrarea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:725
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:744
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Lipsă potrivire!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update and reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Reconciliază (manual) echilibrarea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update and reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Reconciliază (automat) echilibrarea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:749
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Nu importă (nicio acţiune selectată)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:375
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confidenţă"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
|
|
msgid "(no)"
|
|
msgstr "(nu)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fă clic pe \"Înapoi\" pentru a renunţa la încărcarea acestui fişier şi alege "
|
|
"altul."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
|
|
msgid "Sample data:"
|
|
msgstr "Exemplu de date:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Stabileşte un format de dată pentru acest fişier QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul de fişier QIF nu specifică în ce ordine sunt tipărite componentele "
|
|
"datei (zi, lună, an). În cele mai multe cazuri este posibilă determinarea "
|
|
"automată a formatului folosit într-un fişier particular. Oricum, în fişierul "
|
|
"pe care tocmai l-ai importat, există mai mult decât un format posibil care "
|
|
"se potriveşte cu datele.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Te rog să selectezi un format de dată pentru fişier. Fişierele QIF create de "
|
|
"software-ul european sunt de obicei în formatul \"z-l-a\" sau zi-lună-an, pe "
|
|
"când fişierele QIF din US sunt de obicei în formatul \"l-z-a\" sau lună-zi-"
|
|
"an. \n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Selectează un fişier .log pentru răspuns"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "Fișierul curent de jurnal nu poate fi deschis: %s"
|
|
|
|
#. Translation note:
|
|
#. * First argument is the filename,
|
|
#. * second argument is the error.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea fişierului: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:613
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr "Fişierul jurnal pe care l-ai selectat a fost gol."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
|
|
"recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul log pe care l-ai selectat nu poate fi citit. Antetul de fişier nu a "
|
|
"fost recunoscut."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "_Reîncarcă un fişier GnuCash .log"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trimite lui GnuCash un fişier log după defectare. Această operaţiune nu "
|
|
"poate fi anulată."
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Contul de acţiuni pentru securitate \"%s\""
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Cont de venituri pentru securitate \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown OFX account"
|
|
msgstr "Cont QFX CMA necunoscut"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Cont curent QFX necunoscut"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:655
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Cont de economii QFX necunoscut"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:659
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Cont pentru bursă QFX necunoscut."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:663
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "Cont de linie de credit QFX necunoscut"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:667
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Cont QFX CMA necunoscut"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:671
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Cont carte de credit QFX necunoscut"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:675
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Cont de investiţii QFX necunoscut"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Selectează un fişier QFX/QFX pentru a procesa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Importă _OFX/QFX..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Procesează un fişier răspuns OFX/QFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:219
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Introduceţi un nume pentru cont"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:644
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Selectaţi fişierul QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:720
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Vă rugăm să alegeţi un fişier de încărcat."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:723
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul nu a fost găsit sau nu a putut fi citit. Vă rugăm să alegeţi alt "
|
|
"fişier."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:734
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "Acest fişier QIF este deja deschis. Te rog, selectează un alt fişier."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:764
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you "
|
|
"will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be "
|
|
"shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Inform the user.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:860
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:933
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Renunţă"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:874
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "A intervenit o eroare în timpul rulării raportului."
|
|
|
|
#. Inform the user.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:875
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:895
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:952
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1001
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2686
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2707
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "_Fişier"
|
|
|
|
#. Unload the file.
|
|
#. Remove any converted data.
|
|
#. An error occurred during duplicate checking.
|
|
#. Remove any converted data.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:929
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:946
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2662
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2680
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2703
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "rămân"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:951
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "A apărut o eroare în timpul analizei fişierului QIF."
|
|
|
|
#. The file was loaded successfully.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1011
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Swap the button label between pause and resume.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1058
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1062
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2813
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Renumărare"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1434
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Trebuie să introduci un nume de cont."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1514
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Nume de cont GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2117
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
|
msgstr "Introdu numele complet al mărfii, precum \"Acţiuni Red Hat\" "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2124
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2194
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
|
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2132
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197
|
|
msgid ""
|
|
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
|
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
|
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2152
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să introduci o monedă naţională existentă sau să introduci un tip "
|
|
"diferit."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Introdu informaţii despre \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name or description:"
|
|
msgstr "_Descriere:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
|
|
msgstr "_Simbol/prescurtare:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
|
|
msgstr "_Rata de schimb:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2494
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2945
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(împărţită)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2572
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, "
|
|
"you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will "
|
|
"be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2685
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2689
|
|
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Renunţă"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2755
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2759
|
|
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2770
|
|
msgid "Conversion completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3084
|
|
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3635
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Nume de cont QIF"
|
|
|
|
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3641
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Nume de categorie QIF"
|
|
|
|
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3647
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "Terţ/memo QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3723
|
|
msgid "Match?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:50
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Importă _QIF..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:51
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importă un fişier Quicken QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "<b>Import QIF</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Nume cont:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Conturi şi portofolii de acţiuni"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
|
msgstr "Nume cont GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
|
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
|
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
|
"facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fă clic pe \"Aplică\" pentru a importa datele din zona de scenă şi a "
|
|
"actualiza conturile tale GnuCash. Contul şi categoria de informaţii "
|
|
"potrivite pe care le-ai introdus vor fi salvate şi folosite implicit "
|
|
"următoarea dată când vei folosi facilitatea de import QIF. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Fă clic pe \"Înapoi\" pentru a revedea contul şi potrivirile categoriilor, "
|
|
"pentru a schimba moneda şi setările de securitate pentru noile conturi sau "
|
|
"pentru a adăuga mai multe fişiere în zona de scenă.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fă clic pe \"Renunţă\" pentru a renunţa la procesul de import QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic pe \"Încarcă alt fişier\" dacă ai mai multe date de importat în acest "
|
|
"moment. Fă aceasta dacă ţi-ai salvat conturile în fişiere separate QIF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fă clic pe \"Înainte\" pentru a finaliza încărcarea fişierelor şi pentru a "
|
|
"muta la pasul următor al procesului de import QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the QIF file currency"
|
|
msgstr "Introdu procentul reducerii"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash poate importa date financiare din fişiere QIF (Quicken Interchange "
|
|
"Format), scrise de Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance şi multe alte "
|
|
"programe. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Procesul de import are câţiva paşi. Conturile tale GnuCash nu vor fi "
|
|
"schimbate până când nu faci clic pe \"Aplică\" la sfârşitul procesului. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Fă clic pe \"Înainte\" pentru a porni încărcarea datelor QIF sau \"Renunţă\" "
|
|
"pentru a renunţa la proces."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
|
"name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash foloseşte conturi separate de venituri şi cheltuieli, iar nu "
|
|
"categorii, pentru a clasifica tranzacţiile tale. Fiecare categorie din "
|
|
"fişierul tău QIF va fi convertită într-un cont GnuCash. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pe pagina următoare, vei avea ocazia să vezi potrivirile sugerate între "
|
|
"categoriile QIF şi conturile GnuCash. Poţi schimba sugestiile, dacă nu-ţi "
|
|
"plac, făcând dublu clic pe linia ce conţine numele categoriei.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă te răzgândeşti mai târziu, poţi reorganiza în siguranţă structura "
|
|
"contului din GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
|
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
|
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
|
"to review them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
|
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
|
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
|
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importă fişiere QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"In the following pages you will be asked to provide information about "
|
|
"stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) "
|
|
"you are importing. GnuCash needs some additional details about these "
|
|
"investments that the QIF format does not provide. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
|
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
|
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
|
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
|
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
|
"type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
|
"appropriate, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Categorii de venituri şi cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load QIF files"
|
|
msgstr "Încarc fişierul QIF..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Potriveşte conturile QIF cu conturile GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Potriveşte categoriile QIF cu conturile GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match existing transactions"
|
|
msgstr "Selectează tranzacţia existentă care se potriveşte"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Potriveşte terţii/memo-urile cu conturile GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matchings selected:"
|
|
msgstr "Niciun cont selectat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pe pagina următoare, conturile din fişierele tale QIF şi orice acţiuni sau "
|
|
"fonduri deschise pentru investiţii pe care le deţii vor fi armonizate cu "
|
|
"conturile GnuCash. Dacă există conturi GnuCash cu acelaşi nume sau cu un "
|
|
"nume asemănător şi tip compatibil, acel cont va fi folosit ca o pereche; "
|
|
"altfel, GnuCash va crea un nou cont cu acelaşi nume şi tip ca cel al "
|
|
"contului QIF. Dacă nu-ţi convine contul GnuCash sugerat, fă dublu clic "
|
|
"pentru a-l schimba.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reţine că GnuCash va crea multe conturi care nu există în celălalt program "
|
|
"de finanţe al tău, incuzând câte un cont separat pentru fiecare acţiune pe "
|
|
"care o deţii, conturi separate pentru comisioanele de brokeraj, conturi "
|
|
"speciale \"Capital propriu\" (subconturi pentru profituri reinvestite, în "
|
|
"mod implicit), care sunt surse pentru soldul tău iniţial etc. Toate aceste "
|
|
"conturi vor apărea pe pagina următoare, astfel încât le poţi modifica dacă "
|
|
"vrei, dar e mai sigur să le laşi aşa cum sunt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Terţi şi memo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
|
|
"(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te rog să selectezi un fişier de încărcat. Când faci clic pe \"Înainte\", "
|
|
"fişierul va fi încărcat şi analizat. E nevoie să răspunzi la nişte întrebări "
|
|
"despre cont/conturile conţinute de fişier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vei avea oportunitatea să încarci câte fişiere vrei, aşa că nu te impacienta "
|
|
"dacă datele tale se află în fişiere multiple. \n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Import QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierele QIF descărcate din bănci şi alte instituţii financiare pot să nu "
|
|
"conţină informaţii despre conturi şi categorii, ceea ce le-ar permite să fie "
|
|
"corect înţelese de conturile GnuCash. \n"
|
|
"\n"
|
|
"În următoarea pagină, vei vedea textul care apare în câmpurile Terţ şi Memo "
|
|
"ale tranzacţiilor fără cont sau categorii QIF. În mod implicit, aceste "
|
|
"tranzacţii sunt asignate la contul 'Nespecificate' în GnuCash. Dacă "
|
|
"selectezi un cont diferit, acesta va fi reamintit pentru fişierele viitoare "
|
|
"QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "Fişiere QIF încărcate de tine"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Selectează un fişier QIF pentru a-l încărca"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Selectează posibilele duplicate"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Stabileşte numele implicit al contului QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează câteva pagini doar-cu-documentaţie în druidul pentru import QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul QIF pe care tocmai l-ai încărcat pare să conţină tranzacţii doar "
|
|
"pentru un cont, fără să specifice însă numele acestui cont.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Te rog introdu numele pentru cont. Dacă fişierul a fost exportat din alt "
|
|
"program contabil, trebuie să foloseşti acelaşi nume de cont care a fost "
|
|
"folosit în acel program.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importatorul QIF nu poate în mod curent să lucreze cu fişiere QIF cu monedă "
|
|
"multiplă. Toate conturile din fişierele QIF pe care le imporţi trebuie să "
|
|
"fie numite cu aceeaşi monedă. Această limitare trebuie eliminată în curând.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selectează moneda pentru a o folosi pentru tranzacţii importate din "
|
|
"fişierele tale QIF:\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Acţiuni comerciale"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Actualizaţi conturile dvs. GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as not cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as reconciled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cleared"
|
|
msgstr "Decontate"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Imported transactions needing review:"
|
|
msgstr "Prima parte a tranzacţiei importate: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Not cleared"
|
|
msgstr "Nedecontate"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
|
|
msgstr "Posibile duplicate pentru tranzacţia nouă selectată"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
|
msgstr "Selectează sau adaugă un cont GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
|
msgstr "Şterge şablonul selectat al tranzacţiei "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select the matchings you want to change:"
|
|
msgstr "Selectează conturile pentru comparare"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "Selectează..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:90
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "_Arată documentaţia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default QIF transaction status"
|
|
msgstr "Şterge o tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show documentation"
|
|
msgstr "_Arată documentaţia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Adaugă tranzacţii echilibrate sub acest scor"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Goleşte tranzacţiile echilibrate sub acest scor"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Activează acţiunea de tranzacţie SKIP [salt]"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable UPDATE match action"
|
|
msgstr "Activează acţiunea de editare a potrivirii"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează acţiunea IGNORĂ în echilibratorul de tranzacţii. Dacă e activă, va "
|
|
"fi ignorată în mod implicit o tranzacţie al cărei cel mai bun scor de "
|
|
"potrivire este în zona galbenă (deasupra pragului de ADĂUGARE automată, dar "
|
|
"sub pragul de ŞTERGERE automată)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează echilibrarea bayesiană când potriveşte tranzacţii importate cu "
|
|
"tranzacţii existente. Altfel va fi folosit un mecanism bazat pe o regulă mai "
|
|
"puţin sofisticată."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr "Maximul de plăţi ATM în zona ta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr "Scorul minim de afişat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
|
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest câmp specifică taxele în plus care sunt luate în cont când potriveşte "
|
|
"tranzacţiile importate. În anumite locuri, ATM-urile comerciale (care nu "
|
|
"aparţin unei instituţii financiare) sunt instalate în locuri precum magazine "
|
|
"potrivite. Aceste ATM-uri adaugă taxele lor direct în sumă, în loc să le "
|
|
"afişeze ca pe o tranzacţie separată sau în banca ta lunară de taxe. De "
|
|
"exemplu, tu retragi $100 şi încarci $101,50 plus taxe Interac. Dacă "
|
|
"introduci manual aceşti $100, sumele nu se vor potrivi. Trebuie să setezi "
|
|
"această aceasta oriunde se află un maxim al unor asemenea taxe în câmpul tău "
|
|
"(în unităţile monedei tale locale), astfel încât tranzacţia va fi "
|
|
"recunoscută ca o potrivire."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest câmp specifică faptul că scorul minim de potrivire pentru o tranzacţie "
|
|
"potenţială de potrivire trebuie să fie afişată în lista de potrivire."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest câmp specifică un prag deasupra căruia echilibrarea tranzacţiilor va "
|
|
"fi ştearsă în mod implicit. O tranzacţie al cărei cel mai bun scor de "
|
|
"echilibrare se situează în zona verde (deasupra sau egală cu acest prag de "
|
|
"golire) va fi golită în mod implicit."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest câmp specifică pragul sub care o tranzacţie echlibrată va fi adăugată "
|
|
"automat. O tranzacţie al cărei cel mai bun scor de echilibrare se situează "
|
|
"în zona roşie (deasupra scorului minim afişat, dar sub sau egală cu scorul "
|
|
"de echilibrare de adăugare) va fi adăugată de GnuCash în mod implicit."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr "Foloseşte potrivirea bayesiană"
|
|
|
|
#. The default date format for use with strftime in Win32.
|
|
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:76
|
|
msgid "%B %#d, %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The default date format for use with strftime in other OS.
|
|
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
|
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:80
|
|
msgid "%B %e, %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW DELETED, ID_NOT_SET\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW DELETED, VENDOR_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These rows were deleted:"
|
|
msgstr "Contul %s va fi șters."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
|
|
msgstr "Vrei într-adevăr să faci asta?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1. Choose the file to import"
|
|
msgstr "Alege un fişier pentru import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2. Select import type"
|
|
msgstr "Selectează tipul reducerii"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3. Select import options"
|
|
msgstr "<b>Rapoarte _selectate</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4. Preview"
|
|
msgstr "Revizuire"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comma separated"
|
|
msgstr "Dată de început"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:7
|
|
msgid "Comma separated with quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare în expresia regulată '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import bill CSV data"
|
|
msgstr "Importă _CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:10
|
|
msgid "Import invoice CSV data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import transactions from text file"
|
|
msgstr "Prima parte a tranzacţiei importate: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semicolon separated"
|
|
msgstr "Dată de început"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:14
|
|
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58
|
|
msgid "Import Bills & Invoices..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58
|
|
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:181
|
|
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import results:\n"
|
|
"%i lines were ignored\n"
|
|
"%i lines imported:\n"
|
|
" %u fixes\n"
|
|
" %u ignored (not fixable)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u created\n"
|
|
" %u updated (based on id)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:211
|
|
msgid "These lines were ignored during import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The input file can not be opened."
|
|
msgstr "Fișierul nu a putut fi redeschis."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329
|
|
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
|
|
"to your needs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
|
"editing it there first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacţie este deja editată în alt registru. Te rog încheie mai "
|
|
"întâi editarea de acolo."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:445
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Salvez tranzacţia înaintea duplicării?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tranzacţia curentă a fost modificată. Vrei să înregistrezi schimbările "
|
|
"înainte de a face un duplicat tranzacţiei sau să renunţi la duplicare?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:805
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eşti pe cale să suprascrii o împărţire existentă. Sigur vrei să faci asta?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:838
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eşti pe cale să suprascrii o tranzacţie existentă. Sigur vrei să faci asta?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1924
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Recalculează tranzacţia"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1925
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valorile introduse pentru această tranzacţie sunt inconsistente. Care "
|
|
"valoare vrei să fie recalculată?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1934
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "_Acţiuni"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Schimbat"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1948
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Valoare"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1957
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "_Recalculează"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2228
|
|
msgid "Action Column|Deposit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2229
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Retragere"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2230
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "CEC"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2232
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ATM Deposit"
|
|
msgstr "Depozit"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2233
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2264
|
|
msgid "ATM Draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2234
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Vorbitor"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "Primeşte"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2238
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2252
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2288
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2299
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184 ../intl-scm/guile-strings.c:186
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Crește"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2239
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2253
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2289
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2300
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2333
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:166
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Scade"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2241
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "POS"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2243
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2269
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2245
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "AutoDep"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2246
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Fir"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Debit direct"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2254
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2258
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2265
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2290
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2301
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2306
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Cumpără"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2255
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2259
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2270
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2274
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2291
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2302
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2307
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2335
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170 ../intl-scm/guile-strings.c:172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Vinde"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2260
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2267
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2316
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Taxă"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Reducere"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paycheck"
|
|
msgstr "CEC"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Dividende"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2321
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "LTCG"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2323
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "STCG"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2326
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Reechilibrează tranzacţia"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "Tranzacţia curentă nu e echilibrată."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:136
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Echilibrează manual"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:138
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Permite programului GnuCash să _adauge o parte pentru ajustare"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:143
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Ajustează totalul _părţii curente a contului"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:149
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Ajustează totalul unei _alte părţi de cont"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:160
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "_Reechilibrează"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1278
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1291
|
|
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
|
msgstr "Trebuie să expandezi tranzacţie pentru a-i modifca ratele de schimb."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1405
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr "Trebuie să expandezi tranzacţie pentru a-i modifca ratele de schimb."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The entered account could not be found."
