mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2024-11-29 12:14:31 -06:00
00b67f967a
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@20419 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
28169 lines
1.1 MiB
28169 lines
1.1 MiB
# Italian translation of Gnucash.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE Gnucash'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gnucash package.
|
|
# <>, 2008.
|
|
# , fuzzy
|
|
# Alessandro Seveso <aleseveso@tiscalinet.it>, 2000;
|
|
# Lorenzo Cappelletti <L.Cappelletti@mail.com>, 2002 2003;
|
|
# Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.com>, 2003-2005.
|
|
# Simone Zinanni <simone@develer.com>,2008;
|
|
# Cristian Marchi<cri79@libero.it>, 2008, 2009, 2010;
|
|
#
|
|
# Common translations other than those of the glossary:
|
|
#
|
|
# amount -> importo
|
|
# auto-created -> auto-creato, creato automaticamente
|
|
# balance -> saldo, bilancio
|
|
# bill -> ricevuta
|
|
# billable -> addebitabile
|
|
# budget -> bilancio di previsione
|
|
# clear (transaction) -> liquidare (transazione)
|
|
# company -> società, impresa
|
|
# cutoff day -> giorno limite
|
|
# (customer's) job -> lavoro
|
|
# (HBCI) job -> operazione
|
|
# delete -> cancellare
|
|
# entry -> immissione, elemento, voce
|
|
# invoice -> fattura
|
|
# item -> elemento
|
|
# owner -> intestatario
|
|
# payment purpose -> causale (di/del) pagamento
|
|
# present (value) -> corrente (valore)
|
|
# post date -> data di emissione
|
|
# repayment -> estinzione, restituzione, ripagamento
|
|
# report -> resoconto
|
|
# (to) schedule -> pianificare
|
|
# tab -> scheda
|
|
# tax -> imposta, tassa
|
|
# tax related -> imponibile
|
|
# transaction -> transazione
|
|
#
|
|
# Per la traduzione si consiglia di utilizzare "poedit" in modo da mantenere invariata la formattazione del file di testo.
|
|
#
|
|
# NB alcune stringhe sono marcate con la parola "Tooltip". Questo significa che sono le frasi esplicative che vengono visualizzate nelle "nuvolette" che compaiono fermando il cursore del mouse su un campo per qualche secondo oppure nella barra di stato per descrivere un comando
|
|
#
|
|
# Thanks for the reviews and help to:
|
|
# Andrea Celli <a.celli@iac.rm.cnr.it>
|
|
# Francesco Marchetti-Stasi <fms@linux.it>
|
|
# Francesco Potortì <pot@potorti.it>
|
|
# Martuzzi Pierluigi <pierre@racine.ravenna.it>
|
|
# Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gnucash 2.3.12\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-13 19:55+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-13 20:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Cristian Marchi <cri.penta@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <gnucash-it@gnucash.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Variabile illegale nell'espressione."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:667
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Parentesi non bilanciate"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:669
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Overflow dello stack"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:671
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Underflow dello stack"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:673
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Carattere non definito"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:675
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Non è una variabile"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:677
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Non è una funzione definita"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:679
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memoria esaurita"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:681
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Errore numerico"
|
|
|
|
#. Translators: This and the following strings appear on
|
|
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
|
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
|
|
#. * and location on that tax form which corresponds to this
|
|
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
|
|
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
|
#. * account generally corresponds to a specific line number
|
|
#. * on a paper form and each form has a unique
|
|
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:496
|
|
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
|
msgstr "Relativo alle tasse ma non ha un codice"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:506
|
|
msgid "Tax entity type not specified"
|
|
msgstr "Entità e tipo dell'imposta non specificati"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "Codice imposta \"%s\" non valido per il tipo di imposta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:630
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:634
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
|
msgstr "(Sottoconti relativi alle tasse: %d)"
|
|
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:759
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "non liquidata:n"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:762
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "liquidata:l"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:765
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "riconciliata:s"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:768
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "bloccata:b"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:771
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr "invalidata:v"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:812
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Bilanci d'apertura"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:815
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4994
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5486
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Utili non distribuiti"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:887
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3975
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5706
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Capitale"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:942
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:944
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:293
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Bilancio d'apertura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1109
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2127
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6702
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8200
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8624
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Dare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1141
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2150
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2247
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2266
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6704
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8626
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Avere"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/option-util.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è un problema con l'opzione %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:90
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
|
msgstr "Questa è una versione in sviluppo. Potrebbe funzionare o non funzionare.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:91
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
msgstr "Segnalare i problemi a GnuCash-devel@GnuCash.org.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:92
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
msgstr "È possibile anche cercare e compilare rapporti d'errore all'indirizzo http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:93
|
|
msgid "The last stable version was "
|
|
msgstr "L'ultima versione stabile era "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:94
|
|
msgid "The next stable version will be "
|
|
msgstr "La prossima versione stabile sarà "
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:449
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Visualizza la versione di GnuCash"
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:454
|
|
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
|
|
msgstr "Abilita la modalità debugging per registrare maggiori informazioni sul processo"
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:459
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr "Abilita le opzioni extra/sviluppo/debugging"
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:464
|
|
msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
|
|
msgstr "Esclusioni del livello di log, nella forma \"log.ger.percorso={debug,info,warn,crit,errore}\""
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:470
|
|
msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"."
|
|
msgstr "File a cui eseguire il log; predefinito: \"/tmp/gnucash.trace\"; può essere \"stderr\" or \"stdout\""
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:476
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Non carica l'ultimo file aperto"
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:480
|
|
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
|
|
msgstr "Imposta il percorso di ricerca per i file di documentazione"
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:483
|
|
msgid "GCONFPATH"
|
|
msgstr "GCONFPATH"
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:487
|
|
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Aggiunge le quotazioni del prezzo al file dei dati di GnuCash"
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:490
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FILE"
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:494
|
|
msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
|
msgstr "Espressione regolare che indica quali commodity verranno ricercate"
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:497
|
|
msgid "REGEXP"
|
|
msgstr "REGEXP"
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s development version"
|
|
msgstr "Versione in sviluppo di GnuCash %s"
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s"
|
|
msgstr "GnuCash %s"
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
|
|
#. revision number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built %s from r%s"
|
|
msgstr "Compilato il %s da r%s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:631
|
|
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
|
|
msgstr "Attenzione: Finance::Quote non installato correttamente.\n"
|
|
|
|
#. Install Price Quote Sources
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:712
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "Controllo di Finance::Quote in corso..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:720
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Sto caricando i dati..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:265
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1160
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1237
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleziona..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2725
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:921
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:5
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Ricevuta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:228
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#. Bug#602091, #639365: The INVOICE_TYPE string unfortunately is
|
|
#. * stored in translated form due to the usage of gncInvoiceGetType
|
|
#. * for user-visible strings as well. Hence, as an exception we
|
|
#. * must also search for the translated here even though it's an
|
|
#. * internal flag.
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:231
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2737
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2828
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:919
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:12
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2281
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1617
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6810
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7960
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fattura"
|
|
|
|
#. This array contains all of the different strings for different column types.
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:494
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:461
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:635
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:41
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7088
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7114
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7292
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8264
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8326
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8442
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8458
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:672
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:850
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:677
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:853
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:682
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Usa globale"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "URL mal formato: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:294
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "URL errato: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Entità sconosciuta: %s"
|
|
|
|
#. =================================================================
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "Entità intestatario inesistente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "Il tipo di entità non corrispondente a %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr "URL errato %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr "Entità conto inesistente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:270
|
|
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
msgstr "I saldi negativi non sono ammessi."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:276
|
|
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso fra 0 e 100."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:301
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome per questo termine di pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario immettere un nome univoco per questo termine di pagamento.\n"
|
|
"La scelta \"%s\" è già in uso."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:486
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6640
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7790
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:489
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Imminente"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2672
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Il termine «%s» è in uso. Non è possibile cancellarlo."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:627
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:74
|
|
msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below."
|
|
msgstr "Questa transazione deve essere associata a un cliente: sceglierne uno qui sotto."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:81
|
|
msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below."
|
|
msgstr "Questa transazione deve essere assegnata a un venditore. Scegliere qui sotto un venditore."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
|
|
"Identification - Company Name, and\n"
|
|
"Payment Address - Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere un nome per l'impresa. Se questo cliente è una persona (e non un'impresa), immettere lo stesso valore per:\n"
|
|
"Identificazione - Nome impresa e\n"
|
|
"Indirizzo di pagamento - Nome"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:335
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "È necessario immettere un indirizzo di pagamento."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:345
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr "La percentuale di sconto deve essere compresa fra 0 e 100 o non specificata."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:350
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "L'importo deve essere un valore positivo o non specificato."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:426
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:236
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:293
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1421
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Nessun nome>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:433
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Modifica cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:435
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Nuovo cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:856
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:857
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Lavori cliente"
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:859
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Fatture cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:860
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2499
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2508
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2790
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:537
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Procedura di pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:870
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Contatto spedizione"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:872
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:675
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Contatto pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:874
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "ID cliente"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:876
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:679
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2748
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Nome dell'impresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:883
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:686
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contatto"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:885
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2631
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2799
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:563
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:858
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Impresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:887
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:730
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:567
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:690
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "Nr. ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:910
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Trova cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:76
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Nessun conto selezionato. Riprovare."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:83
|
|
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
|
msgstr "È stato selezionato un conto segnaposto. Riprovare."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:222
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome utente."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:227
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome per il dipendente."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:236
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "È necessario immettere un indirizzo."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:317
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Modifica dipendente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:319
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:837
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Nuovo dipendente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica dipendente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:707
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Note spese"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:717
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "ID dipendente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:719
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Nome utente del dipendente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2611
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Nome del dipendente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:728
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:7
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1790
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1099
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:336
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:754
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Trova dipendente"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:355
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:178
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "È necessario fornire le informazioni del pagamento."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:545
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare l'elemento selezionato?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:547
|
|
msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr "Questo elemento è collegato a un ordine e sarà cancellato anche da quello!"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:664
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "La fattura deve avere almeno un elemento."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:674
|
|
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
|
|
msgstr "Non è possibile emettere una fattura con un valore totale negativo."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:682
|
|
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
|
|
msgstr "Non è possibile emettere una nota spese con un valore totale negativo."
|
|
|
|
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
|
|
#. * post date, and posted account
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:689
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler emettere la fattura?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:690
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2540
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2574
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2608
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:656
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2764
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:691
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Data di emissione"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Emissione sul conto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:693
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "Accumulare le suddivisioni?"
|
|
|
|
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:729
|
|
msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
|
msgstr "Uno o più elementi sono per conti con valuta diversa dalla fattura; verrà richiesto un tasso di conversione per ognuno."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1068
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1074
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totale:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1074
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Subtotale:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1075
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Imposte:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1079
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Totale contanti:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1080
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Totale resto:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1736
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:845
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Nuova fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1740
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Modifica fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1743
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Visualizza fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1751
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:829
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Nuova ricevuta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1755
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Modifica ricevuta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1758
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Visualizza ricevuta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1766
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:841
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Nuova nota spese"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1770
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Modifica nota spese"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1773
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Visualizza nota spese"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2491
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2493
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2500
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2509
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:254
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:423
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2498
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2789
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica ricevuta"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica nota"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2519
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Intestatario fattura"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1930
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Note fattura"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2525
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2559
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2593
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2622
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:550
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:561
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:856
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1114
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "ID pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2528
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2562
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2596
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Pagato?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2531
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2565
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2599
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Data di emissione"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2534
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2568
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2602
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "È stata emessa?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2537
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2571
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2605
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Data di apertura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2543
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2577
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Nome dell'impresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2547
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "ID fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2553
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Intestatario ricevuta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2556
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Note della ricevuta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2581
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "ID pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2587
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Intestatario fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2590
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Note fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2615
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "ID venditore"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2624
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1138
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:596
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:460
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:293
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8064
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2626
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:247
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pagata"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2629
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Emessa"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2634
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2801
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2636
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:863
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:634
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Aperta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2638
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:865
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:225
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:47
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4930
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6258
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6722
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7230
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8114
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8380
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2724
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Trova ricevuta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2730
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Trova nota spese"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2731
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Nota spesa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2736
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Trova fattura"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2797
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:218
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:9
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:477
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:346
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:386
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3677
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3715
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6268
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6814
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8438
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Importo"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following %d bill is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d bills are due:"
|
|
msgstr[0] "%d ricevuta è scaduta:"
|
|
msgstr[1] "%d ricevute sono scadute:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2860
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Promemoria scadenza ricevute"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:133
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "È necessario dare un nome al lavoro."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:143
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "È necessario scegliere un intestatario per questo lavoro."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:243
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Modifica lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:849
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Nuovo lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:535
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Visualizza fatture"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Nome dell'intestatario"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Solo attivo?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:552
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Numero del lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:554
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:565
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nome del lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:616
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Trova lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:168
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "È necessario assegnare un ID all'ordine."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:274
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "L'ordine deve contenere almeno un elemento."
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
|
|
msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo ordine contiene degli elementi che non sono stati fatturati.\n"
|
|
"Si è sicuri di volerlo chiudere prima di fatturare tutti gli elementi?"
|
|
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:305
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler chiudere l'ordine?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:306
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Data chiusura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:830
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica ordine"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:839
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Note ordine"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Data di chiusura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "È chiuso?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Nome dell'intestatario"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "ID ordine"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:861
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:639
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Chiuso"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:919
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Trova ordine"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262
|
|
msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero."
|
|
msgstr "È necessario immettere l'importo del pagamento. L'importo del pagamento deve essere maggiore di zero."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:272
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "È necessario scegliere un'impresa per elaborare il pagamento."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:281
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "È necessario selezionare un conto di destinazione dall'albero dei conti."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:290
|
|
msgid "You must enter an account name for posting."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome di conto per l'emissione."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
|
msgstr "Il conto emissione selezionato, %s, non esiste"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:325
|
|
msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate."
|
|
msgstr "Il conto di trasferimento e di destinazione presentano valute diverse. Specificare il tasso di conversione."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr "Non è stato impostato un conto valido di emissione. Creare un conto di tipo \"%s\" prima di procedere con il pagamento. Forse si desidera creare prima una fattura o una ricevuta?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
|
|
"Identification - Company Name, and\n"
|
|
"Payment Address - Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere un nome per l'impresa. Se questo venditore è una persona (e non un'impresa), immettere lo stesso valore per:\n"
|
|
"Identificazione - Nome impresa e\n"
|
|
"Indirizzo di pagamento - Nome."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:220
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "È necessario immettere un indirizzo per il pagamento."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:300
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Modifica venditore"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:302
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:861
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Nuovo venditore"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica venditore"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Lavori venditore"
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:664
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Ricevute venditore"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Ricevuta di pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:677
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "ID venditore"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Trova venditore"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "<b>Nuovo termine di pagamento</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definizione termine</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Terms</b>"
|
|
msgstr "<b>Tariffe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Annulla i cambiamenti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Chiude questa finestra"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Rende effettivo questo termine di pagamento"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Crea un nuovo termine di pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr "Giorno limite: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Days\n"
|
|
"Proximo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giorni\n"
|
|
"imminente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "D_escrizione:"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Cancella il termine di pagamento corrente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "% sconto: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr "Giorno sconto: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr "Giorni sconto: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr "Giorno scadenza: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr "Giorni scadenza: "
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Modifica il termine di pagamento corrente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabella"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2512
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Termini"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
|
|
msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month."
|
|
msgstr "Il giorno limite per registrare le ricevute nel mese. Dopo tale data, le ricevute sono assegnate al mese successivo. Un valore negativo conta all'indietro dalla fine del mese"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "Giorno del mese entro il quale sono dovute le ricevute"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "Descrizione del termine di pagamento stampato sulle fatture"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "La percentuale di sconto applicata per il pagamento anticipato"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "Nome interno del termine di pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "Ultimo giorno del mese per lo sconto sul pagamento anticipato."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
|
|
msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment."
|
|
msgstr "Numero di giorni dalla data di emissione durante i quali sarà applicato uno sconto per un pagamento anticipato"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "Numero di giorni per pagare la ricevuta dalla data di emissione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "La percentuale di sconto applicata per il pagamento anticipato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:26
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr "<b>Ricevute</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Generale</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "<b>Fatture</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
|
|
msgid "Enable extra _buttons"
|
|
msgstr "Abilita pulsanti a_ggiuntivi"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr "Numero di giorni di preavviso per le scadenze delle ricevute"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown."
|
|
msgstr "Se attivata, sono visualizzati anche altri pulsanti per le funzioni comuni per l'impresa. Altrimenti non lo sono"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
|
|
msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr "Se attivata, ogni fattura verrà aperta in una nuova finestra in primo piano. Diversamente verrà aperta nella finestra corrente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "I_mposte incluse"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
|
|
msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog."
|
|
msgstr "Se le voci multiple in una fattura che trasferiscono verso lo stesso conto debbano essere accumulate in una singola suddivisione di default. Questa impostazione può essere cambiata nella finestra di emissione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
|
|
msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr "Se le tasse sono incluse nelle voci delle ricevute. Questa impostazione è applicata dai nuovi clienti e venditori"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
|
|
msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr "Se le tasse sono incluse nelle voci delle ricevute. Questa impostazione è applicata dai nuovi clienti e venditori"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "Visualizza o non visualizza la lista delle scadenze per le ricevute all'avvio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "_Accumula suddivisioni all'emissione"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
|
|
msgid "_Days in advance:"
|
|
msgstr "_Giorni in anticipo:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "_Notifica scadenze"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:18
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "I_mposte incluse"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "Dialogo di chiusura"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1299
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:222
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:612
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:43
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:478
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:347
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:387
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3668
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3706
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:233
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2638
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4932
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6260
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6678
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6728
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7234
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7878
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8182
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8384
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Indirizzo: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Indirizzo di pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Nome dell'impresa: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Limite di credito: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
|
|
msgid "Currency: "
|
|
msgstr "Valuta: "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:244
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:229
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2654
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr "Numero cliente: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Sconto: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "Email: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr "Fax: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificazione"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:719
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4208
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8072
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8436
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere la tabella imposte globale?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Telefono: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Indirizzo spedizione"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Informazioni di spedizione"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr "Imposte incluse: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr "Tabella imposte: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr "Termini: "
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
|
|
msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Numero di identificazione del cliente. Se lasciato vuoto, un numero appropriato sarà scelto automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
|
msgstr "Quale tabella imposte deve essere applicata a questo cliente?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Domanda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr "conto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "scadenza"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr "emessa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
|
|
msgid "question"
|
|
msgstr "domanda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Controllo accessi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Lista controllo accessi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1759
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Conto credito"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Orario giornaliero predefinito: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Retribuzione predefinita: "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Dipendente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr "Numero dipendente: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr "Lingua: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Indirizzo intestatario"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
|
|
msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Numero di identificazione del dipendente. Se lasciato vuoto, un numero appropriato sarà scelto automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Nome utente: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(intestatario)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
|
|
msgid "Additional to Card:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Cliente: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Addebitamento predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Pagamenti extra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "Voci della fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulla fattura"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:247
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2072
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2602
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr "Lavoro: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr "No, mantienile come sono ora"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Conto emissione"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr "Reimpostare le tabelle delle imposte ai valori attuali?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
|
|
msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you."
|
|
msgstr "Numero di identificazione della fattura. Se lasciato vuoto, un numero appropriato sarà scelto automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr "Il ritiro di questa fattura cancellerà la transazione relativa. Si è sicuri di volerla ritirare?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Sì, reimposta le tabelle delle imposte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Lavoro attivo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Dialogo lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Informazioni sull'intestatario"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
|
|
msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Numero di identificazione del lavoro. Se lasciato vuoto, un numero appropriato sarà scelto automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr "Chiudi ordine"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Fatture"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:853
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Nuovo ordine"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Immissioni ordini"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Immissione ordine"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Informazioni sull'ordine"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1996
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Riferimento"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
|
|
msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Numero di identificazione dell'ordine. Se lasciato vuoto, un numero appropriato sarà scelto automaticamente"
|
|
|
|
#. Add the columns
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1861
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:229
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:42
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:474
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:345
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:385
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3660
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3698
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:834
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1410
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6096
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6256
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6716
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6808
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7126
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7684
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7710
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8106
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8276
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8372
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:479
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:348
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:388
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6290
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6680
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6734
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8432
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Promemoria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:454
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Informazioni di pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Emessa a"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'importo da pagare per questa fattura.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se è stata selezionata una fattura, GnuCash proporrà l'importo ancora da pagare relativo ad essa. È possibile cambiare l'importo per creare un pagamento parziale o un sovra-pagamento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nel secondo caso se non è stata selezionata alcuna fattura, GnuCash assegnerà automaticamente l'importo restante alla prima fattura non pagata per quell'impresa"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:12
|
|
msgid "The company associated with this payment."
|
|
msgstr "L'impresa associata a questo pagamento"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice being paid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fattura da pagare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo campo è opzionale. Se lasciato vuoto, GnuCash assegnerà automaticamente il pagamento alla prima fattura non pagata per questa impresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:16
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Conto di destinazione"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr "Imposte incluse:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "Tabella imposte:"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
|
|
msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Numero di identificazione del venditore. Se lasciato vuoto, un numero appropriato sarà scelto automaticamente"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:245
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Venditore"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr "Numero venditore: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
|
msgstr "Quale tabella imposte deve essere applicata a questo venditore?"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:141
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Impresa"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#. src/report/business-reports/business-reports.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/business-reports.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:146
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:271
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "Impres_a"
|
|
|
|
#. Customer submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:149
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "_Cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "Nuovo _cliente..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra per un nuovo cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "Trova cl_iente..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:157
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra di ricerca dei clienti"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:300
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "Nuova _fattura..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:301
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra per una nuova fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "Trova f_attura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra di ricerca di una fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "Nuovo _lavoro..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:172
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra per un nuovo lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:214
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "Trova lav_oro..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:215
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra per la ricerca di un lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "_Procedura di pagamento..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Procedura di pagamento"
|
|
|
|
#. Vendor submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "_Venditore"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "Nuovo _venditore..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra per un nuovo venditore"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "Trova v_enditore..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra di ricerca dei venditori"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "Nuova _ricevuta..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra per una nuova ricevuta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "Trova r_icevuta..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:205
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra per la ricerca di una ricevuta"
|
|
|
|
#. Employee submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "D_ipendente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "Nuovo d_ipendente..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra del nuovo dipendente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:232
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "Trova _dipendente..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra per la ricerca di un dipendente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr "Nuova nota _spese..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:238
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra della nuova nota spese"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr "_Trova nota spese..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra per la ricerca di una nota spese"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
|
|
msgid "Sales _Tax Table"
|
|
msgstr "_Tabella imposte di vendita"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255
|
|
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
|
msgstr "Visualizza e permette di modificare la lista delle tabelle delle imposte di vendita (GST/VAT)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:259
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "Editor dei termini di _pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:260
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Visualizza e permette di modificare la lista dei termini di pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:264
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Promemoria _scadenza ricevute"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:265
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra del promemoria scadenza ricevute"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:268
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "Espor_ta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:273
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:274
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Dialogo di ricerca del test"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:278
|
|
msgid "Reload invoice report"
|
|
msgstr "Ricarica resoconto fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:279
|
|
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
|
msgstr "Ricarica il file scheme di resoconto della fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:283
|
|
msgid "Reload owner report"
|
|
msgstr "Ricarica resoconto intestatario"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:284
|
|
msgid "Reload owner report scheme file"
|
|
msgstr "Ricarica il file scheme di resoconto sull'intestatario"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:288
|
|
msgid "Reload receivable report"
|
|
msgstr "Ricarica resoconto creditore"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:289
|
|
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
|
msgstr "Ricarica il file scheme del resoconto creditore"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:293
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:294
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Inizializza dati di test"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "_Ordinamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "N_uovo conto..."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Crea un nuovo conto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "Stampa fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Genera una fattura stampabile"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:116
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "_Taglia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:126
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1035
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Incolla"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Modifica fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Modifica questa fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
|
|
msgid "_Duplicate Invoice"
|
|
msgstr "_Duplica fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137
|
|
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Crea una nuova fattura come duplicato di quella corrente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_Emetti fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Aggiunge questa fattura alla struttura dei conti"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "_Ritira fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Ritira questa fattura e rendila modificabile"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Inserisci"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:154
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Registra l'immissione corrente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:158
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2130
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "A_nnulla"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Annulla l'immissione corrente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:128
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2177
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "C_ancella"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Cancella l'immissione corrente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:168
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Vuota"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:169
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Si sposta all'elemento vuoto in fondo alla fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:173
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Dup_lica"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:174
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Crea una copia dell'elemento selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178
|
|
msgid "Move Entry _Up"
|
|
msgstr "Sposta la voce in _alto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179
|
|
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
|
msgstr "Sposta la voce corrente una riga più sopra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183
|
|
msgid "Move Entry Do_wn"
|
|
msgstr "Sposta la voce in _basso"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
|
|
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
|
msgstr "Sposta la voce corrente una riga più sotto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Nuova fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191
|
|
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Crea una nuova fattura per lo stesso proprietario come quella corrente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "_Paga fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Immettere un pagamento per l'intestatario di questa fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "Resoconto _impresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Apre una finestra di resoconto sull'impresa per l'intestatario di questa fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
|
|
msgid "Keep normal invoice order"
|
|
msgstr "Mantieni l'ordine normale delle fatture"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7128
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8278
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Ordina per data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Data di _immissione"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Ordina per data di registrazione"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Quantità"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
|
|
msgid "Sort by quantity"
|
|
msgstr "Ordina per quantità"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1941
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Prezzo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
|
|
msgid "Sort by price"
|
|
msgstr "Ordina per prezzo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "Descri_zione"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7156
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8306
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Ordina per descrizione"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:253
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:422
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Vuota"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Emetti"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Ritira"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Accumulare suddivisioni multiple in una unica"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
|
msgstr "Abilita dei pulsanti aggiuntivi per l'impresa"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr "Se attivata, all'avvio GnuCash controllerà se vi sono ricevute prossime alla scadenza e le visualizzerà in una finestra di promemoria. La definizione \"prossime\" è controllata dall'impostazione «Giorni in anticipo». Diversamente GnuCash non controllerà la presenza di ricevute in scadenza"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr "Se attivata, ogni nuova fattura verrà aperta in una nuova finestra. Diversamente una nuova fattura verrà aperta come una scheda nella finestra principale"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr "Se attivata, la ricerca conivolgerà solo gli elementi attivi nella classe corrente. Diversamente coinvolgerà tutti gli elemnti della classe corrente"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr "Se attivata, le tasse sono incluse negli elementi di questo tipo.Questa impostazione verrà applicata ai nuovi clienti e venditori"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
|
|
msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr "Se questa opzione è attivata, allora le voci multiple di una fattura che trasferiscono verso lo stesso conto verranno accumulate in una singola suddivisione. Questa impostazione può essere modificata per ogni fattura nella finestra di emissione."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "L'imposta è già compresa nel prezzo di questo elemento?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Apri fattura in una nuova finestra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Ricerca solo dati attivi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr "Visualizza all'avvio il promemoria delle ricevute in scadenza"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr "Visualizza ricevute in scadenza nei prossimo n giorni"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active."
|
|
msgstr "Questo campo definisce il numero di giorni in anticipo con cui GnuCash controllerà la presenza di ricevute in scadenza. Questo valore è utilizzato solamente quando l'opzione «Notifica scadenze» è abilitata."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window."
|
|
msgstr "Questa impostazione contiene le coordinate che identificano la posizione della finestra. I numeri rappresentano le coordinate X e Y dell'angolo in alto a sinistra della finestra, la larghezza e l'altezza della finestra."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Window position and size"
|
|
msgstr "Posizione e dimensione della finestra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:169
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Non è stato selezionato alcun intestatario"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:264
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "è"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:265
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "non è"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1328
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "Il conto \"%s\" non permette transazioni."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il conto \"%s\" non esiste.\n"
|
|
"Si desidera crearlo?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:242
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Ore"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:243
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Progetto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:244
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Materiale"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:834
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:830
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Salvare il valore corrente?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:836
|
|
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transazione d'esempio corrente è stata modificata.\n"
|
|
"Si desidera registrarla?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:851
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:851
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:460
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Registra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154
|
|
msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position."
|
|
msgstr "Immissione non valida: fornire un conto nella valuta corretta per questa posizione."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:180
|
|
msgid "This account should usually be of type income."
|
|
msgstr "Questo conto dovrebbe essere di solito del tipo \"Entrate\""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186
|
|
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
|
msgstr "Questo conto dovrebbe essere di solito del tipo \"Uscite\" o \"Attività\"."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tabella imposte %s non esiste.\n"
|
|
"Si desidera crearla?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:832
|
|
msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elemento corrente è stato modificato,\n"
|
|
"ma fa parte di un conto esistente.\n"
|
|
"Si desidera registrare la modifica e\n"
|
|
"cambiare effettivamente l'ordine?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:849
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "_Non registrare"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:936
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elemento corrente è stato modificato.\n"
|
|
"Si desidera registrarlo?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "esempio: X"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:525
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:533
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "esempio: 12/12/2000"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "esempio: descrizione di un elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "esempio: operazione"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "esempio: 9,999.00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "esempio: 999.999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr "esempio(DT): +%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr "esempio(DH): +%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "esempio: Uscite:Automobile:Benzina"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "esempio: T?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "esempio: TI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr "esempio: Tabella imposte 1"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "esempio: 999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "esempio: BI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
|
msgid "sample:Payment"
|
|
msgstr "esempio: pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:53
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:66
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:68
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:70
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:128
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1069
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3588
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Liquidi"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:131
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1071
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2235
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7962
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Addebito"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Conto entrate"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Conto uscite"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:265
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2388
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Operazione"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Sconto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Tipo sconto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Come scontare"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1418
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2356
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2808
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2848
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Prezzo unitario"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantità"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Tabella imposte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Tassabile?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Imposte incluse?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Fatturata?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3526
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotale"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10496
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Imposte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Addebitabile?"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1741
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1858
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1867
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2372
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2438
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2452
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2236
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2277
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2282
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2293
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1340
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
|
|
msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Immettere il conto entrate/uscite per l'elemento o sceglierne uno dalla lista"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Immettere il tipo di elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:593
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Immettere la descrizione per l'elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:609
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Immettere l'importo dello sconto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:612
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Immettere la percentuale di sconto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Immettere lo sconto... tipo sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Tipo sconto: valore monetario"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:636
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Tipo di sconto: percentuale"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:639
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Selezionare il tipo di sconto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:656
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Imposta calcolata dopo l'applicazione dello sconto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "Sconto e imposta applicati sul valore imponibile"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:662
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Lo sconto è calcolato dopo l'applicazione della tassa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Selezionare come calcolare lo sconto e le imposte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Immettere il prezzo unitario per questo elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Immettere la quantità di unità per questo elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Immettere la tabella imposte da applicare per questo elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Questo elemento è tassabile?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "L'imposta è già compresa nel prezzo di questo elemento?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
|
|
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
|
msgstr "L'elemento è fatturabile?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Includere questo elemento nella fattura?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:745
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Tipo di elemento per il libro mastro sconosciuta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:758
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "Subtotale per questo elemento "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "Imposta totale per questo elemento "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:779
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "Questo elemento è addebitabile a un cliente o lavoro?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:788
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Come è stato pagato questo elemento?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome per questa tabella imposte."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario un nome univoco per questa tabella imposte.\n"
|
|
"La scelta «%s» è già in uso."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:139
|
|
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
|
msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso fra -100 e 100."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:148
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "È necessario scegliere un conto imposte."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "La tabella imposte «%s» è in uso. Non è possibile cancellarla."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:610
|
|
msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile rimuovere l'ultimo elemento dalla tabella imposte.\n"
|
|
"Provare a cancellare la tabella imposte per rimuovere l'elemento."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:617
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare questo elemento?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Voci della tabella imposte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "<b>Voce della tabella imposte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
|
msgstr "<b>Tabella imposte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
|
msgstr "<b>Tabelle imposte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Tabelle imposte"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value $\n"
|
|
"Percent %"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore €\n"
|
|
"Percentuale %"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Conto:"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:183
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2172
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "M_odifica"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "No_me: "
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
|
|
msgid "_Type: "
|
|
msgstr "_Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
|
|
msgid "_Value: "
|
|
msgstr "_Valore: "
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating the directory:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
|
|
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nella creazione della cartella:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"È necessario correggere il problema e riavviare GnuCash.\n"
|
|
"L'errore è «%s» (errno %d).\n"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but cannot be accessed. This program \n"
|
|
"must have full access (read/write/execute) to \n"
|
|
"the directory in order to function properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartella\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"esiste ma è impossibile accedervi. Questo programma \n"
|
|
"necessita di tutti i permessi (scrittura, lettura,esecuzione) \n"
|
|
"nella cartella per funzionare correttamente.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:230
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The path\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
|
"the file and start GnuCash again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percorso\n"
|
|
" «%s»\n"
|
|
"esiste ma non è una cartella.\n"
|
|
"Cancellare il file e riavviare GnuCash.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown error occurred when validating that the\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
|
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
|
|
"was '%s' (errno %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un errore sconosciuto è avvenuto mentre si stava \n"
|
|
"verificando che la cartella %s\n"
|
|
"esistesse e fosse utilizzabile. Correggere il problema\n"
|
|
"e riavviare GnuCash. L'errore riportato è stato \n"
|
|
"\"%s\" (errno %d)."
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions are wrong on the directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I permessi sono errati nella cartella\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Devono almeno essere «rwx» per l'utente.\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il carattere separatore \"%s\" è utilizzato in uno o più nomi di conti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo comporta l'insorgere di problemi. SI consiglia di cambiare di nomi dei conti o di utilizzare un differente carattere separatore.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Di seguito è riportata una lista dei nomi di conti non validi:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3965
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:439
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3586
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banca"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3967
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3968
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Carta di credito"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3969
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passività"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3970
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3971
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fondi comuni"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3972
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3973
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:446
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:448
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:452
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7686
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Entrata"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3974
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:923
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:758
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7688
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3976
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "Conto creditore"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3977
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "Conto debitore"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3978
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Radice"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3979
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:454
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:519
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7608
|
|
msgid "Trading"
|
|
msgstr "Trading"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:235
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Guadagni rimasti orfani"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:249
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:955
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:960
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:961
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Guadagni e perdite realizzati"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:251
|
|
msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere."
|
|
msgstr "Guadagni o perdite realizzate da commodity o conti di trading che non sono state registrate da altre parti"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-budget.c:93
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:931
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Bilancio senza nome"
|
|
|
|
#. Set memo. action?
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1473
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1512
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr "Generato da una fattura. Provare a ritirare la fattura."
|
|
|
|
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1535
|
|
msgid "Automatic Payment Forward"
|
|
msgstr "Inoltro automatico di pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1536
|
|
msgid "Auto Split"
|
|
msgstr "Auto-suddivisione"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1887
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Pre-pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:2077
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (emessa)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/engine/gnc-lot.c:704
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6752
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7902
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Lotto"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncOrder.c:564
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (chiuso)"
|
|
|
|
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:470
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr " + "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:581
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3692
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4702
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5068
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8330
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Settimanale"
|
|
|
|
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
|
|
#. event should occur every %u'th week.
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:586
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:661
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:692
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:709
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr " (x%u)"
|
|
|
|
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "ultimo %s"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:656
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Quindicinale"
|
|
|
|
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:683
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "una volta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:688
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6062
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "quotidiano"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:705
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4698
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5064
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7182
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8334
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensile"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:723
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5060
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8342
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Annuale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:89
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4234
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5590
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Orfano"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:389
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4232
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5588
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Sbilancio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1495
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1512
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6700
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8498
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Transazione suddivisa --"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1529
|
|
msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split"
|
|
msgstr "Suddivisione"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2090
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Transazione invalidata"
|
|
|
|
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2101
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Transazione invalidata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155
|
|
msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it."
|
|
msgstr "Questa commodity è utilizzata da almeno un conto. Si consiglia di non cancellarla."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169
|
|
msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr "Questa commodity ha dei prezzi delle quote. Si è sicuri di voler cancellare la commodity e i prezzi delle quote?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:176
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare la commodity selezionata?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:185
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Cancellare la commodity?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:311
|
|
msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity."
|
|
msgstr "Questo programma può calcolare un valore alla volta. Immettere i valori di tutte le voci tranne una."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:313
|
|
msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression."
|
|
msgstr "GnuCash non può riconoscere il valore in uno dei campi. Si deve inserire un'espressione valida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:352
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Il tasso d'interesse non può essere zero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:371
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Il numero di pagamenti non può essere zero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:376
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Il numero di pagamenti non può essere negativo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Tutti i conti"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:616
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:437
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:475
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:344
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:357
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4542
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6262
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6572
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7722
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7890
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8190
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:349
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Bilanciata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:427
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1226
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Riconciliazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Quotazione"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:628
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:335
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4908
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6264
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6746
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8416
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Quote"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:971
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6582
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6692
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7842
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7928
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7158
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8308
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1191
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Trova transazione"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This
|
|
#. is a ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "Cancellare %d prezzo selezionato?"
|
|
msgstr[1] "Cancellare %d prezzi selezionati?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Cancellare i prezzi?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:206
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "È necessario scegliere una commodity."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:211
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "È necessario scegliere una valuta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:222
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1354
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "È necessario immettere un importo valido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:834
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "Non è possibile salvare il file del formato assegno."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr "È stato trovato un formato di file degli assegni duplicato."
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the type of the first check
|
|
#. * format (user defined or application defined); %2$s
|
|
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
|
|
#. * the other check format; and %4$s the filename of
|
|
#. * that other format.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match."
|
|
msgstr "I valori del GUID nel file «%s» di formato degli assegni \"%s\" e nel file «%s» di formato degli assegni \"%s\", coincidono."
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
#. * gnucash application.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "applicazione"
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
#. * user herself.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "utente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1588
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2519
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2512
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "In alto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:478
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:527
|
|
msgid "(paused)"
|
|
msgstr "(in pausa)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:762
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:765
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:184
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2108
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Operazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:217
|
|
msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Questa transazione pianificata è cambiata; si è sicuri di voler annullare?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile elaborare la formula di credito per la suddivisione «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile elaborare la formula di debito per la suddivisione «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:723
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:276
|
|
msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor delle transazioni pianificate non riesce a pareggiare\n"
|
|
"automaticamente questa transazione. La si vuole inserire comunque?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:744
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Assegnare un nome alla transazione pianificata."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una transazione pianificata con nome «%s» esiste già.\n"
|
|
"Si è sicuri di voler dare lo stesso nome a quella corrente?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:803
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le transazioni pianificate con variabili non possono essere create\n"
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:813
|
|
msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le transazioni pianificate senza un modello\n"
|
|
"non possono essere create automaticamente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:828
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Fornire una selezione di fine valida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Deve esserci un qualche numero di occorrenze."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
|
|
msgstr "Il numero di occorrenze rimanenti (%d) è maggiore del numero di occorrenze totali (%d)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:887
|
|
msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è tentato di creare una transazione pianificata che non verrà mai eseguita.\n"
|
|
"Si è sicuri di volerlo fare?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1403
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(mai)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1574
|
|
msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transazione d'esempio corrente è stata modificata.\n"
|
|
"Si desidera registrarla?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1811
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:204
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni pianificate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:569
|
|
msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"La transazione pianificata non è bilanciata.\n"
|
|
"Si consiglia vivamente di correggere la situazione."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:791
|
|
msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr "Impossibile creare la transazione pianificata da una transazione in fase di modifica. Inserire la transazione prima della pianificazione."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:384
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:385
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Posticipato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:386
|
|
msgid "To-Create"
|
|
msgstr "Da creare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:387
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Promemoria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:451
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:521
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
msgstr "(Valore necessario)"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] "Non ci sono transazioni pianificate da inserire in questo momento (%d transazione creata automaticamente)"
|
|
msgstr[1] "Non ci sono transazioni pianificate da inserire in questo momento (%d transazioni create automaticamente)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:936
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1016
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "Revisione transazioni create"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:280
|
|
msgid "Last Valid Year: "
|
|
msgstr "Ultimo anno utile:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281
|
|
msgid "Form Line Data: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8062
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Codice"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:331
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "ora"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1086
|
|
msgid "Income Tax Identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1148
|
|
msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: se si impostano delle categorie TXF e in seguito se ne cambia il \"tipo\", sarà necessario reimpostare manualmente queste categorie una alla volta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1295
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Maschera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:171
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr "Il libro è stato chiuso con successo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books. Click on 'Forward' to start closing the earliest book."
|
|
msgstr "La data della transazione più vecchia in questo libro è %s. Sulla base della selezione fatta più sopra, questo libro verrà diviso in %d libri. Premere «Avanti» per iniziare la chiusura dei libri più vecchi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to adjust the dates."
|
|
msgstr "È stata richiesta la creazione di un libro. Questo libro conterrà tutte le transazioni fino a mezzanotte %s (per un totale di %d transazioni suddivise in %d conti). Premere «Avanti» per creare il libro. Premere «Indietro» per modificare le date."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Periodo dal %s al %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:365
|
|
msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book."
|
|
msgstr "La data di chisura selezionata deve essere successiva alla data di chiusura del libro precedente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:376
|
|
msgid "You must select closing date that is not in the future."
|
|
msgstr "È necessario selezionare una data di chiusura che non sia nel futuro."
|
|
|
|
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
|
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
|
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
|
#. should be displayed anyway.
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulazioni! i libri sono stati chiusi!"
|
|
|
|
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:560
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Periodo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:561
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2
|
|
msgid "Closing Date:"
|
|
msgstr "Data di chiusura:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:402
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:414
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2019
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipi di conto"
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "Conti in \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:514
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "Conti nella categoria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:726
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:739
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "Conto esistente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:927
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:736
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Segnaposto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:958
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Utilizza quello esistente"
|
|
|
|
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "imposte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "Pagamento imposte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "assicurazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "Pagamento assicurazione"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr "assicurazione privata sui mutui ipotecari (PMI)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "Pagamento PMI"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "altre uscite"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "Pagamneti vari"
|
|
|
|
#. Add payment checkbox.
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... pagare \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:662
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "attraverso il conto destinato a garanzia?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:836
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2275
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Mutuo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1072
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?"
|
|
msgstr "Annullare l'assistente all'impostazione di mutui e ipoteche?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1197
|
|
msgid "Please select a valid loan account."
|
|
msgstr "Selezionare un conto mutuo valido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1289
|
|
msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
|
msgstr "Selezionare un conto destinato a garanzia valido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1360
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1590
|
|
msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
|
msgstr "Selezionare un conto «da» valido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1368
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1600
|
|
msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
|
msgstr "Selezionare un conto «a» valido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1376
|
|
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
|
msgstr "Selezionare un conto «interessi» valido."
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment: \"%s\""
|
|
msgstr "Pagamento: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1873
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2473
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Capitale"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1879
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2494
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2268
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2276
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2283
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2292
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2319
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Interesse"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2373
|
|
msgid "Escrow Payment"
|
|
msgstr "Pagamento a garanzia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:280
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:577
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "È necessario immettere un importo di distribuzione valido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:314
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "È necessario immettere un importo di distribuzione."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322
|
|
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario immettere un prezzo valido\n"
|
|
"o lasciare il campo vuoto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:331
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "Il prezzo deve essere positivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369
|
|
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
|
|
msgstr "Immettere un valore valido per i liquidi o lasciare vuoto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "La distribuzione di liquidi deve essere positiva."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390
|
|
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
|
|
msgstr "È necessario selezionare un conto delle entrate per la distribuzione di liquidi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:399
|
|
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
|
|
msgstr "È necessario selezionare un conto delle attività per la distribuzione di liquidi."
|
|
|
|
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:461
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2328
|
|
msgid "Action Column|Split"
|
|
msgstr "Suddividi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:492
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere il prezzo."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:622
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5278
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7724
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Simbolo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:795
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Nessun conto delle azioni ha un saldo!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "<b>Ti_po conto</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni sul saldo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categorie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrizione della categoria</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni generali</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Trasferimento del saldo iniziale</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Transazioni del sottoconto</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Sottoconti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
|
|
msgid "<b>Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Transazioni</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
|
|
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Conto _padre</b>"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8022
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo di conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
|
|
msgid "Account _Color:"
|
|
msgstr "Co_lore del conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
|
|
msgid "Account _name:"
|
|
msgstr "No_me del conto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "Cance_lla tutto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Scelta della valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Scelta dei conti da creare"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10020
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "Cancellazione del conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
|
|
msgid "Delete all _subaccounts"
|
|
msgstr "_Cancella tutti i sottoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Cancella tutte le _transazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr "Esempi:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7080
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8230
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "Filtra per..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Conclusione della configurazione dei conti"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8590
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8638
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8650
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8656
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8868
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9062
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9068
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9074
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9080
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9086
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9290
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9296
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9464
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9468
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9542
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9548
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9668
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9680
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9890
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10374
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generali"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "N_ascosto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
|
|
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Non visualizzare i conti che hanno un valore totale nullo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per cambiare il nome di un conto, fare clic nella riga contenente il nome del conto, poi fare clic sul nome e modificarlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alcuni conti sono marcati come \"Segnaposto\". Questo tipo di conti sono utilizzati per creare una struttura di conti e solitamente non hanno transazioni o bilanci di apertura. Per marcare un conto come segnaposto, abilitare l'opzione relativa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per assegnare a un conto un bilancio di apertura, fare clic sulla riga che contiene il conto, poi sul nome del conto e inserire il bilancio di apertura.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: tutti i conti a esclusione dei \"Capitali\" e dei segnaposto dovrebbero avere un bilancio di apertura.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Intervallo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
|
|
msgid "M_ove to:"
|
|
msgstr "S_posta in:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1468
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nuovo conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
|
|
msgid "New Account (not implemented)"
|
|
msgstr "Nuovo conto (non implementata)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Impostazione di una nuova struttura dei conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "No_te:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
|
|
msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr "Uno o più sottoconti contengono transazioni in sola lettura che non possono essere cancellate."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
|
|
msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?"
|
|
msgstr "Uno o più sottoconti contengono delle transazioni. Cosa si desidera farne?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5090
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6092
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "_Segnaposto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Scegliere la valuta da utilizzare per i nuovi conti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefisso:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere «Applica» per creare i nuovi conti; sarà poi possibile salvarli in un file o in un database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere «Indietro» per modificare le impostazioni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere «Annulla» per chiudere questa finestra senza creare alcun conto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Rinumerazione sottoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Scegliere il conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
|
|
msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later."
|
|
msgstr "Selezionare le categorie in base al modo in cui si utilizzerà GnuCash. Ogni categoria che verrà selezionata, comporterà la creazione di diversi conti. Selezionare le categorie più rappresentative della propria situazione. È comunque possibile creare manualmente dei conti aggiuntivi in seguito."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Scegliere o aggiungere un conto di GnuCash"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
|
|
msgid "Setup selected accounts"
|
|
msgstr "Imposta i conti selezionati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "Visualizza i conti na_scosti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Visualizza i conti con totale n_ullo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
|
|
msgid "Smallest _fraction:"
|
|
msgstr "_Frazione minima:"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "La più piccola frazione di titolo cui si possa fare riferimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "_Relativo alle tasse"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
|
|
msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr "Questo conto (e qualsiasi sottoconto) verrà nascosto nella struttura a albero dei conti e non verrà visualizzato nella lista scorrevole dei conti nel registro. Per annullare questa opzione, sarà necessario aprire la finestra «Filtra per...» e attivare l'opzione «mostra conti nascosti» nella pagina «altro». Operando in questo modo sarà possibile selezionare di nuovo il conto e riaprire questa finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr "Questo conto contiene delle transazioni protette da scrittura che non possono essere cancellate."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
|
|
msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?"
|
|
msgstr "Questo conto contiene dei sottoconti. Cosa si desidera farne?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
|
|
msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?"
|
|
msgstr "Questo conto contiene delle transazioni. Cosa si desidera farne?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
|
|
msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
|
|
msgstr "Questo conto è presente solamente come segnalibro nella struttura. Non è possibile inserire transazioni in questo conto, ma solo nei suoi sottoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura assisterà nella creazione di un insieme di conti GnuCash per gestire i propri beni (quali investimenti, conti correnti o di risparmio), debiti (quali mutui) e differenti tipi di entrate e uscite che si possono avere. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere «Annulla» se non si intende creare dei nuovi conti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Use Commodity Value\n"
|
|
"1\n"
|
|
"1/10\n"
|
|
"1/100\n"
|
|
"1/1000\n"
|
|
"1/10000\n"
|
|
"1/100000\n"
|
|
"1/1000000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa il valore della commodity\n"
|
|
"1\n"
|
|
"1/10\n"
|
|
"1/100\n"
|
|
"1/1000\n"
|
|
"1/10000\n"
|
|
"1/100000\n"
|
|
"1/1000000"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79
|
|
msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account."
|
|
msgstr "Utilizzare la voce «Modifica->Opzioni del resoconto delle imposte» per assegnare a questo conto un codice tasse facendolo rientrare tra quelli relativi alle imposte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
|
|
msgid "_Account code:"
|
|
msgstr "_Codice del conto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
|
|
msgid "_Balance:"
|
|
msgstr "_Saldo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:36
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_Predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrizione:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
|
|
msgid "_Move to:"
|
|
msgstr "_Sposta in:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "_Rinumera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
|
|
msgid "_Security/currency:"
|
|
msgstr "Titolo/_Valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:89
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "Selezionare un conto di _trasferimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:90
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "_Utilizzare il conto del capitale per i bilanci di apertura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Date di chiusura del libro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Chiudi libro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
|
|
msgid "Enter a title for this book."
|
|
msgstr "Immettere un titolo per questo libro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
|
|
msgid "Enter notes that describe this book."
|
|
msgstr "Immettere le note descrittive per questo libro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
|
|
msgid "Finish Closing Books"
|
|
msgstr "Termina la chiusura dei libri"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Note:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
|
|
msgid "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will be closed on midnight of the selected date."
|
|
msgstr "Scegliere un periodo contabile e la data di chiusura. I libri verranno chiusi alla mezzanotte della data selezionata."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
|
|
msgid "Setup Accounting Periods"
|
|
msgstr "Imposta il periodo contabile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura assisterà nell'impostazione e nell'uso dei periodi contabili.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ATTENZIONE: questa caratteristica non funziona correttamente poiché è ancora in fase di sviluppo; i dati potrebbero essere danneggiati in modo irreparabile."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni di liquidazione automatica</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
|
|
msgid "_Ending Balance:"
|
|
msgstr "Saldo _finale:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr "Usa sempre l'ultimo giorno (o giorno della settimana) nel mese?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Lista dei bilanci:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
|
|
msgid "Budget Name:"
|
|
msgstr "Nome del bilancio:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:910
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Opzioni del bilancio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
|
|
msgid "Budget Period:"
|
|
msgstr "Periodo di stima:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Chiudi la lista del bilancio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Crea una nuova attività"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Cancella il bilancio selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Stima del valore del bilancio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Ogni "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
|
|
msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions."
|
|
msgstr "GnuCash tenterà di stimare i valori del bilancio per i conti selezionati basandosi sulle transazioni effettuate."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
|
|
msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr "Far corrispondere \"il giorno della settimana\" e \"la settimana del mese\"? (per esempio, il \"secondo martedì di ogni mese\")"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
|
|
msgid "Number of Periods:"
|
|
msgstr "Numero di occorrenze:"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
|
|
msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr "Numero delle unità del calendario per la ricorrenza: per esempio quindicinale = ogni 2 settimane; trimestrale = ogni 3 mesi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Apri il bilancio selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1091
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
|
|
msgid "Significant Digits:"
|
|
msgstr "Cifre significative:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data d'inizio:"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr "Il numero di cifre significative da mantenere quando si arrotonda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
|
|
msgid "beginning on: "
|
|
msgstr "a partire da:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"day(s)\n"
|
|
"week(s)\n"
|
|
"month(s)\n"
|
|
"year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"giorno(i)\n"
|
|
"settimana(e)\n"
|
|
"mese(i)\n"
|
|
"anno(i)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "l'ultimo del mese"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "stessa settimana e giorno"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Securities</b>"
|
|
msgstr "<b>Titoli</b>"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Aggiunge una nuova commodity"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Rimuove la commodity selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Titoli"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Visualizza la valuta nazionale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "<b>Valori</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Interesse composto:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opzioni del pagamento</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Period:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rata:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Annual\n"
|
|
"Semi-annual\n"
|
|
"Tri-annual\n"
|
|
"Quarterly\n"
|
|
"Bi-monthly\n"
|
|
"Monthly\n"
|
|
"Semi-monthly\n"
|
|
"Bi-weekly\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Daily (360)\n"
|
|
"Daily (365)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Annuale\n"
|
|
"Semestrale\n"
|
|
"Quadrimestrale\n"
|
|
"Trimestrale\n"
|
|
"Bimestrale\n"
|
|
"Mensile\n"
|
|
"Quindicinale\n"
|
|
"Bisettimanale\n"
|
|
"Settimanale\n"
|
|
"Quotidiana (360)\n"
|
|
"Quotidiana (365)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcola"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Cancella il valore"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
|
|
msgid "Co_mpounding:"
|
|
msgstr "Co_mposizione:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Continuo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discreto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frequenza:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Valore futuro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Tasso di interesse"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
|
|
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatore di prestiti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Pagamento totale:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Numero di rate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Importo della rata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Valore attuale"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr "Ricalcola il valore (singolo) vuoto nei campi sopra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Pianifica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
|
|
msgid "When paid:"
|
|
msgstr "Data di pagamento: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
|
|
msgid "_Effective Date:"
|
|
msgstr "Data _effettiva:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
|
|
msgid "_Initial Payment:"
|
|
msgstr "Pagamento _iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
|
|
msgid "_Payments:"
|
|
msgstr "Pagamenti:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "totale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lotti in questo conto</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>_Mini-Visualizzatore</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>_Note</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr "<b>_Titolo</b>"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
|
|
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
|
|
msgstr "Sommario di tutte le transazioni nel lotto selezionato"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:649
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:44
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:258
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2542
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6698
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6920
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8204
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Cancella il lotto selezionato"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Immettere un nome per il lotto selezionato"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr "Immettere una nota relativa a questo lotto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5354
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Guadagno/perdita"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore lotti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "Ripulisci _conto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr "Ripulisce il lotto selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
|
|
msgid "_New Lot"
|
|
msgstr "_Nuovo lotto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Ripulisci"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Benvenuti in GnuCash!</span>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mostrare di nuovo la finestra di Benvenuto?</span>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "_Creare un nuovo gruppo di conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
|
|
msgid "If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr "Premendo il pulsante «Sì», la finestra di <i>Benvenuto in GnuCash</i> sarà visualizzata di nuovo al prossimo avvio di GnuCash. Premendo invece «No», non verrà più visualizzata."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
|
|
msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to perform any of them."
|
|
msgstr "Sono disponibili alcune operazioni predefinite con cui la maggior parte dei nuovi utenti preferisce iniziare a utilizzare GnuCash. Selezionarne una più sotto e premere il tasto «OK»; premere invece «Annulla» se non si desidera utilizzarle."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "_Importare file QIF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "_Aprire la guida per i nuovi utenti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo prezzo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Bid\n"
|
|
"Ask\n"
|
|
"Last\n"
|
|
"Net Asset Value\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Offerta\n"
|
|
"Domanda\n"
|
|
"Ultimo\n"
|
|
"Valore netto delle attività\n"
|
|
"Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290
|
|
msgid "Cu_rrency:"
|
|
msgstr "Val_uta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
|
|
msgid "Delete _last price for a stock"
|
|
msgstr "Cancella _l'ultimo prezzo per un'azione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
|
|
msgid "Delete _manually entered prices"
|
|
msgstr "Cancella i prezzi inseriti _manualmente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
|
|
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
|
|
msgstr "Cancella tutti i prezzi delle azioni in base al seguente criterio:"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Modifica il prezzo corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
|
|
msgid "Get _Quotes"
|
|
msgstr "Ricevi _quotazioni"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Riceve le nuove quotazioni per le azioni via internet"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
|
|
msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
|
|
msgstr "Se attivata, cancella tutti i prezzi precedenti alla data specificata. Diversamente l'ultimo prezzo delle azioni con data precedente a quella impostata, verrà mantenuto e tutte le quote più vecchie cancellate"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
|
|
msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
|
|
msgstr "Se attivata, cancella i prezzi delle azioni immessi manualmente e datati prima della data specificata. Diversamente solo i prezzi delle azioni aggiunti da Finance::Quote saranno cancellati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Editor prezzi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Rimuovi _vecchi"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Rimuove i prezzi più vecchi della data inserita"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Rimuove il prezzo selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
|
|
msgid "S_ource:"
|
|
msgstr "S_orgente:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
|
|
msgid "_Namespace:"
|
|
msgstr "_Nome"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
|
|
msgid "_Price:"
|
|
msgstr "Pre_zzo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
|
|
msgid "_Security:"
|
|
msgstr "Tito_lo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
|
|
msgid "Amount (_numbers):"
|
|
msgstr "I_mporto (in numeri):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
|
|
msgid "Amount (_words):"
|
|
msgstr "Imp_orto (in parole):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
|
|
msgid "Check _format:"
|
|
msgstr "Fo_rmato dell'assegno:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check format must have an\n"
|
|
"ADDRESS item defined in order\n"
|
|
"to print an address on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato dell'assegno deve avere\n"
|
|
"un elemento INDIRIZZO definito per\n"
|
|
"poter stampare un indirizzo sull'assegno."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
|
|
msgid "Check po_sition:"
|
|
msgstr "Po_sizione dell'assegno:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
|
|
msgid "Checks on first _page:"
|
|
msgstr "Assegni sulla _prima pagina:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Formato personalizzato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Gradi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
|
|
msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr "Inserire un titolo per questo formato personalizzato. Il titolo apparirà nel selettore di formato nella finestra di stampa. Utilizzando il nome di un formato esistente questo verrà sovrascritto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Inches\n"
|
|
"Centimeters\n"
|
|
"Millimeters\n"
|
|
"Points"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pollici\n"
|
|
"Centimetri\n"
|
|
"Millimetri\n"
|
|
"Punti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
|
|
msgid "Pa_yee:"
|
|
msgstr "_Beneficiario:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Stampa assegno"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
|
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
|
|
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
|
"Deluxe(tm) personal Checks US-Letter\n"
|
|
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
|
"personalizzato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "Salva il formato personalizzato dell'assegno"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
|
|
msgid "Splits Account"
|
|
msgstr "Conto suddivisioni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
|
|
msgid "Splits Amount"
|
|
msgstr "Importo suddivisioni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
|
|
msgid "Splits Memo"
|
|
msgstr "Promemoria suddivisioni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "Il punto di origine è in basso a sinistra nella pagina."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "Il punto di origine è in alto a sinistra nella pagina."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Top\n"
|
|
"Middle\n"
|
|
"Bottom\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alto\n"
|
|
"Medio\n"
|
|
"Basso\n"
|
|
"Personalizzato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
|
|
msgid "_Address"
|
|
msgstr "In_dirizzo: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "Indiri_zzo: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:35
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "_Formato data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
|
|
msgid "_Memo:"
|
|
msgstr "_Promemoria:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:38
|
|
msgid "_Notes:"
|
|
msgstr "Not_e:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:39
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "_Rotazione:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:40
|
|
msgid "_Save format"
|
|
msgstr "_Salva formato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:41
|
|
msgid "_Translation:"
|
|
msgstr "_Traslazione:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:42
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Unità:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:43
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:44
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Elaborazione in corso..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni di riconciliazione</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:741
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr "_Immissione pagamento interessi..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Includi i _sottoconti"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1755
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Saldo iniziale:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
|
|
msgid "Statement _Date:"
|
|
msgstr "_Data dell'estratto conto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
|
|
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni sulla nuova transazione</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "I_mporto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
|
|
msgid "C_hoose Date:"
|
|
msgstr "_Scegliere data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "_Liquidata"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Annulla la transazione corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
|
|
msgid "Choo_se Date:"
|
|
msgstr "S_cegliere data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Copia la transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Copia la transazione selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
|
|
msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr "Crea una transazione pianificata utilizzando come modello la transazione selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Taglia la transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Taglia la transazione selezionata"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Cancella la transazione corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
|
|
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
|
msgstr "Dup_lica la transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Duplica la transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
|
|
msgid "Edit Exchange Rate"
|
|
msgstr "Modifica tasso di cambio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
|
msgstr "Permette di modificare il tasso di cambio per la suddivisione corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Fine:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
|
|
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
|
msgstr "Cancella tutte le suddivisioni a eccezione di quelle presenti in questo conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr "Filtra registro per..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Va alla transazione corrispondente nell'altro conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Mantieni l'ordine normale dei conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Crea una copia della transazione selezionata"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Sposta il cursore alla transazione vuota alla fine del registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "Num_ero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Incolla la transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Incolla la transazione dalla memoria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
|
|
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
|
msgstr "Motivo per cui la la transazione sarà invalidata:"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Salva la transazione corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
|
|
msgid "Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Rimuovi suddivisioni transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "_Suddividi transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "Data estratto _conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
|
|
msgid "Schedule..."