|
|
msgstr "Fişeirul %s nu a putut fi găsit."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1377
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1390
|
|
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
|
|
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1491
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Se salvează tranzacţia modificată?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1493
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tranzacţia curentă a fost schimbată. Vrei să înregistrezi schimbările "
|
|
"înainte de a trece la o tranzacţie nouă, să descarci schimbările sau să te "
|
|
"reîntorci la tranzacţia schimbată?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1506
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Renunţă la schimbări"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1508
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "_Înregistrează schimbările"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1787
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr "Marchează partea ca nereconciliată?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1789
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eşti pe cale să marchezi o parte reconciliată drept nereconciliată. Făcând "
|
|
"astfel, poţi face reconcilierea viitoare dificilă! Continui cu această "
|
|
"schimbare?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1806
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Anulează reconcilierea"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "model:99999"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "model:Descrierea unei tranzacţii"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:634
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:724
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "model:999,999.000"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "model:Şir de caractere model pentru câmpul memo"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Tip:T"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:692
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "exemplu: Notează câmpul pentru exemplul şirului de text"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:700
|
|
msgid "sample:No Particular Reason"
|
|
msgstr "exemplu: Niciun motiv particular"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:708
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:716
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "exemplu:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
|
"provided by your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:352
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Tot %s"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:358
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Tot credit"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:382
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Tot debit"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:391
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Total acţiuni"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:412
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Formula de debit"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:419
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Formula de credit"
|
|
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:908
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Automat"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "Introdu referința tranzacției, precum factura sau numărul de control"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Introdu numărul tranzacţiei, ca şi numărul cecului"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:979
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Introdu numele clientului"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:982
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Introdu numele vânzătorului"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Introdu note pentru tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1045
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Motivul pentru care tranzacţia a fost golită"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1137
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Introdu tipul tranzacţiei sau alege unul din listă"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1165
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Introdu descrierea părţii"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1237
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Introdu preţul efectiv al acţiunii"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Introdu numărul de acţiuni cumpărate sau vândute"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1324
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1390
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Introdu contul din care să transferi, sau alege unul din listă"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1400
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacţie are mai multe părţi; apasă butonul Împarte pentru a le "
|
|
"vedea pe toate"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1403
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacţie este o acţiune împărţită; apasă pe butonul Împarte pentru "
|
|
"a vedea detaliile"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot modifica sau şterge această tranzacţie. Această tranzacţie este "
|
|
"marcată doar pentru citire, fiindcă:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "Modifică partea reconciliată?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1944
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eşti pe cale să schimbi o parte reconciliată. Făcând astfel poţi face "
|
|
"viitoarea reconciliere dificilă! Continui cu această schimbare?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1957
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "_Schimbă partea"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2043
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Introdu formula de debit pentru o tranzacţie reală"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Introdu formula de credit pentru o tranzacţie reală"
|
|
|
|
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:487
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Listă"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the currently selected report"
|
|
msgstr "Şterge şablonul selectat al tranzacţiei "
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit the custom report dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Client nou"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run the currently selected report"
|
|
msgstr "Tipăreşte raportul curent"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:349
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conținut"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:379
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632 ../intl-scm/guile-strings.c:1324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 ../intl-scm/guile-strings.c:1792
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Raport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:385
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rânduri"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:391
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Coloane"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a report to delete."
|
|
msgstr "Trebuie să selectezi o marfă."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a report to run."
|
|
msgstr "Trebuie introdusă o monedă."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "Proprietăţi pentru foaia de stil HTML: %s"
|
|
|
|
#. If the name is empty, we display an error dialog but
|
|
#. * refuse to create the new style sheet.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
|
msgstr "Trebuie să dai un nume pentru acest tabel de taxe"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:404
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Numele foii de stil"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:282
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:283
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "ID-ul numeric al raportului."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "Im_primă raport..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Tipăreşte raportul curent"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033
|
|
msgid "Add _Report"
|
|
msgstr "Adaugă _raport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
|
|
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as "
|
|
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adaugă raportul curent în meniul `Personalizare' pentru o folosire "
|
|
"ulterioară. Raportul va fi salvat în fişierul ~/.gnucash/saved-reports-2.0. "
|
|
"Va fi accesibil ca intrare de meniu în meniul de rapoarte la următoarea "
|
|
"pornire a lui GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1041
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Exportă _raport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1042
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Exportă raportul formatat HTML în fișier"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1046
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "Opţiuni _raport"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1047
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Editează opţiunile raportului"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1052
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1053
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Mută înapoi cu un pas în istorie"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1057
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Înainte"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1058
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Merge înainte un pas în istorie"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Reîncarcă"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1063
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Reîncarcă pagina curentă"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1068
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Renunţă la cererile HTML restante"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tipăreşte"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1359
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1397
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1362
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Alege formatul pentru export"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1363
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Alege un format de export pentru acest raport."
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Salvează %s în fişier"
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu poţi salva în acest fişier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1439
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Nu poţi salva în acel fişier."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1529
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr "Fişierul %s nu poate fi deschis. Eroarea este: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Nu există opţiuni pentru acest raport."
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. * @}
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< Şte_rge"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Raporturi _valabile</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr "<b>Foi de stil valabile</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "<b>Informaţii despre noua foaie de stil</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opţiuni pentru foaia de stil</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Rapoarte _selectate</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "A_daugă >>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Introdu distanţa linie/coloană pentru raport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Foi de stil HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Mută în _sus"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Mută în _jos"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Foaie de stil nouă"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Mărime raport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Selectează foaie de stil HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "Mă_rime..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
|
|
msgid "_Column span:"
|
|
msgstr "Distanţa _coloanei:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
|
|
msgid "_Row span:"
|
|
msgstr "Distanţa _rândului:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "_Şablon:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Setează opţiunile raportului dacă vrei să foloseşti acest dialog."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5500
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Raportează eroarea"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:219
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5502
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "A intervenit o eroare în timpul rulării raportului."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "Opţiuni URL greşit construite: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
|
msgstr "Id raport format greșit: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "_Foi de stil"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Modifică foile de stil ale raportului."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GnuCash Finance Management"
|
|
msgstr "GnuCash - administrarea finanţelor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "Administrează-ţi finanţele, conturile şi investiţiile"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Trading Accounts"
|
|
msgstr "cont existent"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Buget"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Budget"
|
|
msgstr "_Șterge buget"
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. For the grep-happy:
|
|
#. * KVP-OPTION-PATH
|
|
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
|
|
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
|
|
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
|
|
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
|
|
#.
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:2224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3376
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:4612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s la %s"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the current calendar year"
|
|
msgstr "Începutul anului calendaristic curent"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the current calendar year"
|
|
msgstr "Începutul anului calendaristic curent"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Începutul anului calendaristic anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Începutul anului calendaristic anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of next year"
|
|
msgstr "Începutul acestui an"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the next calendar year"
|
|
msgstr "Începutul anului calendaristic curent"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of next year"
|
|
msgstr "Sfârşitul acestui an"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the next calendar year"
|
|
msgstr "Începutul anului calendaristic curent"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of accounting period"
|
|
msgstr "Începutul perioadei de raportare"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Începutul perioadei contabile, aşa cum este setat în preferinţele globale"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of accounting period"
|
|
msgstr "Sfârşitul perioadei de raportare"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Începutul perioadei contabile, aşa cum este setat în preferinţele globale"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the current month"
|
|
msgstr "Începutul lunii curente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the current month"
|
|
msgstr "Începutul lunii curente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the previous month"
|
|
msgstr "Ultima zi a lunii precedente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Ultima zi a lunii precedente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of next month"
|
|
msgstr "Începutul acestei luni"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the next month"
|
|
msgstr "Începutul lunii curente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of next month"
|
|
msgstr "Sfârşitul acestei luni"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of next month"
|
|
msgstr "Ultima zi a lunii precedente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Începutul trimestrului curent"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the current quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Începutul ultimei perioade trimestriale contabile"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Sfârşitul trimestrului curent"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the current quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Începutul ultimei perioade trimestriale contabile"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Începutul perioadei trimestriale contabile precedente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Sfârşitul perioadei trimestriale contabile precedente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of next quarter"
|
|
msgstr "Începutul acestui trimestru"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the next quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Începutul ultimei perioade trimestriale contabile"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of next quarter"
|
|
msgstr "Sfârşitul acestui trimestru"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of next quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Sfârşitul perioadei trimestriale contabile precedente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "Data curentă"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Cu o lună în urmă"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92 ../intl-scm/guile-strings.c:94
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Cu o săptămână în urmă"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:98
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Cu trei luni în urmă"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:102
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Cu şase luni în urmă"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:106
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Cu un an în urmă"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Month Ahead"
|
|
msgstr "Cu o lună în urmă"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Week Ahead"
|
|
msgstr "Cu o săptămână în urmă"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Three Months Ahead"
|
|
msgstr "Cu trei luni în urmă"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Six Months Ahead"
|
|
msgstr "Cu şase luni în urmă"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Year Ahead"
|
|
msgstr "Cu un an în urmă"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Fonduri intrate"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Primeşte"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Fonduri ieşite"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Cheltuieşte"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Counters"
|
|
msgstr "Conținut"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer number format"
|
|
msgstr "Numărul clientului"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer number"
|
|
msgstr "Numărul clientului"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next customer number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee number format"
|
|
msgstr "Numărul angajatului: "
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee number"
|
|
msgstr "Numărul angajatului: "
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next employee number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice number format"
|
|
msgstr "Numărul facturii"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice number"
|
|
msgstr "Numărul facturii"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next invoice number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill number format"
|
|
msgstr "Informaţii despre facturare"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill number"
|
|
msgstr "Proprietarul facturii"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next bill number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense voucher number format"
|
|
msgstr "Voucher de cheltuieli"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense voucher number"
|
|
msgstr "Voucher de cheltuieli"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
|
|
"printf-style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
|
|
"incremented to generate the next voucher number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job number format"
|
|
msgstr "Informații despre funcție"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job number"
|
|
msgstr "Număr funcție"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next job number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order number format"
|
|
msgstr "Informații despre comandă"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order number"
|
|
msgstr "Intrarea comenzii"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next order number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor number format"
|
|
msgstr "Număr vânzător: "
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor number"
|
|
msgstr "Număr vânzător: "
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next vendor number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254
|
|
msgid "The name of your business"
|
|
msgstr "Numele companiei dvs."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256
|
|
msgid "The address of your business"
|
|
msgstr "Adresa companiei dvs."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258
|
|
msgid "The contact person to print on invoices"
|
|
msgstr "Persoana de contact de tipărit pe facturi"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260
|
|
msgid "The phone number of your business"
|
|
msgstr "Numărul de telefon al companiei dvs."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262
|
|
msgid "The fax number of your business"
|
|
msgstr "Numărul de fax al companiei dvs."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264
|
|
msgid "The email address of your business"
|
|
msgstr "Adresa de email a companiei dvs."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266
|
|
msgid "The URL address of your website"
|
|
msgstr "Adresa site-ului dvs. web"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
|
|
msgstr "ID-ul pentru compania ta (de ex. 'Taxa-ID: 00-000000')"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Tabelul de taxe implicit al clientului"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "Tabelul de taxe implicit care trebuie aplicat clienţilor."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Tabelul de taxe implicit al vânzătorului"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "Tabelul implicit de taxe care trebuie aplicat vânzătorilor."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Format de dată fantezist"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
|
|
msgstr "Formatul implicit de dată folosit pentru datele fanteziste tipărite"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
|
"currency or commodity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284
|
|
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Adresa companiei"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "ID companie"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Numărul de telefon al companiei"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Numărul de fax al companiei"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "Site-ul web al companiei"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Email-ul companiei"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Persoană de contact pentru companie"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:436
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividende"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:440
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Câştiguri de capital"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:442
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Câştig cap. (lung)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:444
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Câştig cap. (mediu)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:446
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Câştig cap. (scurt)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Cheltuieli"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:452
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Comisioane"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342 ../intl-scm/guile-strings.c:454
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Limita dobânzii"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:346 ../intl-scm/guile-strings.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Nouă"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:350
|
|
msgid "Read aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some characters have been discarded."
|
|
msgstr "Unele tranzacţii ar putea fi şterse."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:356 ../intl-scm/guile-strings.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converted to: "
|
|
msgstr "Converteşte fişierul"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:358
|
|
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:362
|
|
msgid "Ignoring unknown option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date required."
|
|
msgstr "Data deschiderii"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discarding this transaction."
|
|
msgstr "_Descarcă tranzacţia"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368
|
|
msgid "Ignoring class line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignoring category line"
|
|
msgstr "Nume de categorie QIF"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372
|
|
msgid "Ignoring security line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:374
|
|
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction date"
|
|
msgstr "Tranzacție golită"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "_Jurnalul tranzacţiilor"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share price"
|
|
msgstr "Preţ acţiune"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share quantity"
|
|
msgstr "Cantitate"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Investment action"
|
|
msgstr "Portofoliu de investiţii"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciliation status"
|
|
msgstr "Reconciliază (automat) echilibrarea"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Comisioane"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Tip de cont"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax class"
|
|
msgstr "Tabelele de taxe"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category budget amount"
|
|
msgstr "Sortează după sumă"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account budget amount"
|
|
msgstr "Ștergere cont"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit limit"
|
|
msgstr "Limita creditului: "
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing categories"
|
|
msgstr "Analizează fişierul..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing accounts"
|
|
msgstr "cont existent"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing transactions"
|
|
msgstr "Creează tranzacţii..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406
|
|
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing failed."
|
|
msgstr "Analizează fişierul..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410
|
|
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding duplicate transactions"
|
|
msgstr "Găsește tranzacțiile duplicate..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unrecognized action '%s'."
|
|
msgstr "Câştiguri nerealizate"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "Import QIF: Conflict de nume cu un alt cont."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424
|
|
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating accounts"
|
|
msgstr "cont existent"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matching transfers between accounts"
|
|
msgstr "nu potrivi niciun cont"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "Sortare"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing transaction date."
|
|
msgstr "Se afişează data tranzacţiei?"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
|
|
msgstr "Datele viitoare nu sunt suportate"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1314
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "La"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:460
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Sortează după"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:578
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Ordine de sortare"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:2162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2356
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:3340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3560 ../intl-scm/guile-strings.c:3630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:3746
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 ../intl-scm/guile-strings.c:4098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4578
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Moneda raportului"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:2164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 ../intl-scm/guile-strings.c:3120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 ../intl-scm/guile-strings.c:3272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4580
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Sursa preţului"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
|
msgstr "Arăt totalurile formate din mai multe valute?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show zero balance items"
|
|
msgstr "Arăt elementele cu balanţă 0?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due or Post Date"
|
|
msgstr "Data postării"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
|
|
"is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tranzacţiile legate de '%s' conţin mai mult de o valută. Acest rapor nu este "
|
|
"făcut să trateze această situaţie."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476
|
|
msgid "Sort companies by"
|
|
msgstr "Sortează companiile după"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Numele companiei"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Total datorat"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:484
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "Sumă totală datorată de/către Companie"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "Suport total datorat"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sumă datorată în suportul cel mai vechi - dacă e acelaşi, mergi la "
|
|
"următoarul cel mai vechi"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordinea de sortare"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Creștere"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:496
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Scădere"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează totalurile în monedă multiplă. Dacă nu e selectat, converteşte "
|
|
"toate totalurile la valuta raportului"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr "Arată toți vânzătorii/clienții chiar dacă au balanța zero."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leading date"
|
|
msgstr "Încărcare dată..."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508
|
|
msgid "Due date is leading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post date is leading"
|
|
msgstr "Poziţia liniei pentru dată"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Monedă"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:1250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 zile"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:1252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 zile"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:1254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 zile"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:1256
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "Mai mult de 91 zile"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:1330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"account to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niciun cont valid nu este selectat. Apăsaţi pe butonul Opţiuni şi alegeţi "
|
|
"contul care trebuie utilizat."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534 ../intl-scm/guile-strings.c:1272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:1340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 ../intl-scm/guile-strings.c:1682
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De la"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Conturi de venituri"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542
|
|
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2152
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Conturi de cheltuieli"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
|
|
"from the sales to give the profit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Expense Column"
|
|
msgstr "Afişează numele coloanei"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the column with the expenses per customer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează o diagramă circulară cu cheltuieli, pentru un interval de timp dat"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Company Address"
|
|
msgstr "Adresa companiei"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556
|
|
msgid "Show your own company's address and the date of printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:718
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:890
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1090
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1126
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1280
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1296
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1402
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1410
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1418
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Afișează coloane"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:570
|
|
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
|
|
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort Column"
|
|
msgstr "Selectează conturi"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576
|
|
msgid "Choose the column by which the result table is sorted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending"
|
|
msgstr "Sortează coloanele ascendent sau descendent"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "Numărul clientului"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort alphabetically by customer name"
|
|
msgstr "Alfabetic după numele contului"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2508
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Profit"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by profit amount"
|
|
msgstr "Sortează după sumă"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcator"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602
|
|
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:604 ../intl-scm/guile-strings.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Acţiuni"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by sales amount"
|
|
msgstr "Sortează după sumă"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by expense amount"
|
|
msgstr "Sortează după sumă"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:4318
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Crescător"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A to Z, smallest to largest"
|
|
msgstr ""
|
|
"de la cel mai mare, la cel mai mic, de la cel mai vechi, la cel mai nou"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:4322
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descrescător"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Z to A, largest to smallest"
|
|
msgstr "După sumă, de la cea mai mare la cea mai mică"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:1310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
|
|
msgid "Expense Report"
|
|
msgstr "Raport de cheltuieli"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Customer"
|
|
msgstr "Client nou"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s - %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este selectat niciun %s valid. Apăsaţi pe butonul Opţiuni pentru a "
|
|
"selecta o companie"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer Summary"
|
|
msgstr "Numărul clientului"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1474
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Numărul facturii"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:696
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862 ../intl-scm/guile-strings.c:1068
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Tipul plății"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:720
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1128
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Taxabil"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:726
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Sumă taxe"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:878
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:880
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088
|
|
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:888
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:3870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4376
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Afișează data?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:3882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4388
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Afișează descrierea?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the charge type?"
|
|
msgstr "Afişez preţul acţiunilor?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Afișează cantitatea itemilor?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "Afișează preț/item?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:918
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124
|
|
msgid "Display the entry's discount"
|
|
msgstr "Afișează discountul intrării"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130
|
|
msgid "Display the entry's taxable status"
|
|
msgstr "Afișează starea taxabilă a intrării"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:930
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136
|
|
msgid "Display each entry's total total tax"
|
|
msgstr "Afișează fiecare total de intrare din totalul taxelor"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
|
|
msgid "Display the entry's value"
|
|
msgstr "Afișează valoarea intrării"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:790
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:796 ../intl-scm/guile-strings.c:802
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:994
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:1144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1150 ../intl-scm/guile-strings.c:1156
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 ../intl-scm/guile-strings.c:1180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:1194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:2072
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:3872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 ../intl-scm/guile-strings.c:3884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 ../intl-scm/guile-strings.c:3896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902 ../intl-scm/guile-strings.c:3908
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:3940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:4110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4114 ../intl-scm/guile-strings.c:4118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4126
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:4134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4146 ../intl-scm/guile-strings.c:4150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4154 ../intl-scm/guile-strings.c:4158
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4162 ../intl-scm/guile-strings.c:4174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4494
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Afișează"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738
|
|
msgid "My Company"
|
|
msgstr "Compania mea"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740
|
|
msgid "Display my company name and address?"