|
|
msgstr "Pianificazione..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "Selezionare l'intervallo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleziona _tutto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Visualizza _tutte"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Mostra tutte le suddivisioni nella transazione corrente"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Espande le transazioni e mostra tutte le suddivisioni"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:368
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Visualizza le transazioni in una o due linee"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:373
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr "Visualizza le transazioni in una o due linee ed espande la transazione corrente"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Visualizza due linee di informazioni per ogni transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Ordina per importo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Ordina per Data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Ordina per Descrizione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Ordina per promemoria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
|
|
msgid "Sort by Number"
|
|
msgstr "Ordina per numero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
|
|
msgid "Sort by action field"
|
|
msgstr "Ordina per operazione"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7152
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8302
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Ordina per importo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8314
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Ordina per promemoria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
|
|
msgid "Sort by notes field"
|
|
msgstr "Ordina per campo delle note"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
|
|
msgid "Sort by number"
|
|
msgstr "Ordina per numero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Ordina per data di estratto conto (elementi non riconciliati per ultimi)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr "Ordina registro per..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Suddivisione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
|
|
msgid "St_yle"
|
|
msgstr "St_ile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Inizio:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "Og_gi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Invalida transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "Ope_razione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "_Importo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Mastro a espansione a_utomatica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "Libro mastro _basilare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "_Doppia linea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_Mostra dalla prima"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "_Bloccata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:24
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "S_alta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "_Ultima"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Promemoria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "No_te"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Numero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
|
|
msgid "_Number:"
|
|
msgstr "_Numero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Riconciliata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "Ordine _standard"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
|
|
msgid "_Statement Date"
|
|
msgstr "_Data estratto conto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "O_ggi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
|
|
msgid "_Transaction Journal"
|
|
msgstr "_Giornale della transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "Non ri_conciliata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Invalidata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " giorni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... usare un conto destinato a garanzia per i pagamenti?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"1st\n"
|
|
"2nd\n"
|
|
"3rd\n"
|
|
"4th\n"
|
|
"5th\n"
|
|
"6th\n"
|
|
"7th\n"
|
|
"8th\n"
|
|
"9th\n"
|
|
"10th\n"
|
|
"11th\n"
|
|
"12th\n"
|
|
"13th\n"
|
|
"14th\n"
|
|
"15th\n"
|
|
"16th\n"
|
|
"17th\n"
|
|
"18th\n"
|
|
"19th\n"
|
|
"20th\n"
|
|
"21st\n"
|
|
"22nd\n"
|
|
"23rd\n"
|
|
"24th\n"
|
|
"25th\n"
|
|
"26th\n"
|
|
"27th\n"
|
|
"28th\n"
|
|
"29th\n"
|
|
"30th\n"
|
|
"31st\n"
|
|
"Last day of month\n"
|
|
"Last Monday\n"
|
|
"Last Tuesday\n"
|
|
"Last Wednesday\n"
|
|
"Last Thursday\n"
|
|
"Last Friday\n"
|
|
"Last Saturday\n"
|
|
"Last Sunday"
|
|
msgstr ""
|
|
"1° del mese\n"
|
|
"2° del mese\n"
|
|
"3° del mese\n"
|
|
"4° del mese\n"
|
|
"5° del mese\n"
|
|
"6° del mese\n"
|
|
"7° del mese\n"
|
|
"8° del mese\n"
|
|
"9° del mese\n"
|
|
"10° del mese\n"
|
|
"11° del mese\n"
|
|
"12° del mese\n"
|
|
"13° del mese\n"
|
|
"14° del mese\n"
|
|
"15° del mese\n"
|
|
"16° del mese\n"
|
|
"17° del mese\n"
|
|
"18° del mese\n"
|
|
"19° del mese\n"
|
|
"20° del mese\n"
|
|
"21° del mese\n"
|
|
"22° del mese\n"
|
|
"23° del mese\n"
|
|
"24° del mese\n"
|
|
"25° del mese\n"
|
|
"26° del mese\n"
|
|
"27° del mese\n"
|
|
"28° del mese\n"
|
|
"29° del mese\n"
|
|
"30° del mese\n"
|
|
"31° del mese\n"
|
|
"ultimo del mese\n"
|
|
"ultimo lunedì\n"
|
|
"ultimo martedì\n"
|
|
"ultimo mercoledì\n"
|
|
"ultimo giovedì\n"
|
|
"ultimo venerdì\n"
|
|
"ultimo sabato\n"
|
|
"ultima domenica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
|
|
msgid "<b>End</b>"
|
|
msgstr "<b>Fine</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "<b>Scadenze</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opzioni</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
|
|
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Assistente dall'ultimo avvio</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Predefinite dell'editor transazioni</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
|
|
msgid "<b>Upcoming</b>"
|
|
msgstr "<b>Prossime scadenze</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Cancellazione conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avanzate..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Importo:"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr "Visualizza gli avvisi questo numero di giorni prima che la transazione venga creata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "A condizione che le suddivisioni non contengano delle variabili"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
|
|
msgid "Crea_te in advance:"
|
|
msgstr "_Crea in anticipo di:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Crea automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
|
|
msgid "Create in advance:"
|
|
msgstr "Crea in anticipo di:"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr "Crea la transazione questo numero di giorni prima della sua data effettiva"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
|
|
msgid "Creation State"
|
|
msgstr "Stato della creazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Current Year\n"
|
|
"Now + 1 Year\n"
|
|
"Whole Loan\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"quest'anno\n"
|
|
"un anno da adesso\n"
|
|
"tutta la durata del prestito\n"
|
|
"personalizzato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Bi-Weekly\n"
|
|
"Monthly\n"
|
|
"Quarterly\n"
|
|
"Yearly"
|
|
msgstr ""
|
|
"quotidianamente\n"
|
|
"settimanalmente\n"
|
|
"ogni due settimane\n"
|
|
"mensilmente\n"
|
|
"trimestralmente\n"
|
|
"annualmente"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2726
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Intervallo di date"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
|
|
msgid "Do you..."
|
|
msgstr "Si desidera..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Editor transazioni pianificate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:173
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Attivata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Data di termine:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Conto destinato a garanzia:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Ogni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "prima su:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed Rate\n"
|
|
"3/1 Year ARM\n"
|
|
"5/1 Year ARM\n"
|
|
"7/1 Year ARM\n"
|
|
"10/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tasso fisso\n"
|
|
"3/1 Year ARM\n"
|
|
"5/1 Year ARM\n"
|
|
"7/1 Year ARM\n"
|
|
"10/1 Year ARM"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
|
|
msgid "For:"
|
|
msgstr "Per:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Per sempre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4802
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6158
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venerdì"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza di variazione del tasso d'interesse"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Tasso d'interesse:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Interessi a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Ultima scadenza: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Durata:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Conto del mutuo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul mutuo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Crea transazione pianificata"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4794
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6150
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunedì"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "Mesi rimanenti:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
|
|
msgid "Mortgage/Loan Assistant"
|
|
msgstr "Assistente per ipoteche e mutui"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
|
|
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
|
msgstr "Impostazione del rimborso di ipoteche e mutui"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Senza fine"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"No change\n"
|
|
"Use previous weekday\n"
|
|
"Use next weekday"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun cambiamento\n"
|
|
"Usa il precedente giorno feriale\n"
|
|
"Usa il successivo giorno feriale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Once\n"
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Semi-Monthly\n"
|
|
"Monthly"
|
|
msgstr ""
|
|
"mai\n"
|
|
"una volta\n"
|
|
"quotidiana\n"
|
|
"settimanale\n"
|
|
"quindicinale\n"
|
|
"mensile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Non pianificato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Notifica quando creata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Numero di occorrenze:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "poi il: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Generali"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Fa parte della transazione di pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza di pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr "Pagamento da (conto a garanzia)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Pagamento da:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr "Pagamento a (conto a garanzia)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "Pagamento a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
|
|
msgid "Press apply to commit these changes."
|
|
msgstr "Premere «Applica» per confermare i cambiamenti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr "Somma capitale a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
|
|
msgid "R_emind in advance:"
|
|
msgstr "_Ricorda in anticipo di:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "Intervallo: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
|
|
msgid "Remind in advance:"
|
|
msgstr "Ricorda in anticipo di:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
|
|
msgid "Repayment"
|
|
msgstr "Rimborso"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza di rimborso"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
|
|
msgid "Repayment Type"
|
|
msgstr "Tipo di rimborso"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Ripeti:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Revisione"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6160
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Selezionare la data dell'occorrenza."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Due volte al mese"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Notifica la creazione automatica delle nuove transazioni pianificate"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Mostra una finestra di notifica per le nuove transazioni pianificate create"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
|
|
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
|
|
msgstr "Visualizza la finestra «dall'ultimo avvio» quando un file viene aperto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
|
|
msgid "Since Last Run..."
|
|
msgstr "Dall'ultimo avvio..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Specifica il conto di origine"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
|
|
msgid "Start Date: "
|
|
msgstr "Data d'inizio:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4792
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6148
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domenica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Modello di transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
|
|
msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr "Le seguenti transazioni pianificate sono collegate al conto cancellato e devono essere corrette. Premere OK per modificarle."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura passo-passo permette di impostare il rimborso di ipoteche e mutui in GnuCash. In questo assistente è possibile inserire i parametri del prestito e del suo rimborso e fornire dettagli sul risarcimento. Utilizzando queste informazioni, verrà creata un'appropriata transazione pianificata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si commettessero degli errori o si intendesse effettuare delle modifiche in un secondo momento, sarà possibile modificare direttamente la transazione pianificata."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4800
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6156
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Giovedì"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4796
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6152
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martedì"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
|
|
msgid "Until:"
|
|
msgstr "Fino al:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Utilizzare il conto destinato a garanzia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6154
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercoledì"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "Crea auto_maticamente le nuove transazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "_Notifica prima che le transazioni vengano create"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "_Controlla le transazioni create"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "_Avvia all'apertura del file"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:188
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "giorni."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
|
|
msgid "except on weekends:"
|
|
msgstr " a eccezione dei fine settimana:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"months\n"
|
|
"years"
|
|
msgstr ""
|
|
"mesi\n"
|
|
"anni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr " mesi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "occorrenze"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "restante"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr "e nel giorno:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "settimane."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Conto _attività</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Conto _entrate</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Cash In Lieu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
|
|
msgid "Currenc_y:"
|
|
msgstr "_Valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
|
|
msgid "Desc_ription:"
|
|
msgstr "_Descrizione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
|
|
msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere la data e il numero di quote guadagnate o perse nel frazionamento o fusione azionaria.\n"
|
|
"Per le fusioni azionarie (frazionamenti negativi) si utilizzi un valore negativo per la distribuzione delle quote.\n"
|
|
"È anche possibile immettere una descrizione della transazione o accettare quella predefinita."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
|
|
msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes."
|
|
msgstr "Se è terminata la creazione del frazionamento o della fusione azionaria, premere «Applica». Premere invece «Indietro» per rivedere le proprie scelte o «Annulla» per uscire dalla procedura e scartare i cambiamenti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
|
|
msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
|
|
msgstr "Se si è ricevuto un esborso in denaro come risultato del frazionamento azionario, immettere qui i dettagli del pagamento. In caso contrario si faccia semplicemente clic su «Avanti»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
|
|
msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank."
|
|
msgstr "Se si desidera registrare un prezzo azionario per il frazionamento, immetterne uno qui sotto. È possibile lasciare il campo vuoto senza problemi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
|
|
msgid "New _Price:"
|
|
msgstr "Nuovo _prezzo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
|
|
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr "Selezionare il conto per il quale si desidera registrare un frazionamento o fusione azionaria."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Conto azione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Frazionamento azionario"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Dettagli sul frazionamento azionario"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
|
|
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr "Questo assistente aiuterà a registrare un frazionamento o fusione azionaria."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "_Importo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
|
|
msgid "_Shares:"
|
|
msgstr "_Quote"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni sul conto delle tasse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
|
msgstr "<b>Numero copia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Sorgente nome pagante</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>_Conti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categorie _TXF</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Conti selezionati:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "Con_to selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
|
|
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type"
|
|
msgstr "Fare clic per modificare il nome e il tipo della tassa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
|
|
msgid "Income Tax Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulle imposte sulle entrate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "_Relativo alle tasse"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:15
|
|
msgid "_Asset"
|
|
msgstr "_Attività"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:16
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "_Uscite"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:17
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "_Entrate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:18
|
|
msgid "_Liability/Equity"
|
|
msgstr "_Passività/Capitale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:19
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "Conto pa_dre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:20
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "_Seleziona sottoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Immettere il nome utente e la password"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Nome utente e password"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Password:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nome utente:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "Nuova _pagina dei conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Apre un albero dei conti in una nuova pagina"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "Nuovo _file"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crea un nuovo file"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Apri..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Apre un progetto esistente di GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salva"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Salva il file corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Sa_lva come..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Esporta _conti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Esporta la struttura del conto in un nuovo file dei dati di GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Tr_ova..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Trova le transazioni con una ricerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
|
|
msgid "Ta_x Report Options"
|
|
msgstr "Opzioni del _resoconto delle imposte"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. Translators: currently implemented are *
|
|
#. * US: income tax and *
|
|
#. * DE: VAT *
|
|
#. * So adjust this string
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
|
msgstr "Imposta i conti ai fini dei resoconti per le imposte, ad esempio le imposte degli Stati Uniti per gli introiti"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni piani_ficate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Editor transazioni _pianificate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "La lista delle transazioni programmate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
|
|
msgid "Since _Last Run..."
|
|
msgstr "Dall'ultimo a_vvio..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Crea le transazioni pianificate dall'ultimo avvio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "Rimborso di _mutui e ipoteche..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Imposta una transazione pianificata per il rimborso di un prestito"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3552
|
|
msgid "B_udget"
|
|
msgstr "B_ilancio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr "_Chiudi libri"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "Archivia i dati vecchi utilizzando i periodi contabili"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "Editor _prezzi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visualizza e permette di modificare i prezzi delle azioni e dei fondi comuni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "Editor _titoli"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:179
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visualizza e permette di modificare le commodity per le azioni e per i fondi comuni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
|
|
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatore di p_restiti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
|
|
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
|
msgstr "Avvia la calcolatrice per il calcolo del rimborso di mutui e ipoteche"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188
|
|
msgid "_Close Book"
|
|
msgstr "_Chiudi libro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:189
|
|
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
|
msgstr "Chiude il libro alla fine del periodo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "S_uggerimento del giorno"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Mostra il suggerimento del giorno"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:464
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Non ci sono transazioni pianificate da inserire in questo momento."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Nuovo bilancio di previsione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Crea un nuovo bilancio di previsione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
|
|
msgid "Open Budget"
|
|
msgstr "Apri bilancio di previsione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
|
|
msgid "Open an existing Budget"
|
|
msgstr "Apre un bilancio di previsione esistente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71
|
|
msgid "Copy Budget"
|
|
msgstr "Copia bilancio di previsione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72
|
|
msgid "Copy an existing Budget"
|
|
msgstr "Copia un bilancio di previsione esistente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:293
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Selezionare un bilancio di previsione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Crea un nuovo conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "Nuova struttura _conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr "Estende il libro corrente permettendo di aggiungere nuove categorie di conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:130
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "Apri _conto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Apre il conto selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Apri i _sottoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Apre il conto selezionato e tutti i suoi sottoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "_Modifica conto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Modifica il conto selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "_Cancella conto..."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Elimina il conto selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
|
msgstr "_Rinumera sottoconti..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Rinumera i figli del conto selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:161
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "_Filtra per..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Riconcilia..."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Riconcilia il conto selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
|
|
msgid "_Auto-clear..."
|
|
msgstr "Li_quidazione automatica..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
|
msgstr "Liquida automaticamente delle singole transazioni dato un importo di liquidazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2148
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Trasferisci..."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2149
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Trasferisce fondi da un conto a un altro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "Frazionam_ento azionario..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Registra un frazionamento o una fusione azionaria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "Visualizza _lotti..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr "Apre la finestra per visualizzare e modificare i lotti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Controlla e ripar_a il conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2154
|
|
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
|
|
msgstr "Controlla e ripara le transazioni non bilanciate e le suddivisioni orfane per questo conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Controlla e ripara i _sottoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231
|
|
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
|
|
msgstr "Controlla e ripara le transazioni non bilanciate e le suddivisioni orfane per questo conto e i relativi sottoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Controlla e ripara _tutti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237
|
|
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
|
|
msgstr "Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane per questo conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:453
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:99
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:932
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1638
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Various option sections and options within those sections
|
|
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
|
|
#. * The translated string appears as the tab name and as the
|
|
#. * text associated with the option selector on the tab
|
|
#.
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:356
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5268
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5406
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5734
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5796
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6482
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7372
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7500
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7632
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7716
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8522
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:976
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(nessun nome)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Cancellazione del conto \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "Il conto \"%s\" verrà cancellato."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Tutte le transazioni in questo conto verranno spostate nel conto \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1123
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Tutte le transazioni in questo conto verranno eliminate."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Tutti i sottoconti saranno spostati nel conto \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1138
|
|
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
|
msgstr "Tutti i sottoconti saranno eliminati."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Tutte le transazioni dei sottoconti saranno spostate nel conto \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1149
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Tutte le transazioni dei sottoconti saranno eliminate."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1154
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di volerlo fare?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:143
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "_Cancella bilancio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
|
|
msgid "Delete this budget"
|
|
msgstr "Cancella questo bilancio"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "Modifica le opzioni di questo bilancio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
|
|
msgid "Estimate Budget"
|
|
msgstr "Stima bilancio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:155
|
|
msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr "Stimare un valore del bilancio per i conti selezionati basandosi sulle transazioni passate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Stima"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:274
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:315
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:819
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4402
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4586
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5684
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5746
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5758
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5942
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Bilancio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:852
|
|
msgid "Set the budget options using this dialog."
|
|
msgstr "Impostare le opzioni del bilancio utilizzando questa finestra di dialogo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Cancellare «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1002
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Selezionare almeno un conto da stimare."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174
|
|
msgid "_Print Checks..."
|
|
msgstr "Stampa asseg_ni..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1025
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Taglia"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1026
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Taglia la transazione selezionata e la copia in memoria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:186
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1030
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1031
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Copia la selezione corrente nella memoria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1036
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "Incolla il contenuto della memoria nella posizione del cursore"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "_Taglia transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Taglia la transazione selezionata in memoria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "_Copia transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Copia la transazione selezionata nella memoria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "_Incolla transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "_Duplica transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "_Elimina transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
|
|
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
|
|
msgstr "Ri_muovi suddivisioni dalla transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Rimuove tutte le suddivisioni nella transazione corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "Inse_risci transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "A_nnulla transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "In_valida transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "Ric_onvalida transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "_Aggiungi transazione di inversione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
|
|
msgid "_Shift Transaction Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "_Ordina per..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount"
|
|
msgstr "Liquida automaticamente delle singole transazioni in modo da raggiungere un determinato importo di liquidazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "Transazione v_uota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Modifica tasso di cam_bio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Modifica il tasso di cambio per la transazione corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "_Pianifica..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_Tutte le transazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "_Questa transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Resoconto del _conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:336
|
|
msgid "Open a register report for this Account"
|
|
msgstr "Apri un resoconto del registro per questo conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
|
|
msgid "Account Transaction Report"
|
|
msgstr "Resoconto della transazione del conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgstr "Apri un resoconto del registro per la transazione selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "_Giornale della transazione"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2249
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:279
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6684
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7834
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
|
|
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:87
|
|
msgid "Auto-clear"
|
|
msgstr "Liquidazione automatica"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:658
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1292
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1953
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4918
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6274
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Libro mastro generale"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Salvare i cambiamenti a %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1232
|
|
msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?"
|
|
msgstr "Questo registro ha delle transazioni modificate e non salvate. Si desidera salvare i cambiamenti alla transazione, cancellare la transazione o annullare l'operazione?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1235
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "_Cancella transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1239
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "_Salva la transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1271
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1305
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1318
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1351
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1294
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1959
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portafoglio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1296
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1965
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Risultati della ricerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1955
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Resoconto del libro mastro generale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1961
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Resoconto del portafoglio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1967
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Risultati della ricerca"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1971
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7966
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1973
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7862
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Resoconto del registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1989
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "e sottoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2128
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
|
msgstr "Stampare gli assegni da più conti?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2130
|
|
msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
|
msgstr "Questo risultato di ricerca contiene delle suddivisione da più di un conto. Stampare comunque gli assegni anche se non provengono tutti dallo stesso conto?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2141
|
|
msgid "_Print checks"
|
|
msgstr "Stampa asseg_ni..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2159
|
|
msgid "You can only print checks from a bank account register or search results."
|
|
msgstr "Gli assegni possono essere stampati solamente dal registro di un conto bancario o dai risultati di una ricerca."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2319
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr "Non è possibile invalidare una transazione con suddivisioni riconciliate o liquidate."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2389
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:877
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "Un elemento di inversione è già stato creato per questa transazione."
|
|
|
|
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Ordina %s per"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2520
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Filtra %s per..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:118
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "_Pianifica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2162
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuovo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "Crea una nuova transazione pianificata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Modifica la transazione pianificata selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:129
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Cancella la transazione pianificata selezionata"
|
|
|
|
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
|
|
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
|
|
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
|
|
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:598
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgstr "Si desidera veramente cancellare questa transazione pianificata?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "Libro mastro _generale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Apre una finestra per il libro mastro generale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:628
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<Nessuna informazione>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:904
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "Non è possibile modificare o cancellare questa transazione."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr "Questa transazione è marcata come di sola lettura con il commento: «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:939
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler rimuovere le suddivisioni da questa transazione?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:940
|
|
msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr "Questa transazione contiene delle suddivisioni riconciliate. Modificarla non è una buona idea dato che causerà la corruzione del saldo riconciliato."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:967
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "_Rimuovi suddivisioni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Cancellare la suddivisione «%s» dalla transazione «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1043
|
|
msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr "In questo modo verrà cancellata una suddivisione riconciliata! non è una buona idea in quanto il saldo riconciliato verrà corrotto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1046
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "Non è possibile cancellare questa suddivisione."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1047
|
|
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr "Questa è la suddivisione che collega questa transazione al registro: non si dovrebbe cancellarla dalla finestra del registro. È possibile cancellare tutta la transazione da questa finestra, oppure si può raggiungere il registro che mostra la transazione corrispondente e cancellare la suddivisione da lì"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1075
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(nessun promemoria)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1078
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(nessuna descrizione)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "_Cancella suddivisione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Cancellare la transazione selezionata?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1120
|
|
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr "In questo modo verrà cancellata una transazione con delle suddivisioni riconciliate! non è una buona idea in quanto il saldo riconciliato verrà corrotto."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1430
|
|
msgid "Balancing entry from reconcilation"
|
|
msgstr "Transazione di bilancio della riconcilazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1869
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Attuale:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1870
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Futuro:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1871
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Liquidato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1872
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Riconciliato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1873
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Minimo previsto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1877
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Quote:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1878
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Valuta corrente:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1952
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "Questo registro è di sola lettura."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1988
|
|
msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox."
|
|
msgstr "Questo conto non può essere modificato. Se si desidera modificare le transazioni in questo registro, aprire le opzioni del conto e disabilitare la spunta alla voce segnalibro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1995
|
|
msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
|
msgstr "Uno dei sottoconti selezionati non può essere modificato. Se si desidera modificare le transazioni in questo registro, si deve aprire la finestra delle opzioni del sottoconto e disabilitare la voce segnaposto. Inoltre è meglio aprire un solo conto alla volta invece di un gruppo di conti."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6708
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7858
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:654
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Guadagni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Lotti nel conto \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:213
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Reconciled:R"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Order of columns in the dialog"
|
|
msgstr "Ordine delle colonne nella finetra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Visualizza valute in questa finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the Full Name column"
|
|
msgstr "Visualizza la colonna del nome completo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
|
|
msgstr "Mostra la colonna del codice CUSIP (proprio della borsa valori)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the Namespace column"
|
|
msgstr "Mostra la colonna del nome"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show the Print Name column"
|
|
msgstr "Mostra la colonna del nome di stampa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the Quote Flag column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Show the Quote Source column"
|
|
msgstr "Mostra la colonna della fonte delle quote"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Show the Quote Timezone column"
|
|
msgstr "Mostra la colonna del fuso orario delle quote"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show the Unique Name column"
|
|
msgstr "Mostra la colonna del nome unico"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show the fraction column"
|
|
msgstr "Visualizza la colonna della frazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show the name column"
|
|
msgstr "Visualizza la colonna del nome"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Show the symbol column"
|
|
msgstr "Mostra la colonna del simbolo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
|
|
msgid "This setting contains a list of names which controls the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
|
|
msgstr "Questa impostazione contiene una lista di nomi che controllano l'ordine con cui le colonne sono visualizzate nella finestra. I nomi possono essere riordinati o rimossi da questa lista per impostare quali colonne debbano essere visualizzate e in quale posizione."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Columns used for sorting"
|
|
msgstr "Colonne utilizzate per l'ordinamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr "Se da una ricerca si ottiene un numero inferiore al numero inserito in questa cella, verrà aperta automaticamente una nuova ricerca."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr "Se attivata, la finestra di dialogo della nuova struttura conti verrà visualizzata ogni qualvolta si seleziona la voce «Nuovo file» dal menu «File». Altrimenti non verrà visualizzata"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr "Se attivata, la finestra per i nuovi utenti verrà visualizzata. Diversamente non verrà aperta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr "L'ultimo percorso utilizzato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
|
msgstr "Finestra di dialogo struttura conti per «Nuovo file»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Show the new user window"
|
|
msgstr "Visualizza la procedura guidata per i nuovi utenti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Sort column ascending or descending"
|
|
msgstr "Ordina le colonne ascendenti o discendenti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
|
|
msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last closed."
|
|
msgstr "Le coordinate X,Y dell'angolo in alto a sinistra della finestra quando è stata chiusa l'ultima volta"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
|
|
msgid "The width and size of the window when it was last closed."
|
|
msgstr "La larghezza e l'altezza della finestra di dialogo quando è stata chiusa l'ultima volta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
|
msgstr "Questo campo contiene l'ultimo nome del percorso utilizzato da questa finestra. Verrà utilizzato come il nome file o il nome del percorso iniziale la prossima volta che questa finestra sarà aperta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'."
|
|
msgstr "Questa impostazione indica come viene ordinata la colonna della chiave. I valori possibili sono \"ascendente\" e \"discendente\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr "Questa impostazione indica se la ricerca deve avvenire fra gli elementidella classe corrente o solo fra gli elemnti attivi della classe corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this window (see the column_order key) or the keyword 'none'."
|
|
msgstr "Questa impostazione stabilisce quale delle colonne nella struttura è utilizzata per l'ordinamento. I valori possibili per questa impostazione sono il nome di ogni colonna in questa finestra (vedere la chiave column_order) o la parola \"none\" (nessuno)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Dimensione della finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Posizione della finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show the Price column"
|
|
msgstr "Visualizza la colonna dei prezzi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the Source column"
|
|
msgstr "Mostra la colonna della fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show the Type column"
|
|
msgstr "Visualizza la colonna del tipo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the commodity column"
|
|
msgstr "Mostra la colonna delle commodity"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show the currency column"
|
|
msgstr "Visualizza la colonna della valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the date column"
|
|
msgstr "Visualizza la colonna della data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
|
|
msgid "This setting enables the Price column."
|
|
msgstr "Questa impostazione abilita la colonna del prezzo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
|
|
msgid "This setting enables the Source column."
|
|
msgstr "Questa impostazione abilita la visualizzazione della colonna della fonte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
|
|
msgid "This setting enables the Type column."
|
|
msgstr "Questa impostazione abilita la colonna del tipo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This setting enables the commodity column."
|
|
msgstr "Questa impostazione abilita la colonna delle commodity"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This setting enables the currency column."
|
|
msgstr "Questa impostazione abilita la colonna della valuta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting enables the date column."
|
|
msgstr "Questa impostazione abilita la colonna della data."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Formato di data personalizzato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "Formato di data da utilizzare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr "Ogni volta che la data è stampata, stampa il formato di data nel tipo a 8 punti immediatamente sotto utilizzando i caratteri A,M e G."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr "Se l'opzione «formato della data» è impostata su personalizzata, questa stringa è utilizzata come argomento per il comando strftime per creare la data che verrà visualizzata nelle stampe. Può essere una qualsiasi stringa interpretabile da strftime; per maggiori informazioni a riguardo del formato, si legga la pagine del manuale dedicata digitando «man 3 strftime»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Index of predefined check format to use"
|
|
msgstr "Indice del formato predefinito da utilizzare per l'assegno"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
|
|
msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr "Negli assegni prestampati che contengono più assegni per pagina, questa impostazione specifica quale posizione dell'assegno stampare. I valori ammessi sono 0,1 e 2 che corrispondono rispettivamente all'assegno in alto, a metà e in basso nella pagina."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Posizione dell'importo dell'assegno in numeri"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "Posizione dell'importo dell'assegno in lettere"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Position of check on page"
|
|
msgstr "Posizione dell'assegno nella pagina"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr "Posizione della data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr "Posizione della linea del promemoria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr "Posizione del nome del beneficiario"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Print '***' before and after text."
|
|
msgstr "Stampa «***» prima e dopo il testo."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr "Stampa il formato della data sotto alla data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr "Lo stile di carattere predefinito per la stampa dell'assegno"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
|
|
msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr "Lo stile di carattere predefinito per la stampa degli assegni. Questo valore avrà la precedenza su qualsiasi stile specificato in un file di descrizione dell'assegno."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr "Questo è l'identificatore numerico del formato di dati predefinito da utilizzare."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr "Questo valore contiene le coordinate X,Y dell'inizio della riga della data sull'assegno. Le coordinate hanno origine nell'angolo in basso a sinistra della posizione specificata per l'assegno."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr "Questo valore contiene le coordinate X,Y dell'inizio della linea del promemoria sull'assegno.Le coordinate hanno origine nell'angolo in basso a sinistra della posizione specificata per l'assegno."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr "Questo valore indica le coordinate X,Y per l'inizio della linea dell'importo numerico sull'assegno. Le coordinate si riferiscono all'angolo basso destro della posizione dell'assegno."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check."
|
|
msgstr "Questo valore indica le coordinate X,Y dell'inizio della riga del beneficiario sull'assegno."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr "Questo valore identifica le coordinate X,Y dell'inizio della linea dell'importo in lettere sull'assegno. Le coordinate hanno origine nell'angolo in basso a sinistra della posizione specificata per l'assegno."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
|
|
msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
|
|
msgstr "Questo valore identifica la coordinata Y del margine inferiore dell'assegno. Questa coordinata è riferita al margine inferiore del foglio di carta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
|
|
msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-based index into the list of known check formats."
|
|
msgstr "Questo valore indica il formato predefinito per gli assegni da utilizzare. Il numero è basato sulla lista dei formati di assegni conosciuti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr "Quale posizione dell'assegno stampare"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Always reconcile to today"
|
|
msgstr "Riconcilia sempre in data odierna"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr "Se attivata, dopo la riconciliazione di un conto per la carta di credito, richiede all'utente di inserire un pagamento della carta di credito stessa. Diversamente, quest'ultimo non viene richiesto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected."
|
|
msgstr "Se attivata, tutte le transazioni nel registro marcate come liquidate appariranno già selezionate nella finestra di riconciliazione. Diversamente nessuna transazione verrà inizialmente selezionata"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr "Se attivata, apre sempre la finestra di riconcilazione utilizzando la data odierna per l'estratto conto, senza tener conto delle riconciliazioni precedenti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Preseleziona le transazioni liquidate"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
|
|
msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
|
|
msgstr "Prima della procedura di riconciliazione di un conto che genera interessi, verrà visualizzata una finestra in cui sarà possibile inserire una transazione per il pagamento degli interessi. Attualmente questa opzione è applicabile solamente per i conti di banca, credito, fondi comuni, attività, conto creditore, conto debitore e passività"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Richiedi pagamento con carta di credito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Immissione costo interessi..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr "Quanti giorni prima avvisare l'utente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr "Quanti giorni prima ricordare all'utente."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction."
|
|
msgstr "Se attivata, ogni nuova transazione pianificata avrà l'opzione di auto-creazione attivata. Si potrà cambiare questa impostazione durante la creazione della transazione o in un momento successivo modificando la transazione pianificata stessa"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create_auto setting is active."
|
|
msgstr "Se attivata, ogni nuova transazione pianificata avrà l'opzione di notifica attivata. Si potrà cambiare questa impostazione durante la creazione della transazione o in un momento successivo modificando la transazione pianificata stessa. Questa impostazione ha un significato solo se è attivata l'opzione per la creazione automatica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr "Imposta come predefinita la creazione automatica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr "Imposta come predefinita la notifica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr "Mostra la finestra «dall'ultimo avvio» quando un file viene aperto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
|
|
msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr "Questa impostazione controlla se la schermata \"Dall'ultimo avvio\" per le transazioni pianificate, viene mostrata automaticamente all'apertura di un file dei dati. Questo include l'apertura iniziale di un file di dati quando GnuCash viene avviato. Se questa impostazione è attivata, viene mostrata la finestra, altrimenti non viene visualizzata."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr "Attiva il «Suggerimento del giorno» all'avvio di GnuCash. Se attivata, la finestra verrà visualizzata altrimenti no"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr "Visualizza il «suggerimento del giorno» all'avvio di GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr "Il prossimo suggerimento da visualizzare."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "Il tasto «Invio» posiziona alla fine della registro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Accounts to reverse the balance"
|
|
msgstr "Conti a cui invertire il segno del saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr "Utilizza formato di file incompatibile con le vecchie versioni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
msgstr "Intervallo di salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Inserisci automaticamente un punto decimale"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr "Espande automaticamente la lista dei conti o delle operazioni durante l'immissione dei dati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "Carattere da utilizzare come separatore per i nomi dei conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
msgstr "Chiudendo una scheda si aprirà quella visitata più di recente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Utilizza lo stesso colore per tutte le linee di una transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Color the register as specified by the system theme"
|
|
msgstr "Colora il registro come specificato dal tema di sistema"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Comprimi il file dei dati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Apri una nuova finestra per ogni nuovo registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Crea una nuova finestra per ogni nuovo resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Scelta del formato data:"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
|
|
msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
|
msgstr "Le date verranno completate in modo che siano vicino alla data corrente. Inserire il numero massimo di mesi di cui retrocedere per completare la data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Valuta predefinita per i nuovi conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Valuta predefinita per i nuovi resoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default view style for new register"
|
|
msgstr "Stile di visualizzazione predefinito per un nuovo registro"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr "Cancella i file di log/backup trascorsi questi giorni (0 = mai)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Visualizza gli importi negativi in rosso"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Enables Euro support"
|
|
msgstr "Abilita il supporto per l'Euro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Abilita il supporto per la valuta dell'unione europea (EURO)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr "Attiva la compressione quando il file dei dati viene salvato."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
|
|
msgid "How to interpret dates without a year"
|
|
msgstr "Come interpretare i dati dell'anno"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
|
|
msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line."
|
|
msgstr "Se attivata, tutte le linee che compongono una singola transazione utilizzeranno lo stesso colore di sfondo. Diversamente i colori di sfondo saranno alternati su ogni linea"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
|
|
msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field."
|
|
msgstr "Se attivata, dopo che una transazione già memorizzata è stata completata automaticamente, il cursore si sposterà al campo «Trasferimento». Diversamente il cursore si sposterà nel campo dell'importo"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
|
|
msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr "Se attiva, GnuCash visualizza una spiegazione della funzione di auto-salvataggio la prima volta che la funzione è avviata. Altrimenti non viene mostrata alcuna informazione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
|
|
msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers."
|
|
msgstr "Se attivata, GnuCash inserirà automaticamente un punto decimale nei valori inseriti senza. Diversamente GnuCash non modificherà il numero inserito"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
|
|
msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr "Se attivata, verrà visualizzato un pulsante di chiusura in ogni scheda che può essere chiusa. Diversamente, nessun pulsante verrà visualizzato nella scheda. A prescindere da questa impostazione, le pagine possono sempre essere chiuse tramite la voce del menu «Chiudi» o il pulsante «Chiudi» collocato nella barra degli strumenti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
|
|
msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown."
|
|
msgstr "Se attivata verrà visualizzata l'immagine di avvio"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
|
|
msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr "Se attivata, alla chiusura di una scheda, apparirà quella visitata più di recente. Altrimenti apparirà quella successiva a sinistra"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
|
|
msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr "Se attivata, ogni nuovo registro verrà aperto in una nuova finestra. Diversamente, ogni nuovo registro verrà aperto come scheda nella finestra principale"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
|
|
msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr "Se attivata, ogni nuovo resoconto verrà aperto in una nuova finestra. Diversamente i nuovi resoconti saranno aperti come schede nella finestra principale"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
|
|
msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr "Se attivata, verranno utilizzate le diciture formali della contabilità \"Dare\" e \"Avere\" per indicare i campi sullo schermo. Diversamente, verranno utilizzate delle etichette informali come aumento/diminuzione, fondi in ingresso/uscita ecc..."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
|
|
msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr "Se attivata, GnuCash verrà abilitato all'interruzione della compatibilità dei file con le vecchie versioni in modo che un file salvato nella versione attuale non potrà essere aperto con una versione del programma più vecchia. Diversamente GnuCash creerà dei file che potranno essere aperti anche dalle versioni più vecchie"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr "Se attivata, premendo il tasto «Invio» ci si sposterà alla fine della lista.Diversamente premendo «Invio» ci si sposterà alla linea della transazione successiva"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used."
|
|
msgstr "Se attivata, il registro assumerà i colori specificati dal tema di sistema. Dei colori personalizzati possono essere assegnati modificando il file gtkrc nella cartella «home» dell'utente. Diversamente verranno applicati i colori predefiniti per il registro che GnuCash ha da sempre utilizzato"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr "Se attivata, la dimensione e la posizione di ogni finestra di dialogo verrà salvata alla sua chiusura. Le dimensioni e la posizione delle finestra saranno ricordate all'uscita da GnuCash. Diversamente le dimensioni non saranno salvate"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
|
|
msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr "Se attivata, verrà utilizzato il formato dell'ora a 24 ore. Altrimenti sarà utilizzato il formato a 12 ore"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Labels on toolbar buttons"
|
|
msgstr "Etichette nei pulsanti della barra degli strumenti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Maximum number of months to go back."
|
|
msgstr "Numero massimo di mesi di cui retrocedere."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
|
msgstr "Sposta il cursore al campo «Trasferimento» quando le transazioni memorizzate vengono compilate automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Numero di cifre decimali automatiche"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Only display leaf account names."
|
|
msgstr "Visualizza solamente i nomi dei sottoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Position of the notebook tabs"
|
|
msgstr "Posizione delle schede"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Position of the summary bar"
|
|
msgstr "Posizione della barra di riepilogo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Salva posizione e dimensione della finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
msgstr "Visualizza la spiegazione del salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr "Visualizza il tasto di chiusura sulle schede"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
|
|
msgstr "Visualizza i bordi orizzontali tra le righe in un registro. Se attivata, il bordo tra le celle verrà indicato con una linea marcata. Diversamente, il bordo tra le celle non verrà marcato"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Visualizza i bordi orizzontali nel registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr "Mostra solamente i nomi dei sottoconti nel registro e nel menu a tendina per la selezione dei conti. Il comportamento predefinito è quello di visualizzare il nome completo includendo l'intero percorso della struttura. Attivando questa opzione implica che vengano utilizzati dei nomi unici per tutti i sottoconti finali della struttura."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Visualizza la schermata di avvio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr "Visualizza due linee di informazioni per ogni transazione presente nel registro.Questa è l'impostazione predefinita per ogni nuovo registro. l'impostazione può essere cambiata in ogni momento attraverso la voce del menu «vista -> linea doppia» "
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
|
|
msgstr "Visualizza i bordi verticali tra le colonne di un registro. Se attivata, il bordo tra le celle sarà indicato con una linea marcata. Diversamente, il bordo tra le celle non sarà visualizzato"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Visualizza i bordi verticali nel registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Source of default account currency"
|
|
msgstr "Fonte della valuta predefinita per il conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Source of default report currency"
|
|
msgstr "Fonte della valuta predefinita per il resoconto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
|
|
msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
msgstr "L'intervallo in minuti intercorrente tra un salvataggio automatico sul disco e quello successivo. Se impostato a zero, il salvataggio automatico verrà disabilitato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
|
|
msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form."
|
|
msgstr "Questo campo specifica la vista predefinita quando si apre un nuovo registro. I valori possibili sono «mastro», «auto-mastro» e «giornale».L'impostazione «mastro» mostra ogni transazione su una o due righe.L'impostazione «auto-mastro» fa lo stesso, ma in più espande solola transazione selezionata per mostrare tutte le suddivisioni. L'impostazione «giornale» mostra invece tutte le transazioni espanse."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
|
|
msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in."
|
|
msgstr "Questo campo specifica il numero di cifre decimali che verranno utilizzate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
|
|
msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr "Questa chiave specifica la larghezza massima di una scheda. Se il testo nella scheda è più lungo di questo valore (la prova è approssimativa) allora la scheda avrà un taglio in mezzo e sarà rimpiazzato da un'ellisse."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
|
|
msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances."
|
|
msgstr "Questa impostazione permette di assegnare a certi conti un saldo a segno invertito. L'impostazione \"Entrate uscite\" è per gli utenti che desiderano visualizzare le uscite con segno negativo e le entrate con segno positivo. L'impostazione \"credito\" è per gli utenti che desiderano visualizzare il saldo in funzione dello stato di credito o debito del conto. L'impostazione \"nessuno\" non cambia segno a nessun saldo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
|
|
msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr "Questa opzione determina come vengono visualizzate le date in GnuCash.I valori possibili sono «locale» per utilizzare le impostazioni di sistema, «CE» per le date in stile «Continentale Europeo», «ISO» per date standard ISO 8601 , «UK» per le date in stile inglese (United Kingdom, e «US» per il formato data degli Stati Uniti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
|
|
msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
|
|
msgstr "Questa impostazione controlla la visualizzazione delle etichette nella barra degli strumenti. Se impostata a \"sistema\" allora GnuCash utilizzerà le impostazioni del desktop per la visualizzazione dei pulsanti della barra degli strumenti. Se impostata a \"icone\" allora saranno visualizzate solamente le icone della barra degli strumenti. Se impostata a \"testo\" saranno mostrate solamente le etichette. Se impostata su \"entrambi\" allora sia le icone sia il testo verranno visualizzati. Se impostata a \"entrambi-orizz\" allora verranno mostrate le icone per tutti i pulsanti e le etichette solo per quelli più importanti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67
|
|
msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key."
|
|
msgstr "Questa impostazione controlla la fonte della valuta predefinita per i resoconti. Se impostata a «Locale» allora GnuCash prenderà la valuta predefinita dalle impostazioni locali dell'utente. Se impostata su «altri», GnuCash utilizzerà le impostazioni specificate dalla chiave altre_valute."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
|
|
msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key."
|
|
msgstr "Questa impostazione controlla la fonte della valuta predefinita per i nuovi conti. Se impostata a «Locale» allora GnuCash prenderà la valuta predefinita dalle impostazioni locali dell'utente. Se impostata su «altri», GnuCash utilizzerà le impostazioni specificate dalla chiave altre_valute."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
|
|
msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr "Questa impostazione controlla il carattere che sarà usato tra i componenti del nome di un conto. I valori possibili sono tutti i codici non-alfanumerici, o le seguenti stringhe: «colon» «slash», «backslash», «dash» e «period»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
|
|
msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"."
|
|
msgstr "Questa impostazione determina la posizione dove viene disegnata la barra di riepilogo. I valori possibili sono «in alto» e «in basso». Il valore predefinito è «in basso»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71
|
|
msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr "Questa impostazione determina lo spigolo della finestra in cui vengono visualizzate le schede per scorrere tra le pagine aperte. I valori possibili sono: «alto», «sinistra», «basso» e «destra». Il valore predefinito è «alto»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72
|
|
msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr "Questa impostazione controlla la valuta predefinita utilizzata per i nuovi conti se l'impostazione «scelta valuta» è su «altro». Questo campo deve contenere il codice a tre lettere ISO 4217 per la valuta (ad esempio USD,GBP, RUB)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73
|
|
msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr "Questa impostazione controlla la valuta predefinita utilizzata per i resoconti se l'impostazione «scelta valuta» è su «altro». Questo campo deve contenere il codice a tre lettere ISO 4217 per la valuta (ad esempio USD,GBP, RUB)."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74
|
|
msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr "Questa impostazione si riferisce al numero di giorni trascorsi i quali i vecchi file di log e backup saranno cancellati (0 = mai)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Usa il formato a 24 ore"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Utilizza le voci formali della contabilità"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:77
|
|
msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
|
msgstr "Quando una data viene inserita senza l'anno, può essere completata in modo che ricada nell'anno solare corrente o vicino alla data corrente in base a una finestra temporale che inizia un certo numero di mesi indietro nel tempo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr "Larghezza delle schede"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Cambia i contenuti della transazione riconciliata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
|
|
msgstr "Applicazione dei cambiamenti alla voce della _fattura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Applicazione dei cambiamenti a una transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Cancellazione di una commodity"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Delete a commodity and prices"
|
|
msgstr "Cancellazione di una commodity e dei prezzi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Cancellazione di una transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Cancellazione dei prezzi multipli delle quote"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
|
|
msgstr "Duplicazione di una voc_e della fattura modificata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Duplicazione di una transazione modificata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "Indicazione della suddivisione come non riconciliata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
|
msgstr "Stampa di assegni da più conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Registro di sola lettura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "Rimozione di una suddivisione riconciliata da una transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgstr "Rimozione di una suddivisione da una transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Rimozione di tutte le suddivisioni da una transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr "Questo dialogo viene visualizzato prima di autorizzare la modifica di una suddivisione riconciliata. Autorizzare queste modifiche potrebbe rendere difficoltose le riconciliazioni future."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr "Questo dialogo viene visualizzato prima di autorizzare la cancellazione di una commodity a cui sono associati dei prezzi delle quote. Cancellare la commodity cancellerà anche le quote."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr "Questo dialogo viene visualizzato prima di autorizzare la cancellazione di una commodity."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr "Questo dialogo viene visualizzato prima di autorizzare la cancellazione di una transazione che contiene suddivisioni riconciliate. Proseguendo verrà corrotto il valore riconciliato del registro e potrebbe risultare difficoltoso effettuare delle riconciliazioni in futuro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr "Questa finestra viene visualizzata prima di autorizzare la cancellazione di una transazione."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time."
|
|
msgstr "Questo dialogo viene visualizzato prima di autorizzare la cancellazione di prezzi multipli di quote in una sola volta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr "Questo dialogo viene visualizzato prima di autorizzare l'indicazione di una suddivisione come non riconciliata. Procedendo verrà corrotto il valore riconciliato del registro e potrebbe risultare difficile effettuare delle riconciliazioni in futuro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr "Questo dialogo viene visualizzato prima di autorizzare la rimozione di una suddivisione riconciliata da una transazione. Procedendo verrà corrotto il valore riconciliato del registro e potrebbe risultare difficoltoso effettuare delle riconciliazioni in futuro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction."
|
|
msgstr "Questo dialogo viene visualizzato prima di autorizzare la rimozione di una suddivisione da una transazione."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr "Questo dialogo viene visualizzato prima di autorizzare la rimozione di tutte le suddivisioni (incluse alcune di quelle riconciliate) da una transazione. Procedendo verrà corrotto il valore riconciliato del registro e potrebbe risultare difficoltoso effettuare delle riconciliazioni in futuro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction."
|
|
msgstr "Questa finestra è visualizzata prima di autorizzare la rimozionedi tutte le suddivisioni da una transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time."
|
|
msgstr "Questo finestra viene mostrata se si cerca di stampare degli assegni da più conti contemporaneamente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr "Questa finestra è visualizzata quando viene aperto un registro di sola lettura."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr "Questa finestra viene visualizzata quando si tenta di duplicare una voce modificata di una fattura. I cambiamenti devono essere salvati oppure deve essere annullata l'operazione di duplicazione."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30
|
|
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr "Questa finestra viene visualizzata quando si tenta di duplicare una transazione modificata. I dati modificati devono essere salvati oppure si deve annullare la duplicazione."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr "Questa finestra viene visualizzata quando si tenta di spostare una voce modificata di una fattura. I dati modificati devono essere salvati o scartati."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr "Questa finestra viene visualizzata quando si tenta di uscire da una transazione modificata. I dati modificati devono essere salvati o scartati."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Data di termine (in secondi a partire dal 1° gennaio 1970)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr "Indicatore del periodo di tempo finale"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden."
|
|
msgstr "Se attivata, le commodity diverse dalla valuta (azioni) verranno mostrate. Diversamente saranno nascoste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Profit/loss ending date type"
|
|
msgstr "Tipo di data finale per profitto e perdita"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Profit/loss starting date type"
|
|
msgstr "Tipo di data iniziale per profitto e perdita"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr "Visualizza il totale complessivo di tutti i conti con la valuta predefinita per il resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Mostra le commodity diverse dalla valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Data d'inizio (in secondi dal 1 Gen 1970)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr "Identificatore del periodo di inizio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
|
|
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr "Questa impostazione controlla il tipo di data finale utilizzata nei calcoli di profitto e perdita se l'impostazione end_choice è settata su «assoluta». Questo campo contiene una data in secondi a partire dal 1° Gennaio 1970."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
|
|
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr "Questa impostazione controlla la data finale utilizzata nei calcoli di profitto e perdita se l'impostazione start_choice è settata su qualsiasi altro valore diverso da «assoluta». Questo campo contiene un valore compreso tra 0 e 8."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr "Questa impostazione controlla la data iniziale utilizzata nei calcoli di profitto e perdita se l'impostazione start_choice è settata su «assoluta». Questo campo dovrebbe contenere una data in secondi a partire dal 1° Gennaio 1970."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr "Questa impostazione controlla la data iniziale utilizzata nei calcoli di profitto e perdita se l'impostazione start_choice è settata su qualsiasi altro valore diverso da «assoluta». Questo campo contiene un valore compreso tra 0 e 8."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_period key."
|
|
msgstr "Questa impostazione controlla il tipo di data finale utilizzata nei calcoli di profitto e perdita. Se impostata a «assoluta» allora GnuCash recupererà la data finale specificata dalla chiave end_date. Se impostata a qualsiasi altro valore, GnuCash recupererà la data finale specificata dalla chiave end_period."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
|
|
msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_period key."
|
|
msgstr "Questa impostazione controlla il tipo di data iniziale utilizzata nei calcoli di profitto e perdita. Se impostata a «assoluta» allora GnuCash recupererà la data iniziale specificata dalla chiave start_date. Se impostata a qualsiasi altro valore, GnuCash recupererà la data iniziale specificata dalla chiave start_period."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
|
|
msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register"
|
|
msgstr "Questa impostazione contiene la larghezza della colonna nella finestra di registro chiusa più di recente. Cambiando questo valore verrà cambiata la dimensione della colonna nel prossimo registro aperto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Width of a column in the dialog"
|
|
msgstr "Larghezza di una colonna nella finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:162
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Scegliere un elemento dalla lista"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:282
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:857
|
|
msgid "New Transaction"
|
|
msgstr "Nuova transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:866
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Nuovo elemento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:912
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "tutti i criteri sono rispettati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:913
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "almeno uno dei criteri è rispettato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:175
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Non è stato selezionato alcun conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:196
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "soddisfa tutti i conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:201
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "soddisfa ogni conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:202
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "non soddisfa alcun conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:219
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5984
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Conti selezionati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:220
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Scegliere conti"
|
|
|
|
#. Create the label
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:254
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Selezionare i conti da far corrispondere"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:258
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Selezionare i conti da confrontare"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr "Impostato a vero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "è prima del"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "è prima o il"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:197
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "è il"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:198
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "non è il"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:199
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "è dopo il"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:200
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "è il o dopo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "è minore di"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "è minore o uguale a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:189
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:191
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "uguale a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:190
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:192
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "diverso da"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:191
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:193
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "è maggiore di"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:192
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:194
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "è maggiore o uguale a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr ": opzioni di ricerca "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr "()"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Fai corrispondere tutti gli elementi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Aggiungi i risultati alla ricerca attiva"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
|
|
msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
|
|
msgstr "Scegliere se cercare fra tutti i dati o solo fra quelli marcati come \"attivi\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Elimina i risultati dalla ricerca attiva"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nuova ricerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Perfeziona la ricerca attiva"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Criterio di ricerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Restituisci risultati quando"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Cerca solo tra i dati selezionati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Tipo di ricerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:13
|
|
msgid "_New item..."
|
|
msgstr "_Nuova voce..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "minore di"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "minore o uguale di"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "uguale a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "diverso da"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "maggiore di"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "maggiore o uguale a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "ha il credito o il debito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "ha il debito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "ha il credito"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Non liquidata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:655
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Liquidato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:668
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Riconciliato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Bloccata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Invalidata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:191
|
|
msgid "You need to enter some search text."
|
|
msgstr "Inserire un testo da ricercare."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:220
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'espressione regolare \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:264
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:265
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:267
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "non corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle button
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:329
|
|
msgid "Case Insensitive?"
|
|
msgstr "Maiuscole/minuscole?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "Entità non trovata: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Transazione senza conti: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Tipo di entità non supportata: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "Prezzo inesistente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Failure saving state file.\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante il caricamento del file di configurazione.\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:458
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Impossibile creare il bilancio d'apertura."
|
|
|
|
#. primary label
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:652
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr "Assegnare ai figli la stessa tipologia?"
|
|
|
|
#. secondary label
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible."
|
|
msgstr "Ai figli del conto modificato è stato cambiato il tipo in \"%s\" per renderli compatibili."
|
|
|
|
#. children
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:681
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "_Visualizza conti figli"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Occorre dare un nome al conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:780
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Esiste già un conto con questo nome"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Si deve scegliere un conto padre valido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Scegliere un tipo di conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
|
|
msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent."
|
|
msgstr "Il tipo di conto selezionato è incompatibile con uno dei conti padre selezionati."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:819
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Scegliere una commodity."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:875
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Inserire un bilancio di apertura valido o lasciare vuoto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:899
|
|
msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account."
|
|
msgstr "Selezionare un conto di trasferimento o scegliere il conto del capitale per i bilanci di apertura."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1455
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Modifica conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Nuovi conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgstr "Rinumerare i sottoconti del conto \"%s\"?. Questa operazione sostituirà i valori del campo del codice di ogni conto figlio con un nuovo codice."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:290
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
|
msgstr "Selezionare un conto del capitale che accolga le entrate totali del periodo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:297
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
|
msgstr "Selezionare un conto del capitale che accolga le uscite totali del periodo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare una commodity da soddisfare:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
|
|
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
|
#. National Securities Identifying Number
|
|
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
|
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Codice della borsa (ISIN,CUSIP o simile): "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonico (simbolo ticker o simile): "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Scegliere titolo/valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Scelta del titolo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Scegliere la valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:529
|
|
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr "Scegliere una commodity. Per crearne una nuova premere «nuova»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:878
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Utilizza l'ora locale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1000
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Modifica valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulla valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Modifica titolo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Nuovo titolo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul titolo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Impossibile creare una nuova moneta nazionale."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1280
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Questa commodity esiste già."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1328
|
|
msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr "Immettere una stringa non vuota per \"nome completo\", \"simbolo/abbreviazione\" e \"tipo\" per la commodity."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:283
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Apri..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:290
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salva come..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:297
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:118
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:288
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1090
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:930
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1073
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:932
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Seleziona tutti i conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:937
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1080
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Pulisci tutto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:939
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Annulla la selezione e deseleziona tutti i conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:944
|
|
msgid "Select Children"
|
|
msgstr "Seleziona figli"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:946
|
|
msgid "Select all descendents of selected account."
|
|
msgstr "Seleziona tutti i conti contenuti all'interno di quello selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:952
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1087
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Predefiniti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:954
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Seleziona i conti predefiniti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:968
|
|
msgid "Show Hidden Accounts"
|
|
msgstr "Visualizza i conti nascosti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:970
|
|
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
|
msgstr "Mostra i conti che sono stati marcati come nascosti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1075
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Seleziona tutte le voci"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1082
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr "Annulla la selezione e deseleziona tutte le voci"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1089
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Seleziona l'impostazione predefinita"
|
|
|
|
#. The reset button on each option page
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1244
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Ripristina predefiniti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1246
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Reimposta tutti i valori a quelli predefiniti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2117
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2118
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Scarta qualsiasi file di immagine selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2120
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Scegliere un'immagine"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2122
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Scegliere un file immagine."
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Entrate%sStipendio%sImponibile"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:481
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Visualizza i conti delle entrate e delle uscite"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1307
|
|
msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr "È necessario specificare un conto da cui trasferire, o verso cui trasferire o entrambi per questa transazione. Diversamente non verrà salvata."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1317
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Non è possibile trasferire da un conto verso lo stesso conto!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1343
|
|
msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr "Non è possibile trasferire da un conto diverso dalla valuta. Provare a invertire i conti \"da\" e \"a\" e rendere l'importo negativo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1368
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "È necessario inserire una cifra da trasferire."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1383
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Immettere un prezzo valido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1395
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "È necessario immettere un importo «a» valido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1763
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Conto debiti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1781
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Trasferisci da"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1785
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Trasferisci a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1846
|
|
msgid "Debit Amount:"
|
|
msgstr "Importo dell'addebito:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1851
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Per l'importo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:967
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr "Ricordalo e non chie_dermelo di nuovo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:968
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr "Non _dirmelo di nuovo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:971
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr "Ricordalo e non chiedermelo di nuovo in questa _sessione."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:972
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr "Non dirmelo di nuovo in questa _sessione."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:428
|
|
msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend."
|
|
msgstr "Selezionando «Applica», GnuCash modificherà il file ~/.gconf.path e riavvierà il backend di gconf."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly."
|
|
msgstr "Premendo «Applica» GnuCash installerà i dati di gconf nella cartella ~/.gconf e riavvierà il backend di gconf. Lo script %s dovrebbe essere nel percorso di ricerca per funzionare correttamente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:435
|
|
msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog."
|
|
msgstr "È stato scelto di correggere il problema personalmente. Premendo «Applica», GnuCash terminerà. Correggere il problema e riavviare il backend di gconf con il comando «gconftool-2 --shutdown» prima di riavviare GnuCash. Se non è già stato fatto, è possibile premere il tasto «Indietro» e copiare il testo necessario dalla finestra."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend."
|
|
msgstr "Si è scelto di correggere il problema personalmente. Premendo «Applica», GnuCash terminerà. Eseguire lo script %s che provvederà all'installazione dei dati di configurazione e al riavvio del backend di gconf."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:445
|
|
msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading."
|
|
msgstr "Il problema è già stato corretto e il backend di gconf è già stato riavviato con il comando «gconftool-2 --shutdown». Premendo «Applica», GnuCash continuerà il caricamento."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file che si sta tentando di aprire proviene da una vecchia versione di GnuCash. Il formato dei file nelle vecchie versioni non contiene le informazioni sulla codifica dei caratteri utilizzata. Questo comporta che il testo nel file dei dati può essere interpretato in modo equivoco. Questo problema non può essere risolto automaticamente, ma il nuovo formato di file utilizzato da GnuCash 2.0.0 include le necessarie specifiche sulla codifica dei caratteri cosicché non occorre ripetere questa operazione di nuovo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash tenterà di identificare la codifica caratteri corretta per il file dei dati. Nella pagina successiva GnuCash mostrerà il testo risultante dall'utilizzo della codifica scelta dal programma. Occorre quindi verificare che le parole siano visualizzate come previsto. In questo caso si può premere «Successivo» per procedere. Se invece le parole contengono caratteri strani, occorre selezionare una codifica differente e vedere i risultati del cambiamento fino a trovare quella esatta. La codifica dei caratteri può essere cambiata premendo sul pulsante apposito.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere «Successivo» per selezionare la codifica caratteri corretta per il file dei dati."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:216
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr "Codifica caratteri equivoca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file è stato caricato correttamente. Premendo «Applica» verrà salvato e ricaricato nell'applicazione principale. In questo modo si avrà a disposizione una copia di sicurezza del file e il file stesso nella medesima cartella.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È anche possibile tornare indietro e verificare la selezione premendo «Indietro»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europeo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (Europa Occidentale)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 (Europa Orientale)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 (Europa Meridionale)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 (Europa Settentrionale)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 (Cirillico)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 (Arabo)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (Greco)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 (Ebraico)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 (Turco)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (Nordico)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:255
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr "ISO-8859-11 (Tailandese)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:256
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (Baltico)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:257
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (Celtico)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:258
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 (Europa Occidentale, simbolo dell'Euro)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:259
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-16 (Sud-Est Europeo)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:260
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirillico"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:261
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr "KOI8-R (Russo)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:262
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (Ukraino)"
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
|
#. * for assistance with spelling.