|
|
msgstr "Arăt numele şi adresa companiei?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744
|
|
msgid "My Company ID"
|
|
msgstr "ID companie"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:746
|
|
msgid "Display my company ID?"
|
|
msgstr "Arăt ID-ul companiei?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Arăt data limită?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146
|
|
msgid "Individual Taxes"
|
|
msgstr "Taxe individuale"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
|
|
msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
msgstr "Se afişează toate taxele individuale?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 ../intl-scm/guile-strings.c:3424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4430
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:3944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4432
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Afișează totalul?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Arăt subtotalurile?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referinţe"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Afișează referințele facturii?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Termene de plată"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Afișează termenele de plată ale facturii?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Se afişează id-ul de facturare?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Afișează notele facturii?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:798 ../intl-scm/guile-strings.c:976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Plăţi"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Afișează plățile aplicate acestei facturi?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804
|
|
msgid "Invoice Width"
|
|
msgstr "Lățime factură"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806
|
|
msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
msgstr "Lățimea minimă a facturii."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:816
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810 ../intl-scm/guile-strings.c:988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
|
|
msgstr "Note exterioare de pus pe factură (HTML simplu este acceptat)"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
|
|
msgid "Thank you for your patronage"
|
|
msgstr "Mulţumesc pentru îngrijire"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:1196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1440
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "Formatul datei de azi"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:1198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:1424
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "Formatul pentru conversia dată -> şir pentru data de azi."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1260
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "Plata, mulţumesc"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:1024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Price"
|
|
msgstr "_Preţ nou:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:828 ../intl-scm/guile-strings.c:1028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 ../intl-scm/guile-strings.c:1536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Total (perioadă)"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:1540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Suma datorată"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:1032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "REF"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s #%d"
|
|
msgstr "%s #%d"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846
|
|
msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
|
msgstr "FACTURĂ NEPOSTATĂ"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
|
|
msgid ""
|
|
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"invoice to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu e selectată nicio factură validă. Click pe butonul Opțiuni și selectează "
|
|
"factura de folosit."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Factură rapidă"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1106
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Afișează acțiunea?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr "# minim de intrări"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
|
|
msgstr "Numărul minim de afișat al intrărilor facturii. (-1)"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:1190
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
|
msgstr "Note externe de pus pe factură"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "De plătit către"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:998
|
|
msgid "Display the Payable to: information"
|
|
msgstr "Afişează De plătit către: informaţii"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "De plătit către şir"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
|
|
msgstr "Informaţia care arată cui trebui făcute plăţile"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006
|
|
msgid "Make all cheques Payable to"
|
|
msgstr "Fă toate cecurile De plătit către"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1010
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Contact companie"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012
|
|
msgid "Display the Company contact information"
|
|
msgstr "Afişează informaţiile de contact ale companiei"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr "Date de contact pentru companie"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1018
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
|
|
msgstr "Fraza folosită pentru a introduce datele de contact ale companiei"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020
|
|
msgid "Direct all inquiries to"
|
|
msgstr "Pentru nelămurir, adresaţi-vă la "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1034
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038
|
|
msgid "Web:"
|
|
msgstr "Site web:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s #"
|
|
msgstr "Data scadentă"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Date"
|
|
msgstr "Data scadentă"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice in progress..."
|
|
msgstr "Factură în progres.."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Socoteală factură"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Factură de tipărit"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1390
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Credit total"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1392
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Total datorat"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The job for this report"
|
|
msgstr "Compania pentru acest raport"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1396
|
|
msgid "The account to search for transactions"
|
|
msgstr "Contul în care să caut tranzacţii"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1404
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Se afişează data tranzacţiei?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1408
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Se afişează referinţa tranzacţiei?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1412
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Se afişează tipul tranzacţiei?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1416
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Se afişează descrierea tranzacţiei?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction amount?"
|
|
msgstr "Se afişează data tranzacţiei?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:1328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1436
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "Raport:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Raport"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este selectat niciun %s valid. Apăsaţi pe butonul Opţiuni pentru a "
|
|
"selecta o companie"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No valid employee selected. Click on the Options button to select an "
|
|
"employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este selectat niciun %s valid. Apăsaţi pe butonul Opţiuni pentru a "
|
|
"selecta o companie"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No valid company selected. Click on the Options button to select a company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este selectat niciun %s valid. Apăsaţi pe butonul Opţiuni pentru a "
|
|
"selecta o companie"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
|
|
msgid "The company for this report"
|
|
msgstr "Compania pentru acest raport"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Raport client"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Raport furnizor"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Raport angajat"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Cont de datorii curente"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452
|
|
msgid "The payable account you wish to examine"
|
|
msgstr "Contul de datorii curente pe care vrei să-l examinezi"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "Schimbări de datorii curente"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Cont de creanțe"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
|
msgstr "Contul de creanțe pe care a-i vrea să-l examinezi"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Schimbări cu încasări"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Site web:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data facturii"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Invoice"
|
|
msgstr "_Plăteşte factura"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este selectat niciun %s valid. Apăsaţi pe butonul Opţiuni pentru a "
|
|
"selecta o companie"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492
|
|
msgid ""
|
|
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
|
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headings 1"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headings 2"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report title"
|
|
msgstr "Titlu raport"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template file"
|
|
msgstr "_Şablon:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSS stylesheet file"
|
|
msgstr "Foaie de stil"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heading font"
|
|
msgstr "Baner pentru antet"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Doar _text"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logo width"
|
|
msgstr "Lăţimea graficului"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:1560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unităţi"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:1566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Rate"
|
|
msgstr "Discount: "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:1568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "Introdu valoarea reducerii"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 ../intl-scm/guile-strings.c:1572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Rate"
|
|
msgstr "Taxe în_rudite"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:1578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment received text"
|
|
msgstr "Plata, mulţumesc"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1546
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
|
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
|
"GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
|
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font to use for the main heading"
|
|
msgstr "Introdu note pentru tranzacţie"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552
|
|
msgid "Font to use for everything else"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
|
|
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment received, thank you"
|
|
msgstr "Plata, mulţumesc"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:2704
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
|
|
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Raport de taxe / Export TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1686
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Perioadă alternativă"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1688
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Modifică De la: & La:"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1690
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Foloseşte de la - la"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Foloseşte perioada de la - la"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1694
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Trimestrul fiscal 1"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1696
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "1 ian - 31 mar"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1698
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Trimestrul fiscal 2"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1700
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "1 apr - 31 mai"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1702
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Trimestrul fiscal 3"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 ../intl-scm/guile-strings.c:1704
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "1 iun - 31 aug"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Trimestrul fiscal 4"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1708
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "1 sep - 31 dec"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:1624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710 ../intl-scm/guile-strings.c:1712
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Anul trecut"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1714
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Trimestrul 1 al anului fiscal trecut"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:1716
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "1 ian - 31 mar anul trecut"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:1718
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Trimestrul 2 al anului fiscal trecut"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1720
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "1 apr - 31 mai anul trecut"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1722
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Trimestrul 3 al anului fiscal trecut"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1724
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "1 iun - 31 aug anul trecut"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:1726
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Trimestrul 4 al anului fiscal trecut"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1728
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "1 sep - 31 dec anul trecut"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1730
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Selectează conturi (niciunul = toate)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:1732
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Selectează conturi"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 ../intl-scm/guile-strings.c:1734
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Şterge valorile de 0"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Conturile cu balanţa 0 nu vor fi afişate."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Tipăreşte numele întreg de cont"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Tipăreşte toate numele de conturi părinte"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: Există duplicate ale codurilor TXT asignate anumitor conturi. "
|
|
"Doar codurile TXF cu surse de plată pot fi repetate."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Perioada dintre %s şi %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
|
|
msgid ""
|
|
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
|
|
"export them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itemii cu albastru sunt exportabili într-un fişier German Tax XML. Apasă "
|
|
"Export pentru a-i exporta."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
|
|
"set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-au găsit conturi pentru taxe înrudite. Mergi la dialogul Editeză-"
|
|
">Opţiuni taxe pentru a seta conturile de taxe înrudite."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Raport de taxe şi export XML"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "Venituri taxabile / Cheltuieli deductibile / Export în fişier XML"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:1676
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Venituri taxabile / Cheltuieli deductibile"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1672
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Acest raport arată venituri dvs. taxabile şi cheltuielile deductibile."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1674
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această pagină arată veniturile tale impozitabile şi cheltuielile "
|
|
"deductibile."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
|
msgstr "Raport de taxe / Export TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
|
msgstr "Conturile cu balanţa 0 nu vor fi afişate."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print full account names"
|
|
msgstr "Tipăreşte numele întreg de cont"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print all Parent account names"
|
|
msgstr "Tipăreşte toate numele de conturi părinte"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
|
msgstr "Cont de transfer"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all split details for multi-split transactions"
|
|
msgstr "Posibile duplicate pentru tranzacţia nouă selectată"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746
|
|
msgid "Print TXF export parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748
|
|
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions"
|
|
msgstr "Contul în care să caut tranzacţii"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print transaction detail"
|
|
msgstr "Nu importă (nicio acţiune selectată)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print transaction detail for accounts"
|
|
msgstr "Creează un raport de tranzacţii pentru acest cont"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758
|
|
msgid "Do not use special date processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760
|
|
msgid "Do not print transactions out of specified dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency conversion date"
|
|
msgstr "Informaţii despre monedă"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select date to use for PriceDB lookups"
|
|
msgstr "Selectează data pentru raport"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nearest transaction date"
|
|
msgstr "Se afişează data tranzacţiei?"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use nearest to transaction date"
|
|
msgstr "Se afişează data tranzacţiei?"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nearest report date"
|
|
msgstr "În curând"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use nearest to report date"
|
|
msgstr "Cele mai recente pentru raport"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade alternate transactions"
|
|
msgstr "Verifică _tranzacţiile decontate"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776
|
|
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Raport de taxe şi export TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
|
"file"
|
|
msgstr "Venituri taxabile / Cheltuieli deductibile / Export în fişier TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:1786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Venituri taxabile / Cheltuieli deductibile"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
|
|
"Taxes."
|
|
msgstr "Acest raport arată venituri dvs. taxabile şi cheltuielile deductibile."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
|
msgstr "Acest raport arată venituri dvs. taxabile şi cheltuielile deductibile."
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Raportul nu are opţiuni."
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Afişează raportul %s"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Reports"
|
|
msgstr "Raport client"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
|
|
msgid "Manage and run custom reports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr "Exemplu de raport introductiv"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "Ecranul de raport Bine ai venit în GnuCash"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred when processing the template:"
|
|
msgstr "A intervenit o eroare în timpul procesării %s."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
|
|
msgstr "Fişeirul %s nu a putut fi găsit."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 ../intl-scm/guile-strings.c:3370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:4608
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Decontare intrări"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 ../intl-scm/guile-strings.c:4606
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Ajustează intrările"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:1820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 ../intl-scm/guile-strings.c:1832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:1844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:1856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Luni"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for the report title"
|
|
msgstr "Exportă raportul formatat HTML în fișier"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account link"
|
|
msgstr "Ștergere cont"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for account name"
|
|
msgstr "Tipăreşte numele întreg de cont"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number cell"
|
|
msgstr "Număr"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830
|
|
msgid "Font info for regular number cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Negative Values in Red"
|
|
msgstr "Afişează sumele negative cu roşu"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display negative values in red."
|
|
msgstr "Afişează sumele negative cu roşu"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number header"
|
|
msgstr "Număr"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
|
|
msgid "Font info for number headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text cell"
|
|
msgstr "Doar _text"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
|
|
msgid "Font info for regular text cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total number cell"
|
|
msgstr "Total datorat"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854
|
|
msgid "Font info for number cells containing a total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total label cell"
|
|
msgstr "Total pasive"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1860
|
|
msgid "Font info for cells containing total labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1864
|
|
msgid "Centered label cell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866
|
|
msgid "Font info for centered label cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Foaia de stil nu poate fi salvată"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Numele contului"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Rată de schimb"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Rate de schimb"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882
|
|
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Acest raport are nevoie de specificare anumitor opţiuni."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Niciun cont selectat"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:3814
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Nu există date"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1896
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conturile selectate nu conţin date/tranzacţii (sau conţin doar zerouri) "
|
|
"pentru perioada de timp selectată"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Selectează data pentru raport"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Începutul perioadei de raportare"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Sfârşitul perioadei de raportare"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "Timpul dintre punctele datelor"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 ../intl-scm/guile-strings.c:1910
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Zi"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:1914
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Săptămână"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1916
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2 săptămâni"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1918
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "Două săptămâni"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:1922
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Lună"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:1926
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Trimestru"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:1930
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Semestru"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 ../intl-scm/guile-strings.c:1934
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Toate"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Toate conturile"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Nivelul 1"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Nivelul 2"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Nivelul 3"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Nivelul 4"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fifth-level"
|
|
msgstr "Nivelul 6"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1950
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Nivelul 6"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează conturile de la această adâncime, suprascriind orice altă opţiune."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se suprascrie selecţia de conturi şi se afişează subconturile tuturor "
|
|
"conturilor selectate?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2244
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3986
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr "Fă un raport al acestor conturi, dacă adâncimea afişată permite."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1958
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "Se includ balanţele subcontului în balanţa tipărită?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Grupez conturile în categorii principale?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Selectează moneda pentru afişarea valorilor acestui raport."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Se afişează suma contului în monedă străină?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "Sursa informaţiilor de preţ"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average Cost"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970
|
|
msgid "The volume-weighted average cost of purchases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:3774
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Media ponderată"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:3776
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "Media ponderată a tuturor tranzacţiilor din trecut"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Cel mai recent"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "Cel mai recent preţ înregistrat"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 ../intl-scm/guile-strings.c:2364
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "În curând"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr "Preţul înregistrat în curând în timp pentru data raportului"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Mărimea graficului în pixeli."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1986
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Înălţimea graficului în pixeli."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Alege marcatorul pentru fiecare punct al datelor."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:1992
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cerc"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:1996
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Cruce"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2000
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Pătrat"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2004
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisc"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Cerc umplut"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr "Cerc umplut cu culoare"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Pătrat umplut"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr "Pătrat umplut cu culoare"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Alege metoda de sortare a conturilor."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2018
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "Alfabetic după codul contului"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alfabetic"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "Alfabetic după numele contului"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026
|
|
msgid "By amount, largest to smallest"
|
|
msgstr "După sumă, de la cea mai mare la cea mai mică"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Cum se afişează balanţele conturilor părinte"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4016
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Balanţa contului"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
|
|
msgstr "Afişează balanţa doar în contul părinte, excluzând orice subcont."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
|
|
"and show this as the parent account balance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calculează subtotalul pentru acest cont părinte şi toate subconturile sale "
|
|
"şi afişează-l ca balanţă a contului părinte"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 ../intl-scm/guile-strings.c:2048
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "Nu arăta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Nu afişa nicio balanţă a conturilor părinte"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Cum se afişează subtotalurile conturilor pentru conturile părinte"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Afişează subtotaluri"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează subtotalurile pentru conturile părinte selectate care au subconturi"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Nu afişa niciun subtotal pentru conturile părinte"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr "Stilul pentru registrul text (experimental)"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054
|
|
msgid ""
|
|
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
|
|
"(experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează subtotalurile pentru conturile părinte, indentate pe practica "
|
|
"textului contabil de registru (experimental)."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Active & pasive"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Venituri şi cheltuieli"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Taxe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr "E_xemplu & personalizare"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Personalizat"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Nume raport"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:2088
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Foaie de stil"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078
|
|
msgid ""
|
|
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
|
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
|
"guid: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
|
|
"been transfered into a new format. If you experience trouble with saved "
|
|
"reports, please contact the GnuCash development team."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Introdu un nume descriptiv pentru acest raport"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Selectează o foaie de stil pentru raport."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:2154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2608 ../intl-scm/guile-strings.c:2840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3692
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Active"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2156
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 ../intl-scm/guile-strings.c:2850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3694
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Pasive"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Acţiuni"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fonduri deschise pentru investiţii"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Valute"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Capital"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Curent"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Economii"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Bursă"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Conturi de încasări"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Conturi de datorii curente"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Liniile de credit"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading Accounts"
|
|
msgstr "cont existent"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr "Creează raportul '%s'..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr "Construieşte raportul '%s'..."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Diagramă circulară pentru venituri"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Diagramă circulară pentru cheltuieli"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Diagramă circulară pentru active"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Diagramă circulară pentru pasive"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează o diagramă circulară cu venituri, pentru un interval de timp dat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2144
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează o diagramă circulară cu cheltuieli, pentru un interval de timp dat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2146
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Afişează o diagramă circulară cu balanţa activelor la un moment dat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Afişează o diagramă circulară cu balanţa pasivelor la un moment dat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2444
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3326
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:3624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 ../intl-scm/guile-strings.c:3980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4208
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Dată de început"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2446
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:3982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4210
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Dată de sfârşit"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Afişează conturile până la nivelul"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:3186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Afişează numele lungi de cont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Afişează totalurile"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Percents"
|
|
msgstr "Arată preţurile"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:3284
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Numărul maxim de părţi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:2490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:3192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Lăţimea graficului"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 ../intl-scm/guile-strings.c:2492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Înălţimea graficului"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:3196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Metodă de sortare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 ../intl-scm/guile-strings.c:3198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Average"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:3200
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
|
|
"rather as the average e.g. per month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:3202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Averaging"
|
|
msgstr "Sortare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 ../intl-scm/guile-strings.c:3204
|
|
msgid "Just show the amounts, without any averaging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194
|
|
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3208
|
|
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
|
|
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:3218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3648
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creează un raport pentru aceste conturi, dacă permite nivelul de cont ales."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:3220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr "Afişează conturile de la această adâncime şi nu mai mult"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:3222
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Se afişează numele complet al contului în legentă?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:3298
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Afişezi balanţa totală în legendă?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the percentage in legend?"