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:617
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
|
|
#. another error, cannot handle this here
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:750
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:770
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr "Il file non può essere riaperto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Lettura in corso..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:778
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "Analisi file..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:785
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante l'analisi del file."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:810
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1159
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1399
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Scrittura in corso..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "Ci sono %d parole non assegnate e %d parole non codificabili. Specificare una codifica."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr "Ci sono %d parole non assegnate. Assegnarle manualmente o specificare una codifica."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "Ci sono %d parole non codificabili. Specificare una codifica."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1126
|
|
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "Il file XML di GnuCash è già caricato. Selezionarne un altro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1457
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr "Questa codifica è già stata aggiunta alla lista."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1468
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "Questa è una codifica non valida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1604
|
|
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
|
|
msgstr "Nessun file da unire. Selezionarne uno facendo clic su «carica un altro file»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni sulla fonte delle quote</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
|
|
msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
|
|
msgstr "Immettere un codice unico per identificare la commodity o lasciare vuoto questo campo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc."
|
|
msgstr "Immettere il nome completo della commodity.Pper esempio: Cisco Sytems Inc, or Apple Computer, Inc."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
|
|
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr "Immettere la frazione di scambio più piccola per la commodity. Immettere 1 per quelle che possono essere scambiate solo per intero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
|
|
msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). "
|
|
msgstr "Immettere il simbolo ticker per la commodity (ad esempio CSCO o AAPL). Se si stanno ricevendo delle quotazioni online, questo campo deve corrispondere esattamente al simbolo ticker utilizzato dalla fonte delle quotazioni (incluse le lettere maiuscole)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
|
|
msgid "F_raction traded:"
|
|
msgstr "F_razione scambiata:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
|
|
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
|
|
msgstr "CUSI_P o altro codice:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
|
|
msgid "Select security/currency "
|
|
msgstr "Scegliere titolo/valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Selezionare le informazioni dell'utente qui..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
|
|
msgid "Si_ngle:"
|
|
msgstr "Si_ngola:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
|
|
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes."
|
|
msgstr "Queste sono fonti per le quotazioni di tipo F::Q e recuperano le informazioni da un unico sito internet. Se questo sito non è disponibile, sarà impossibile ricevere le quotazioni."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
|
|
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site."
|
|
msgstr "Queste sono fonti per le quotazioni di tipo F::Q e recuperano le informazioni da più siti internet. Se uno di questi siti non è disponibile, F::Q tenterà di ricevere le informazioni da un altro sito."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
|
|
msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet."
|
|
msgstr "Queste sono fonti delle quotazioni che sono state aggiunte recentemente a F::Q. GnuCash non è in grado di conoscere se queste ricevono informazioni da un singolo sito o da più siti internet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
|
|
msgid "Time_zone:"
|
|
msgstr "_Fuso Orario"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
|
|
msgid "Type of quote source:"
|
|
msgstr "Tipo di fonte per le quote:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Attenzione: Finance::Quote non è installato correttamente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "Nome _completo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "Ricevi quotazioni _online"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
|
|
msgid "_Multiple:"
|
|
msgstr "_Multi-riga:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "_Simbolo/abbreviazione:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
|
|
msgid "_Unknown:"
|
|
msgstr "_Sconosciuto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4
|
|
msgid "Expense Total:"
|
|
msgstr "Uscita totale:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5
|
|
msgid "Income Total:"
|
|
msgstr "Entrata totale:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Data Format:</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato dei dati</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Connessione al database</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3
|
|
msgid "<b>File</b>"
|
|
msgstr "<b>File</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:1
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Spiegazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:2
|
|
msgid "Object references"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr "Nessun avviso da azzerare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Avvisi da abilitare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Ripristino degli avvisi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr "Avvisi temporanei"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
|
msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK."
|
|
msgstr "Sono state disabilitate le finestre di avviso relative alle operazioni riportate nella lista seguente. Per riabilitarle, spuntare l'opzione vicino all'operazione per cui si desidera ripristinare di nuovo la finestra di avviso, e premere «Ok»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "_Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot find default values</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Impossibile trovare i valori predefiniti</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"I dati di configurazione utilizzati per impostare i valori predefiniti di GnuCash non sono stati trovati nel percorso predefinito di sistema. Senza queste informazioni GnuCash continuerà a funzionare correttamente, ma sarà necessario un po' di tempo per impostarli. Si desidera impostare i dati di configurazione?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
|
|
msgid "Choose method"
|
|
msgstr "Scelta del metodo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
|
|
msgid "Finish changes"
|
|
msgstr "Applicazione delle modifiche"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
|
|
msgid "GnuCash will install the data for you."
|
|
msgstr "Sarà GnuCash a compiere le operazioni necessarie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
|
|
msgid "GnuCash will update the system path for you."
|
|
msgstr "Sarà GnuCash ad aggiornare il percorso di sistema."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
|
|
msgid "Install into home directory"
|
|
msgstr "Installa nella cartella «Home»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
|
|
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
|
|
msgstr "Aggiungere le seguenti righe alla fine del file ~/.gconf.path:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
|
|
msgid "Please run the following commands:"
|
|
msgstr "Eseguire il comando seguente:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
|
|
msgid "S_kip"
|
|
msgstr "S_alta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
|
|
msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory."
|
|
msgstr "I dati di configurazione sono salvati in una posizione non standard. Esistono due metodi per renderli visibili a GnuCash: il primo consiste nel modificare il percorso di ricerca di sistema includendo la posizione dei dati; il secondo prevede di copiare i dati nella cartella «home»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
|
|
msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up."
|
|
msgstr "I dati di configurazione utilizzati da GnuCash per specificare i valori predefiniti, non sono stati trovati nel percorso di sistema predefinito. Senza questi dati, GnuCash funzionerà comunque correttamente, ma potrebbe essere necessario un po' di tempo per impostarli."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
|
|
msgid "The data has _already been installed in another window"
|
|
msgstr "I dati sono già stati installati in un'altra _finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
|
|
msgid "The search path has _already been updated in another window"
|
|
msgstr "Il percorso di ricerca è già stato aggiornato in un'altra _finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
|
|
msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys."
|
|
msgstr "Questo metodo installerà le impostazioni predefinite di GnuCash e le descrizioni nella cartella .gconf all'interno della cartella «home». Lo svantaggio di questo metodo sta nel fatto che gli aggiornamenti futuri di GnuCash non aggiorneranno le impostazioni locali aggiungendo le nuove chiavi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
|
|
msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions."
|
|
msgstr "Questo metodo modificherà il file .gconf.path nella cartella «home». Verrà aggiunta a questo percorso la cartella di installazione di GnuCash in modo che GnuCash possa trovare le impostazioni predefinite e le loro descrizioni."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
|
|
msgid "Update GnuCash configuration data"
|
|
msgstr "Aggiornamento dei dati di configurazione di GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
|
|
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
|
|
msgstr "Aggiornamento delle impostazioni di gconf - GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
|
|
msgid "Update search path"
|
|
msgstr "Aggiornamento del percorso di ricerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
|
|
msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself."
|
|
msgstr "È stato scelto di installare i dati di configurazione utilizzati da GnuCash nella cartella ~/.gconf. GnuCash può farlo automaticamente, o fornire istruzioni su come farlo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
|
|
msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself."
|
|
msgstr "È stato scelto di aggiornare il percorso di ricerca del sistema. GnuCash può farlo automaticamente o fornire istruzioni su come farlo manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
|
|
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarà necessario riavviare il backend di gconf con il \n"
|
|
"comando «gconftool-2 --shutdown»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
|
|
msgid "_GnuCash installs the data"
|
|
msgstr "_GnuCash installerà i dati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
|
|
msgid "_GnuCash updates the search path"
|
|
msgstr "_GnuCash aggiornerà il percorso di ricerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
|
|
msgid "_Install into home directory"
|
|
msgstr "Installa nella cartella _home"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
|
|
msgid "_Setup"
|
|
msgstr "I_mposta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
|
|
msgid "_Update search path"
|
|
msgstr "A_ggiorna il percorso di ricerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
|
|
msgid "_You install the data yourself"
|
|
msgstr "L'_utente installerà i dati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
|
|
msgid "_You update the search path yourself"
|
|
msgstr "L'_utente aggiornerà il percorso di ricerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codifica dell'input di S_istema</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>_Codifica personalizzata</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>_Selezione della codifica</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
|
|
msgid "Choose a file to import"
|
|
msgstr "Scegliere un file da importare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere «carica un altro file» se si devono importare altri dati. Questo è utile se i propri conti sono stati salvati in più file di GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere «Avanti» per terminare il caricamento dei file e procedere al passo successivo del processo di importazione dei file di GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Converti il file"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Codifica predefinita:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
|
|
msgid "Do not merge"
|
|
msgstr "Non unire"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Modifica la lista delle codifiche"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr "Termina l'importazione del file dati di GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
|
|
msgid "GnuCash Datafile Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistente all'importazione dei file dati di GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
|
|
msgid "GnuCash data files you have loaded"
|
|
msgstr "File dei dati di GnuCash caricati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "carica un altro file"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Scarica il file selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr "_Modifica la lista delle codifiche"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Current File List</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista dei file correnti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare «carica un altro file» se si desidera importare altri dati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare «Successivo» per terminare il caricamento dei file ad avanzare al passo seguente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "_Carica un altro file"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:91
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "_Scarta il file selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni su mercato e prezzo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Split Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni sulla suddivisione</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "To A_mount:"
|
|
msgstr "Per l'im_porto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Exchange Rate:"
|
|
msgstr "_Tasso di cambio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "_Dal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_A:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%a-%m-%g"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abbreviazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato della data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "Dicembre 31, 2000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Includi il secolo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Mesi:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Esempio: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"US (12/31/2001)\n"
|
|
"UK (31/12/2001)\n"
|
|
"Europe (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Locale\n"
|
|
"Custom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"US (12/31/2001)\n"
|
|
"UK (31/12/2001)\n"
|
|
"Europa (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Locale\n"
|
|
"Personalizzato\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "Anni:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
|
|
msgid "Don't tell me again this session."
|
|
msgstr "Non dirmelo ancora in questa sessione."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
|
|
msgid "Don't tell me again."
|
|
msgstr "Non dirmelo ancora."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
|
|
msgstr "Ricorda la risposta e non dirmelo ancora in questa sessione."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
|
|
msgstr "Ricorda la risposta e non dirmelo ancora."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "«Invi_o» inserisce una riga con una transazione vuota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "07/31/2005"
|
|
msgstr "07/31/2005"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "2005-07-31"
|
|
msgstr "2005-07-31"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "31.07.2005"
|
|
msgstr "31.07.2005"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
|
|
msgid "31/07/2005"
|
|
msgstr "31/07/2005"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Operazioni</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
msgstr "<b>Assegni</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
|
msgstr "<b>Completamento data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato della data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Valuta predefinita</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "<b> Valuta predefinita per i resoconti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Stile predefinito</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Date di termine</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato della data elaborato</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr "<b>File</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>Grafica</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr "<b>Etichette</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Posizione</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Numeri</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Altre predefinite</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "<b>Riconciliazione</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Conti con saldo invertito</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Finestra di ricerca</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr "<b>Carattere separatore</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data d'inizio</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Posizione della barra di riepilogo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "<b>Contenuto della barra di riepilogo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Posizione delle schede</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Schede</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato dell'ora</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Stile della barra degli strumenti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Geometria finestra</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
|
|
msgid "Ab_solute:"
|
|
msgstr "A_ssoluta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Periodo contabile"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
|
|
msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment."
|
|
msgstr "Dopo aver riconciliato un estratto conto della carta di credito, richiede all'utente un pagamento con la carta di credito"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr "Tutte le transazioni verranno espanse per mostrare tutte le suddivisioni"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
|
|
msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row."
|
|
msgstr "Alterna i colori primario e secondario tra le transazioni invece che tra le righe"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
|
|
msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr "Apre sempre la finestra di riconciliazione utilizzando la data odierna per l'estratto conto, senza considerare le riconciliazioni precedenti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
|
msgstr "Riconcilia sempre a o_ggi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
|
|
msgid "Auto-save time _interval:"
|
|
msgstr "I_ntervallo di salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
|
|
msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgstr "Trasferimento automatico degli intere_ssi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "_Pagamento carta di credito automatico"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
|
|
msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr "Espande automaticamente la transazione selezionata mostrando tutte le suddivisioni. Tutte le altre transazioni verranno mostrate su una singola riga (due nella modalità a doppia linea)"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
|
|
msgstr "Inserisce automaticamente un punto decimale nei valori che vengono digitati senza"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "Mostra automaticamente la lista dei conti o delle operazioni durante l'immissione dei dati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "_Basso"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr "Stampa il formato della data nel tipo a 8 punti sotto alla data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "In basso"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr "Porta la scheda più _recente in primo piano"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "Conti c_rediti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Ch_oose:"
|
|
msgstr "A_ltra:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Character:"
|
|
msgstr "Carattere:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Spunta le transazioni li_quidate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Co_mprimi i file"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr "Abilita l'opzione per comprimere i file con gzip quando vengono salvati sul disco"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data e ora"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
|
msgstr "Le date verranno completate in modo che ricadano nell'anno solare corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Default _font:"
|
|
msgstr "Carattere prede_finito"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr "Apre una nuova ricerca se vengono trovati meno risultati del numero indicato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Visualizza la finestra del «suggerimen_to del giorno»"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Visualizza i consigli per l'utilizzo di GnuCash all'avvio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Visualizza importi ne_gativi in rosso"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr "Visualizza le schede sotto alla finestra"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr "Visualizza le schede a sinistra della finestra"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr "Visualizza le schede a destra della finestra"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr "Visualizza le schede sopra alla finestra"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
|
|
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
|
msgstr "Visualizza la barra di riepilogo in basso nella pagina"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
|
|
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
|
msgstr "Visualizza la barra di riepilogo in alto nella pagina"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
|
|
msgid "Display toolbar items as icons only."
|
|
msgstr "Visualizza solo le icone degli elementi della barra degli strumenti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
|
|
msgid "Display toolbar items as text only."
|
|
msgstr "Visualizza solo il testo degli elementi della barra degli strumenti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
|
|
msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items."
|
|
msgstr "Visualizza la barra degli strumenti con l'etichetta di testo sotto all'icona. Le etichette verranno visualizzate per tutti gli elementi della barra"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
|
|
msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items."
|
|
msgstr "Visualizza gli elementi della barra degli strumenti con l'etichetta di testo accanto all'icona. Le etichette di testo verranno visualizzate solamente per gli elementi più importanti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Non cambia di segno nessun conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "I colori della _modalità a doppia linea si alternano tra le transazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr "Disegna delle linee _verticali fra le colonne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr "Disegna delle linee ori_zzontali fra le righe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
|
|
msgid "Enter number of months."
|
|
msgstr "Inserire il numero di mesi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
|
|
msgid "GnuCash Options"
|
|
msgstr "Opzioni di GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di GnuCash"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Il numero di cifre decimali da inserire automaticamente"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
|
|
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
|
msgstr "Per quanti giorni conservare i vecchi file di log e backup"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
|
|
msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr "Se attivata, GnuCash mostrerà una finestra di conferma ogni volta che verrà avviato il salvataggio automatico. Altrimenti nessun messaggio sarà visualizzato"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
|
|
msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr "Se attivata, ogni registro verrà aperto in una nuova finestra in primo piano. Diversamente, il registro verrà aperto nella finestra corrente"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
|
|
msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr "Se attivata, ogni resoconto verrà aperto in una nuova finestra in primo piano. Diversamente verrà aperto nella finestra corrente"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
|
|
msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr "Se attivata, le commodity diverse dalle valute verranno visualizzate nella barra di riepilogo. Diversamente saranno visualizzate solo le valute"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
|
|
msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr "Se attivata, verranno visualizzati solamente i nomi dei sottoconti nel registro e nel menu a tendina per la selezione dei conti. Il comportamento predefinito è quello di visualizzare il nome completo includendo il percorso della struttura. L'attivazione di questa opzione implica che vengano utilizzati dei nomi unici per tutti i sottoconti della struttura"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
|
|
msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row."
|
|
msgstr "Se attivata, premendo il tasto «Invio» ci si sposterà alla transazione vuota alla fine del registro. Se non selezionata, premendo il tasto «Invio» ci si muoverà alla riga inferiore"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
|
|
msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used."
|
|
msgstr "Se attivata, i colori del tema di sistema saranno utilizzati per decorare la finestra del registro. Diversamente, verranno utilizzati i colori originali di GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting this \n"
|
|
"many months before the current month:"
|
|
msgstr ""
|
|
"In una finestra temporale di 12 mesi che inizia \n"
|
|
"questo numero di mesi prima di quello corrente:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
|
|
msgid "In the current calendar year"
|
|
msgstr "In quest'anno solare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Includi la s_omma complessiva"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr "Includi i totali _diversi dalle valute"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
|
|
msgid "Loc_ale:"
|
|
msgstr "Loc_ale:"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
|
msgstr "Sposta il cursore al campo «Trasferimento» quando le transazioni memorizzate vengono compilate automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
|
|
msgid "New search _limit:"
|
|
msgstr "Soglia per una nuova _ricerca:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
|
|
msgid "Number of _transactions:"
|
|
msgstr "Numero di _transazioni:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "_Esegui la procedura guidata per la struttura dei conti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr "Spunta automaticamente le transazioni liquidate quando viene aperta la finestra di riconciliazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
|
|
msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu"
|
|
msgstr "Visualizza la procedura di nuovo conto quando si sceglie «Nuovo file» dal menu «File»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr "Stampa la stringa «***» prima e dopo ogni campo di testo nell'assegno"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr "Stampa i caratteri di _blocco"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "Stampa il formato della _data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
|
|
msgid "Priority text besi_de icons"
|
|
msgstr "Testo _accanto alle icone principali"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
|
|
msgid "Re_lative:"
|
|
msgstr "Re_lativa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Predefinite del registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Il registro verrà aperto in una nuova _finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Il resoconto viene aperto in una nuova _finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Resoconti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
|
|
msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item."
|
|
msgstr "Visualizza il tasto di chiusura accanto al nome di ogni scheda. Questo, funziona esattamente come il tasto «Chiudi» della barra degli strumenti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
|
|
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr "Visualizza una somma complessiva di tutti i conti utilizzando la valuta predefinita per i resoconti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr "Visualizza tutte le transazioni su una linea (due nella modalità a doppia linea)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
|
|
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
|
msgstr "Visualizza la richiesta di conferma per il _salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr "Visualizza il tasto di c_hiusura sulle schede"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Visualizza i bordi orizzontali delle celle"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr "Visualizza la schermata di a_vvio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr "Visualizza la schermata di avvio"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
|
|
msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions."
|
|
msgstr "Visualizza questo numero di transazioni in un registro. Il valore zero visualizza tutte le transazioni"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions."
|
|
msgstr "Mostra due linee di informazioni per ogni transazione invece di una. Questa impostazione non ha effetto sulle transazioni espanse"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Visualizza i bordi verticali delle celle"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Cambia segno ai saldi dei conti delle entrate e delle uscite"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
|
|
msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income."
|
|
msgstr "Inverte il segno del saldo nei conti seguenti: carta di credito, debiti correnti, passività, capitale ed entrate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
|
|
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
|
msgstr "La sequenza di «Tab» include il campo «Trasferimento» per le transazioni memorizzate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr "Testo sotto alle icon_e"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
|
|
msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr "Il carattere che verrà utilizzato tra i componenti del nome di un conto. Un valore valido è un carattere qualsiasi a esclusione di numeri e lettere, oppure una delle seguenti stringhe: «colon», «slash», «backslash», «dash» e «period»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "Alt_o"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "Dollaro Americano (USD)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
|
|
msgid "U_K:"
|
|
msgstr "U_K:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "Utilizza l'_orologio a 24 ore"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Utilizza la dicitura _formale della contabilità (Dare, Avere)"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Utilizza il formato orario a 24 ore (invece di 12)"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Utilizza le diciture «Dare» e «Avere» in luogo di sinonimi informali"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
|
|
msgid "Use s_ystem default"
|
|
msgstr "Utilizza _predefinito di sistema"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
|
|
msgid "Use the date format common in continental Europe."
|
|
msgstr "Utilizza il formato di data proprio dell'Europa Continentale"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
|
|
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
|
|
msgstr "Usa il formato di data proprio del Regno Unito"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
|
|
msgid "Use the date format common in the United States."
|
|
msgstr "Usa il formata di data proprio degli Stati Uniti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
|
|
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
|
|
msgstr "Utilizza il formato di data specificato dallo standard ISO-8601"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr "Usa il formato di data predefinito del sistema"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
|
|
msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr "Utilizza la data assoluta finale specificata per calcolare profitti e perdite. Questa data verrà utilizzata anche per il calcolo delle attività nette"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Utilizza la data assoluta iniziale specificata per calcolare profitti e perdite"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Utilizza la valuta specificata di seguito per tutti i nuovi conti creati"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Utilizza la valuta specificata di seguito per tutti i nuovi resoconti creati"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
|
|
msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr "Utilizza la data relativa finale specificata per calcolare profitti e perdite. Questa data verrà utilizzata anche per il calcolo delle attività nette"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Utilizza la data relativa iniziale specificata per calcolare profitti e perdite"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Utilizza la valuta predefinita del sistema per tutti i nuovi conti creati"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Utilizza la valuta predefinita di sistema per tutti i nuovi resoconti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
|
|
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
|
|
msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema per visualizzare gli elementi della barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
|
|
msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
|
|
msgstr "Quando una data è inserita senza l'anno, deve essere considerata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
|
|
msgid "_Absolute:"
|
|
msgstr "_Assoluta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "Esp_andi liste automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "Mastro a espansione _automatica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "Posizioni decim_ali automatiche"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "Libro mastro _basilare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170
|
|
msgid "_Decimal places:"
|
|
msgstr "_Posizioni decimali"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "Modalità a _doppia linea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172
|
|
msgid "_Europe:"
|
|
msgstr "_Europa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173
|
|
msgid "_ISO:"
|
|
msgstr "I_SO:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Solo _icone"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Entrate e uscite"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Si_nistra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nessuno"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:178
|
|
msgid "_Only display leaf account names"
|
|
msgstr "Visualizza _solamente i nomi dei sottoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:179
|
|
msgid "_Relative:"
|
|
msgstr "_Relativa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180
|
|
msgid "_Retain log files:"
|
|
msgstr "Conserva i file di _log per:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:181
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Destra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:182
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "_Salva la posizione e la dimensione della finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:183
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Solo _testo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:184
|
|
msgid "_US:"
|
|
msgstr "_US:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:185
|
|
msgid "_Use system theme colors"
|
|
msgstr "_Utilizza i colori del tema di sistema"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:186
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Larghezza:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:187
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caratteri"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:189
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
|
msgstr "<b>Suggerimento del giorno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "GnuCash: suggerimento del giorno"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "_Visualizza i suggerimenti all'avvio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni di base</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Trasferimento di valuta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "<b>Trasferisci da</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "<b>Trasferisci a</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Valuta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Tasso di cambio:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Promemoria:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Nr.:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7752
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Visualizza entrate e uscite"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Trasferimento fondi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
|
|
msgid "_Fetch Rate"
|
|
msgstr "_Recupera quote"
|
|
|
|
#. create the button.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuovo..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
|
|
msgid "Save file automatically?"
|
|
msgstr "Salvare il file automaticamente?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file su cui si sta lavorando deve essere salvato su disco per poter conservare i cambiamenti effettuati. GnuCash è in grado di salvare automaticamente ogni %d minuti, proprio come se si premesse con questo intervallo di tempo il tasto «Salva» sulla barra degli strumenti. \n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile cambiare l'intervallo o disabilitare il salvataggio automatico dal menu «Modifica -> Preferenze -> Generale -> Intervallo di salvataggio automatico». \n"
|
|
"\n"
|
|
"Si desidera che il file venga salvato automaticamente?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107
|
|
msgid "_Yes, this time"
|
|
msgstr "_Sì, questa volta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
|
|
msgid "Yes, _always"
|
|
msgstr "Sì, s_empre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109
|
|
msgid "No, n_ever"
|
|
msgstr "No, _mai"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110
|
|
msgid "_No, not this time"
|
|
msgstr "_No, non questa volta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7792
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Settimane"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7796
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Mesi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6648
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7798
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "fa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Da ora"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:829
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "12 mesi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "6 mesi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "4 mesi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "3 mesi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "2 mesi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 mese"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:287
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Visualizza: "
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:325
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9278
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9748
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9970
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1178
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(senza nome)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to process file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile processare il file: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file: %s: %s"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:57
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:105
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:986
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1209
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Esporta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:157
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(nullo)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun programma adatto a %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr "L'URL \"%s\" non è supportato da questa versione di GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr "Impossibile aprire l'URL \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr "Impossibile connettersi a \"%s\". Il nome utente, la password o l'host sono errati."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr "Impossibile connettersi a \"%s\". La connessione è stata persa, impossibile inviare i dati."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244
|
|
msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr "Questo file/URL sembra provenire da una nuova versione di GnuCash. È necessario aggiornare la versione di GnuCash per lavorare con questi dati."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "Il database \"%s\" non esiste. Si desidera crearlo?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?"
|
|
msgstr "GnuCash non è riuscito a sbloccare \"%s\". Questo database potrebbe essere utilizzato da un altro utente, nel qual caso non dovrebbe essere aperto. Procedere comunque all'apertura del database?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr "GnuCash non è riuscito a sbloccare \"%s\". Questo database potrebbe essere utilizzato da un altro utente, nel qual caso non dovrebbe essere importato. Procedere comunque all'importazione del database?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?"
|
|
msgstr "GnuCash non è riuscito a sbloccare \"%s\". Questo database potrebbe essere utilizzato da un altro utente, nel qual caso non dovrebbe essere salvato. Procedere comunque al salvataggio del database?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr "GnuCash non è riuscito a sbloccare \"%s\". Questo database potrebbe essere utilizzato da un altro utente, nel qual caso non dovrebbe essere esportato. Procedere comunque all'esportazione del database?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory."
|
|
msgstr "GnuCash non è riuscito a scrivere in \"%s\". Il database potrebbe essere di sola lettura, oppure non si hanno i permessi di scrittura per la cartella."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr "Il file/URL «%s» non contiene dati compatibili con GnuCash oppure i dati sono corrotti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr "Il server all'indirizzo %s ha avuto dei problemi o si è imbattuto in dati errati corrotti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr "Non si ha il permesso di aprire %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:336
|
|
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:118
|
|
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore elaborando «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:341
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nella lettura del file. Si desidera continuare?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore processando il file «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr "Il file «%s» è vuoto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s could not be found."
|
|
msgstr "Il file «%s» non è stato trovato."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Questo file appartiene a una vecchia versione di GnuCash. Si desidera procedere?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr "Il formato del file «%s» è sconosciuto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare una copia del file «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr "Impossibile creare il file «%s». Controllare di avere il permesso di scrittura per questo file e che lo spazio sul disco sia sufficiente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr "Mancano i permessi di lettura per il file «%s»."
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
|
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
|
#.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to save in\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again in a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è tentato di salvare in\n"
|
|
"«%s»\n"
|
|
"o in una sua sotto cartella. QUesta operazione non è consentita dato che «%s» riserva questa cartella per un uso interno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Riprovare con una cartella differente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:413
|
|
msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
|
msgstr "Questo database proviene da una vecchia versione di GnuCash. Selezionare «OK» per aggiornarlo alla versione corrente, «Annulla» per renderlo accessibile solo in lettura."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422
|
|
msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As."
|
|
msgstr "Questo database proviene da un versione più recente di GnuCash. Questa versione può leggerlo, ma non può salvarvi in sicurezza. Verrà contrassegnato come accessibile in sola lettura fino a quando non verrà selezionato «File->Salva come»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430
|
|
msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr "Il database SQL è utilizzato da altri utenti e l'aggiornamento non può avvenire fino alla loro disconnessione. Se non ci sono altri utilizzatori, consultare la documentazione per vedere come annullare le sessioni di login in sospeso."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440
|
|
msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
|
msgstr "La libreria \"libdbi\" installata nel proprio sistema non è attualmente in grado di gestire i numeri molto grandi; a causa di questo GnuCash non è in grado di utilizzare in modo corretto i database SQL. GnuCash non aprirà e non salverà in database SQL fino a quando il problema non verrà risolto installando una versione diversa di \"libdbi\". Consultare https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "È avvenuto un errore sconosciuto di I/O (%d)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:547
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Salvare i cambiamenti al file?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:550
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr "Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %d minuti andranno perse."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "Continua _senza salvare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "GnuCash non riesce a ottenere i permessi per il file «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:692
|
|
msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr "Il database potrebbe essere in uso, nel qual caso non dovrebbe essere aperto. Che cosa si desidera fare?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:695
|
|
msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?"
|
|
msgstr "Il database potrebbe appartenere a un file system in sola lettura, oppure potrebbero mancare i permessi di scrittura per la cartella. Se si procede, non si potrebbe essere in grado di salvare alcuna modifica. Cosa si desidera fare?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:715
|
|
msgid "_Open Anyway"
|
|
msgstr "_Apri comunque"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:717
|
|
msgid "_Create New File"
|
|
msgstr "_Crea un nuovo file"
|
|
|
|
#. try to load once again
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:792
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:805
|
|
msgid "Loading user data..."
|
|
msgstr "Caricamento dei dati utente in corso..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:821
|
|
msgid "Re-saving user data..."
|
|
msgstr "Nuovo salvataggio dei dati utente in corso..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1086
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1314
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Il file «%s» esiste già. Si è sicuri di volerlo sovrascrivere?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1115
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Esportazione del file..."
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nel salvataggio del file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:223
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Vista..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:378
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:471
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:524
|
|
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed."
|
|
msgstr "GnuCash non è stato in grado di trovare i file della Guida. Probabilmente il pacchetto «GnuCash-docs» non è installato."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:502
|
|
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
|
|
msgstr "GnuCash non è riuscito a trovare i file per la documentazione di Aiuto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Cancella conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2143
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Modifica conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20
|
|
msgid "_New Account"
|
|
msgstr "N_uovo conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2138
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "Apri _conto"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
|
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
|
msgstr "Immettere il nome utente e la password per connettersi a «%s»"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "_Transazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Resoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Strumenti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "E_stensioni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "Fi_nestre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2185
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Stam_pa..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Stampa la pagina selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
|
|
msgid "Pa_ge Setup..."
|
|
msgstr "Configurazione pa_gina..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
|
|
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
|
msgstr "Specifica la dimensione della pagina e il suo orientamento per la stampa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "Pr_oprietà"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Modifica le proprietà del file selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Chiudi"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Chiude la pagina attiva"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Esce dal programma"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Preferen_ze"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "Modifica le preferenze globali di GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr "Selezionare un criterio di ordinamento per la pagina"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "Seleziona le tipologie di conti da visualizzare."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1040
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Aggiorna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1041
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Aggiorna questa finestra"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2153
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "Controlla e r_ipara"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "Ripristina a_vvisi..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
|
|
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
|
msgstr "Annulla lo stato di tutti i messaggi di avviso di modo che vengano mostrati di nuovo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr "Rinomina pa_gina"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr "Rinomina questa pagina"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Nuova finestra"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Apre una nuova finestra di GnuCash in primo piano"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr "Apri la _pagina in una nuova finestra"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Sposta la pagina visualizzata in una nuova finestra di GnuCash in primo piano"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "_Guida ai concetti e manuale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:344
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Apre la guida a GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:348
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sommario"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:349
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Apre l'aiuto di GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:353
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "I_nformazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:354
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Informazioni su GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:366
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli _strumenti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:367
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Visualizza/nasconde la barra degli strumenti in questa finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Barra di _riepilogo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Visualizza/nasconde la barra di riepilogo in questa finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Barra di s_tato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Visualizza/nasconde la barra di stato in questa finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:388
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "Finestra _1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:389
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "Finestra _2"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:390
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "Finestra _3"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "Finestra _4"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:392
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "Finestra _5"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:393
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "Finestra _6"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "Finestra _7"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "Finestra _7"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:396
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "Finestra _9"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:397
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "Finestra _0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "Salvare i cambiamenti al file «%s» prima di chiudere?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr "Se non si salva, le modifiche apportate nelle ultime %d ore e %d minuti andranno perse."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded."
|
|
msgstr "Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %d giorni e %d ore andranno perse."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1140
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<sconosciuto>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1175
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "_Chiudi senza salvare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1386
|
|
msgid "Unsaved Book"
|
|
msgstr "Libro non salvato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2376
|
|
msgid "Unable to save to database."
|
|
msgstr "Impossibile salvare nel database"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2378
|
|
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
|
msgstr "Impossibile salvare nel database: il libro è marcato come accessibile in sola lettura."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4004
|
|
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr "Il gestore di finanze GnuCash. Il GNUovo modo di gestire il proprio denaro!"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
|
|
msgstr "%s Questa copia è stata compilata dalla svn r%s in data %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
|
|
msgstr "%s Questa copia è stata compilata dalla r%s in data %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4032
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
" \n"
|
|
" Traduzione di Cristian Marchi (2010)\n"
|
|
"\n"
|
|
"------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
" Segnalare eventuali problemi o errori\n"
|
|
" nella traduzione a:\n"
|
|
" <gnucash-it@gnucash.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"------------------"
|
|
|
|
#. CY Strings
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:84
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Inizio di questo mese"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Inizio del mese scorso"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Inizio di questo trimestre"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:68
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Inizio dello scorso trimestre"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Inizio di quest'anno"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Inizio dell'anno precedente"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:77
|
|
msgid "Start of this accounting period"
|
|
msgstr "Inizio di questo periodo contabile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78
|
|
msgid "Start of previous accounting period"
|
|
msgstr "Inizio del precedente periodo contabile"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Fine di questo mese"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:48
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Fine del mese scorso"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Fine di questo trimestre"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:72
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Fine dello scorso trimestre"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Fine di quest'anno"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Fine dell'anno scorso"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:93
|
|
msgid "End of this accounting period"
|
|
msgstr "Fine di questo periodo contabile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94
|
|
msgid "End of previous accounting period"
|
|
msgstr "Fine del precedente periodo contabile"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Versione: GnuCash-%s svn (r%s compilata il %s)"
|
|
|
|
#. Dist Tarball
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Versione: GnuCash-%s (r%s built %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Caricamento..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:622
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nuovo conto di livello principale"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6292
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7478
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8268
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8628
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nome del conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:600
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Commodity"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5146
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6296
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6868
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8400
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Codice del conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Ultimo num"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:622
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:629
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Corrente (resoconto)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Saldo (resoconto)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:649
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Saldo (periodo)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:662
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Liquidato (Resoconto)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:675
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Riconciliato (resoconto)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:681
|
|
msgid "Last Reconcile Date"
|
|
msgstr "Data di ultima riconciliazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:686
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Minimo futuro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:693
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Minimo futuro (resoconto)"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:699
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:678
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:796
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2364
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4126
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5276
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7734
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:706
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Totale (resoconto)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:712
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "Totale (periodo)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:725
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Informazioni sulle tasse"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:739
|
|
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Corrente (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Saldo (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Liquidato (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Riconciliato (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Minimo futuro (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Totale (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Stampa il nome"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Nome unico"
|
|
|
|
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
|
#. National Securities Identifying Number.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:425
|
|
msgid "ISIN/CUSIP"
|
|
msgstr "ISIN/CUSIP"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Frazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Ricevi quotazioni"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:441
|
|
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:447
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:452
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso orario"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:466
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2315
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4950
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6306
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6580
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6758
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7046
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7908
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8420
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Prezzo"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:176
|
|
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "Ultima scad."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:192
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr "Prossima scad."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "File aperto più recentemente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Il successivo file aperto più di recente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Numero di file nella cronologia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr "Questo campo contiene il percorso completo del file aperto più di recente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
|
|
msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr "Questo campo contiene il percorso completo del file aperto più di recente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
|
|
msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr "Questa impostazione definisce il numero di file da visualizzare nel menu dei file aperti di recente. Per disabilitare questa opzione è sufficiente settarla a zero.Il valore massimo che la variabile può assumere, è pari a 10."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "%s, Totale:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr "%s, Totale delle commodity diverse dalle valute:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "%s, totale complessivo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:452
|
|
msgid "Net Assets:"
|
|
msgstr "Attività nette:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:454
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Profitti:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Pagamento degli interessi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:446
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Tasso di interesse"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:464
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Pagamento da"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:470
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:480
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Riconcilia conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:485
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Pagamento a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:498
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Nessun pagamento automatico di interessi per questo conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:499
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Nessuna gestione automatica dell'interesse per questo conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:743
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr "_Immissione pagamento interessi..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1004
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Debiti"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1014
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Ringraziamenti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare la transazione selezionata?"
|
|
|
|
#. statement date title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1745
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "Data dell'estratto conto:"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1765
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Saldo finale:"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1775
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Saldo riconciliato:"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1785
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Differenza:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1898
|
|
msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Sono stati effettuati dei cambiamenti a questa finestra di riconciliazione. Si è sicuri di voler annullare?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr "Il conto non è bilanciato. Si è sicuri di voler terminare?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2070
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Si vuole posticipare la riconciliazione e terminarla in seguito?"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2106
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "Riconcili_a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2107
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2114
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "Informazioni di _riconciliazione..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2115
|
|
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr "Modificare le informazioni di riconciliazione compresa la data dell'estratto conto e il saldo finale."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2120
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Termina"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2121
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Termina la riconciliazione di questo conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2125
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Posticipa"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Rinvia la riconciliazione di questo conto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2131
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Annulla la riconciliazione di questo conto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2139
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Apre il conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2144
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Modifica il conto principale per questo registro"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2163
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Aggiunge una nuova transazione al conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2167
|
|
msgid "_Balance"
|
|
msgstr "_Saldo"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2168
|
|
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
|
msgstr "Aggiunge una nuova transazione di bilancio al conto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2173
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Modifica la transazione selezionata"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2178
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Cancella la transazione selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Apre la finestra di aiuto di GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html.c:70
|
|
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Non trovato"
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html.c:72
|
|
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:82
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "L'URL specificato non può essere aperto."
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:414
|
|
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:772
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:482
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:880
|
|
msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
|
|
msgstr "L'accesso HTTP sicuro è disabilitato. È possibile abilitarlo nella sezione rete della finestra delle preferenze."
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:424
|
|
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:784
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:492
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:892
|
|
msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'accesso HTTP alla rete è disabilitato.\n"
|
|
"È possibile abilitarlo nella sezione Rete del\n"
|
|
"dialogo Preferenze."
|
|
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore accedendo a «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(compilato automaticamente)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2
|
|
msgid "<b>From</b>"
|
|
msgstr "<b>Da</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Messaggi di log</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Online Banking</b>"
|
|
msgstr "<b>Online Banking</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "<b>Avanzamento</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6
|
|
msgid "<b>To</b>"
|
|
msgstr "<b>A</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7
|
|
msgid "Add current"
|
|
msgstr "Aggiungi corrente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr "Aggiunge la transazione online corrente come nuovo modello di transazione"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Codice banca"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:11
|
|
msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr "Selezionare la riga del nome di un conto dell'Online Banking se si vuole farlo corrispondere a un conto di GnuCash. Premere poi «Avanti» quando tutti i conti desiderati sono stati associati."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr "Chiudi al termine"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Conferma password:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "Operazione corrente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "Lavoro corrente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Intervallo di dati in cui ricercare le transazioni: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Cancella il modello di transazione selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "Im_metti la data"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Imme_tti la data"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Immettere la password"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Inserire una transazione Online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22
|
|
msgid "Enter name for new template:"
|
|
msgstr "Inserire il nome per il nuovo modello:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Immettere la propria password"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr "Esegui ora"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25
|
|
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Esegui successivamente (non impl.)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Esegui questa transazione online ora"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Ricevi le transazioni via internet"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Impostazione iniziale dell'Online Banking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29
|
|
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Unisci i conti dell'Online Banking con quelli di GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Spostare il modello di transazione selezionato una riga sotto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Spostare il modello di transazione selezionato una riga sopra"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Nome per il nuovo modello"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "Finestra di connessione all'Online Banking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr "Impostazione dell'Online Banking terminata."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Transazione Online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Numero del conto del mittente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "Nome del mittente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Causale del pagamento (solo per il campo)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Causale del pagamento (continua)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "Numero del conto ricevente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr "Codice della banca ricevente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "Nome del ricevente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45
|
|
msgid "Remember _PIN"
|
|
msgstr "Ricorda _PIN"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordina"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr "Ordina alfabeticamente la lista dei modelli di transazioni"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48
|
|
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
|
msgstr "Avvio della procedura per l'impostazione dell'Online Banking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49
|
|
msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
|
|
msgstr "L'impostazione della connessione all'Online Banking è gestita da un programma esterno denominato «assistente per l'impostazione di AqBanking». Premere il pulsante qui sotto per avviare questo programma."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il processo di individuazione delle corrispondenze tra i conti dell'Online Banking e quelli di GnuCash si è concluso. È ora possibile richiamare le operazioni di Online Banking in questi conti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si desiderasse aggiungere un'altra banca, un altro utente o un altro conto sarà possibile riutilizzare questo assistente in qualsiasi momento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere «Applica» per terminare."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
|
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura assiste nella configurazione della connessione per l'Online Banking con la propria banca.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Innanzi tutto occorre richiedere l'abilitazione all'Online Banking presso la propria banca. Se questa autorizza l'accesso elettronico, vi verrrà inviata una lettera contenente:\n"
|
|
"\n"
|
|
"* il codice della banca;\n"
|
|
"* l'ID utente che vi identifica presso la banca;\n"
|
|
"* l'indirizzo internet del server per l'Online Banking;\n"
|
|
"* per l'HBCI Online Banking, le informazioni riguardanti la chiave pubblica di crittografazione della banca (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Queste informazione saranno necessarie nel seguito. Premere «Avanti».\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTA: NON È FORNITA ALCUNA GARANZIA: alcune banche sono dotate di un server per l'Online Banking di scarsa qualità. Non si dovrebbe utilizzare questo servizio per operazioni importanti dato che a volte la banca non fornisce una risposta adeguata quando il trasferimento viene rifiutato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere «Annulla» per terminare il processo di configurazione della connessione al servizio di Online Banking."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69
|
|
msgid "Use Transaction Template"
|
|
msgstr "Utilizza il modello di transazione"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70
|
|
msgid "_Close log window when finished"
|
|
msgstr "_Chiudi la finestra di log al termine"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "la data più pro_ssima"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "Data u_ltimo recupero"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Adesso"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74
|
|
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
|
msgstr "Avvia l'a_ssistente per l'impostazione di AqBanking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "Messaggi di debug proli_ssi"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "in banca"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:77
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr "qualcosa"
|
|
|
|
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:235
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:815
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:818
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:824
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(sconosciuto)"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are
|
|
#. * needed only in countries that have one of
|
|
#. * aqbanking's Online Banking techniques
|
|
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
|
|
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
|
#. * these techniques are available in your
|
|
#. * country, you may safely ignore strings
|
|
#. * from the import-export/hbci
|
|
#. * subdirectory.
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:307
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Immettere una nota per l'addebito diretto online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Intestatario del conto addebitato"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:312
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr "Numero del conto addebitato"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:314
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Codice della banca del conto addebitato"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Intestatario del conto accreditato"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:319
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr "Numero del conto accreditato"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:321
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Codice della banca accreditata"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"È fallito il controllo interno per il conto di destinazione numero\n"
|
|
"\"%s\" presso la banca specificata (codice banca \"%s\"). Ciò significa\n"
|
|
"che il numero del conto potrebbe contenere degli errori. Inviare\n"
|
|
"comunque l'operazione di trasferimento con questo numero di conto?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'importo è nullo oppure il campo a esso relativo non può essere\n"
|
|
"interpretato correttamente. Forse il punto decimale è stato usato al\n"
|
|
"posto della virgola o viceversa, a seconda di quanto impostato nel\n"
|
|
"proprio locale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'operazione di trasferimento online non è valida.\n"
|
|
"Immettere nuovamente l'operazione?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stata immessa alcuna causale per la transazione. La causale è richiesta per un trasferimento online.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vuole immettere di nuovo il lavoro?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato inserito il nome del destinatario. Questo è necessario per un trasferimento online.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si desidera inserire nuovamente il lavoro?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to overwrite your changes with the contents of the template \"%s\"?"
|
|
msgstr "Si desidera veramente sovrascrivere i cambiamenti al contenuto del modello «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:912
|
|
msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr "Un modello con il nome assegnato esiste già. Immettere un altro nome."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
|
msgstr "Si intende veramente cancellare il modello denominato «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'«assistente all'impostazione di AqBanking» non è stato trovato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il pacchetto %s dovrebbe includere il programma «qt3-wizard». Controllare la propria installazione per assicurarsi che questo programma sia presente. In alcune distribuzioni potrebbero essere richiesti dei pacchetti addizionali."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il programma esterno «assistente all'impostazione di AqBanking non è stato avviato con successo poiché il programma «Qt» non è stato trovato.Installare il programma «Qt/Windows Open Source Edition» della Trolltech scaricandolo da www.trolltech.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se invece «Qt» fosse già installato, sarà necessario impostare correttamente la variabile di sistema PATH. Contattare gli sviluppatori di GnuCash se fosse necessaria ulteriore assistenza nell'installazione di Qt.\n"
|
|
"L'Online Banking non può essere impostato senza Qt. Premere «Chiudi»e in seguito «Annulla» per cancellare il processo di impostazione dell'Online Banking."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:546
|
|
msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
|
msgstr "Il programma esterno «AqBanking Setup Wizard» non è stato avviato con successo. L'Online Banking può essere impostato solamente se la procedura ha successo. Provare ad avviare di nuovo l'«assistente per l'impostazione di AqBanking»."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s (code %s)"
|
|
msgstr "%s presso %s (codice %s)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at bank code %s"
|
|
msgstr "%s al codice banca %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:858
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "Nome del conto di Online Banking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:863
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "Nome del conto di GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:869
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:367
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1527
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Nuovo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:83
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:137
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:118
|
|
msgid "No valid online banking account assigned."
|
|
msgstr "Non è stato assegnato alcun nome valido per il conto dell'online banking."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:97
|
|
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
|
msgstr "Operazione online \"Ricevi saldo\" non disponibile per questo conto."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:130
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore eseguendo il lavoro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stato: %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:160
|
|
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
|
msgstr "Operazione online \"Ricevi transazione\" non disponibile per questo conto."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:213
|
|
msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period."
|
|
msgstr "L'Online Banking non ha fornito transazioni per il periodo di tempo indicato."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61
|
|
msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr "La lista dei modelli per i trasferimenti online è stata modificata, ma poi è statz annullata la finestra del trasferimento. Salvare comunque i cambiamenti?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:187
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il servizio ha riscontrato un errore durante la preparazione del lavoro. Non è quindi possibile eseguire il lavoro. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Molto probabilmente la banca non supporta il lavoro scelto o il proprio conto per l'Online Banking non ha i permessi necessari per eseguire il lavoro. Messaggi di errore più dettagliati sono consultabile nella console di log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vuole ripetere il lavoro?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:209
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Nota di addebito diretto con l'Online Banking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:214
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:220
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "Transazione con l'Online Banking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"È avvenuto un errore mentre si eseguiva il lavoro. Controllare la finestra di log per vedere l'esatto messaggio di errore.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vuole eseguire di nuovo il lavoro?"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:397
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Non specificato"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La banca ha inviato delle informazioni sulle transazioni.\n"
|
|
"Si desidera importarle?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:755
|
|
msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun conto di GnuCash per l'Online Banking. Queste transazioni non saranno processate dall'Online Banking."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La banca ha inviato delle informazioni sul saldo.\n"
|
|
"Si desidera importarle?"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:920
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il saldo scaricato con l'Online Banking è nullo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O questo è il valore corretto oppure la tua banca non supporta lo scaricamento del saldo in questa versione dell'Online Banking.Nel secondo caso si può provare a scegliere una versione diversa di Online Banking (Aqbanking o HBCI) nella procedura di impostazione dell'Online Banking. In seguito si consiglia di ripetere l'operazione di scaricamento."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Risultato dell'operazione di Online Banking: \n"
|
|
"Il saldo del conto registrato è %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:950
|
|
msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account."
|
|
msgstr "Il saldo registrato è identico all'attuale saldo riconciliato del conto."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:965
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Riconcilia conto ora?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:93
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "Selezionare un file da importare"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:139
|
|
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
|
msgstr "Il modulo per l'importazione di DTAUS non è stato trovato."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
|
|
msgstr "Lavoro %d stato %d- %s: %s \n"
|
|
|
|
#. indicate that additional failures exist
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:283
|
|
msgid "...\n"
|
|
msgstr "...\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore mentre si eseguiva il lavoro: %d di %d non riuscito. Controllare la finestra di log o \"gnucash.trace\" per vedere l'esatto messaggio di errore.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:307
|
|
msgid "No jobs to be send."
|
|
msgstr "Nessun lavoro da inviare."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
|
|
msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
|
|
msgstr[0] "Il lavoro è stato eseguito con successo, ma cautelativamente si consiglia di controllare la finestra di log per la presenza di errori."
|
|
msgstr[1] "Il %d lavori sono stati eseguiti con successo, ma cautelativamente si consiglia di controllare la finestra di log per la presenza di errori."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il codice PIN deve contenere almeno %d caratteri \n"
|
|
"Si desidera riprovare?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1567
|
|
msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Il lavoro dell'Online Banking sta ancora procedendo; si è sicuri di volerlo annullare?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:77
|
|
#: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:62
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:180
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "Online Banking"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:90
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "Operazioni _online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:94
|
|
msgid "_Online Banking Setup..."
|
|
msgstr "Impostazione dell'_Online Banking..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:95
|
|
msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)"
|
|
msgstr "Impostazione iniziale dell'accesso all'Online Banking (HBCI o OFX DirectConnect,utilizzando AqBanking)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:99
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "Ricevi _saldo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:100
|
|
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
|
msgstr "Riceve il saldo del conto online tramite l'Online Banking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:104
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr "Ricevi _transazioni..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:105
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "Riceve le transazioni via internet tramite l'Online Banking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:109
|
|
msgid "_Issue Transaction..."
|
|
msgstr "_Inoltra transazione..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:110
|
|
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Inoltra una nuova transazione online attraverso l'Online Banking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:114
|
|
msgid "I_nternal Transaction..."
|
|
msgstr "Transazione i_nterna..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:115
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Inoltra una nuova transazione online interna alla banca attraverso l'Online Banking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:119
|
|
msgid "_Direct Debit..."
|
|
msgstr "Addebito _diretto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:120
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
|
|
msgstr "Emette una nuova nota di addebito diretto attraverso l'Online Banking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:126
|
|
msgid "Import _MT940"
|
|
msgstr "Importa _MT940"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:127
|
|
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
|
msgstr "Importa un file MT940 in GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:131
|
|
msgid "Import MT94_2"
|
|
msgstr "Importa MT94_2"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:132
|
|
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
|
msgstr "Importa un file MT942 in GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:136
|
|
msgid "Import _DTAUS"
|
|
msgstr "Importa _DTAUS"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:137
|
|
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
|
|
msgstr "Importa un file DTAUS in GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:149
|
|
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
|
msgstr "importa DTAUS e _invia..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:150
|
|
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
|
|
msgstr "Importa un file DTAUS in GnuCash e invia i trasferimenti online attraverso l'Online Banking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:160
|
|
msgid "Show _log window"
|
|
msgstr "Mostra finestra di _log"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:161
|
|
msgid "Show the online banking log window."
|
|
msgstr "Mostra la schermata di accesso all'online banking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "formato di importazione dei dati CSV"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Close window when finished"
|
|
msgstr "Chiudi la finestra al termine"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr "formato di importazione dei dati DTAUS"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr "Abilita i messaggi di debug prolissi per HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
|
|
msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed."
|
|
msgstr "Se attivata, il codice PIN per le operazioni HBCI/AqBanking verrà ricordato per tutta la sessione. Diversamente dovrà essere immesso ogni volta che viene richiesto durante una sessione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
|
|
msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr "Se attivata, la finestra si chiuderà automaticamente al termine del processo di importazione HBCI/AqBanking. Altrimenti rimarrà aperta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Ricorda PIN in memoria"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr "formato di importazione dei dati SWIFT MT940"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr "formato di importazione dei dati SWIFT MT942"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
|
msgstr "Questa impostazione specifica il formata di data da utilizzare quando si importa un file CSV. La libreria AqBanking offre vari formati di importazione (detti \"profili\") tra i quali se ne può scegliere uno qui."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
|
msgstr "Questa impostazione specifica il formata di data da utilizzare quando si importa un file DTAUS. La libreria AqBanking offre vari formati di importazione (detti \"profili\") tra i quali se ne può scegliere uno qui."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
|
msgstr "Questa impostazione specifica il formata di data da utilizzare quando si importa un file SWIFT MT940. La libreria AqBanking offre vari formati di importazione (detti \"profili\") tra i quali se ne può scegliere uno qui."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
|
|
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
|
msgstr "Questa impostazione specifica il formata di data da utilizzare quando si importa un file SWIFT MT940. La libreria AqBanking offre vari formati di importazione (detti \"profili\") tra i quali se ne può scegliere uno qui."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "Messaggi di debug HBCI prolissi"
|
|
|
|
#. If it fails, change back to the old encoding.
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211
|
|
msgid "Invalid encoding selected"
|
|
msgstr "È stata selezionata una codifica non valida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:566
|
|
msgid "Merge with column on _left"
|
|
msgstr "Unisci alla colonna di _sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:570
|
|
msgid "Merge with column on _right"
|
|
msgstr "Unisci alla colonna di _destra"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:575
|
|
msgid "_Split this column"
|
|
msgstr "_Dividi questa colonna"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:580
|
|
msgid "_Widen this column"
|
|
msgstr "_Allarga questa colonna"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:584
|
|
msgid "_Narrow this column"
|
|
msgstr "_Restringi questa colonna"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1067
|
|
msgid "The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors by changing the configuration."
|
|
msgstr "Le righe visualizzate di seguito contengono degli errori. È possibile tentare di correggerli cambiando la configurazione."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1081
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Errori"
|
|
|
|
#. Let the user select a file.
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1102
|
|
msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import"
|
|
msgstr "Selezionare un file CVS o a larghezza fissa da importare"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "a-m-g"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:34
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr "g-m-a"
|
|
|
|
#. Date formats
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:35
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr "m-g-a"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36
|
|
msgid "d-m"
|
|
msgstr "g-m"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37
|
|
msgid "m-d"
|
|
msgstr "m-g"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:45
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:130
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Deposito"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:46
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Prelievo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:444
|
|
msgid "File opening failed."
|
|
msgstr "Apertura del file non riuscita."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:458
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:467
|
|
msgid "Unknown encoding."
|
|
msgstr "Codifica sconosciuta."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:771
|
|
msgid "No date column."
|
|
msgstr "Nessuna colonna per la data."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:772
|
|
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
|
|
msgstr "Nesuna colonna di saldo, deposito o prelievo."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s column could not be understood."
|
|
msgstr "La colonna %s è incomprensibile."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Colon (:)"
|
|
msgstr "Due punti (:)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Comma (,)"
|
|
msgstr "Virgola (,)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Data type: "
|
|
msgstr "Tipo di dati:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato della data"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Codifica:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Fixed-Width"
|
|
msgstr "Larghezza fissa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Hyphen (-)"
|
|
msgstr "Trattino (-)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Import CSV/Fixed-Width File"
|
|
msgstr "Importa un file CVS o a larghezza fissa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Select the type of each column below."
|
|
msgstr "Selezionare qui sotto il tipo di ogni colonna."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Semicolon (;)"
|
|
msgstr "Punto e virgola (;)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Separato"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Separators"
|
|
msgstr "Separatori"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spazio"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulazione"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:47
|
|
msgid "Import _CSV/Fixed-Width..."
|
|
msgstr "Importa file _CSV o a larghezza fissa..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:48
|
|
msgid " a CSV/Fixed-Width file"
|
|
msgstr "un file CVS o a larghezza fissa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr "\"A\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
|
|
msgid "\"R\""
|
|
msgstr "\"R\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
|
|
msgid "\"U+R\""
|
|
msgstr "\"A+R\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nessuno)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Colori</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
msgstr "<b>Importatore generico</b>"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
|
|
msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr "Una transazione il cui punteggio di corrispondenza migliore è nella zona verde (maggiore o uguale alla soglia di auto-liquidazione) verrà liquidata di default"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
|
|
msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
|
|
msgstr "Una transazione il cui punteggio di corrispondenza migliore è nella zona rossa (maggiore della soglia di visualizzazione ma inferiore o uguale alla soglia di auto-inserimento) verrà inserita di default"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "Soglia per l'auto-i_nserimento"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Soglia per l'auto-_liquidazione"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Automatically create new commodities"
|
|
msgstr "Crea automaticamente le nuove commodity"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Scegliere un formato"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Soglia per i costi degli ATM co_mmerciali"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
|
|
msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Abilita l'operazione di scarto della transazione "
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr "Abilita l'operazione di scarto nel ricercatore di corrispondenze tra le transazioni. Se abilitata, una transazione il cui miglior punteggio di corrispondenza si trova nella zona gialla (al disopra della soglia di aggiunta automatica ma sotto alla soglia di liquidazione automatica) verrà scartata automaticamente"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
|
|
msgstr "Abilita l'operazione di aggiornamento e riconciliazione nel ricercatore di corrispondenze tra le transazioni. Se abilitata, una transazione il cui miglior punteggio di corrispondenza si trova al di sotto della soglia di liquidazione automatica e ha un importo o una data diversi rispetto a quelli della transazione esistente a cui corrisponde, GnuCash aggiornerà e liquiderà automaticamente quest'ultima"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
|
|
msgid "Enable update match action"
|
|
msgstr "Abilita l'operazione di aggiornamento per le corrispondenze"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the\n"
|
|
" automatic creation of new commodities if any\n"
|
|
" unknown commodity is encountered during import. Otherwise\n"
|
|
" the user will be asked what to do with each unknown\n"
|
|
" commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la\n"
|
|
" creazione automatica delle nuove commodity se ne viene\n"
|
|
" trovata qualcuna sconosciuta durante l'importazione. Diversamente\n"
|
|
" verrà richiesto cosa fare con ogni commodity sconosciuta."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n"
|
|
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
|
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
|
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n"
|
|
"When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
|
"click \"OK\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per una nuova transazione, fare clic sulla voce «Altri conti» per scegliere l'altro conto di destinazione.\n"
|
|
"Per una transazione duplicata da una esistente, fare clic su «Altri conti» o «Descrizione» per controllare che GnuCash abbia scelto l'esatta transazione esistente."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Ricercatore di corrispondenza per l'importatore generico"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr "Prima suddivisione della transazione importata:"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
|
|
msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr "In alcune zone gli ATM commerciali (quelli non appartenenti a istituzioni finanziarie) sono installati in posti come i centri commerciali. Questi ATM aggiungono una propria commissione direttamente sull'importo, invece di comparire come movimenti separati o come parte della propria commissione bancaria mensile. Per esempio, se si prelevano 100€, la banca addebita 101,50€ più le spese di prelievo. Si dovrebbe impostare questo campo al valore massimo di tale commissione (in unità della valuta locale), in modo che il movimento sia riconosciuto come corrispondente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr "Lista delle transazioni scaricate (è mostrata la suddivisione di origine):"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Soglia di visuali_zzazione"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "Inserire qui l'ID del conto online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Altro conto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Selezionare o creare un conto di GnuCash appropriato per:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr "Suddivisioni che probabilmente corrispondono alla transazione selezionata: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Scegliere «A» per aggiungere la transazione come nuova."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
|
|
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "Scegliere «R» per riconciliare una transazione corrispondente."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
|
|
msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "Scegliere «A+R» per aggiornare e riconciliare una transazione corrispondente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Selezione della transazione esistente corrispondente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr "Non selezionare nulla per saltare la transazione (non verrà importata)."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
|
|
msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr "Il punteggio minimo che una probabile corrispondenza deve avere per essere visualizzata nella lista delle corrispondenze"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
|
|
msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced."
|
|
msgstr "Questa transazione probabilmente richiede un intervento dell'utente; altrimenti verrà importata non in bilancio."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr "Questa transazione richiede l'intervento dell'utente o NON verrà importata."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58
|
|
msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)."
|
|
msgstr "Questa transazione verrà importata in bilancio (controllare comunque la corrispondenza o il conto di destinazione)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:59
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Aiuto dell'elenco delle transazioni"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:60
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr "Utilizza la corrispondenza _Bayesiana"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:61
|
|
msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr "Utilizza l'algoritmo Bayesiano per inserire le nuove transazioni nei conti esistenti"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:62
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Giallo"
|
|
|
|
#. Numeric formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
|
|
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
|
|
msgstr "Punto per i decimali (1,000.00)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
|
|
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
|
|
msgstr "Virgola per i decimali (1.000,0)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
|
|
msgid "y-d-m"
|
|
msgstr "a-g-m"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:83
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "ID del conto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:213
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(ID completo del conto: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account."
|
|
msgstr "Il conto \"%s\" è un segnaposto e non può contenere transazioni. Scegliere un conto diverso."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:116
|
|
msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
|
|
msgstr "Selezionare una commodity da associare al codice specifico della borsa. Si noti che il codice della borsa per la commodity selezionata verrà sovrascritto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:60
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr "Punto: 123,456.78"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:69
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr "virgola: 123.456,78"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr "m/g/a"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:87
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr "g/m/a"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:96
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr "a/m/g"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:105
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr "a/g/m"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:257
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Conto di destinazione per la suddivisione di bilancio automatico."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:480
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482
|
|
msgid "U+R"
|
|
msgstr "A+R"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:491
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "info"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Nuova, già bilanciata"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Nuova, trasferimento di %s verso \"%s\" (manuale)"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Nuova, trasferimento di %s verso \"%s\" (automatica)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "Nuova, NON IN BILANCIO (necessita di un conto di trasferimento per %s)!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:717
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Corrispondenza di riconciliazione (manuale)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:721
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Corrispondenza di riconciliazione (automatica)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:727
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:746
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:736
|
|
msgid "Update and reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Corrispondenza di riconciliazione e aggiornamento (manuale)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:740
|
|
msgid "Update and reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Corrispondenza di riconciliazione e aggiornamento (automatica)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:751
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Non importare (nessuna operazione selezionata)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:375
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confidenza"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
|
|
msgid "(no)"
|
|
msgstr "(no)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr "Selezionare «Indietro» per annullare il caricamento di questi file e sceglierne altri."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
|
|
msgid "Sample data:"
|
|
msgstr "Dati di esempio:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Impostare un formato di data per il file QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato di file QIF non specifica in quale ordine giorno, mese e anno vengono utilizzati per identificare una data stampata. Nella maggior parte dei casi è possibile determinare quale formato è stato utilizzato in un file. Purtroppo però, nel file che si desidera importare esistono più possibilità.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È quindi necessario selezionare manualmente un formato di data per il file. I file QIF creati da programmi Europei sono probabilmente nel formato «g-m-a» (giorno-mese-anno), mentre quelli creati da programmi degli Stati Uniti sono probabilmente nel formato «m-g-a» (mese-giorno-anno). \n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Scegliere un file di log da ripetere"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file di log «%s»"
|
|
|
|
#. Translation note:
|
|
#. * First argument is the filename,
|
|
#. * second argument is the error.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file di log «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:613
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr "Il file di log selezionato è vuoto."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:622
|
|
msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
|
msgstr "Il file di log selezionato non può essere letto. L'intestazione non è stata riconosciuta."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "_Ripeti file log di GnuCash..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr "Ripete un file di log di GnuCash dopo un blocco del sistema; l'operazione non può essere annullata"
|
|
|
|
#. As we now have the commodity, select the account with that commodity.