|
|
msgstr "Se afişează numele complet al contului în legentă?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Numărul maxim de părţi în diagrama circulară"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yearly Average"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:3234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monthly Average"
|
|
msgstr "Lunar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:3236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weekly Average"
|
|
msgstr "Media ponderată"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Balanţă la %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:3246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "şi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Rezumatul conturilor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 ../intl-scm/guile-strings.c:2750
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4508
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Titlu raport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:3320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4510
|
|
msgid "Title for this report"
|
|
msgstr "Titlul acestui raport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:2928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3494
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3976 ../intl-scm/guile-strings.c:4512
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Numele companiei"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2756 ../intl-scm/guile-strings.c:2930
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3978 ../intl-scm/guile-strings.c:4514
|
|
msgid "Name of company/individual"
|
|
msgstr "Numele companiei/persoanei"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2542
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 ../intl-scm/guile-strings.c:2766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 ../intl-scm/guile-strings.c:4528
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Nivele ale subconturilor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 ../intl-scm/guile-strings.c:2768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:3508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3990 ../intl-scm/guile-strings.c:4530
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
|
|
msgstr "Numărul maxim de nivele afişat în planul de conturi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:3992
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr "Comportamentul limitei de adâncime"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:3994
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cum să tratez conturile care depăşesc limita de adâncime (dacă există vreuna)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:3996
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Balanţe pentru contul părinte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3998
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Subtotaluri pentru contul părinte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:4000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4568
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Include conturi cu balanţa totală zero"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 ../intl-scm/guile-strings.c:2966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:4002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4570
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
|
|
msgstr "Include conturi cu balanţa totală (recursivă) zero în acest raport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3522 ../intl-scm/guile-strings.c:4004
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr "Omite balanţele egale cu zero"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:4006
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează un spaţiu alb în locul oricărei balanţe zero care ar trebui afişată"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 ../intl-scm/guile-strings.c:2972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4008
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Afişează regulile pentru stilul de contabilitate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:2974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4010
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foloseşte regulile sub coloanele numerelor adăugate, aşa cum fac contabilii"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2790
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4012 ../intl-scm/guile-strings.c:4572
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Arată conturile ca hiperlegături"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 ../intl-scm/guile-strings.c:2792
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4014 ../intl-scm/guile-strings.c:4574
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează în tabel fiecare cont ca legătură către fereastra registrului său"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:4018
|
|
msgid "Show an account's balance"
|
|
msgstr "Afişează balanţa contului"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:4022
|
|
msgid "Show an account's account code"
|
|
msgstr "Afişează codul de cont al contului"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:4026
|
|
msgid "Show an account's account type"
|
|
msgstr "Afişează tipul de cont al contului"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:4028
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Descrierea contului"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:4030
|
|
msgid "Show an account's description"
|
|
msgstr "Afişează descrierea contului"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:4032
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Note de cont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:4034
|
|
msgid "Show an account's notes"
|
|
msgstr "Afişează notele de cont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 ../intl-scm/guile-strings.c:3338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:4036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4576
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Mărfuri"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 ../intl-scm/guile-strings.c:3344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3564 ../intl-scm/guile-strings.c:4042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4582
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Arată valutele străine"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:2830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 ../intl-scm/guile-strings.c:3346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3566 ../intl-scm/guile-strings.c:4044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4584
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
|
|
msgstr "Afişează orice sumă în monedă străină dintr-un cont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4046 ../intl-scm/guile-strings.c:4586
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Arată ratele de schimb"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:4048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4588
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Arată ratele de schimb folosite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:4050
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Balanţă recursivă"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:4052
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează balanţa totală, incluzând balanţele din subconturi, a fiecărui cont "
|
|
"la limita de adâncime"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:4054
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Completează conturile"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:4056
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează la limita de adâncime conturile cu o adâncime mai mare decât limita "
|
|
"de adâncime"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:4058
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Omite conturile"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:4060
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoră complet orice cont cu o adâncime mai mare decât limita de adâncime"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:4070
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Titlul contului"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Portofoliu avansat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 ../intl-scm/guile-strings.c:3708
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Partajează numărul de zecimale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Include conturile fără acţiuni"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Afişează simbolurile ticker"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Afişează listările"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Arată preţurile"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Arată numărul de acţiuni"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr "Metoda calculului bazei"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr "Setează preferinţele pentru datele listei de preţuri"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2388
|
|
msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368
|
|
msgid "Most recent to report"
|
|
msgstr "Cele mai recente pentru raport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370
|
|
msgid "The most recent recorded price before report date"
|
|
msgstr "Cel mai recent preţ înregistrat înainte de data raportului"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2374 ../intl-scm/guile-strings.c:2478
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
|
|
msgid "Use average cost of all shares for basis"
|
|
msgstr "Foloseşte costul mediu al tuturor acţiunilor pentru bază"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr "FIFO"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380
|
|
msgid "Use first-in first-out method for basis"
|
|
msgstr "Utilizează pentru bază metoda primul intrat, primul ieşit"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
|
|
msgid "FILO"
|
|
msgstr "FILO"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384
|
|
msgid "Use first-in last-out method for basis"
|
|
msgstr "Foloseşte pentru bază metoda primul-intrat, ultimul-ieşit"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefer să folosesc un editor de preţuri în tranzacţii, atunci când se poate."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390
|
|
msgid "Display the ticker symbols"
|
|
msgstr "Afişează simbolurile ticker"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392
|
|
msgid "Display exchange listings"
|
|
msgstr "Afişează listele bursei"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts"
|
|
msgstr "Afişează numerele de acţiuni în conturi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2396 ../intl-scm/guile-strings.c:3716
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
|
|
msgstr "Numărul de zecimale folosite pentru numerele partajate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
|
|
msgid "Display share prices"
|
|
msgstr "Arată preţul acţiunii"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:3720
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Conturile de acţiuni pentru raport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:3722
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Include conturile care au balanţe partajate zero."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:3728
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Listare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Bază"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 ../intl-scm/guile-strings.c:3140
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Bani intraţi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:3144
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Bani ieşiţi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Câştig realizat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Câştig nereaşizat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Câştig total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Total venituri (return)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436
|
|
msgid "Brokerage Fees"
|
|
msgstr "Costuri pentru brokeraj"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438
|
|
msgid ""
|
|
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
|
"price list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* aceste date pentru mărfuri au fost construite folosind preţul de "
|
|
"tranzacţii, în locul liste de preţuri."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă eşti într-o situaţie cu monede multiple, schimburile ar putea să nu fie "
|
|
"corecte."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Balanţă medie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:3176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3742
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Mărimea pasului"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:3278
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Include subconturi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
|
msgstr "Eclude toate conturile cu filtrul tranzacţii către/de la"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 ../intl-scm/guile-strings.c:3292
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Include subconturile tuturor conturilor selectate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
|
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Creează un raport de tranzacţii pentru acest cont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 ../intl-scm/guile-strings.c:2516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3232
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:3662
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Arată tabelul"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2468 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Afişează un tabel cu datele selectate."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:2514
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Arată graficul"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Afişează o diagramă cu datele selectate."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2512
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Tipul graficului"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "Tipul de diagramă pentru generat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Profit (câştig minus pierdere)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Câştiguri şi pierderi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Începutul perioadei"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Sfârşitul perioadei"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maxim"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minim"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Câştigă"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Pierdere"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:4624
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Bilanţ"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:2660
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Dată pentru bilanţ"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2758
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Bilanţ cu o singură coloană"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipăreşte secţiunea de pasive/capital propriu în aceeaşi coloană sub "
|
|
"secţiunea active, faţă în faţă cu coloana a doua din dreapta a secţiunii "
|
|
"active"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:2956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr "Nivelează lista la limita adâncimii"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3512
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează conturile care depăşesc limita de adâncime la limita de adâncime"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2570 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Etichetă pentru secţiunea de active"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include şi când nu se include o etichetă pentru secţiunea de active"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Include totalul activelor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include şi când nu se include o linie indicând totalul activelor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 ../intl-scm/guile-strings.c:2802
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr "Etichetă pentru secţiunea pasivelor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include şi când nu se include o etichetă pentru secţiunea pasivelor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2806
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr "Include totalul pasivelor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2584 ../intl-scm/guile-strings.c:2808
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include şi când nu se include o linie indicând totalul pasivelor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Etichetă pentru secţiunea de capital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2588 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include şi când nu se include o etichetă pentru secţiunea de capital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2814
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr "Include capitalul total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
|
|
msgstr "Când se include şi când nu se include o linie indicând capitalul total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2848
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Total active"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2856
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Total pasive"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2620 ../intl-scm/guile-strings.c:2644
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Pierderi păstrate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading Gains"
|
|
msgstr "Câștiguri orfane"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading Losses"
|
|
msgstr "Pierderi păstrate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:4632
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Câştiguri nerealizate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:2874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:4634
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Pierderi nerealizate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:2880
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Total capital propriu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 ../intl-scm/guile-strings.c:2882
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Total pasive & capital propriu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assets Accounts"
|
|
msgstr "Completează conturile"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Filtru conturi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Equity Accounts"
|
|
msgstr "Editează cont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
|
msgstr "Pasive"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imbalance Amount"
|
|
msgstr "Dezechilibru"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652
|
|
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
|
msgstr "Dată pentru bilanţ"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1- or 2-column report"
|
|
msgstr "Afişează ca raport cu două coloane"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
|
|
msgid ""
|
|
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
|
|
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Include conturi cu balanţa totală zero"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts"
|
|
msgstr "Include conturi cu balanţa totală zero"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Negative amount format"
|
|
msgstr "Valorile negative nu sunt permise."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
|
|
msgid ""
|
|
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
|
|
"enclosing brackets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688
|
|
msgid "Font definition in CSS font-family format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Luni"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692
|
|
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
|
|
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
|
|
"installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
|
|
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "AutoDep"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2720
|
|
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Unu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
|
|
msgid "Display liabilities and equity below assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "La"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
|
|
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Pe o singură linie/coloană"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2732
|
|
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
|
|
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
|
|
msgid ""
|
|
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
|
|
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
|
|
"message)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
|
msgstr "Dată pentru bilanţ"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
|
|
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Balance Sheet"
|
|
msgstr "Bilanţ"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include new/existing totals"
|
|
msgstr "Include capitalul total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
|
"budget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include şi când nu se include o linie care indică venitul total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 ../intl-scm/guile-strings.c:2934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget to use."
|
|
msgstr "Opțiuni buget"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
|
|
msgid "Existing Assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allocated Assets"
|
|
msgstr "Total active"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unallocated Assets"
|
|
msgstr "Pierderi nerealizate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Liabilities"
|
|
msgstr "Pasive"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Liabilities"
|
|
msgstr "Pasive"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Retained Earnings"
|
|
msgstr "Profituri reinvestite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Retained Losses"
|
|
msgstr "Pierderi păstrate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Retained Earnings"
|
|
msgstr "Profituri reinvestite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Retained Losses"
|
|
msgstr "Pierderi păstrate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Retained Earnings"
|
|
msgstr "Profituri reinvestite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Retained Losses"
|
|
msgstr "Pierderi păstrate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Equity"
|
|
msgstr "cont existent"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Capital propriu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 ../intl-scm/guile-strings.c:2902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Barchart"
|
|
msgstr "Diagramă cu bare pentru active"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running Sum"
|
|
msgstr "Balanţă"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
|
|
msgid "Calculate as running sum?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2920
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4230 ../intl-scm/guile-strings.c:4526
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Raport pe baza acestor conturi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Flow"
|
|
msgstr "Buget"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:2918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Perioada:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s - %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2936
|
|
msgid "Report for range of budget periods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938
|
|
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range start"
|
|
msgstr "Interval: "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
|
|
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range end"
|
|
msgstr "Interval: "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Selectează data pentru raport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Etichetează secţiunea de venituri"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
|
|
msgstr ""
|
|
"Când să includă şi când să nu includă eticheta pentru secţiunea veniturilor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr "Include totalul veniturilor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2986 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include şi când nu se include o linie care indică venitul total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Etichetează secţiunea de cheltuieli"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include şi când nu se include o etichetă pentru secţiunea cheltuieli"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2992 ../intl-scm/guile-strings.c:3554
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Include total cheltuieli"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include şi când nu se include o linie indicând totalul cheltuielilor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 ../intl-scm/guile-strings.c:4542
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Intrări"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3586
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
msgstr "Afişează ca raport cu două coloane"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3588
|
|
msgid "Divides the report into an income column and an expense column"
|
|
msgstr ""
|
|
"Împarte raportul în două coloane: una pentru venituri şi alta pentru "
|
|
"cheltuieli"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3590
|
|
msgid "Display in standard, income first, order"
|
|
msgstr "Afişează standard, mai întâi venitul, comanda"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 ../intl-scm/guile-strings.c:3592
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
|
"expenses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forţează raportul să afişeze în ordinea standard, plasând veniturile "
|
|
"înaintea cheltuielilor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3020
|
|
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "for Budget %s Period %u"
|
|
msgstr "Perioadă buget:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
|
|
msgstr "Perioadă buget:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "for Budget %s"
|
|
msgstr "Buget"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3602
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Venituri"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3604
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Venit total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3608
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Cheltuieli totale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 ../intl-scm/guile-strings.c:3380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Venit net"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Pierdere netă"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Income Statement"
|
|
msgstr "Declaraţie de venituri"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Profit & Loss"
|
|
msgstr "Perioadă buget:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Raport buget"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3112
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Adâncimea de afişare a contului"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3114
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Arată întotdeauna subconturile"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 ../intl-scm/guile-strings.c:3124
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Afişează numele întregi de cont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Selectează conturi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Budget"
|
|
msgstr "Buget nou"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column for the budget values"
|
|
msgstr "Afișează valoarea intrării"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Actual"
|
|
msgstr "Arată tabelul"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column for the actual values"
|
|
msgstr "Se afişează toate taxele individuale?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Difference"
|
|
msgstr "Diferenţă"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the difference as budget - actual"
|
|
msgstr "Se afişează data de reconciliere?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Column with Totals"
|
|
msgstr "Afişează subtotaluri"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column with the row totals"
|
|
msgstr "Afișează valoarea intrării"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Roll up budget amounts to parent"
|
|
msgstr "Ștergere cont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078
|
|
msgid ""
|
|
"If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
|
|
"child account budget values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
|
msgstr "Include conturi cu balanţa totală zero"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
|
|
"this report"
|
|
msgstr "Include conturi cu balanţa totală (recursivă) zero în acest raport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress prior/later periods"
|
|
msgstr "Com_primă fişierele"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086
|
|
msgid ""
|
|
"Accumulate columns for periods before and after the current period to allow "
|
|
"focus on the current period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3128
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează numele întregi ale conturilor (inclusiv ale conturilor părinte)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3098
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr "Bgt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3100
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "Act"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3106
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Flux de numerar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "%s şi subconturile"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s şi subconturile selectate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Banii din conturile selectate vin din"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Banii din conturile selectate merg în"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferenţă"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Diagramă cu bare pentru venituri"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Diagramă cu bare pentru cheltuieli"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Diagramă cu bare pentru active"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Diagramă cu bare pentru pasive"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează o diagramă cu bare pentru veniturile per interval suplimentare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează o diagramă cu bare pentru cheltuielile per interval suplimentare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Afişează o diagramă cu bare pentru activele suplimentare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Afişează o diagramă cu bare pentru datoriile suplimentare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Venituri suplimentare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Cheltuieli suplimentare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Active suplimentare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Datorii suplimentare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Foloseşte barele stivuite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Numărul maxim de bare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3216
|
|
msgid "Show the average daily amount during the reporting period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart?"