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Conto azioni per il titolo «%s»"
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Conto entrate per il titolo «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:779
|
|
msgid "Unknown OFX account"
|
|
msgstr "Conto OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:802
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Conto corrente OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:806
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Conto risparmi OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:810
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Conto di mercato monetario OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:814
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:818
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Conto OFX CMA sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:822
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Conto carta di credito OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:826
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Conto investimento OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:899
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Selezionare un file QFX/QFX da processare"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Importa _OFX/QFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Elabora un file di responso OFX/QFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:219
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Immettere un nome per il conto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:644
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Scegliere il file QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:720
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Scegliere un file da caricare"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:723
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr "Il file non è stato trovato oppure è negata la lettura. Selezionare un altro file. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:734
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "Il file QIF è già caricato. Scegliere un altro file."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:764
|
|
msgid "GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr "GnuCash procederà ora al caricamento del file QIF. Se non cii saranno errori o avvertimenti, procederà automaticamente al passo successivo. Diversamente, i dettagli dell'operazione verranno visualizzati qui sotto per la consultazione."
|
|
|
|
#. Inform the user.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:860
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:933
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2666
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancellato"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:874
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:878
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento del file QIF."
|
|
|
|
#. Inform the user.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:875
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:895
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:952
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1001
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2686
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2707
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2756
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fallito"
|
|
|
|
#. Unload the file.
|
|
#. Remove any converted data.
|
|
#. An error occurred during duplicate checking.
|
|
#. Remove any converted data.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:929
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:946
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2662
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2680
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2703
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2750
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Pulizia in corso"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:951
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:955
|
|
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "È stato rilevato un problema analizzando il file QIF."
|
|
|
|
#. The file was loaded successfully.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1011
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr "Caricamento completato"
|
|
|
|
#. Swap the button label between pause and resume.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1058
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1062
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2813
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2817
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Riprendi"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1434
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "È necessario immettere il nome del conto."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1514
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Nome del conto di GnuCash"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2117
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2192
|
|
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
|
msgstr "Inserire un nome o una breve descrizione, quale «Fornitura di cappelli rossi»"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2124
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2194
|
|
msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
|
msgstr "Immettere il simbolo ticker o altra abbreviazione nota, come \"RHT\"; se non ce n'è una, o non la si conosce, crearne una propria"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2132
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197
|
|
msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
|
msgstr "Selezionare la borsa in cui il simbolo è scambiato o selezionare il tipo di investimento (ad esempio FONDO per i fondi comuni); se non si trova la borsa o un tipo di investimento adatto, se ne può creare uno nuovo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2152
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr "Si deve immettere una valuta nazionale esistente o inserire un tipo differente."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Inserire le informazioni riguardanti \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2241
|
|
msgid "_Name or description:"
|
|
msgstr "Nome o _descrizione:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2262
|
|
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
|
|
msgstr "Simbolo tic_ker o altra abbreviazione:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2283
|
|
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
|
|
msgstr "_Mercato o tipo di abbreviazione:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2494
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2945
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(suddivisione)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2572
|
|
msgid "GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr "GnuCash sta importando i dati QIF. Se non si verificano errori o avvertimenti, si procederà automaticamente al passo successivo. Diversamente, i dettagli verranno visualizzati qui sotto per essere controllati."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2685
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2689
|
|
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
|
msgstr "È avvenuto un errore mentre si tentava di convertire il file QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2741
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Cancellazione in corso"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2755
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2759
|
|
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
|
msgstr "È stato riscontrato un bug mentre si ricercavano i duplicati."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2770
|
|
msgid "Conversion completed"
|
|
msgstr "Conversione completata"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3084
|
|
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
|
msgstr "GnuCash non è stato in grado di salvare le preferenze di mappatura"
|
|
|
|
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3635
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Nome del conto QIF"
|
|
|
|
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3641
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Nome della categoria QIF"
|
|
|
|
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3647
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "Beneficiario/promemoria QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3723
|
|
msgid "Match?"
|
|
msgstr "Corrispondenza?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:50
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Importa _QIF..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:51
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importa un file Quicken QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "<b>Importazione file QIF</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Nome del conto:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Conti e azioni"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
|
|
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
|
msgstr "Cambia _conto di GnuCash..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare «Applica» per importare i dati dall'area di raccolta e aggiornare i conti in GnuCash. Le informazioni sulle corrispondenze dei conti e delle categorie immesse saranno salvate e usate come valori predefiniti per il prossimo utilizzo dell'utilità di importazione QIF. \n"
|
|
"Selezionare «Indietro» per rivedere le corrispondenze dei conti e delle categorie, per cambiare la valuta e i titoli dei nuovi conti o per aggiungere più file all'area di raccolta. \n"
|
|
"Selezionare «Annulla» per interrompere il processo di importazione QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere «carica un altro file» se si devono importare altri dati. Questo è utile se i propri conti sono stati salvati in più file di formato QIF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere «Avanti» per terminare il caricamento dei file e procedere al passo successivo del processo di importazione di file QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
|
|
msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file):"
|
|
msgstr "Stato predefinito della transazione (ignorato se il file QIF ne fornisce uno):"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
|
|
msgid "Enter the QIF file currency"
|
|
msgstr "Immissione della valuta del file QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash è in grado di importare i dati registrati nei file di formato QIF (Quicken Interchange Format) creati da Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance e altri programmi. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Il processo di importazione prevede diverse fasi. I conti di GnuCash non saranno salvati fino a quando non verrà premuto il tasto «Applica» alla fine del processo di importazione. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere «Successivo» per iniziare il caricamento dei dati QIF, oppure premere «Annulla» per annullare il processo."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash utilizza i conti di entrate e uscite in luogo delle categorie per classificare le transazioni. Ogni categoria nel file QIF verrà convertita in un conto di GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nella pagina seguente, verranno visualizzate le corrispondenze consigliate tra le categorie del file QIF e i conti di GnuCash. È possibile cambiare le corrispondenze che non siano soddisfacenti, facendo clic due volte nella linea che contiene il nome della categoria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si desiderasse cambiare le corrispondenze in seguito, si potrà riorganizzare la struttura dei conti direttamente all'interno di GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si sta importando un file in formato QIF proveniente da una banca o da altra istituzione finanziaria, alcune delle transazioni potrebbero già esistere nei conti di GnuCash. Per evitare doppioni, GnuCash ha cercato di identificare le corrispondenze e necessita di aiuto per rivederle ed eventualmente correggerle.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nella pagina successiva verrà visualizzata una lista di transazioni importate. Scegliendone una, comparirà una lista al di sotto con le possibili corrispondenze. Quando si trova una corrispondenza esatta, si deve fare clic su di essa. La selezione verrà confermata da un marcatore nella colonna della «Corrispondenza?».\n"
|
|
"Premere «Successivo» per esaminare le possibili corrispondenze."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importazione dei file QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelle pagine successive verrà chiesto di fornire informazioni riguardanti azioni, fondi comuni e altre forme di investimento che compaiono nel file QIF che si sta importando. GnuCash necessita di alcune informazioni aggiuntive relative a questi investimenti, che il formato QIF non fornisce. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ogni azione, fondo comune o investimento deve avere un nome e una abbreviazione, come ad esempio il simbolo utilizzato in borsa; è anche necessario indicare il tipo di abbreviazione utilizzata. Per esempio, è possibile selezionare il tasso di cambio che ha assegnato il simbolo (NASDAQ, NYSE, etc...) o selezionare un tipo di investimento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se i tassi di cambio non vengono visualizzati, o nessuna delle scelte è appropriata, è possibile immetterne di nuove."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Categorie di entrate e uscite"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38
|
|
msgid "Load QIF files"
|
|
msgstr "Caricamento file QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Associazione dei conti QIF a quelli di GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Associazione delle categorie QIF ai conti di GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
|
|
msgid "Match existing transactions"
|
|
msgstr "Confronta le transazioni esistenti"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Unione dei beneficiari e dei promemoria ai conti di GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
|
|
msgid "Matchings selected:"
|
|
msgstr "Numero di corrispondenze selezionate:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella prossima pagina i conti presenti nel file QIF e tutte le azioni o fondi comuni verranno uniti con i conti di GnuCash. Se uno dei conti di GnuCash esiste già con lo stesso nome, o un nome simile e di tipo compatibile, questo conto verrà mantenuto per l'unione; diversamente, GnuCash creerà un nuovo conto con lo stesso nome e dello stesso tipo di quello presente nel file QIF. Se il conto per GnuCash non fosse come voluto, basterà fare due clic su di esso per cambiarlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si noti che GnuCash creerà diversi conti che non esistono nell'altro programma di finanze personali, compresi dei conti separati per ogni azione, per le parcelle di mediazione, conti speciali di \"capitale\" (sottoconti degli utili non distribuiti) che rappresentano la fonte per i bilanci di apertura, ecc... Tutti questi conti verranno elencati nella pagina successiva dove sarà possibile cambiarli se lo si desidera, ma si raccomanda comunque di lasciarli invariati.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Beneficiari e promemoria"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare un file da caricare. Premendo il tasto «Avanti», il file verrà caricato e analizzato. Potrebbe essere necessario rispondere ad alcune domande riguardanti il/i conti presenti nel file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile caricare quanti file si desidera, quindi non è un problema se i dati sono suddivisi in più file.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importazione file QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"File QIF scaricati da banche e altre istituzioni finanziarie potrebbero non contenere informazioni su conti e categorie che permetterebbero una loro corretta assegnazione ai conti GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nella pagina seguente verrà mostrato il testo che appare nei campi \"creditore\" e \"promemoria\" dei movimenti senza conto QIF o categoria. Se non diversamente specificato, queste operazioni sono assegnate in GnuCash al conto «non specificato». Se si sceglie un conto diverso, tale conto verrà ricordato per file QIF futuri."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "File QIF caricati"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Scegliere un file QIF da caricare"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Selezionare i probabili duplicati"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Impostare il nome predefinito del conto QIF"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
|
msgstr "Mostra alcune pagine di sola documentazione nell'assistente all'importazione di file QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file QIF appena caricato sembra contenere le transazioni per un solo conto, ma il file non specifica un nome per esso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Immettere un nome per il conto. Se il file è stato esportato da un altro programma di contabilità, si dovrebbe assegnare lo stesso nome del conto utilizzato in quel programma.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73
|
|
msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
|
msgstr "La procedura di importazione dei file QIF non supporta i file con valute multiple. Tutti i conti che si stanno importando devono avere la la stessa valuta.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Commodity scambiabili"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Aggiornare i conti di GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
|
|
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared."
|
|
msgstr "Quando lo stato non è identificato in un file QIF, le transazioni verranno marcate come liquidate"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
|
|
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared."
|
|
msgstr "Quando lo stato non è identificato in un file QIF, le transazioni verranno marcate come non liquidate."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
|
|
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled."
|
|
msgstr "Quando lo stato non è identificato in un file QIF, le transazioni verranno marcate come riconciliate."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
|
|
msgid "_Cleared"
|
|
msgstr "_Liquidata"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
|
|
msgid "_Imported transactions needing review:"
|
|
msgstr "Transazioni _importate che necessitano di essere controllate:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
|
|
msgid "_Not cleared"
|
|
msgstr "_Non liquidata"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
|
|
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
|
|
msgstr "_Possibili corrispondenze per la transazione selezionata:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
|
|
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
|
msgstr "_Scegliere o aggiungere un conto di GnuCash:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
|
|
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
|
msgstr "_Selezionare la valuta da utilizzare per tutte le transazioni importate:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
|
|
msgid "_Select the matchings you want to change:"
|
|
msgstr "_Selezionare le corrispondenze che si desidera cambiare:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_Seleziona..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:90
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "_Visualizza la documentazione"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Default QIF transaction status"
|
|
msgstr "Stato predefinito della transazione QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
|
msgstr "Stato predefinito per le transazioni QIF quando non è specificato nel file QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show documentation"
|
|
msgstr "Visualizza la documentazione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Aggiunge le transazioni che hanno una corrispondenza al di sotto di questo punteggio"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Esclude le transazioni che hanno una corrispondenza al di sopra di questo punteggio"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Abilita l'operazione di scarto della transazione "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Enable UPDATE match action"
|
|
msgstr "Abilita l'operazione di aggiornamento per le corrispondenze"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used."
|
|
msgstr "Abilita il confronto Bayesiano quando si uniscono le transazioni importate con quelle esistenti. Diversamente verrà applicato un meccanismo meno sofisticato."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr "Massimo importo della tassa per prelievo da ATM nella propria zona"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr "Punteggio minimo da visualizzare"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr "Questo campo specifica la tassa aggiuntiva che entra in conto quando si uniscono le transazioni importate. In alcune zone gli ATM commerciali (quelli non appartenenti a istituzioni finanziarie) sono installati in posti come i centri commerciali. Questi ATM aggiungono una propria commissione direttamente sull'importo, invece di comparire come movimenti separati o come parte della propria commissione bancaria mensile. Per esempio, se si prelevano 100€, la banca addebita 101,50€ più le spese di prelievo. Si dovrebbe impostare questo campo al valore massimo di tale commissione (in unità della valuta locale), in modo che la transazione sia riconosciuta come corrispondente"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
|
|
msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr "Questo campo specifica il minimo punteggio di corrispondenza che una probabile transazione corrispondente deve avere per essere visualizzata nella lista delle corrispondenze"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
|
|
msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default."
|
|
msgstr "Questo campo specifica la soglia al di sopra della quale una transazione corrispondente verrà liquidata di default. Una transazione, il cui punteggio di corrispondenza migliore è nella zona verde (superiore o uguale a questa soglia di liquidazione) verrà liquidata di default"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
|
|
msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr "Questo campo specifica la soglia al di sotto della quale una transazione corrispondente verrà aggiunta automaticamente. Una transazione, il cui punteggio di corrispondenza migliore è nella zona rossa (superiore al minimo punteggio di visualizzazione ma inferiore o uguale al punteggio di corrispondenza per l'aggiunta) verrà aggiunta al file di GnuCash di default"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr "Utilizza la corrispondenza Bayesiana"
|
|
|
|
#. The default date format for use with strftime in Win32.
|
|
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:76
|
|
msgid "%B %#d, %Y"
|
|
msgstr "%#d %B %Y"
|
|
|
|
#. The default date format for use with strftime in other OS.
|
|
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
|
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:80
|
|
msgid "%B %e, %Y"
|
|
msgstr "%a, %e %B %Y"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW DELETED, ID_NOT_SET\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW DELETED, VENDOR_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:459
|
|
msgid "These rows were deleted:"
|
|
msgstr "Queste righe sono state cancellate:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:606
|
|
msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di avere fatture o ricevute da aggiornare?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:1
|
|
msgid "1. Choose the file to import"
|
|
msgstr "1. Scegliere il file da importare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:2
|
|
msgid "2. Select import type"
|
|
msgstr "2. Selezionare il tipo di importazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:3
|
|
msgid "3. Select import options"
|
|
msgstr "3. Selezionare le opzioni di importazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:4
|
|
msgid "4. Preview"
|
|
msgstr "4. Anteprima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:6
|
|
msgid "Comma separated"
|
|
msgstr "Separato da virgole"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:7
|
|
msgid "Comma separated with quotes"
|
|
msgstr "Separato da virgole con virgolette"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:8
|
|
msgid "Custom regular expression"
|
|
msgstr "Espressione regolare personalizzata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:9
|
|
msgid "Import bill CSV data"
|
|
msgstr "Importa dati ricevuta CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:10
|
|
msgid "Import invoice CSV data"
|
|
msgstr "Importa dati fatture CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:11
|
|
msgid "Import transactions from text file"
|
|
msgstr "Importa le transazioni da un file di testo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:13
|
|
msgid "Semicolon separated"
|
|
msgstr "Separato da punti e virgola"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:14
|
|
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
|
msgstr "Punto e virgola separato con apostrofi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58
|
|
msgid "Import Bills & Invoices..."
|
|
msgstr "Imposta fatture e ricevute"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58
|
|
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
|
msgstr "Importa le fatture e le ricevute da un file di testo CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:181
|
|
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
|
msgstr "Importa fatture o ricevute da csv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import results:\n"
|
|
"%i lines were ignored\n"
|
|
"%i lines imported:\n"
|
|
" %u fixes\n"
|
|
" %u ignored (not fixable)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u created\n"
|
|
" %u updated (based on id)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Risultati dell'importazione:\n"
|
|
"%i righe sono state ignorate\n"
|
|
"%i righe sono state importate:\n"
|
|
" %u correzioni\n"
|
|
" %u ignorate (non correggibili)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u create\n"
|
|
" %u aggiornate (in base all'id)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:211
|
|
msgid "These lines were ignored during import"
|
|
msgstr "Queste righe sono state ignorate durante l'importazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:218
|
|
msgid "The input file can not be opened."
|
|
msgstr "Il file di input non può essere aperto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329
|
|
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
|
msgstr "Correzione dell'espressioen regolare utilizzata per l'importazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329
|
|
msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n"
|
|
msgstr "Questa espressione regolare è utilizzata per filtrare il file da importare. Modificarla secondo le proprie esigenze.\n"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:179
|
|
msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first."
|
|
msgstr "Questa transazione sta per essere modificata in un altro registro. Terminare la modifica nell'altro registro prima di procedere."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:445
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Salvare la transazione prima di duplicarla?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:447
|
|
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr "La transazione selezionata è stata modificata. Si desidera salvare le modifiche prima di duplicarla, o si preferisce cancellare l'operazione?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:805
|
|
msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta per sovrascrivere una suddivisione esistente.\n"
|
|
"Si desidera veramente procedere?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:838
|
|
msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr "Si sta per sovrascrivere una transazione esistente. Proseguire?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1924
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Ricalcola transazione"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1925
|
|
msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"I valori immessi per questa transazione non sono consistenti.\n"
|
|
"Quali valori si desidera siano ricalcolati?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1934
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "_Quote"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Cambiato"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1948
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Valore"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1957
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "_Ricalcola"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2228
|
|
msgid "Action Column|Deposit"
|
|
msgstr "Deposito"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2229
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Prelievo"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2230
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Assegno"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2232
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2263
|
|
msgid "ATM Deposit"
|
|
msgstr "Deposito ATM"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2233
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2264
|
|
msgid "ATM Draw"
|
|
msgstr "Prelievo ATM"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2234
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "Ricevuta"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2238
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2252
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2288
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2299
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Aumento"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2239
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2253
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2289
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2300
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2333
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:166
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Diminuzione"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2241
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "POS"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefono"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2243
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2269
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2245
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2246
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Addebito diretto"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2254
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2258
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2265
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2290
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2301
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2306
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2255
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2259
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2270
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2274
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2291
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2302
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2307
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2335
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Vendi"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2260
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2267
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2316
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Parcella"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Rimborso"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2295
|
|
msgid "Paycheck"
|
|
msgstr "Assegno"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2318
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Dividendi"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2321
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "LTCG"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2323
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "STCG"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2326
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "La transazione corrente non è bilanciata."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:136
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:138
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:143
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:149
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:160
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1278
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1291
|
|
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
|
msgstr "Questo registro non permette la modifica dei tassi di cambio."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1315
|
|
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
|
msgstr "È necessario selezionare una suddivisione per modificarne il tasso di cambio."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1405
|
|
msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr "È necessario espandere la transazione per modificarne il tasso di cambio."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1342
|
|
msgid "The entered account could not be found."
|
|
msgstr "Il conto inserito non è stato trovato."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1377
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1390
|
|
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
|
msgstr "Le due valute si equivalgono."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
|
|
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
|
msgstr "L'importo del frazionamento è nullo, quindi non è necessario alcun tasso di cambio."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1491
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Salvare le modifiche alla transazione?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1493
|
|
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?"
|
|
msgstr "La transazione corrente è stata modificata. Si desidera: salvare i cambiamenti prima di creare una nuova transazione, annullare i cambiamenti o tornare alla transazione modificata?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1506
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Annulla i cambiamenti"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1508
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "Salva i _cambiamenti"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1787
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr "Marcare la transazione come non riconciliata?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1789
|
|
msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta per marcare una suddivisione riconciliata come non riconciliata. Procedendo potrebbe risultare difficoltoso effettuare delle riconciliazioni in futuro!\n"
|
|
"Procedere con i cambiamenti?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1806
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Procedi"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "sample:99999"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "sample:Descrizione di una transazione"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:634
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:724
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "sample:999,999.000"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Stringa di testo per il campo promemoria"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Tipo:T"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:692
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Stringa di testo per il campo delle note"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:700
|
|
msgid "sample:No Particular Reason"
|
|
msgstr "sample:Nessuna ragione particolare"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:708
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:716
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "sampe:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:335
|
|
msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system."
|
|
msgstr "Non è stato possibile determinare la valuta del conto. Sarà utilizzata quella predefinita del sistema."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Rif"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:352
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Tot %s"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:358
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Credito tot"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:382
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Debito tot"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:391
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Quote tot"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:412
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Formula di addebito"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:419
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Formula di accredito"
|
|
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:908
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Pianifica"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "Inserire il riferimento alla transazione, quali il numero della fattura o dell'assegno"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Immettere il numero della transazione quale, per esempio, il numero dell'assegno"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:979
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Immettere il nome del cliente"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:982
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Inserire il nome del venditore"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Immettere una descrizione per la transazione"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Immettere delle note per la transazione"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1045
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Il motivo per cui la transazione è stata invalidata"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1137
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Immettere il tipo di transazione, o sceglierne una dalla lista"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1165
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Immettere una descrizione per la suddivisione"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1237
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Inserireil prezzo effettivo della quota"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Inserire il numero di quote acquistate o vendute"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1324
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1390
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Inserire qui il conto da cui trasferire, o sceglierne uno dalla lista"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1400
|
|
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr "Questa transazione contiene suddivisioni multiple; premere il pulsante «Suddividi» per vederle tutte"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1403
|
|
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr "Questa transazione è un frazionamento azionario. Premere il pulsante «Suddividi» pervisualizzare i dettagli"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile modificare la transazione selezionata. La transazione è marcata in sola lettura poiché:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "Cambiare suddivisione riconciliata?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1944
|
|
msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta per cambiare una suddivisione riconciliata. Procedendo potrebbe risultare difficoltoso effettuare delle riconciliazioni in futuro!\n"
|
|
"Procedere con i cambiamenti?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1957
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "Ca_mbia suddivisione"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2043
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Immettere la formula di addebito per la transazione reale"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Immettere la formula di accredito per la transazione reale"
|
|
|
|
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:487
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Delete the currently selected report"
|
|
msgstr "Cancella il resoconto selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Exit the custom report dialog"
|
|
msgstr "Chiude la finestra del resoconto personalizzato"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Run the currently selected report"
|
|
msgstr "Avvia il resoconto selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Esegui"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:349
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contenuti"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:379
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:385
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Righe"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:391
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:304
|
|
msgid "You must select a report to delete."
|
|
msgstr "È necessario selezionare un resoconto da cancellare."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:325
|
|
msgid "You must select a report to run."
|
|
msgstr "È necessario selezionare un resoconto da avviare"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "Proprietà dei fogli stile HTML: %s"
|
|
|
|
#. If the name is empty, we display an error dialog but
|
|
#. * refuse to create the new style sheet.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:227
|
|
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome per il nuovo foglio di stile."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:404
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Nome del foglio di stile"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:289
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:290
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "L'ID numerico del resoconto."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1020
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "_Stampa resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1021
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Stampa il resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1045
|
|
msgid "Add _Report"
|
|
msgstr "Aggiungi _resoconto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1046
|
|
msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
|
|
msgstr "Aggiunge il resoconto corrente al menu «personalizzati» per un utilizzo futuro. Il resoconto sarà salvato nel file ~/.GnuCash/saved-reports-2.4. Sarà accessibile come voce del menu resoconto al prossimo avvio di GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1053
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Esporta _resoconto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1054
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Esporta il resoconto in formato HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1058
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "Opzioni del _resoconto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1059
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Modifica le opzioni del resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1064
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1065
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Sposta un passo indietro nella cronologia"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1069
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1070
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Sposta un passo avanti nella cronologia"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1074
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1075
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1079
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1080
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Annulla i processi HTML in esecuzione"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1089
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1371
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1409
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1374
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Scegliere formato di esportazione"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1375
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Scegliere il formato di esportazione per questo resoconto:"
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Salva %s nel file"
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile salvare il file con questo nome.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1451
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Non è possibile salvare in quel file."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1541
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr "Non è possibile aprire il file «%s». L'errore è: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1573
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Non ci sono opzioni per questo resoconto."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1588
|
|
msgid "GnuCash-Report"
|
|
msgstr "resoconto-GnuCash"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1612
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2516
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Fattura stampabile"
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. * @}
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< _Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Resoconti _disponibili</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr "<b>Fogli di stile disponibili</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni sul nuovo foglio di stile</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opzioni del foglio di stile</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Resoconti _selezionati</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "A_ggiungi >>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Impostazione della distanza tra le righe e tra le colonne del resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Fogli stile HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Sposta _su"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Sposta _giù"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Nuovo foglio di stile"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Dimensione del resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Selezione del foglio di stile HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "_Dimensione..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
|
|
msgid "_Column span:"
|
|
msgstr "Distanza tra le _colonne:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
|
|
msgid "_Row span:"
|
|
msgstr "_Distanza tra le righe:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "_Modello"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Utilizzare questa finestra per impostare le opzioni del resoconto."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10378
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Errore nel resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:219
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10380
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nella creazione del resoconto."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "URL di opzioni mal formata: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
|
msgstr "id resoconto malformato: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "_Fogli di stile"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Modifica i fogli di stile del resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GnuCash Finance Management"
|
|
msgstr "Gestore delle finanze GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "Gestisce le proprie finanze, i conti e gli investimenti"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
|
|
msgid "Use Trading Accounts"
|
|
msgstr "Usa i conti per il trading"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Gestione bilanci"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:69
|
|
msgid "Default Budget"
|
|
msgstr "Bilancio predefinito"
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. For the grep-happy:
|
|
#. * KVP-OPTION-PATH
|
|
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
|
|
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
|
|
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
|
|
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
|
|
#.