|
|
msgstr "Afişează diagrama ca diagramă stivuită? (Guppi>=0.35.4 e cerută)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Numărul maxim de bare al diagramei"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily Average"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Balanţe de la %s la %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:4104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4484
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Totalul mare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 ../intl-scm/guile-strings.c:3262
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Venituri în funcţie de zilele săptămânii"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3264
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Cheltuieli în funcţie de zilele săptămânii"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează o diagramă circulară cu totalul veniturilor pentru fiecare zi a "
|
|
"săptămânii"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează o diagramă circulară cu totalul cheltuielilor pentru fiecare zi a "
|
|
"săptămânii"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr "Extras de cont pentru capitalul propriu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3332
|
|
msgid "Report only on these accounts"
|
|
msgstr "Raport doar pentru aceste conturi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4556
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr "Model pentru închiderea intrărilor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4558
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orice text din coloana de descrieri care identifică închiderea intrărilor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4560
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "Modelul pentru închiderea intrărilor este senzitiv la majuscule"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4562
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obligă potrivirea modelului închiderii intrărilor să fie senzitiv la "
|
|
"majuscule"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4564
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Modelul pentru închiderea intrărilor este o expresie regulată"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4566
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obligă modelul de închidere a intrărilor să fie tratat ca o expresie regulată"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 ../intl-scm/guile-strings.c:3596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
|
msgstr "pentru perioada dintre %s şi %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4610
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "pentru această perioadă"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 ../intl-scm/guile-strings.c:3396
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Capital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Investiţii"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Retrageri"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Crește în capital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Descreşteri în capital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Registru jurnal"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:4144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4426
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Balanţă"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:4078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4166 ../intl-scm/guile-strings.c:4170
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:4236
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Tip de filtru"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:4092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void Transactions"
|
|
msgstr "Tranzacţii vide?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:4112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180 ../intl-scm/guile-strings.c:4286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4378
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Data de reconciliere"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:4148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Full Account Name"
|
|
msgstr "Se foloseşte numele întreg de cont?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:4128
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4294 ../intl-scm/guile-strings.c:4406
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Alt nume de cont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:4164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Full Other Account Name"
|
|
msgstr "Se foloseşte celălalt nume întreg de cont?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:4160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4298 ../intl-scm/guile-strings.c:4414
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Alt cod de cont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:4456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign Reverses"
|
|
msgstr "Se inversează semnul?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:4212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4498
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3470 ../intl-scm/guile-strings.c:4080
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Cheie primară"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:4172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Full Account Name"
|
|
msgstr "Afişează numele întregi de cont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:4168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Account Code"
|
|
msgstr "Arăt codul contului?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:4082
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal primar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:4084
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Tip de subtotal primar pentru dată"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:4360
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Ordinea de sortare primară"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:4086
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Cheie secundară"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:4088
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal secundar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:4090
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Tip de subtotal secundar pentru dată"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:4370
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Ordinea de sortare secundară"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the trading accounts section"
|
|
msgstr "Etichetă pentru secţiunea de active"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section"
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include şi când nu se include o etichetă pentru secţiunea de active"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include trading accounts total"
|
|
msgstr "Include totalul _mare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include şi când nu se include o linie care indică venitul total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Trading"
|
|
msgstr "Câştig total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:4622
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Declaraţie de venituri"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Profituri:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Diagramă venituri/cheltuieli"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3756
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Afişează profitul net"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:3758
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Afişează barele pentru active & pasive"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3760
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Afişează barele pentru valoarea netă"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Se afişează veniturile şi cheltuielile?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Se afişează barele pentru active şi pasive?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Se afişează profitul net?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Se afişează bara pentru profitul net?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3674 ../intl-scm/guile-strings.c:3696
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Profit net"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Profit net"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Diagramă de venituri"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Diagramă pentru active"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Diagramă de cheltuieli"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Diagramă pentru pasive"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Diagramă cu bare pentru valoarea netă"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Diagramă de venituri & cheltuieli"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Portofoliu de investiţii"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Preţul mărfii"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert prices"
|
|
msgstr "Facturi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcator"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Culoare de marcaj"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Calculează preţul acestei mărfi."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Tranzacţii prezente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr "Preţul instantaneu din trecut al tranzacţiilor în monedă curentă"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Baza de date pentru preţ"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "Preţuri înregistrate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786
|
|
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Culoarea de marcaj"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "La două săptămâni"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Toate preţurile egale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate preţurile găsite sunt egale. Aceasta va duce la un grafic cu o singură "
|
|
"linie. Din păcate, instrumentul de creare a graficelor nu poate face asta."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Toate preţurile la aceeaşi dată"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate preţurile găsite sunt din aceeaşi dată. Aceasta duce al un grafic cu o "
|
|
"singură linie. Din păcate, instrumentul de creare a graficelor nu poate face "
|
|
"asta."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Doar un preţ"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există doar un singur prţe găsit pentru mărfurile selectate din perioada "
|
|
"aleasă de timp. Aceasta nu va oferi un grafic folositor."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există nicio informaţie de preţ valabilă pentru mărfurile selectate în "
|
|
"perioada de timp selectată."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3818
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Mărfuri identice"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marfa selectată şi valuta raportului sunt identice. Nu are sens să afişezi "
|
|
"preţurile pentru mărfuri identice."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Grafic de preţuri"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debit Value"
|
|
msgstr "Valoare curentă"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit Value"
|
|
msgstr "Valoare curentă"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "Titlul raportului"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 ../intl-scm/guile-strings.c:4384
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Se afişează numărul cecului?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:4436
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Se afişează memo?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Se afişează contul?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:4420
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Afişez numărul de acţiuni?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
|
msgstr "Afişez numărul de acţiuni?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 ../intl-scm/guile-strings.c:4424
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Afişez preţul acţiunilor?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:4442
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Se afişează suma?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 ../intl-scm/guile-strings.c:4220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4448
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Pe o singură linie/coloană"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:4450
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Afişare pe o coloană"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:4452
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Pe două linii/coloane"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:4454
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Afişare pe două coloane"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
|
msgstr "Se afişează referinţa tranzacţiei?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:4428
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Afişează balanţa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3946
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Total debite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3948
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Total credite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Value Debits"
|
|
msgstr "Total debite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Value Credits"
|
|
msgstr "Total credite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3954
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Variaţie netă"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value Change"
|
|
msgstr "Variaţie netă"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3958
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
|
msgstr "Tranzacții automate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4076
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Raport de tranzacţii"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4094
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Tabel de exportat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4096
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Valuta comună"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Transaction"
|
|
msgstr "Îm_parte tranzacţia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4102
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Total pentru "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4194
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Transferă din/în"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4214
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Stilul raportului"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4216
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Pe mai multe linii"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4218
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Arată N linii"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4222
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Arată 1 linie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4224
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency"
|
|
msgstr "Converteşte toate tranzacţiile la o monedă comună"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4226
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatează acest table pentru a putea fi folosit cu taie & lipeşte pentru "
|
|
"celulele externe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4234
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr "Filtru pentru aceste conturi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4238
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Filtrează contul"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4242
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Nu aplica niciun filtru"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4244
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Include conturile cu filtrul tranzacţii către/de la"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4246
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr "Include doar conturile cu filtrul tranzacţii către/de la"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4248
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Exclude conturile cu filtrul tranzacţii către/de la"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4250
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr "Eclude toate conturile cu filtrul tranzacţii către/de la"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4252
|
|
msgid "How to handle void transactions"
|
|
msgstr "Cum se lucrează cu tranzacţiile vide"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4254
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Doar nevide"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4256
|
|
msgid "Show only non-voided transactions"
|
|
msgstr "Afişează doar tranzacţiile nevide"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Doar goale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260
|
|
msgid "Show only voided transactions"
|
|
msgstr "Afişează doar tranzacţiile vide"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4262
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambele"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4264
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Afişează ambele (şi incude tranzacţiile vide în totaluri)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4268
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Nu sorta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4272
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Sortează şi fă subtotalul după numele contului"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4276
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Sortează şi fă subtotalul după codul contului"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4282
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Momentul exact"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4284
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Sortează după momentul exact"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4288
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
|
msgstr "Sortează după data de reconciliere"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4290
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Ordinea din registru"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4292
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "Sortează la fel ca în registru"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4296
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Sortează după numele contului transferat de la/către"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4300
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Sortează după codul contului transferat de la/către"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4312
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Sortează după numărul de cec/de tranzacţie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4320
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr ""
|
|
"de la cel mai mic, la cel mai mare, de la cel mai nou, la cel mai vechi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4324
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr ""
|
|
"de la cel mai mare, la cel mai mic, de la cel mai vechi, la cel mai nou"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4338 ../intl-scm/guile-strings.c:4340
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Trimestrial"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4346
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Sortează mai întâi după acest criteriu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4350
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Se afişează numele întreg de cont pentru subtotaluri şi subtitluri?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4354
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Se afişează codul de cont pentru subtotaluri şi subtitluri?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4356
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Subtotal în acord cu cheia primară?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4358 ../intl-scm/guile-strings.c:4368
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Creează un subtotal pentru dată"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4362
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Ordinea primară de sortare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4364
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Sortează după acest criteriu în al doilea rând"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4366
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Subtotal în acord cu cheia secundară?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4372
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Ordinea secundară de sortare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4380
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Se afişează data de reconciliere?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
|
msgstr "Afișează plățile aplicate acestei facturi?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4396
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Se afişează numele contului?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4400 ../intl-scm/guile-strings.c:4412
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "Afişează numele întreg al contului?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4404
|
|
msgid "Display the account code"
|
|
msgstr "Afişează codul contului"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4408
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se afişează celălalt nume al contului? (dacă aceasta este o tranzacţie "
|
|
"formată din mai multe părţi, acest parametru este ghicit)."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4416
|
|
msgid "Display the other account code"
|
|
msgstr "Afişează celălalt cod al contului"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4446
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Nicio sumă de afişat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4458
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Inversează suma afişată pentru anumite tipuri de cont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4462
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Nu schimba nicio sumă afişată"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4464
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Venituri și cheltuieli"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4466
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Inversează suma afişată pentru conturile de venituri şi cheltuieli"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4468
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Conturi de credit"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4470
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
|
"Income accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inversează suma afişată pentru conturile de pasive, datorii curente, capital "
|
|
"propriu, carte de credit şi venituri"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "De la %s la %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4474 ../intl-scm/guile-strings.c:4478
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4482 ../intl-scm/guile-strings.c:4486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4490 ../intl-scm/guile-strings.c:4700
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4706 ../intl-scm/guile-strings.c:4712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4718 ../intl-scm/guile-strings.c:4724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4730 ../intl-scm/guile-strings.c:4736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4742 ../intl-scm/guile-strings.c:4782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4786 ../intl-scm/guile-strings.c:4790
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4794 ../intl-scm/guile-strings.c:4798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4802 ../intl-scm/guile-strings.c:4806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4810 ../intl-scm/guile-strings.c:4912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4918 ../intl-scm/guile-strings.c:4924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4930 ../intl-scm/guile-strings.c:4936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4942 ../intl-scm/guile-strings.c:4948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4954 ../intl-scm/guile-strings.c:4994
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4998 ../intl-scm/guile-strings.c:5002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5006 ../intl-scm/guile-strings.c:5010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5014 ../intl-scm/guile-strings.c:5018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5022 ../intl-scm/guile-strings.c:5130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5136 ../intl-scm/guile-strings.c:5142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5148 ../intl-scm/guile-strings.c:5154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5160 ../intl-scm/guile-strings.c:5166
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5172 ../intl-scm/guile-strings.c:5216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5220 ../intl-scm/guile-strings.c:5224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5228 ../intl-scm/guile-strings.c:5232
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5236 ../intl-scm/guile-strings.c:5240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5244 ../intl-scm/guile-strings.c:5304
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Culori"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4476
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Subtotaluri primare/antete"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4480
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Subtotaluri secundare/antete"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4488
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Împarte impar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4492
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Împarte par"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4502
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Nu au fost găsite tranzacţii care să se potrivească"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4504
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a găsit nicio tranzacţie care să se potrivească cu intervalul de timp "
|
|
"şi selecţia contului specificat în panoul Opţiuni."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4506 ../intl-scm/guile-strings.c:4616
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Balanţă de probă"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4516
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr "Start ajustare/închidere"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4518
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Data raportului"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4520
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Variaţii raport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4522
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate"
|
|
msgstr "Un fel de balanţă trial pentru generare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4532
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Mărfuri"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4534
|
|
msgid "Gross adjustment accounts"
|
|
msgstr "Conturi cu ajustare mare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4536
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează nu netul, ci ajustările mari de debit/credit pentru aceste conturi. "
|
|
"Afacerile cu mărfuri vor selecta în mod normal conturile de inventar aici."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4538
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Sumarul conturilor de venituri"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4540
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustările făcute în aceste conturi sunt ajustate puternic (vezi mai sus) în "
|
|
"coloanele ajustări, balanţă trial şi declaraţie de venit. Foarte folositoare "
|
|
"în special pentru afacerile cu mărfuri."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4544
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr "Ajustare şablon intrări"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4546
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
|
|
msgstr "Orice text din coloana descriere, care identifică ajustarea intrărilor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4548
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "Şablonul de ajustare al intrărilor este senzitiv la majuscule"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4550
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determină ca potrivirea modelului de intrări de ajustare să fie sensibil la "
|
|
"majuscule"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4552
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Şablonul de ajustare a intrărilor este o expresie regulată"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4554
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determină şablonul de ajustare a intrărilor să fie tratat ca o expresie "
|
|
"regulată"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4594
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Balanţă trial curentă"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4596
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
|
|
msgstr "Foloseşte balanţele exacte în registrul general"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4598
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "Balanţă trial pre-ajustată"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4600
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr "Ignoră închiderea/ajustarea intrărilor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4602
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr "Registru de lucru"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4604
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr "Creează o completă foaie de lucru sfârşit-de-perioadă"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4618
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Ajustări"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4620
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Ajustează balanţa trial"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4636
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Venit net"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4638
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Pierdere netă"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4642 ../intl-scm/guile-strings.c:4768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4854 ../intl-scm/guile-strings.c:4980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5066 ../intl-scm/guile-strings.c:5198
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Preparator"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4644 ../intl-scm/guile-strings.c:4856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5068
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Numele persoanei care pregăteşte raportul"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4648 ../intl-scm/guile-strings.c:4772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4860 ../intl-scm/guile-strings.c:4984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5072 ../intl-scm/guile-strings.c:5202
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Pregătit pentru"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4650 ../intl-scm/guile-strings.c:4862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5074
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Numele organizaţiei sau companiei pregătită"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4654 ../intl-scm/guile-strings.c:4776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4866 ../intl-scm/guile-strings.c:4988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5078 ../intl-scm/guile-strings.c:5206
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Afişează informaţiile pentru preparator"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4656 ../intl-scm/guile-strings.c:4868
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5080
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Numele organizaţiei sau companiei"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4660 ../intl-scm/guile-strings.c:4780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4872 ../intl-scm/guile-strings.c:4992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5084 ../intl-scm/guile-strings.c:5210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5300
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Activează legăturile"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4662 ../intl-scm/guile-strings.c:4874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5086
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Activează legăturile în rapoarte"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4664 ../intl-scm/guile-strings.c:4670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 ../intl-scm/guile-strings.c:4694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:4818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4822 ../intl-scm/guile-strings.c:4826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4876 ../intl-scm/guile-strings.c:4882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4888 ../intl-scm/guile-strings.c:4906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5026 ../intl-scm/guile-strings.c:5030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5034 ../intl-scm/guile-strings.c:5038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5094 ../intl-scm/guile-strings.c:5100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5106 ../intl-scm/guile-strings.c:5124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5248 ../intl-scm/guile-strings.c:5252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5256 ../intl-scm/guile-strings.c:5260
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagini"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4666 ../intl-scm/guile-strings.c:4816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4878 ../intl-scm/guile-strings.c:5028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5096 ../intl-scm/guile-strings.c:5250
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Imagine de fundal"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:4880
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5098 ../intl-scm/guile-strings.c:5296
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Imagine de fundal pentru raporturi."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4672 ../intl-scm/guile-strings.c:4820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4884 ../intl-scm/guile-strings.c:5032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5102 ../intl-scm/guile-strings.c:5254
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Baner pentru antet"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4674 ../intl-scm/guile-strings.c:4680
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4886 ../intl-scm/guile-strings.c:4892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5104 ../intl-scm/guile-strings.c:5110
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Banner pentru antetul raportului."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 ../intl-scm/guile-strings.c:4828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4890 ../intl-scm/guile-strings.c:5040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5108 ../intl-scm/guile-strings.c:5262
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Aliniere antet"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4682 ../intl-scm/guile-strings.c:4894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5112
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Stânga"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4684 ../intl-scm/guile-strings.c:4896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5114
|
|
msgid "Align the banner to the left"
|
|
msgstr "Aliniază bannerul la stânga"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4686 ../intl-scm/guile-strings.c:4898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5116
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centru"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4688 ../intl-scm/guile-strings.c:4900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5118
|
|
msgid "Align the banner in the center"
|
|
msgstr "Aliniază bannerul la centru"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4690 ../intl-scm/guile-strings.c:4902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5120
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreapta"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4692 ../intl-scm/guile-strings.c:4904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5122
|
|
msgid "Align the banner to the right"
|
|
msgstr "Aliniază bannerul la dreapta"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4696 ../intl-scm/guile-strings.c:4824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4908 ../intl-scm/guile-strings.c:5036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5126 ../intl-scm/guile-strings.c:5258
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4698 ../intl-scm/guile-strings.c:4910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5128
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Imaginea logo-ului companiei."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4702 ../intl-scm/guile-strings.c:4784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4914 ../intl-scm/guile-strings.c:4996
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5132 ../intl-scm/guile-strings.c:5218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5288 ../intl-scm/guile-strings.c:5400
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Culoare de fundal"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4704 ../intl-scm/guile-strings.c:4916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5134
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Culoarea fundalului general pentru raport."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4708 ../intl-scm/guile-strings.c:4788
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4920 ../intl-scm/guile-strings.c:5000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5138 ../intl-scm/guile-strings.c:5222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5406
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Culoarea textului"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 ../intl-scm/guile-strings.c:4922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5140
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Culoarea textului normal."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4714 ../intl-scm/guile-strings.c:4792
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4926 ../intl-scm/guile-strings.c:5004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5144 ../intl-scm/guile-strings.c:5226
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Culoarea legăturilor"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4716 ../intl-scm/guile-strings.c:4928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5146
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Culoarea textului legăturii."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4720 ../intl-scm/guile-strings.c:4796
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4932 ../intl-scm/guile-strings.c:5008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5150 ../intl-scm/guile-strings.c:5230
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Culoarea celulei de tabel"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4722 ../intl-scm/guile-strings.c:4934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5152
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Fundalul implicit pentru celulele de tabel."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4726 ../intl-scm/guile-strings.c:4800
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4938 ../intl-scm/guile-strings.c:5012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5156 ../intl-scm/guile-strings.c:5234
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5306
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Culoarea alternativă a celulelor tabelului"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4728 ../intl-scm/guile-strings.c:4940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5158
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Culoarea alternativă implicită pentru celulele tabelului."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4732 ../intl-scm/guile-strings.c:4804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4944 ../intl-scm/guile-strings.c:5016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 ../intl-scm/guile-strings.c:5238
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Culoarea celulei pentru subtitlu/subtotal"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4734 ../intl-scm/guile-strings.c:4946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5164
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Culoarea implicită pentru rândurile de subtotal."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4738 ../intl-scm/guile-strings.c:4808
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4950 ../intl-scm/guile-strings.c:5020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5168 ../intl-scm/guile-strings.c:5242
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Culoarea celulei de sub-subtitlu/sub-subtotal"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4740 ../intl-scm/guile-strings.c:4952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5170
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Culoare pentru subtotaluri"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4744 ../intl-scm/guile-strings.c:4812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4956 ../intl-scm/guile-strings.c:5024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5174 ../intl-scm/guile-strings.c:5246
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Culoarea pentru celula totalului mare"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:4958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5176
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Culoarea pentru totalurile mari"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4748 ../intl-scm/guile-strings.c:4754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4760 ../intl-scm/guile-strings.c:4830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4834 ../intl-scm/guile-strings.c:4838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4960 ../intl-scm/guile-strings.c:4966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4972 ../intl-scm/guile-strings.c:5042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5046 ../intl-scm/guile-strings.c:5050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5178 ../intl-scm/guile-strings.c:5184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5190 ../intl-scm/guile-strings.c:5264
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5268 ../intl-scm/guile-strings.c:5272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5310 ../intl-scm/guile-strings.c:5316
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5322
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabele"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4750 ../intl-scm/guile-strings.c:4832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4962 ../intl-scm/guile-strings.c:5044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 ../intl-scm/guile-strings.c:5266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5312
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Spaţiul de celulă în tabel"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:4964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5182 ../intl-scm/guile-strings.c:5314
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Spaţiul dintre celulele tabelului"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:4836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4968 ../intl-scm/guile-strings.c:5048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5186 ../intl-scm/guile-strings.c:5270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5318
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distanţa interioară dintre conţinut şi margine pentru celulele tabelului."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:4970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5188 ../intl-scm/guile-strings.c:5320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space between table cell edge and content"
|
|
msgstr "Spaţiul dintre celulele tabelului"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4762 ../intl-scm/guile-strings.c:4840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4974 ../intl-scm/guile-strings.c:5052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 ../intl-scm/guile-strings.c:5274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5324
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Lăţimea liniilor tabelului"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4764 ../intl-scm/guile-strings.c:4976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5194 ../intl-scm/guile-strings.c:5326
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Adâncimea marginii pe tabele"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:5054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5276
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Pregătit de:"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4844 ../intl-scm/guile-strings.c:5056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5278
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Pregătit pentru:"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4848 ../intl-scm/guile-strings.c:4850
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Uşor"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5060
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Fantezist"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5062
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Tehnicolor"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5090 ../intl-scm/guile-strings.c:5214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5282 ../intl-scm/guile-strings.c:5284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Pentru totdeauna"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5092
|
|
msgid "String to be placed as a footer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5290
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Culoarea de fundal pentru raporturi."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5294
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap de background"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5302
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Activează legăturile în raporturi."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background color for alternate lines."
|
|
msgstr "Culoarea de fundal pentru raporturi."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5328
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Plin"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5332 ../intl-scm/guile-strings.c:5338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5360 ../intl-scm/guile-strings.c:5368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5374 ../intl-scm/guile-strings.c:5380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5386 ../intl-scm/guile-strings.c:5392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5398 ../intl-scm/guile-strings.c:5404
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Hello, World!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5334
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Opţiune booleană"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5336
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Aceasta este o opţiune booleană."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5340
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Opţiunea de alegeri multiple"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5342
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Aceasta este o opţiune de alegeri multiple."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5344
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Prima opţiune"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5346
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Ajutor pentru prima opţiune"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5348
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "A doua opţiune"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5350
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Ajutor pentru a doua opţiune"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5352
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "A treia opţiune"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5354
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Ajutor pentru a treia opţiune"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5356
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "A patra opţiune"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5358
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "Regulile celei de-a patra opţiuni!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5362
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Opţiune pentru şir de caractere"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5364
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Aceasta este o opţiune pentru un şir de caractere"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5366 ../intl-scm/guile-strings.c:5440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5484
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Salut, lume"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5370
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Doar o opţiune pentru dată"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5372
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Aceasta este o opţiune pentru dată"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5376
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Opţiune pentru timp şi dată"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5378
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Aceasta este o opţiune pentru dată şi timp"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5382
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Opţiune pentru dată combinată"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5384
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Aceasta este o opţiune pentru dată combinată"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5388
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Opţiune pentru dată relativă"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5390
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Aceasta este o opţiune pentru o dată relativă"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5394
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Opţiune pentru număr"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5396
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Aceasta este o opţiune pentru număr"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 ../intl-scm/guile-strings.c:5408
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Aceasta este o opţiune pentru culoare"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5410 ../intl-scm/guile-strings.c:5416
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Salut, din nou"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5412
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "O opţiune pentru lista de conturi"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5414
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Aceasta este o opţiune pentru lista de conturi"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5418
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "O opţiune pentru listă"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5420
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Aceasta este o opţiune pentru listă"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5422
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Cel bun"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5424
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Opţiune bună"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5426
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Cel rău"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5428
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Opţiune rea"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5430
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Cel urât"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5432
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Opţiune urâtă"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5434
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testare"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5436
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Distruge raportul"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5438
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta e pentru testare. Raporturile tale n-ar trebui, probabil, să aibă o "
|
|
"asemenea opţiune."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5442
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este un exemplu de raport GnuCash. Vezi codul sursă pentru guile "
|
|
"(schema) în directorul scm/report pentru detalii despre cum să-ţi scrii "
|
|
"propriile tale rapoarte sau să extinzi rapoartele existente."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru ajutor asupra scrierii rapoartelor sau pentru contribuţia proprie cu "
|
|
"un raport nou şi grozav, consultă lista de mesaje %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5446
|
|
msgid ""
|
|
"For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru detalii despre înscrierea în această listă, vezi <http://www."
|
|
"gnucash.org/>."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5448
|
|
msgid ""
|
|
"You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poţi învăţa mai multe despre scrierea schemei la <http://www.scheme.com/"
|
|
"tspl2d/>."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "Timpul curent este %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "Opţiunea booleană este %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5454
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "adevărat"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5456
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "fals"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "Opţiunea pentru alegerea multiplă este %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "Opţiunea pentru şir este %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "Opţiunea pentru dată este %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "Opţiunea pentru dată şi timp este %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "Opţiunea pentru data relativă este %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "Opţiunea pentru data combinată este %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "Opţiunea pentru număr este %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "Opţiunea pentru număr formatat ca monedă este %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5474
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Itemii pe care i-ai selectat:"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5476
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Listează itemii selectaţi"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5478
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(N-ai selectat niciun item din listă.)"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5480
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Nu ai selectat niciun cont."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5482
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "O zi plăcută!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5486
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Model de raport cu exemple"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5488
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Un model de raport cu exemple."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5492 ../intl-scm/guile-strings.c:5498
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Număr de coloane"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5494
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Numărul de coloane înainte de încadrarea la un rând nou"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5504
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Editează opțiuni"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5506
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Raport singur"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5508
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Vizualizare pe mai multe coloane"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5510
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Raport personalizat pe mai multe coloane"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5512 ../intl-scm/guile-strings.c:5518
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Bine aţi venit la GnuCash"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 2.4!"
|
|
msgstr "Bine aţi venit la GnuCash 2.0!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash 2.4 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash 2.0 are o mulţime de caracteristici interesante. Iată câteva."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5520
|
|
msgid ""
|
|
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
|
|
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
|
|
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listă a directoarelor (şiruri) care arată când să caute după fişiere html "
|
|
"sau html-analizate. Fiecare element trebuie să fie un şir reprezentând un "
|
|
"director sau un simbol, unde 'implicit desfăşoară calea implicită, iar "
|
|
"'curent desfăşoară valoarea curentă a căii."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5522
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Setează calea pentru căutarea fișierelor de documentație"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5524
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Opţiuni carte"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5526 ../intl-scm/guile-strings.c:5528
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "Nicio marfă nu e marcată pentru obţinerea cotaţiei."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5530 ../intl-scm/guile-strings.c:5532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 ../intl-scm/guile-strings.c:5550
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Nu poate obţine cotaţiile sau diagnostichează problema."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5534 ../intl-scm/guile-strings.c:5537
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Îţi lipsesc câteva librării Perl de care este nevoie.\n"
|
|
"Rulează 'gnc-fq-update' ca root pentru a le instala."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5540 ../intl-scm/guile-strings.c:5542
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "A apărut o eroare de sistem în timpul obţinerii cotaţiilor de preţ."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5544 ../intl-scm/guile-strings.c:5546
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "A apărut o eroare necunoscută în timpul obţinerii cotaţiilor de preţ."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 ../intl-scm/guile-strings.c:5556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5558
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Nu poate obţine cotaţiile pentru aceşti itemi: "
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5554
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Continui folosirea doar a cotaţiilor bune?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5560
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Continuă cu cotaţii bune."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5562 ../intl-scm/guile-strings.c:5566
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Nu s-au putut crea preţuri pentru aceşti itemi: "
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5564
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Adaug cotaţiile bune rămase?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5568
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Se adaugă cotaţiile bune rămase."
|
|
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 ../intl-scm/guile-strings.c:5576
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Număr impoxite"
|
|
|
|
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
#. src/tax/us/txf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5578 ../intl-scm/guile-strings.c:5582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Nu este o variabilă"
|
|
|
|
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5580
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "Numărul impozitelor economice al afacerilor tale"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
|
|
"the manual under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manualul online al programului GnuCash conţine o mulţime de informaţii "
|
|
"ajutătoare. Dacă ai folosit până acum versiuni mai vechi de GnuCash, "
|
|
"secţiunea \"Ce e nou în GnuCash 2.0\" te poate interesa în mod deosebit. "
|
|
"Poţi accesa manualul din meniul Ajutor."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poţi importa cu uşurinţă datele tale financiare existente din Quicken, MS "
|
|
"Money sau alte programe care exportă fişiere QIF sau QFX. În meniul Fişier, "
|
|
"fă clic pe submeniul Importă, apoi pe fişierul QIF sau, respectiv, QFX. În "
|
|
"continuare urmează instrucţiunile oferite."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă eşti obişnuit cu alte programe financiare, precum Quicken, fii atent la "
|
|
"faptul că GnuCash foloseşte conturi în locul categoriilor, pentru a "
|
|
"înregistra venituri şi cheltuieli. Pentru mai multe informaţii despre "
|
|
"conturile de venituri şi cheltuieli, te rog vezi manualul online al "
|
|
"programului GnuCash."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creează conturi noi făcând clic pe butonul Nou din principala bară cu "
|
|
"instrumente a ferestrei. Va apărea o casetă de dialog în care vei putea "
|
|
"introduce detaliile contului. Pentru mai multe informaţii despre alegerea "
|
|
"unui tip de cont sau despre crearea unui plan de conturi, vezi, te rog, "
|
|
"manualul online al programului GnuCash."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
|
|
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
|
|
"transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fă clic cu butonul drept al mausului în fereastra principală pentru a afişa "
|
|
"meniul cu opţiunile contului. În fiecare registru, un clic cu butonul drept "
|
|
"al mausului va afişa meniul de opţiuni pentru tranzacţii."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a introduce tranzacţii compuse, precum un cec de plată cu deducţii "
|
|
"multiple, fă clic pe butonul Împarte din bara de instrumente. Alternativ, în "
|
|
"meniul Vizualizare, poţi alege stilul de registru Registru împărţit automat "
|
|
"sau Jurnal de tranzacţii."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
|
|
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
|
|
"record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"În timp ce introduci sume în registru poţi folosi calculatorul GnuCash "
|
|
"pentru aduări, scăderi, înmulţiri şi împărţiri. Tastează simplu prima "
|
|
"valoarea, apoi selectează '+', '-','*', sau '/'. Tastează a doua valoare şi "
|
|
"apasă Enter pentru a înregistra suma calculată."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
|
"was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Completarea rapidă face uşoară introducerea tranzacţiilor comune. Când "
|
|
"tastezi prima literă/primele litere ale unei descrieri a tranzacţiei, "
|
|
"GnuCash va completa automat ceea ce a mai rămas din tranzacţie, după cum a "
|
|
"fost ea introdusă ultima dată."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastează prima literă/primele litere din numele unui cont existent în "
|
|
"coloana registrului Transfer şi GnuCash va completa numele din lista ta de "
|
|
"conturi. Pentru subconturi, tastează prima literă/primele litere a/ale "
|
|
"contului părinte, urmate de ':' şi de prima literă/primele litere ale "
|
|
"subcontului (e.g. A:C pentru Active:Casă)."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
|
|
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
|
|
"from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrei să-ţi vezi toate tranzacţiile subcontului într-un registru? Din meniul "
|
|
"principal, evidenţiază contul părinte şi selectează din meniu Conturi -> "
|
|
"Deschide subconturi."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când introduceţi date, puteţi tasta '+' sau '-' pentru a incrementa sau "
|
|
"decrementa data selectată. Puteţi folosi '+' şi '-' şi pentru a modifica "
|
|
"numerele de cecuri."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
|
|
"Down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a vă plimba printre mai multe taburi în fereastra principală, apăsaţi "
|
|
"Control+Alt+Page Up/Down. "
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"În fereastra de reconciliere, puteţi apăsa pe spaţiu pentru a marca "
|
|
"tranzacţiile ca reconciliate. Puteţi să apăsaţi pe Tab şi Shift-Tab pentru a "
|
|
"vă muta între depuneri şi retrageri."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a transfera fonduri între conturi cu valute diferite, apăsaţi pe "
|
|
"butonul Transfer din toolbar, selectaţi conturile şi vor fi afişate "
|
|
"opţiunile de transfer de bani, unde puteţi introduce rata de schimb sau suma "
|
|
"de bani în cealaltă valută."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poţi împacheta mai multe rapoarte într-o singură fereastră, oferind dintr-o "
|
|
"privire toate informaţiile financiare dorite. Pentru a face asta, foloseşte "
|
|
"raportul Exemplu & personalizare -> \"Raport personalizat pe mai multe "
|
|
"coloane\"."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
|
|
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
|
|
"customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foile de stil afectează felul în care sunt afişate rapoartele. Alegeţi o "
|
|
"foaie de stil din opţiunile raportului şi folosiţi meniul Editare -> Foi de "
|
|
"stil pentru a o personaliza."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
|
|
msgid ""
|
|
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
|
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a completa meniul de conturi în câmpul de transfer al unei pagini de "
|
|
"registru, apasă tasta Menu sau combinaţia de taste Ctrl-Down."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
|
|
msgid ""
|
|
"If you work overnight, you should close and reopen your working register "
|
|
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
|
|
"not necessary to restart GnuCash therefore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este uşor să contactaţi dezvoltatorii GnuCash. Pe lângă câteva liste de "
|
|
"email, puteţi vorbi cu ei în direct pe IRC! Îi puteţi găsi pe canalul "
|
|
"#gnucash la irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:85
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
|
|
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Există o teorie potrivit căreia, dacă cineva descoperă care este scopul "
|
|
"Universului şi de ce este el aici, acesta va dispărea şi va fi înlocuit de "
|
|
"ceva şi mai ciudat, şi mai inexplicabil. Există o altă teorie potrivit "
|
|
"căreia asta s-a întâmplat deja. Douglas Adams, \"Restaurantul de la capătul "
|
|
"universului\""
|
|
|
|
#~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
|
#~ msgstr "Numărul implicit de rânduri de registru pentru afişat în Facturi."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of _rows:"
|
|
#~ msgstr "Număr de _rânduri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new invoice"
|
|
#~ msgstr "Creează o factură nouă"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of rows in an invoice"
|
|
#~ msgstr "Numărul rândurilor într-o factură"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
|
|
#~ "actually affect the display of the contents of the window. It is only "
|
|
#~ "used to set the size of the window when first opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest câmp setează numărul rândurilor afișate într-o factură. Nu "
|
|
#~ "afectează modul în care e afișat conținutul ferestrei. Este folosit doar "
|
|
#~ "pentru stabilirea mărimii ferestrei când e deschisă pentru prima dată."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
|
#~ msgstr "Intrare invalidă: Trebuie să furnizezi %s."
|
|
|
|
#~ msgid "an Account"
|
|
#~ msgstr "un cont"
|
|
|
|
#~ msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
#~ msgstr "Acest SX a fost schimbat; vrei, într-adevăr, să renunți?"
|
|
|
|
#~ msgid "Crea_te in advance, days:"
|
|
#~ msgstr "Crea_tă înainte, zile:"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emind in advance, days:"
|
|
#~ msgstr "R_eamintire înainte, zile:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
|
|
#~ "actually affect the display of the contents of the window. It is only "
|
|
#~ "used to set the size of the window when first opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest câmp stabileşte numărul de rânduri afişate într-un registru. El nu "
|
|
#~ "afectează afişarea conţinutului ferestrei, ci este folosit doar pentru a "
|
|
#~ "stabili mărimea ferestrei la prima pornire."
|
|
|
|
#~ msgid "New %s"
|
|
#~ msgstr "Nou %s"
|
|
|
|
#~ msgid "item"
|
|
#~ msgstr "item"
|
|
|
|
#~ msgid "Display this many rows when a register is created."
|
|
#~ msgstr "Afişează acest mod cu linii multe când un registru este creat."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Deschide"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activează acţiunea EDIT în organizatorul de tranzacţii. ÎNCĂ NESUPORTATĂ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
|
|
#~ "execute the job. Please check the log window for the exact error message "
|
|
#~ "of the bank. The line with the error message contains a code number that "
|
|
#~ "is greater than 9000.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you want to enter the job again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Serviciul a fost trimis cu succes la bancă, dar banca refuză să-l "
|
|
#~ "execute. Te rog, verifică fereastra de mesaje pentru mesajul de eroare "
|
|
#~ "exact al băncii. Linia cu mesajul de eroare conţine un număr de cod care "
|
|
#~ "e mai mare de 9000.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vrei să introduci serviciul din nou?"
|
|
|
|
#~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
|
|
#~ msgstr "Cele două parole nu se potrivesc. Te rog încearcă din nou."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose AqBanking Backend"
|
|
#~ msgstr "Alege AqBanking pentru fundal"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
|
|
#~ msgstr "Te rog, alege AqBanking pentru fundal ca să fie configurat"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_nfigure"
|
|
#~ msgstr "Co_nfigurare"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
|
|
#~ msgstr "Fişierul %s nu există. Doriţi să îl creaţi acum?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
|
|
#~ "this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Directorul pentru fişierul %s nu există. Te rog alege alt loc pentru "
|
|
#~ "acest fişier."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alege o versiune de bancă online pentru a o folosi cu banca selectată: "
|
|
|
|
#~ msgid "Online Banking Version"
|
|
#~ msgstr "Versiune Bancă online"
|
|
|
|
#~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
|
|
#~ msgstr "Start vrăjitor de instalare pentru AqBanking"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Versiune"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter and confirm your new password"
|
|
#~ msgstr "Introduceţi şi confirmaţi parola nouă"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new Password"
|
|
#~ msgstr "Introduceţi parola nouă"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activează mesajele de depanare desfăşurate pentru operaţiunile bancare "
|
|
#~ "online."
|
|
|
|
#~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
|
|
#~ msgstr "Memorează codul PIN al Băncii online în timpul unei sesiuni."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
#~ "Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PIN-ul pe care l-ai introdus e greşit.\n"
|
|
#~ "Vrei să încerci din nou?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
#~ "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
|
|
#~ "Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PIN-ul pe care l-ai introdus e greşit.\n"
|
|
#~ "ATENŢIE: Aceasta este ultima încercare care ţi-a mai rămas!\n"
|
|
#~ "Vrei să încerci din nou?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card "
|
|
#~ "is therefore destroyed. Aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din păcate ai introdus un PIN greşit de prea multe ori. Cardul tău a fost "
|
|
#~ "distrus. Abandonează."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
|
|
#~ "again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu a fost găsit niciun card cip în cititorul de carduri cip. Vrei să "
|
|
#~ "încerci din nou?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or "
|
|
#~ "for your account. Aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din păcate acest serviciu de operaţiuni bancare online nu este suportat "
|
|
#~ "de banca ta sau pentru contul tău. Renunţare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try "
|
|
#~ "again later. Aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Serverul băncii tale refuză conexiune cu serviciul de operaţiuni bancare "
|
|
#~ "online. Te rog încearcă iarăşi mai târziu. Renunţare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Execuţia serviciului bancar online în afară a eşuat. Te rog, verifică "
|
|
#~ "fereastra de mesaje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the "
|
|
#~ "following data:\n"
|
|
#~ "Remote bank code: \"%s\"\n"
|
|
#~ "Remote account number: \"%s\"\n"
|
|
#~ "Description and remote name: \"%s\"\n"
|
|
#~ "Value: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O notă de debit a fost refuzată de bancă. Nota refuzată de debit are "
|
|
#~ "următoarele date:\n"
|
|
#~ "Codul băncii la distanţă: \"%s\"\n"
|
|
#~ "Numărul de cont la distanţă: \"%s\"\n"
|
|
#~ "Nume şi descriere la distanţă: \"%s\"\n"
|
|
#~ "Valoare: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is "
|
|
#~ "refusing to execute the job. Please check the log window for the exact "
|
|
#~ "error message of the bank. The line with the error message contains a "
|
|
#~ "code number that is greater than 9000.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The job has been removed from the queue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unul dintre servicii a fost trimis cu succes la bancă, dar banca a "
|
|
#~ "refuzat să-l execute. Te rog să cercetezi fereastra de mesaje pentru "
|
|
#~ "mesajul exact de eroare al băncii. Linia cu mesajul de eroare conţine un "
|
|
#~ "număr de cod care e mai mare decât 9000.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Serviciul a fost şters din stivă."
|
|
|
|
#~ msgid "Import a CSV file into GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Importă un fişier CSV în GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Import CSV and s_end..."
|
|
#~ msgstr "Importă un CSV şi trimit_e..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through "
|
|
#~ "Online Banking"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Importă un fişier CSF în GnuCash şi trimite transferurile online prin "
|
|
#~ "serviciul bancar online"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PIN-ul trebuie să aibă o lungime de cel puţin %d caractere. Vrei să "
|
|
#~ "încerci din nou?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
|
|
#~ "characters. Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ai introdus %ld caractere, dar PIN-ul nu trebuie să fie mai lung decât %d "
|
|
#~ "caractere. Vrei să încerci din nou?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try "
|
|
#~ "again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest TAN trebuie să aibă o lungime de cel puţin %d caractere. Vrei să "
|
|
#~ "încerci din nou?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
|
|
#~ "characters. Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ai introdus %ld caractere, dar TAN nu trebuie să fie mai lung de %d "
|
|
#~ "caractere. Vrei să încerci din nou?"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable EDIT transaction action"
|
|
#~ msgstr "Activează acţiunea de tranzacţie EDIT [editare]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activează acţiunea EDIT în potrivitorul de tranzacţii. ÎNCĂ NESUPORTATĂ."
|
|
|
|
#~ msgid "Set configuration path"
|
|
#~ msgstr "Setează calea configurării"
|
|
|
|
#~ msgid "CONFIGPATH"
|
|
#~ msgstr "CONFIGPATH"
|
|
|
|
#~ msgid "Set shared data file search path"
|
|
#~ msgstr "Setează calea pentru căutarea fișierului de date cu acţiuni"
|
|
|
|
#~ msgid "SHAREPATH"
|
|
#~ msgstr "SHAREPATH"
|
|
|
|
#~ msgid "Transaction _journal"
|
|
#~ msgstr "_Jurnalul tranzacţiilor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Payment rec'd..."
|
|
#~ msgstr "Frecvenţa plăţii"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Contained Accounts</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Conturi conţinute</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Description</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Descriere</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>New Account Currency</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Monedă nouă pentru cont</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
|
#~ "account and enter the starting balance in the box on the right. All "
|
|
#~ "accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening "
|
|
#~ "balance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă vrei ca un cont să aibă un sold inițial, clic pe cont și introdu "
|
|
#~ "suma de start în căsuța din dreapta. Toate conturile pot avea un sold "
|
|
#~ "inițial, cu excepția conturilor de capital și a celor globale."
|
|
|
|
#~ msgid "This is Sample2."
|
|
#~ msgstr "Acesta este Exemplul2"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Created Transactions Notification"
|
|
#~ msgstr "Notificare pentru tranzacţii auto-create"
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Creează"
|
|
|
|
#~ msgid "Create as scheduled"
|
|
#~ msgstr "Creează ca automată"
|
|
|
|
#~ msgid "Created Transaction Review"
|
|
#~ msgstr "Recenzie tranzacţie creată"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating transactions..."
|
|
#~ msgstr "Creează tranzacţii..."
|
|
|
|
#~ msgid "Days Away"
|
|
#~ msgstr "Zile trecute"
|
|
|
|
#~ msgid "Disposition?"
|
|
#~ msgstr "Dispoziţie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Ended On"
|
|
#~ msgstr "Sfârşit în"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "Ignoră"
|
|
|
|
#~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
|
|
#~ msgstr "Tranzacţii automate învechite"
|
|
|
|
#~ msgid "Postpone"
|
|
#~ msgstr "Amânare"
|
|
|
|
#~ msgid "Press Apply to create these transactions."
|
|
#~ msgstr "Apasă Aplică pentru a crea aceste tranzacţii."
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled Transaction"
|
|
#~ msgstr "Tranzecţie programată"
|
|
|
|
#~ msgid "Since Last Run"
|
|
#~ msgstr "De la ultima rulare"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stare"
|
|
|
|
#~ msgid "Template Transaction (Read-Only)"
|
|
#~ msgstr "Model tranzacţie (doar-citire)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish "
|
|
#~ "to delete."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Următoare tranzacţii automate au expirat. Selectează-le pe cele pe care "
|
|
#~ "vrei să le ştergi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any "
|
|
#~ "which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tranzacţiile automate listate sunt pe cale să fie create curând. "
|
|
#~ "Selectează orice tranzacţie pe care vrei s-o creezi acum şi fă clic pe "
|
|
#~ "\"Înainte\" pentru a o crea."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will walk you through any scheduled transactions that "
|
|
#~ "should be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest druid vă va conduce prin toate tranzacţiile automate care trebuie "
|
|
#~ "create."
|
|
|
|
#~ msgid "To-Create Transaction Preparation"
|
|
#~ msgstr "Pregătirea tranzacţiei de creat"
|
|
|
|
#~ msgid "Transaction Reminders"
|
|
#~ msgstr "Notificatori tranzacţie"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All"
|
|
#~ msgstr "Deselectează tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Valoare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Variabilă"
|
|
|
|
#~ msgid "Variables"
|
|
#~ msgstr "Variabile"
|
|
|
|
#~ msgid "What to do, what to do?"
|
|
#~ msgstr "Ce să fac, ce să fac?"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Implicite"
|
|
|
|
#~ msgid "Start of this fiscal year"
|
|
#~ msgstr "Începutul anului fiscal trecut"
|
|
|
|
#~ msgid "Start of previous fiscal year"
|
|
#~ msgstr "Începutul anului fiscal trecut"
|
|
|
|
#~ msgid "End of this fiscal year"
|
|
#~ msgstr "Sfârşitul acestui an fiscal"
|
|
|
|
#~ msgid "End of previous fiscal year"
|
|
#~ msgstr "Sfârşitul anului fiscal trecut"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Year Start"
|
|
#~ msgstr "Începutul anului curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Year End"
|
|
#~ msgstr "Sfârşitul anului curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Year Start"
|
|
#~ msgstr "Începutul anului anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Year End"
|
|
#~ msgstr "Sfârşitul anului anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "End of the Previous Year"
|
|
#~ msgstr "Sfârşitul anului calanderistic anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Start of Financial Period"
|
|
#~ msgstr "Începutul perioadei financiare"
|
|
|
|
#~ msgid "End of Financial Period"
|
|
#~ msgstr "Sfârşitul perioadei financiare"
|
|
|
|
#~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sfârşitul perioadei contabile, aşa cum este setat în preferinţele globale"
|
|
|
|
#~ msgid "End of the current month"
|
|
#~ msgstr "Sfârşitul lunii curente"
|
|
|
|
#~ msgid "The beginning of the previous month"
|
|
#~ msgstr "Începutul lunii precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
#~ msgstr "Sfârşitul ultimei perioade trimestriale contabile"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounts to include"
|
|
#~ msgstr "Conturi de inclus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Full Account Name?"
|
|
#~ msgstr "Arăt numele total al contului?"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Accounts"
|
|
#~ msgstr "Raport conturi"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Accounts"
|
|
#~ msgstr "Filtru conturi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flatten list to depth limit?"
|
|
#~ msgstr "Nivelează lista la limita adâncimii"
|
|
|
|
#~ msgid "DOCPATH"
|
|
#~ msgstr "DOCPATH"
|
|
|
|
#~ msgid "QSF _Invoice..."
|
|
#~ msgstr "_Factură QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "Export one or more invoices to QSF"
|
|
#~ msgstr "Exportă una sau mai multe facturi în QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "QSF _Customer..."
|
|
#~ msgstr "_Client QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "Export one or more customers to QSF"
|
|
#~ msgstr "Exportă unul sau mai mulţi clienţi în QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "QSF _Vendor..."
|
|
#~ msgstr "_Vânzător QSF..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export one or more vendors to QSF"
|
|
#~ msgstr "Exportă unul sau mai mulţi vânzători în QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "QSF _Employee..."
|
|
#~ msgstr "_Angajat QSF..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export one or more employees to QSF"
|
|
#~ msgstr "Exportă unul sau mai mulţi angajaţi în QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Invoices to XML"
|
|
#~ msgstr "Exportă facturile în XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Customers to XML"
|
|
#~ msgstr "Exportă clienţii în XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Vendors to XML"
|
|
#~ msgstr "Exportă vânzătorii în XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Employees to XML"
|
|
#~ msgstr "Exportă angajaţii în XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
|
|
#~ msgstr "Exportă planul conturilor în QSF XML"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare: Te rog rezolvă toate conflictele %d înainte de a încerca să "
|
|
#~ "salvezi datele."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d."
|
|
#~ msgstr "Eroare: operațiunea de salvare a eșuat, cu codul de eroare %d."
|
|
|
|
#~ msgid "%i conflict needs to be resolved."
|
|
#~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
|
|
#~ msgstr[0] "%i conflict trebuie rezolvat."
|
|
#~ msgstr[1] "%i conflicte trebuie rezolvate."
|
|
#~ msgstr[2] "%i conflicte trebuie rezolvate."
|
|
|
|
#~ msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
|
|
#~ msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
|
|
#~ msgstr[0] "%i valoarea parametrului pentru acest obiect \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[1] "%i valoarea parametrului pentru acest obiect \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[2] "%i valoarile parametrilor pentru acest obiect \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "%i: Parameter name: %s "
|
|
#~ msgstr "%i: Nume parametru: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Import data : %s "
|
|
#~ msgstr "Date de import: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Original data : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Date originale: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to choose the filename and location."
|
|
#~ msgstr "Fă clic pentru a alege numele de fişier şi locaţia."
|
|
|
|
#~ msgid "Export Chart of Accounts"
|
|
#~ msgstr "Exportă planul de conturi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the date to use and click Export to choose the filename and "
|
|
#~ "location. Future dates are not supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectează data de folosit şi fă clic pe Exportă pentru a alege numele de "
|
|
#~ "fişier şi locaţia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
|
|
#~ "specified. Note that future dates are not supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Planul de conturi include balanţa pentru fiecare cont, pe data "
|
|
#~ "specificată. Reţine că datele viitoare nu sunt suportate."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be "
|
|
#~ "imported into another GnuCash file or used in other programs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poţi exporta planul de conturi într-un fişier QSF XML care poate fi "
|
|
#~ "importat într-un alt fişier GnuCash sau folosit în alte programe."
|
|
|
|
#~ msgid "Annual"
|
|
#~ msgstr "Anual"
|
|
|
|
#~ msgid "Bi-monthly"
|
|
#~ msgstr "Bilunar"
|
|
|
|
#~ msgid "Bi-weekly"
|
|
#~ msgstr "De două ori pe săptămână"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily (360)"
|
|
#~ msgstr "Zilnic (360)"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily (365)"
|
|
#~ msgstr "Zilnic (365)"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-annual"
|
|
#~ msgstr "Semestrial"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri-annual"
|
|
#~ msgstr "De trei ori pe an"
|
|
|
|
#~ msgid "1. Update your existing book with the import data"
|
|
#~ msgstr "1. Actualizezi cartea existentă cu datele de import"
|
|
|
|
#~ msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
|
|
#~ msgstr "2. Ignoră datele de import, lăsând originalul neschimbat"
|
|
|
|
#~ msgid "3. Import the data as a NEW object"
|
|
#~ msgstr "3. Importă datele ca obiect NOU"
|
|
|
|
#~ msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
|
|
#~ msgstr "Adaugă obiectul importat ca obiect nou, lăsând originalul în loc"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit QSF Import Data to data file"
|
|
#~ msgstr "Trimite datele de import QSF într-un fişier de date"
|
|
|
|
#~ msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
|
|
#~ msgstr "Te rog rezolvă toate conflictele în unire"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
|
|
#~ "file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you "
|
|
#~ "have a backup before clicking 'Apply'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apasă `Aplică' pentru a uni datele tale QSF în fişierul curent GnuCash.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Apasă `Anulează' pentru a închide acest dialog fără a schimba fişierul "
|
|
#~ "tău curent de date.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NOTA BENE: Nu există nicio cale de a reveni de la această operaţiune "
|
|
#~ "finală! Fii sigur că ai un backup înainte de a face clic pe `Aplică'."
|
|
|
|
#~ msgid "QSF Data Import Setup"
|
|
#~ msgstr "Instalare import de date QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arată cum intră in conflict datele tale QSF cu datele existente în "
|
|
#~ "fişierul tău."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will merge your QSF data into the currently open GnuCash "
|
|
#~ "file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
|
|
#~ "existing GnuCash data file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup "
|
|
#~ "of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel "
|
|
#~ "the merge at all stages until the final merge operation. Once you click "
|
|
#~ "Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is currently no currency or price support in the merge operation, "
|
|
#~ "the new data will inherit any default currency or you can change the "
|
|
#~ "currency after the merge is complete.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Your QSF data is ready to import\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest druid va uni datele tale QSF cu fişierul deschis curent GnuCash.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vei fi întrebat cum trebuie procedat în cazul în care vreuna din datele "
|
|
#~ "QSF va intra în conflict cu datele existente în fişierul GnuCash.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nu există nicio cale de anulare a acestei operaţiuni! Te rog asigură-te "
|
|
#~ "că ai un backup al fişierului tău ÎNAINTE de a continua! Vei avea "
|
|
#~ "opţiunea de a anula unirea tuturor stadiilor, mai puţin operaţiunea "
|
|
#~ "finală. O dată apăsat Sfârşit, noile date QSF vor fi salvate în fişierul "
|
|
#~ "tău curent de date.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nu există în mod curent suport pentru monedă sau preţ în operaţiunea de "
|
|
#~ "unificare, datele noi vor moşteni orice monedă implicită sau poţi schimba "
|
|
#~ "moneda după ce unirea s-a terminat.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Datele tale QSF sunt gata pentru importare\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Apasă 'Cancel' dacă nu vrei să uneşti datele tale QSF acum."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have three choices for each collision: \n"
|
|
#~ "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
|
|
#~ "update your existing book. \n"
|
|
#~ "2. The import object can be ignored - use this if the import is a "
|
|
#~ "duplicate of an object in the existing book. \n"
|
|
#~ "3. The import object can be created as a new object in the existing book."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ai trei variante pentru fiecare coliziune:\n"
|
|
#~ "1. Obiectul de import poate avea voie să suprascrie ţinta - foloseşte "
|
|
#~ "această opţiune pentru a actualiza cartea ta existentă.\n"
|
|
#~ "2. Obiectul de import poate fi ignorat - foloseşte această opţiune dacă "
|
|
#~ "importul este un duplicat al unui obiect dintr-o carte existentă.\n"
|
|
#~ "3. Obiectul de import poate fi creat ca obiect nou în cartea existentă. "
|
|
|
|
#~ msgid "ignore the import, leave the original untouched"
|
|
#~ msgstr "ignoră importul, lasă originalul neschimbat"
|
|
|
|
#~ msgid "overwrite the original with the import data"
|
|
#~ msgstr "suprascrie originalul cu datele de import"
|
|
|
|
#~ msgid "_QSF Import"
|
|
#~ msgstr "Importă _QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "Import a QSF object file"
|
|
#~ msgstr "Importă un fişier care conţine un obiect QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
|
|
#~ msgstr "Exportă _planul de conturi în QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
|
|
#~ msgstr "Exportă planul de conturi pentru o dată cu balanţe ca QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s."
|
|
#~ msgstr "Eroare: încărcare eşuată, cu codul de eroare %d - %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Selectează fişierul QSF pentru a-l importa în GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Şterge vechile fişiere jurnal/de siguranţă după acest număr de zile (0 = "
|
|
#~ "niciodată)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate "
|
|
#~ "against the QSF object schema. The XML structure of the file is either "
|
|
#~ "not well-formed or contains illegal data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fişier obiect QSF invalid! Fişierul obiect QSF %s n-a reuşit să se "
|
|
#~ "valideze după schema obiectului QSF. Structura XML a fişierului sau nu "
|
|
#~ "este bine formată, sau conţine date ilegale."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the "
|
|
#~ "QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed "
|
|
#~ "or contains illegal data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fişier hartă QSF invalid! Fişierul hartă QSF %s n-a reuşit să se valideze "
|
|
#~ "după schema hărţii QSF. Structura XML a fişierului sau nu este bine "
|
|
#~ "formată, sau conţine date ilegale."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may "
|
|
#~ "need to be modified to work with your current QOF installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fişierul hartă QSF %s a fost scris pentru o versiune diferită de QOF. "
|
|
#~ "Poate are nevoie de o modificare pentru a funcţiona cu instalarea ta "
|
|
#~ "curentă QOF."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because "
|
|
#~ "not all the required parameters for the defined objects have calculations "
|
|
#~ "described in the map."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Harta QSF selectată %s conţine date nefolosibile. De obicei aceasta se "
|
|
#~ "întâmplă pentru că nu toţi parametrii ceruţi pentru obiectele definite au "
|
|
#~ "calculele descrise în hartă."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The "
|
|
#~ "file cannot be processed - please check the source of the file and try "
|
|
#~ "again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fişierul obiect QSF selectat %s conţine unul sau mai mulţi GUID "
|
|
#~ "invalizi. Fişierul nu poate fi procesat - te rog verifică sursa "
|
|
#~ "fişierului şi încearcă din nou."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fişierul obiect QSF selectat %s are nevoie de o hartă care nu i-a fost "
|
|
#~ "oferită."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
|
|
#~ "different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
|
|
#~ "include all the objects described in the current QSF object file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A fost selectată o hartă QSF greşită. Harta selectată %s e validă, dar a "
|
|
#~ "fost scrisă pentru obiecte QOF diferite. Lista obiectelor definite în "
|
|
#~ "această hartă nu include toate obiectele descrise în fişierul obiect QSF "
|
|
#~ "curent."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fişierul selectat %s este o hartă QSF şi nu poate fi deschisă ca obiect "
|
|
#~ "QSF."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. "
|
|
#~ "The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to "
|
|
#~ "hold a number."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A fost detectată o depăşire la convertirea şirurilor XML în numere. "
|
|
#~ "Fişierul obiect QSF %s conţine date invalide într-un câmp care conţine un "
|
|
#~ "număr."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
|
|
#~ "GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
|
|
#~ "into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create "
|
|
#~ "a new one, then import this QSF object file so that the data can be "
|
|
#~ "merged into the main data book."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fişierul obiect QSF %s este valid şi conţine obiecte GnuCash. Oricum, "
|
|
#~ "GnuCash nu poate deschide fişierul direct, fiindcă datele trebuie "
|
|
#~ "unificate într-un registru de date GnuCash existent. Te rog, deschide un "
|
|
#~ "fişier GnuCash sau creează unul nou, apoi importă acest fişier obiect QSF "
|
|
#~ "în aşa fel încât datele să poată fi unificate în registrul principal de "
|
|
#~ "date."
|
|
|
|
#~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nivelul de comprimare de folosit: 0 pentru nimic, 9 pentru cel mai mult."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not "
|
|
#~ "used when outputting to STDOUT."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "QOF poate comprima fişiere QSF XML folosind gzip. Reţine că această "
|
|
#~ "compresie nu este folosită la ieşirea către STDOUT."
|
|
|
|
#~ msgid "List of QSF map files to use for this session."
|
|
#~ msgstr "Lita fişierelor hartă QSF disponibile pentru această sesiune"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
|
|
#~ "required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "QOF poate converti obiecte în fişiere QSF XML, folosind o hartă a "
|
|
#~ "schimbărilor necesare."
|
|
|
|
#~ msgid "String encoding to use when writing the XML file."
|
|
#~ msgstr "Şirul de codificare utilizabil la scrierea fişierului XML."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the "
|
|
#~ "string encoding in this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Implicit pentru QSF este UTF-8. Alte codificări sunt suportate trecând "
|
|
#~ "şirul de codificare în această opţiune."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default CSS"
|
|
#~ msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not open the file: "
|
|
#~ msgstr "Fişierul %s nu poate fi deschis. Eroarea este: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Moneda raportului"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invoice number:"
|
|
#~ msgstr "Numărul facturii"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Due date:"
|
|
#~ msgstr "Scadenţa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<h2>Tax Invoice</h2>"
|
|
#~ msgstr "<b>Facturi</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
#~ msgstr "Setează nivelul de logare de la 0 (cel puţin) la 6 (cel mult)"
|
|
|
|
#~ msgid "LOGLEVEL"
|
|
#~ msgstr "LOGLEVEL"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tax Table Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor pentru tabelul de taxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
#~ msgstr "Valoarea '%s' nu poate fi interpretată ca un număr real."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|
#~ "interpreted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cheia de fișier conține cheia '%s' în grupul '%s' care are o valoare ce "
|
|
#~ "nu poate fi interpretată."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
#~ "containing the account, click again in the opening balances column, and "
|
|
#~ "then enter the starting balance. All accounts except Equity and "
|
|
#~ "placeholder accounts may have an opening balance.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
|
|
#~ "checkbox for that account.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă vrei ca un cont să aibă un sold iniţial, fă clic pe linia care "
|
|
#~ "conţine contul, clic din nou în coloana de sold iniţial şi apoi introdu "
|
|
#~ "suma de start. Toate conturile cu excepţia contului Capital şi a "
|
|
#~ "conturilor globale pot avea un sold iniţial.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dacă vrei ca un cont să fie cont global, fă clic pe caseta de selectare a "
|
|
#~ "acelui cont.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup new accounts"
|
|
#~ msgstr "Setează noi conturi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Income Ta_x Options"
|
|
#~ msgstr "Opţiuni ta_xe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Setup income tax information for relevant accounts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Instalează informaţiile de taxe pentru toate conturile de venituri şi "
|
|
#~ "cheltuieli"
|
|
|
|
#~ msgid "Print GnuCash Document"
|
|
#~ msgstr "Tipăreşte documentul GnuCash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter the transaction date"
|
|
#~ msgstr "Se afişează data tranzacţiei?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transfer To/From Account(s)"
|
|
#~ msgstr "Cont de transfer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(Converted "
|
|
#~ msgstr "Converteşte fişierul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " @ transaction split rate of "
|
|
#~ msgstr "Marchează partea de tranzacţie ca nereconciliabilă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " on "
|
|
#~ msgstr "este pe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (Account Commodity: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Marfă:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Item "
|
|
#~ msgstr "item"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (TXF Parameter: "
|
|
#~ msgstr "%i: Nume parametru: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Balance on "
|
|
#~ msgstr "Balanță"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account: "
|
|
#~ msgstr "_Cont:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " For "
|
|
#~ msgstr "Formular"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ": Parameters"
|
|
#~ msgstr "%i: Nume parametru: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ") / Account Name"
|
|
#~ msgstr "Nume cont"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Line "
|
|
#~ msgstr "Nouă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ": Payer Name Option "
|
|
#~ msgstr "Doar o opţiune pentru dată"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", TXF Format "
|
|
#~ msgstr "Format:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "None specified"
|
|
#~ msgstr "Nespecificat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error Description"
|
|
#~ msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No Tax Related accounts were found with your account selection. Change "
|
|
#~ "your selection or go to the Edit->Income Tax Options dialog to set up tax-"
|
|
#~ "related accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu s-au găsit conturi pentru taxe înrudite. Mergi la dialogul Editeză-"
|
|
#~ ">Opţiuni taxe pentru a seta conturile de taxe înrudite."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subset of accounts"
|
|
#~ msgstr "Selectează conturi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No accounts (none = all accounts)"
|
|
#~ msgstr "Selectează conturi (niciunul = toate)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suppress $0.00 valued Tax Codes"
|
|
#~ msgstr "Şterge valorile de 0"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not suppress $0.00 valued Tax Codes"
|
|
#~ msgstr "Şterge valorile de 0"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display full account names"
|
|
#~ msgstr "Afişează numele întreg al contului?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not display full account names"
|
|
#~ msgstr "Afişează numele întreg al contului?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display all Transfer To/From Accounts"
|
|
#~ msgstr "Cont de transfer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not display all Transfer To/From Accounts"
|
|
#~ msgstr "Nu afişa nicio balanţă a conturilor părinte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Action:Memo data"
|
|
#~ msgstr "Afișează data?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display transactions for selected accounts"
|
|
#~ msgstr "Adaugă o nouă tranzacţie în cont"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not display transactions for selected accounts"
|
|
#~ msgstr "Nu afişa niciun subtotal pentru conturile părinte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not include transactions outside of selected dates"
|
|
#~ msgstr "Afişează ambele (şi incude tranzacţiile vide în totaluri)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include some transactions outside of selected dates"
|
|
#~ msgstr "Include subconturile tuturor conturilor selectate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not shade alternate transactions"
|
|
#~ msgstr "Culori în _mod dublu, alternând în tranzacţii."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PriceDB lookups nearest to transaction date"
|
|
#~ msgstr "Se afişează data tranzacţiei?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PriceDB lookups nearest to report end date"
|
|
#~ msgstr "Preţul înregistrat în curând în timp pentru data raportului"
|
|
|
|
#~ msgid "The following bills are due"
|
|
#~ msgstr "Următoarele facturi sunt de plătit"
|
|
|
|
#~ msgid "Escrow "
|
|
#~ msgstr "Custodie (Escrow)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Hidden"
|
|
#~ msgstr "Asc_uns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show hidden accounts."
|
|
#~ msgstr "Afișează conturile asc_unse"
|
|
|
|
#~ msgid "<no file>"
|
|
#~ msgstr "<niciun fişier>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A bug was detected while reading the QIF file."
|
|
#~ msgstr "A apărut o eroare în timpul încărcării fişierului QIF."
|
|
|
|
#~ msgid "Int"
|
|
#~ msgstr "Int"
|
|
|
|
#~ msgid "Div"
|
|
#~ msgstr "Div"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute unrealized gains and losses"
|
|
#~ msgstr "Estimează câştigurile şi pierderile nerealizate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Include unrealized gains and losses in the computation. Will produce "
|
|
#~ "incorrect results if the current file uses commodity trading accounts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Include câştigurile şi pierderile nerealizate în calculare. Vor apărea "
|
|
#~ "rezultate incorecte dacă fişierul curent foloseşte conturi de mărfuri "
|
|
#~ "comerciale."
|
|
|
|
#~ msgid "ATM"
|
|
#~ msgstr "ATM"
|
|
|
|
#~ msgid "Future dates are not supported"
|
|
#~ msgstr "Datele viitoare nu sunt suportate"
|
|
|
|
#~ msgid "<br>Invoice in progress...."
|
|
#~ msgstr "<b>Factură în progress..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Date"
|
|
#~ msgstr "Dată"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modalitate de acces la baza de date necunoscută '%s'. Se foloseşte "
|
|
#~ "modalitatea implictă: multi-utilizator."
|
|
|
|
#~ msgid "From the Postgresql Server: %s"
|
|
#~ msgstr "De la Postgresql Server: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Backend connection is not available"
|
|
#~ msgstr "Conexiunea Backend nu este disponibilă"
|
|
|
|
#~ msgid "Query could not be executed"
|
|
#~ msgstr "Interogarea nu a putut fi executată"
|
|
|
|
#~ msgid "Save transaction before closing?"
|
|
#~ msgstr "Salvez tranzacţia înaintea închiderii?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
#~ "changes before closing this page, close the page without recording the "
|
|
#~ "changes, or cancel the close?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tranzacţia curentă a fost modificată. Vrei să salvezi schimbările înainte "
|
|
#~ "de închiderea acestei pagini, să închizi pagina fără să salvezi sau să "
|
|
#~ "renunţi la închidere?"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
|
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#~ msgid "CUSIP code"
|
|
#~ msgstr "Cod CUSIP"
|
|
|
|
#~ msgid "do not translate"
|
|
#~ msgstr "nu traduce"
|
|
|
|
#~ msgid "gnc-new-account"
|
|
#~ msgstr "gnc-cont-nou"
|
|
|
|
#~ msgid "QIF file load warning: %s"
|
|
#~ msgstr "Avertisment la încărcarea fişierului QIF: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "QIF file load failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Eroare la încărcarea fişierului QIF: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
|
|
#~ "accounts are unchanged."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A apărut o eroare în timpul importării tranzacţiilor QIF în GnuCash. "
|
|
#~ "Conturile tale sunt neschimbate."
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
#~ msgstr "Trebuie să introduci un tip pentru marfă."
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
#~ msgstr "Trebuie să introduci un nume pentru marfă."
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
#~ msgstr "Trebuie să introduci o prescurtare pentru marfă."
|
|
|
|
#~ msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
#~ msgstr "Alege bursa de mărfuri sau liststează (NASDAQ, NYSE etc.)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation "
|
|
#~ "for the name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introdu simbolul ticker (precum \"RHAT\") sau altă abreviere unică pentru "
|
|
#~ "nume."
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fă clic pe \"Înainte\" pentru a accepta informaţiile şi a merge mai "
|
|
#~ "departe."
|
|
|
|
#~ msgid "Dup?"
|
|
#~ msgstr "Dublură?"
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fă clic pe \"Înainte\" pentru a verifica potrivirile pentru categoriile "
|
|
#~ "QIF."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in "
|
|
#~ "the imported data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clic pe \"Înainte\" pentru a introduce informaţii despre acţiuni şi "
|
|
#~ "fonduri deschise pentru investiţii în datele importate."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your "
|
|
#~ "QIF files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fă clic pe \"Înainte\" pentru a introduce informaţiile despre moneda "
|
|
#~ "folosită în fişierele tale QIF."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
#~ msgstr "Introdu valuta curentă pentru conturile noi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
|
|
#~ "institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
|
#~ "information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "
|
|
#~ "duplicates of existing transactions. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "On the next page, you will be asked to confirm that an existing "
|
|
#~ "transaction matches an imported transaction. Imported transactions are "
|
|
#~ "shown on the left side of the page, and possible matches for the selected "
|
|
#~ "left-hand transaction are shown to the right. There may be several old "
|
|
#~ "transactions that could match an imported transaction; you will be able "
|
|
#~ "to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of "
|
|
#~ "the correct transaction.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions "
|
|
#~ "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă imporţi un fişier QIF descărcat de la o bancă sau o altă instituţie "
|
|
#~ "financiară, unele dintre informaţiile fişierului QIF pot duplica "
|
|
#~ "informaţiile deja existente în conturile tale GnuCash. GnuCash va încerca "
|
|
#~ "să detecteze dublurile tranzacţiilor existente. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pe următoarea pagină, ţi se va cere să confirmi că o tranzacţie existentă "
|
|
#~ "se potriveşte cu una importată. Tranzacţiile importate sunt afişate în "
|
|
#~ "partea stângă a pagini, în timp ce posibilile potriviri pentru tranzacţia "
|
|
#~ "selectată în stânga vor fi afişate în dreapta. Pot exista multe "
|
|
#~ "tranzacţii vechi care s-ar putea potrivi cu tranzacţia importată; vei "
|
|
#~ "putea selecta una corectă, făcând dublu clic în coloana \"Dublură?\" din "
|
|
#~ "tranzacţia corectă.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Poţi controla regulile folosite de GnuCash pentru a găsi tranzacţiile "
|
|
#~ "dublate în secţiunea \"Import QIF\" a dialogului Preferinţe din GnuCash.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Apasă \"Înainte\" pentru a găsi tranzacţiile dubluri."
|
|
|
|
#~ msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
#~ msgstr "Tranzacţii importate cu duplicate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
|
|
#~ "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file"
|
|
#~ "(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable "
|
|
#~ "commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is "
|
|
#~ "the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual "
|
|
#~ "Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, "
|
|
#~ "you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "
|
|
#~ "abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity "
|
|
#~ "on the exchange or listing for its type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "În următoarele pagini ţi se vor cere informaţii despre acţiuni, fonduri "
|
|
#~ "deschise pentru investiţii şi alte mărfuri negociabile care apar în "
|
|
#~ "fişierele QIF pe care le-ai importat. GnuCash cere mai multe informaţii "
|
|
#~ "despre mărfurile negociabile decât poate reprezenta formatul QIF.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fiecare acţiune, fond deschis de investiţii sau altă marfă trebuie să "
|
|
#~ "aibă un tip, care este schimbat sau listat cu ce s-a găsit (NASDAQ, NYSE, "
|
|
#~ "US Mutual Funds etc.), un nume complet şi o abreviere.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Verifică să vezi dacă se află un tip existent apropiat; dacă nu, poţi "
|
|
#~ "introduce manual un nou tip în casetă. Asigură-te că abrevierea pe care "
|
|
#~ "ai introdus-o se potriveşte cu simbolul folosit pentru marfa pe listă sau "
|
|
#~ "la schimb."
|
|
|
|
#~ msgid "Match duplicate transactions"
|
|
#~ msgstr "Potriveşte tranzacţiile duplicate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A custom report with this name already exists. Either rename the report "
|
|
#~ "to store it with a different name, or edit your saved-reports file and "
|
|
#~ "delete the section with the following name: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un raport personalizat cu acest nume deja există. Sau redenumeşti "
|
|
#~ "raportul pentru a-l memora cu un nume diferit, sau editezi fişierul cu "
|
|
#~ "rapoartele tale salvate şi ştergi secţiunea cu următorul nume:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\". "
|
|
#~ "The report will be available in the menu Reports -> Custom at the next "
|
|
#~ "startup of GnuCash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Raportul tău \"%s\" a fost salvat în fişierul de configurare \"%s\". "
|
|
#~ "Raportul va fi valabil în meniul Rapoarte -> Personalizate la următoarea "
|
|
#~ "pornire a programului GnuCash."
|
|
|
|
#~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
#~ msgstr "Itemii albaştri pot fi exportaţi într-un fişier .TXF."
|
|
|
|
#~ msgid "TXF"
|
|
#~ msgstr "TXF"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing transactions..."
|
|
#~ msgstr "Import tranzacţii..."
|
|
|
|
#~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
|
|
#~ msgstr "Fişierul conţine o acţiune necunoscută '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "INVOICE"
|
|
#~ msgstr "FACTURĂ"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice # %d"
|
|
#~ msgstr "Factură # %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Date"
|
|
#~ msgstr "Factură Dată"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice #%d"
|
|
#~ msgstr "Factură #%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Once: %s"
|
|
#~ msgstr "O dată: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily (x%u)"
|
|
#~ msgstr "Zilnic (x%u)"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekdays: (x%u)"
|
|
#~ msgstr "Zile lucrătoare: (x%u)"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekdays"
|
|
#~ msgstr "Zile lucrătoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekly (x%d): %s"
|
|
#~ msgstr "Săptămânal (x%d): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekly: %s"
|
|
#~ msgstr "Săptămânal: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Bi-Weekly, %ss"
|
|
#~ msgstr "De două ori pe săptămână, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
|
|
#~ msgstr "Bilunar (x%u): %s, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-monthly: %s, %s"
|
|
#~ msgstr "Bilunar: %s, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly (x%u): %u"
|
|
#~ msgstr "Lunar (x%u): %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly: %u"
|
|
#~ msgstr "Lunar: %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Quarterly (x%u): %u"
|
|
#~ msgstr "Trimestrial (x%u): %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Quarterly: %u"
|
|
#~ msgstr "Trimestrial: %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
|
|
#~ msgstr "Din trei în trei ani (x%u): %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri-Yearly: %u"
|
|
#~ msgstr "Din trei în trei ani: %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
|
|
#~ msgstr "Semestrial (x%u): %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-Yearly: %u"
|
|
#~ msgstr "Semestrial: %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
|
|
#~ msgstr "Anual (x%u): %s/%u"
|
|
|
|
#~ msgid "Yearly: %s/%u"
|
|
#~ msgstr "Anual: %s/%u"
|
|
|
|
#~ msgid "account"
|
|
#~ msgstr "cont"
|
|
|
|
#~ msgid " Variables are in the form 'name=value'"
|
|
#~ msgstr " Variabilele sunt de forma 'nume=valoare'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Check Description"
|
|
#~ msgstr "Salvează descrierea verificată"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "Toate fişierele"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Four"
|
|
#~ msgstr "Patru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Five"
|
|
#~ msgstr "Cinci"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Eight"
|
|
#~ msgstr "Opt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forty"
|
|
#~ msgstr "Patruzeci"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sixty"
|
|
#~ msgstr "Şaizeci"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seventy"
|
|
#~ msgstr "Şaptezeci"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ninety"
|
|
#~ msgstr "Nouăzeci"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Million"
|
|
#~ msgstr "Milion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Billion"
|
|
#~ msgstr "Bilion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trillion"
|
|
#~ msgstr "Trilion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quintillion"
|
|
#~ msgstr "Cinqualion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Root Account"
|
|
#~ msgstr "Cont rădăcină"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Semi-monthly "
|
|
#~ msgstr "Bi-lunar: %s, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debugging mode"
|
|
#~ msgstr "Activează modul de depanare"
|
|
|
|
#~ msgid "Absolute Day-of-the-month"
|
|
#~ msgstr "Ziua absolută a lunii"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the type of Billing Term"
|
|
#~ msgstr "Alege tipul termenului de plată"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days from now"
|
|
#~ msgstr "Număr de zile de acum"
|
|
|
|
#~ msgid "Type Menu"
|
|
#~ msgstr "Tip meniu"
|
|
|
|
#~ msgid "does not contain"
|
|
#~ msgstr "nu conţine"
|
|
|
|
#~ msgid "Field"
|
|
#~ msgstr "Câmp"
|
|
|
|
#~ msgid "Old Value"
|
|
#~ msgstr "Valoare veche"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify Changes"
|
|
#~ msgstr "Verifică modificările"
|
|
|
|
#~ msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
#~ msgstr "Următoarele modificări trebuie făcute. Continui?"
|