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3716
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4868
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5092
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6088
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6448
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6512
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6638
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7662
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7788
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "dal %s al %s"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid "First day of the current calendar year"
|
|
msgstr "Il primo giorno di quest'anno"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10
|
|
msgid "Last day of the current calendar year"
|
|
msgstr "L'ultimo giorno di quest'anno"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:14
|
|
msgid "First day of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Il primo giorno dell'anno scorso"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:18
|
|
msgid "Last day of the previous calendar year"
|
|
msgstr "L'ultimo giorno dell'anno scorso"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:20
|
|
msgid "Start of next year"
|
|
msgstr "Inizio dell'anno prossimo"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22
|
|
msgid "First day of the next calendar year"
|
|
msgstr "Il primo giorno del prossimo anno"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:24
|
|
msgid "End of next year"
|
|
msgstr "Fine dell'anno prossimo"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26
|
|
msgid "Last day of the next calendar year"
|
|
msgstr "L'ultimo giorno dell'anno prossimo"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:28
|
|
msgid "Start of accounting period"
|
|
msgstr "Inizio del periodo contabile"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30
|
|
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr "Il primo giorno del periodo contabile, come impostato nelle preferenze globali"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:32
|
|
msgid "End of accounting period"
|
|
msgstr "Fine del periodo contabile"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34
|
|
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr "L'ultimo giorno del periodo contabile, come impostato nelle preferenze globali"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:38
|
|
msgid "First day of the current month"
|
|
msgstr "Il primo giorno del mese corrente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid "Last day of the current month"
|
|
msgstr "L'ultimo giorno del mese corrente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
|
|
msgid "First day of the previous month"
|
|
msgstr "Il primo giorno del mese scorso"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "L'ultimo giorno del mese scorso"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52
|
|
msgid "Start of next month"
|
|
msgstr "Inizio del mese prossimo"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
|
|
msgid "First day of the next month"
|
|
msgstr "Il primo giorno del mese prossimo"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
|
|
msgid "End of next month"
|
|
msgstr "Fine del mese prossimo"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
|
|
msgid "Last day of next month"
|
|
msgstr "L'ultimo giorno del mese prossimo"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Inizio di questo quadrimestre"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
|
|
msgid "First day of the current quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Il primo giorno del trimestre contabile corrente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Fine di questo quadrimestre"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66
|
|
msgid "Last day of the current quarterly accounting period"
|
|
msgstr "L'ultimo giorno del trimestre contabile corrente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70
|
|
msgid "First day of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Il primo giorno del trimestre contabile precedente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
|
|
msgid "Last day of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "L'ultimo giorno del trimestre contabile precedente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76
|
|
msgid "Start of next quarter"
|
|
msgstr "Inizio del prossimo trimestre"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78
|
|
msgid "First day of the next quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Il primo giorno del prossimo trimestre contabile"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:80
|
|
msgid "End of next quarter"
|
|
msgstr "Fine del prossimo trimestre"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82
|
|
msgid "Last day of next quarterly accounting period"
|
|
msgstr "L'ultimo giorno del prossimo trimestre contabile"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "La data attuale"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Un mese fa"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Una settimana fa"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Tre mesi fa"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Sei mesi fa"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Un anno fa"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
|
|
msgid "One Month Ahead"
|
|
msgstr "Tra un mese"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
|
|
msgid "One Week Ahead"
|
|
msgstr "Tra una settimana"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
|
|
msgid "Three Months Ahead"
|
|
msgstr "Fra tre mesi"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122
|
|
msgid "Six Months Ahead"
|
|
msgstr "Tra sei mesi"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126
|
|
msgid "One Year Ahead"
|
|
msgstr "Tra un anno"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Fondi in entrata"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Ricevere"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Fondi in uscita"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Spendere"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:188
|
|
msgid "Counters"
|
|
msgstr "Contatori"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190
|
|
msgid "Customer number format"
|
|
msgstr "Formato numero cliente"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192
|
|
msgid "Customer number"
|
|
msgstr "Numero cliente"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194
|
|
msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr "La stringa di formato per generare i numeri personalizzati. Si tratta di una stringa di formato in stile printf"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
|
|
msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number."
|
|
msgstr "ll numero generato del cliente precedente. Questo numero verrà incrementato per generare il numero da assegnare al cliente successivo"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
|
|
msgid "Employee number format"
|
|
msgstr "Formato numero dipendente"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
|
|
msgid "Employee number"
|
|
msgstr "Numero dipendente"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202
|
|
msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr "La stringa di formato per generare i numeri dei dipendenti. Si tratta di una stringa di formato in stile printf"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204
|
|
msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number."
|
|
msgstr "ll numero generato del dipendente precedente. Questo numero verrà incrementato per generare il numero da assegnare al dipendente successivo"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
|
|
msgid "Invoice number format"
|
|
msgstr "Formato numero fattura"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790
|
|
msgid "Invoice number"
|
|
msgstr "Numero fattura"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
|
|
msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr "La stringa di formato per generare i numeri delle fatture. Si tratta di una stringa di formato in stile printf"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212
|
|
msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number."
|
|
msgstr "ll numero generato della fattura precedente. Questo numero verrà incrementato per generare il numero da assegnare alla fattura successiva"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214
|
|
msgid "Bill number format"
|
|
msgstr "Formato numero ricevuta"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216
|
|
msgid "Bill number"
|
|
msgstr "Numero ricevuta"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218
|
|
msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr "La stringa di formato per generare i numeri delle fatture. Si tratta di una stringa di formato in stile printf"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220
|
|
msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number."
|
|
msgstr "ll numero generato della ricevuta precedente. Questo numero verrà incrementato per generare il numero da assegnare alla ricevuta successiva"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
|
|
msgid "Expense voucher number format"
|
|
msgstr "Formato numero nota spesa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224
|
|
msgid "Expense voucher number"
|
|
msgstr "Numero nota spesa"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226
|
|
msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr "La stringa di formato per generare i numeri delle note spese. Si tratta di una stringa di formato in stile printf"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228
|
|
msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number."
|
|
msgstr "ll numero generato della nota spese precedente. Questo numero verrà incrementato per generare il numero da assegnare alla nota spese successiva"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230
|
|
msgid "Job number format"
|
|
msgstr "Formato numero del lavoro"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232
|
|
msgid "Job number"
|
|
msgstr "Numero lavoro"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234
|
|
msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr "La stringa di formato per generare i numeri dei lavori. Si tratta di una stringa di formato in stile printf"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236
|
|
msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number."
|
|
msgstr "ll numero generato del lavoro precedente. Questo numero verrà incrementato per generare il numero da assegnare al lavoro successivo"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238
|
|
msgid "Order number format"
|
|
msgstr "Formato numero d'ordine"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240
|
|
msgid "Order number"
|
|
msgstr "Numero d'ordine"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242
|
|
msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr "La stringa di formato per generare i numeri degli ordini. Si tratta di una stringa di formato in stile printf"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244
|
|
msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number."
|
|
msgstr "ll numero generato dell'ordine precedente. Questo numero verrà incrementato per generare il numero da assegnare all'ordine successivo"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246
|
|
msgid "Vendor number format"
|
|
msgstr "Formato numero venditore"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:248
|
|
msgid "Vendor number"
|
|
msgstr "Numero venditore:"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250
|
|
msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr "La stringa di formato per generare i numeri dei venditori. Si tratta di una stringa di formato in stile printf"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252
|
|
msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number."
|
|
msgstr "ll numero generato del venditore precedente. Questo numero verrà incrementato per generare il numero da assegnare al venditore successivo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254
|
|
msgid "The name of your business"
|
|
msgstr "Il nome della propria attività"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256
|
|
msgid "The address of your business"
|
|
msgstr "L'indirizzo della propria attività"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258
|
|
msgid "The contact person to print on invoices"
|
|
msgstr "L'intermediario da stampare sulle fatture"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260
|
|
msgid "The phone number of your business"
|
|
msgstr "Numero di telefono della propria attività"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262
|
|
msgid "The fax number of your business"
|
|
msgstr "Il numero di fax della propria attività"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264
|
|
msgid "The email address of your business"
|
|
msgstr "L'indirizzo email della propria attività"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266
|
|
msgid "The URL address of your website"
|
|
msgstr "L'indirizzo internet del proprio sito"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
|
|
msgstr "L'ID della propria impresa (es. Tax ID:00-000000)"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Tabella imposte clienti predefinita"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "La tabella predefinita per le imposte da applicare ai clienti"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Tabella imposte venditori predefinita"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "La tabella predefinita per le imposte da applicare ai venditori"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Formato data per le stampe: "
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
|
|
msgstr "Il formato predefinito di data utilizzato nelle stampe"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282
|
|
msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity"
|
|
msgstr "Abilitare per fare in modo che i conti per il trading siano usati per le transazioni che coinvolgono più di una commodity"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284
|
|
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified"
|
|
msgstr "Bilancio da utilizzare quando non ne è stato specificato nessun altro"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Indirizzo dell'impresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "ID dell'impresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:312
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Nr. di telefono dell'impresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Numero di fax dell'impresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "Sito internet dell'impresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Indirizzo email dell'impresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Intermediario dell'impresa"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:586
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividendi"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:590
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Rendimento"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:446
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:592
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Guadagno in capitale (lungo)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Guadagno in capitale (medio)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:454
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Guadagno in capitale (breve)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5880
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6454
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7604
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Uscite"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:356
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Commissioni"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:604
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Interesse marginale"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linea"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478
|
|
msgid "Read aborted."
|
|
msgstr "Lettura interrotta."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Lettura in corso"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482
|
|
msgid "Some characters have been discarded."
|
|
msgstr "Alcuni caratteri sono stati scartati."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:374
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488
|
|
msgid "Converted to: "
|
|
msgstr "Convertito in:"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486
|
|
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
|
msgstr "Alcuni caratteri sono stati convertiti sulla base delle proprie impostazioni locali."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490
|
|
msgid "Ignoring unknown option"
|
|
msgstr "Opzione sconosciuta ignorata"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492
|
|
msgid "Date required."
|
|
msgstr "È necessario inserire la data."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494
|
|
msgid "Discarding this transaction."
|
|
msgstr "Sto scartando questa transazione."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:496
|
|
msgid "Ignoring class line"
|
|
msgstr "Ignoro la riga della classe"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498
|
|
msgid "Ignoring category line"
|
|
msgstr "Ignoro la riga della categoria"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500
|
|
msgid "Ignoring security line"
|
|
msgstr "Ignoro la riga della security"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502
|
|
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
|
msgstr "Il file non sembra essere in formato QIF"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:394
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504
|
|
msgid "Transaction date"
|
|
msgstr "Data della transazione"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "Importo della transazione"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508
|
|
msgid "Share price"
|
|
msgstr "Quotazione"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510
|
|
msgid "Share quantity"
|
|
msgstr "Quantità di azioni"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:512
|
|
msgid "Investment action"
|
|
msgstr "Operazione di investimento"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514
|
|
msgid "Reconciliation status"
|
|
msgstr "Stato della riconciliazione"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Commissione"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Tipo di conto"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:520
|
|
msgid "Tax class"
|
|
msgstr "Classe di tassazione"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522
|
|
msgid "Category budget amount"
|
|
msgstr "Importo del bilancio della categoria"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:524
|
|
msgid "Account budget amount"
|
|
msgstr "Importo del bilancio del conto"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526
|
|
msgid "Credit limit"
|
|
msgstr "Limite di credito"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:528
|
|
msgid "Parsing categories"
|
|
msgstr "Analisi delle categorie"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530
|
|
msgid "Parsing accounts"
|
|
msgstr "Analisi dei conti"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532
|
|
msgid "Parsing transactions"
|
|
msgstr "Analisi delle transazioni"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534
|
|
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
|
msgstr "Formato sconosciuto o inconsistente."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:536
|
|
msgid "Parsing failed."
|
|
msgstr "Analisi fallita."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:428
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538
|
|
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
|
msgstr "Analizza le differenze tra i formati"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
|
|
msgstr "Il valore «%s» può essere %s o %s."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564
|
|
msgid "Finding duplicate transactions"
|
|
msgstr "Ricerca delle transazioni doppie"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
|
|
msgstr "Tipo di conto \"%s\" non riconosciuto. Impostazione a Banca."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized action '%s'."
|
|
msgstr "Operazione \"%s\" non riconosciuta"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
|
|
msgstr "Stato \"%s\" non riconosciuto. Verrà applicato lo stato predefinito di \"non liquidata\"."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "Importazione QIF: il nome è in conflitto con quello di un altro conto."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:574
|
|
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
|
msgstr "Sto preparando la conversione dei dati QIF"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576
|
|
msgid "Creating accounts"
|
|
msgstr "Creazione dei conti"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:578
|
|
msgid "Matching transfers between accounts"
|
|
msgstr "Trasferimenti corrispondenti tra i conti"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "Conversione in corso"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:582
|
|
msgid "Missing transaction date."
|
|
msgstr "Manca la data della transazione."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:584
|
|
msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
|
|
msgstr "Date precedenti al 1970 non sono supportate."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Al"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordina per"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Ordinamento"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4088
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4316
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4406
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5318
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5464
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6478
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7426
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7744
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8096
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8576
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Valuta del resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4090
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4200
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4318
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4612
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4834
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5166
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5466
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5756
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6410
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6888
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7428
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7704
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7748
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8578
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Fonte del prezzo"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1222
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
|
msgstr "Visualizza i totali multi-valuta"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1224
|
|
msgid "Show zero balance items"
|
|
msgstr "Visualizza le voci con saldo nullo"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226
|
|
msgid "Due or Post Date"
|
|
msgstr "Data di scadenza o emissione"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr "Le transazioni collegate a «%s» contengono più di una valuta. Questo resoconto non è studiato per far fronte a questa possibilità."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
|
|
msgid "Sort companies by"
|
|
msgstr "Ordine di visualizzazione delle imprese"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Nome dell'impresa"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Totale dovuto"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1238
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "Importo totale dovuto alla/dalla società"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1242
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:640
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1244
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Criterio di ordinamento"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1246
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Crescente"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
msgstr "0 -> €999,999.99, A->Z"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Descrescente"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
msgstr "€999,999.99 -> €0, Z->A"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254
|
|
msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency"
|
|
msgstr "Visualizza i totali con valute multiple; se disattivata, converte tutte le valute in quella del resoconto"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr "Visualizza tutti i venditori/compratori anche se hanno un saldo nullo"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258
|
|
msgid "Leading date"
|
|
msgstr "Data principale"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1262
|
|
msgid "Due date is leading"
|
|
msgstr "La data di scadenza è quella che comanda"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266
|
|
msgid "Post date is leading"
|
|
msgstr "La data di emissione è quella principale"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Corrente"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2660
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 giorni"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2662
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 giorni"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 giorni"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2666
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "91+ giorni"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722
|
|
msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use."
|
|
msgstr "Non è stato selezionato un conto valido. Premere il pulsante «Opzioni» e selezionare il conto da utilizzare."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2878
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Dal"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5018
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Conti entrate"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296
|
|
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
|
msgstr "I conti delle entrate dovo sono state registrate le vendite e le entrate"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5020
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Conti uscite"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302
|
|
msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit."
|
|
msgstr "I conti delle uscite dove vengono registrate le uscite sottratte poi dalle vendite per ottenere il profitto"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1304
|
|
msgid "Show Expense Column"
|
|
msgstr "Visualizza la colonna delle uscite"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306
|
|
msgid "Show the column with the expenses per customer"
|
|
msgstr "Mostra la colonna delle uscite per cliente"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308
|
|
msgid "Show Company Address"
|
|
msgstr "Mostra l'indirizzo dell'impresa"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310
|
|
msgid "Show your own company's address and the date of printing"
|
|
msgstr "Mostra l'indirizzo della propria compagnia e la data di stampa"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1082
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2152
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2374
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2572
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2698
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2702
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Visualizzazione colonne"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:720
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1324
|
|
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
|
msgstr "Mostra le righe con tutti zeri"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
|
|
msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
|
msgstr "Mostra le righe della tabella con i clienti che non hanno alcuna transazione nel periodo del resoconto, quindi potrebbe mostrare tutti zeri nelle colonne"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328
|
|
msgid "Sort Column"
|
|
msgstr "Ordina colonna"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330
|
|
msgid "Choose the column by which the result table is sorted"
|
|
msgstr "Selezionare la colonna in base alla quale la tabella dei risultati è ordinata"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334
|
|
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending"
|
|
msgstr "Selezionare l'ordinamento delle colonne: crescente o decrescente"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "Nome cliente"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348
|
|
msgid "Sort alphabetically by customer name"
|
|
msgstr "Ordina alfabeticamente in base al nome del cliente"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:746
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5376
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Profitto"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352
|
|
msgid "Sort by profit amount"
|
|
msgstr "Ordina per importo del profitto"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:750
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcatore"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356
|
|
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)"
|
|
msgstr "Ordina per margine di vendita (rapporto tra profitto e vendite)"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vendite"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360
|
|
msgid "Sort by sales amount"
|
|
msgstr "Ordina per importo di vendita"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
|
|
msgid "Sort by expense amount"
|
|
msgstr "Ordina per importo di uscita"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7166
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8316
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
|
|
msgid "A to Z, smallest to largest"
|
|
msgstr "Da A a Z, dal più piccolo al più grande"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8320
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Discendente"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372
|
|
msgid "Z to A, largest to smallest"
|
|
msgstr "Da Z a A, dal più grande al più piccolo"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714
|
|
msgid "Expense Report"
|
|
msgstr "Resoconto uscite"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398
|
|
msgid "No Customer"
|
|
msgstr "Nessun cliente"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s - %s"
|
|
msgstr "%s %s - %s"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
|
|
msgstr "il %s selezionato non è valido. Premere il pulsante «Opzioni» per selezionare un'impresa."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:802
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406
|
|
msgid "Customer Summary"
|
|
msgstr "Sommario del cliente"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Numero fattura"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Tipo di addebito"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Imponibile"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2858
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Importo tasse"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "Titolo personalizzato"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2372
|
|
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher"
|
|
msgstr "Una stringa personalizzata che sostituisce \"Fattura\", \"Ricevuta\" o \"Nota spese\""
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6718
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7868
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8374
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Visualizzare la data?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:842
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7236
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7880
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8386
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Visualizzare la descrizione?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452
|
|
msgid "Display the charge type?"
|
|
msgstr "Visualizzare il tipo di addebito?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2396
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Visualizzare il numero di elementi?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "Visualizzare il prezzo degli oggetti?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1068
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408
|
|
msgid "Display the entry's discount"
|
|
msgstr "Visualizzare lo sconto dell'elemento?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2414
|
|
msgid "Display the entry's taxable status"
|
|
msgstr "Visualizzare la tassabilità di ogni elemento?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:878
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1482
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420
|
|
msgid "Display each entry's total total tax"
|
|
msgstr "Visualizzare la tassa totale di ogni elemento?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426
|
|
msgid "Display the entry's value"
|
|
msgstr "Visualizzare il valore dell'elemento?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1692
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1704
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2256
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2478
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6720
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6726
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6738
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6744
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6750
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6756
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6788
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6990
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6994
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7006
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7888
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7932
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7938
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8128
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8152
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8156
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8492
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:888
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492
|
|
msgid "My Company"
|
|
msgstr "Impresa"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:890
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494
|
|
msgid "Display my company name and address?"
|
|
msgstr "Visualizzare il nome e l'indirizzo dell'impresa?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498
|
|
msgid "My Company ID"
|
|
msgstr "ID impresa"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1500
|
|
msgid "Display my company ID?"
|
|
msgstr "Visualizzare l'ID dell'impresa?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1506
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Visualizzare la data di scadenza?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1090
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430
|
|
msgid "Individual Taxes"
|
|
msgstr "Tasse individuali"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432
|
|
msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
msgstr "Visualizzare tutte le tasse individualmente?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6790
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7278
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8428
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totali"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6792
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7280
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8430
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Visualizzare i totali?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1524
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Visualizzare i subtotali?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Riferimenti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1708
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2444
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Visualizzare i riferimenti della fattura?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:930
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1918
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Termini di pagamento"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Visualizzare i termini di pagamento della fattura?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Visualizzare l'identificatore del pagamento?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Visualizzare le note della fattura?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2466
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Pagamenti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1128
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2468
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Visualizzare i pagamenti applicati a questa fattura?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558
|
|
msgid "Invoice Width"
|
|
msgstr "Larghezza fattura"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1560
|
|
msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
msgstr "La larghezza minima della fattura"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5550
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Note aggiuntive"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
|
|
msgstr "Note aggiuntive da inserire nella fattura (è accettato anche semplice codice HTML)"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476
|
|
msgid "Thank you for your patronage"
|
|
msgstr "Grazie per averci scelto!"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1572
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1950
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "Formato di data odierno"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2586
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "Il formato di conversione data->stringa per la data odierna"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2670
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "Pagato, grazie"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2814
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854
|
|
msgid "Net Price"
|
|
msgstr "Prezzo netto"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Prezzo totale"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2864
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Importo dovuto"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1786
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "RIF"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s #%d"
|
|
msgstr "%s #%d"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1600
|
|
msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
|
msgstr "FATTURA NON EMESSA"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514
|
|
msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use."
|
|
msgstr "Nessuna fattura valida è stata selezionata. Premere il pulsante «Opzioni» e selezionare la fattura da utilizzare."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Fattura semplice"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Visualizzare l'operazione?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr "Numero minimo di elementi"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
|
|
msgstr "Il numero minimo di elementi della fattura da visualizzare. (-1)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1744
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
|
msgstr "Note aggiuntive da inserire nella fattura"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "Pagabile a"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752
|
|
msgid "Display the Payable to: information"
|
|
msgstr "Visualizza le informazioni di addebito"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "Voce di addebitazione"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
|
|
msgstr "La frase per identificare a favore di chi i pagamenti devono essere effettuati"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1156
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760
|
|
msgid "Make all cheques Payable to"
|
|
msgstr "Addebitare tutti gli assegni a"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Contatto dell'impresa"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766
|
|
msgid "Display the Company contact information"
|
|
msgstr "Visualizza le informazioni sul contatto dell'impresa"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr "Voce di contatto dell'impresa"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
|
|
msgstr "La frase utilizzata per presentarsi all'intermediario dell'impresa"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774
|
|
msgid "Direct all inquiries to"
|
|
msgstr "Inoltrare tutte le richieste a"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefono:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
|
|
msgid "Web:"
|
|
msgstr "Sito:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s #"
|
|
msgstr "%s #"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Date"
|
|
msgstr "%s Data"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2760
|
|
msgid "Invoice in progress..."
|
|
msgstr "Fattura in preparazione...."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Fattura elaborata"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Accredito totale"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2146
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Totale dovuto"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2552
|
|
msgid "The job for this report"
|
|
msgstr "Il lavoro per questo resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680
|
|
msgid "The account to search for transactions"
|
|
msgstr "Il conto dove ricercare le transazioni"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Visualizzare la scadenza della transazione?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Visualizzare il riferimento della transazione?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Visualizzare la tipologia di transazione?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Visualizzare la descrizione della transazione?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704
|
|
msgid "Display the transaction amount?"
|
|
msgstr "Visualizzare l'importo della transazione?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2612
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2720
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "Resoconto:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2622
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Resoconto di lavoro"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
|
|
msgid "No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer."
|
|
msgstr "Non è stato selezionato alcun cliente valido. Premere il pulsante «Opzioni» e selezionarne uno."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
|
|
msgid "No valid employee selected. Click on the Options button to select an employee."
|
|
msgstr "Non è stato selezionato alcun dipendente valido. Premere il pulsante «Opzioni» e selezionarne uno."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652
|
|
msgid "No valid company selected. Click on the Options button to select a company."
|
|
msgstr "Non è stata selezionata alcuna impresa valida. Premere il pulsante «Opzioni» e selezionarne una."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678
|
|
msgid "The company for this report"
|
|
msgstr "L'impresa per questo resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Resoconto clienti"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Resoconto venditori"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2732
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Resoconto dipendenti"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/payables.scm
|
|
#. src/report/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Conto debitore"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/payables.scm
|
|
#. src/report/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
|
|
msgid "The payable account you wish to examine"
|
|
msgstr "Il conto debitore che si desidera esaminare"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/payables.scm
|
|
#. src/report/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/receivables.scm
|
|
#. src/report/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2740
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Conti creditori"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/receivables.scm
|
|
#. src/report/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2742
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
|
msgstr "Il conto creditore che si desidera esaminare"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/receivables.scm
|
|
#. src/report/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2752
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2754
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2756
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sito web"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data fattura"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2244
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2770
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2872
|
|
msgid "Tax Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772
|
|
msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
|
msgstr "Non è stata selezionata alcuna fattura -- utilizzare il menu «Opzioni» per selezionarne una"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2776
|
|
msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr "Questo resoconto è adatto alle sole fatture di vendita. Utilizzare il menu «Opzioni» per selezionare una <em>Fattura</em> e non una ricevuta o una nota spese."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "nd"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2780
|
|
msgid "Headings 1"
|
|
msgstr "Intestazione 1"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782
|
|
msgid "Headings 2"
|
|
msgstr "Intestazione 2"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788
|
|
msgid "Report title"
|
|
msgstr "Titolo del resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2792
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5542
|
|
msgid "Template file"
|
|
msgstr "File modello"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2794
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5546
|
|
msgid "CSS stylesheet file"
|
|
msgstr "File CSS del foglio di stile"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2796
|
|
msgid "Heading font"
|
|
msgstr "Carattere dell'intestazione"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2798
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Carattere del testo"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2800
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr "Nome file del logo"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2802
|
|
msgid "Logo width"
|
|
msgstr "Larghezza del logo"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7728
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unità"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2846
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Q.tà"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2810
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2850
|
|
msgid "Discount Rate"
|
|
msgstr "Tasso di sconto"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "Importo dello sconto"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2856
|
|
msgid "Tax Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "Subtotale"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
|
|
msgid "Payment received text"
|
|
msgstr "Testo di pagamento ricevuto"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2828
|
|
msgid "Extra notes"
|
|
msgstr "Note aggiuntive"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830
|
|
msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr "Il nome del file di modello eguile parte di questo resoconto. Il file dovrebbe essere o nella cartella .gnucash, o altrimenti nel giusto percorso all'interno della cartella di installazione di GnuCash"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832
|
|
msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr "Il nome del file del foglio di stile CSS da utilizzare con questo resoconto. Questo file dovrebbe essere nella cartella «.gnucash» o nella giusta posizione all'interno della cartella di installazione di GnuCash"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834
|
|
msgid "Font to use for the main heading"
|
|
msgstr "Carattere da utilizzare per l'intestazione principale"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2836
|
|
msgid "Font to use for everything else"
|
|
msgstr "Carattere da utilizzare per il resto"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report"
|
|
msgstr "Nome del file che contiene il logo da utilizzare nel resoconto"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly."
|
|
msgstr "Larghezza del logo nel formato CSS; per esempio 10% o 32px. Lasciare vuoto per visualizzare il logo con la larghezza originale. L'altezza del logo verrà scalata di conseguenza"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
|
|
msgid "Payment received, thank you"
|
|
msgstr "Pagamento ricevuto, grazie"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5552
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
|
msgstr "Note aggiunte alla fine della fattura; può contenere dei markup HTML"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/gnucash/report/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874
|
|
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
|
msgstr "Visualizza una fattura cliente con le colonne delle tasse (usando un modello eguile)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Resoconto tasse / esportazione TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Periodo altrenativo"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Esclude o modifica \"Dal:\" - \"Al:\""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Utilizza \"Dal\" - \"Al\""
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2888
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Utilizza il periodo indicato nei campi \"Dal - Al\""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "Gen 1 - Mar 31"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3172
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3174
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "Apr 1 - Mag 31"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3176
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3094
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3178
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "Gen 1 - Ago 31"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3096
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3182
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "Set 1 - Dic 31"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3186
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "L'anno scorso"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Stima imposte 1° trimestre anno scorso"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2996
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3106
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "Gen 1 - Mar 31, scorso anno"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3192
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Stima imposte 2° trimestre anno scorso"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3194
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "Apr 1 - Mag 31, scorso anno"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2918
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Stima imposte 3° trimestre anno scorso"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3114
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "Giu 1 - Ago 31, scorso anno"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3006
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3200
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Stima imposte 4° trimestre anno scorso"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "Set 1 - Dic 31, scorso anno"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3204
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Scegliere conti (nessuno=tutti)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3206
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Scegliere i conti"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2930
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3208
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Elimina le voci nulle"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2932
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "I conto con valore nullo non verranno stampati."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Stampa il nome completo del conto"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Stampa tutti i nomi dei conti padre"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
|
|
msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr "ATTENZIONE: ci sono codici TXF doppi assegnati ad alcuni conti. Solo i codici TXF con sorgenti creditizie possono essere ripetuti."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Periodo dal %s al %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Resoconto tasse ed esportazione XML"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "Imponibile / spese deducibili / esporta in .XML"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Imponibile /spese deducibili"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Questo resoconto mostra il proprio imponibile e le spese deducibili."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Questa pagina mostra il proprio imponibile e le spese deducibili."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
|
|
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
|
msgstr "Resoconto tasse / esportazione TXF"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3210
|
|
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
|
msgstr "I codici tasse con valore $0.00 non verranno stampati"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3212
|
|
msgid "Do not print full account names"
|
|
msgstr "Non stampare i nomi completi dei conti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214
|
|
msgid "Do not print all Parent account names"
|
|
msgstr "Non stampa tutti i nomi dei conti padre"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3216
|
|
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
|
msgstr "Stampa tutti i trasferimenti da/a"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3218
|
|
msgid "Print all split details for multi-split transactions"
|
|
msgstr "Stampa tutti i dettagli di suddivisione per le transazioni suddivise"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3220
|
|
msgid "Print TXF export parameters"
|
|
msgstr "Stampa i parametri di esportazione TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222
|
|
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report"
|
|
msgstr "Mostra i parametri di esportazione TXF per ogni codice o conto nel resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
|
msgstr "Non stampare i dati del campo \"Azione:Promemoria\""
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions"
|
|
msgstr "Non stampa i dati del campo \"Azione:Promemoria\" per le transazioni"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3228
|
|
msgid "Do not print transaction detail"
|
|
msgstr "Non stampare i dettagli della transazione"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3230
|
|
msgid "Do not print transaction detail for accounts"
|
|
msgstr "Non stampa i dettagli della transazione per i conti"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232
|
|
msgid "Do not use special date processing"
|
|
msgstr "Non usare l'elaborazione speciale delle date"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234
|
|
msgid "Do not print transactions out of specified dates"
|
|
msgstr "Non stampa le transazioni al di fuori delle date specificate"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3236
|
|
msgid "Currency conversion date"
|
|
msgstr "Data di conversione della valuta"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238
|
|
msgid "Select date to use for PriceDB lookups"
|
|
msgstr "Selezionare la data da utilizzare per l'analisi del database dei prezzi"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3240
|
|
msgid "Nearest transaction date"
|
|
msgstr "Data più vicina alla transazione"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242
|
|
msgid "Use nearest to transaction date"
|
|
msgstr "Usa la data più vicina a quella della transazione"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244
|
|
msgid "Nearest report date"
|
|
msgstr "Data più vicina al resoconto"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246
|
|
msgid "Use nearest to report date"
|
|
msgstr "Usa la data più vicina a quella del resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248
|
|
msgid "Shade alternate transactions"
|
|
msgstr "Colora alternativamente le transazioni"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250
|
|
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed"
|
|
msgstr "Colora lo sfondo delle transazioni alternativamente, se ne viene visualizzata più di una"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252
|
|
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Resoconto tasse ed esportazione TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file"
|
|
msgstr "Imponibile / spese deducibili con dettagli delle transazioni / esporta in .TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3062
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Imponibile / spese deducibili"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258
|
|
msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes."
|
|
msgstr "Questo resoconto mostra il dettaglio delle transazioni per i propri conti relativi alle tasse sulle entrate"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262
|
|
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3264
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3278
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Questo resoconto non ha opzioni."
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Visualizza il resoconto \"%s\""
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284
|
|
msgid "Custom Reports"
|
|
msgstr "Resoconti personalizzati"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286
|
|
msgid "Manage and run custom reports"
|
|
msgstr "Gestisce e avvia i resoconti personalizzati"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr "Resoconto di benvenuto d'esempio"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "Schermata di resoconto Benvenuto in GnuCash"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
|
|
#. src/report/report-system/gnucash/report/eguile-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3292
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296
|
|
msgid "An error occurred when processing the template:"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore elaborando il modello:"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
|
|
#. src/report/report-system/gnucash/report/eguile-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
|
|
msgstr "Il file di modello «%s» non può essere letto"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6442
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8606
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Elemnto di chiusura"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7454
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8604
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Elemento di correzione"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3306
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3318
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Stili"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3310
|
|
msgid "Font info for the report title"
|
|
msgstr "Stile del titolo del resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314
|
|
msgid "Account link"
|
|
msgstr "Collegamento al conto"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316
|
|
msgid "Font info for account name"
|
|
msgstr "Stile del nome del conto"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320
|
|
msgid "Number cell"
|
|
msgstr "Cella numerica"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322
|
|
msgid "Font info for regular number cells"
|
|
msgstr "Stile delle celle numeriche regolari"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3326
|
|
msgid "Negative Values in Red"
|
|
msgstr "Valori negativi in rosso"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328
|
|
msgid "Display negative values in red."
|
|
msgstr "Visualizza i valori negativi in rosso"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3332
|
|
msgid "Number header"
|
|
msgstr "Intestazione"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334
|
|
msgid "Font info for number headers"
|
|
msgstr "Stile dell'intestazione"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3338
|
|
msgid "Text cell"
|
|
msgstr "Cella di testo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340
|
|
msgid "Font info for regular text cells"
|
|
msgstr "Stile delle celle di testo regolari"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344
|
|
msgid "Total number cell"
|
|
msgstr "Cella del totale"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3346
|
|
msgid "Font info for number cells containing a total"
|
|
msgstr "Stile delle celle numeriche contenenti un totale"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3350
|
|
msgid "Total label cell"
|
|
msgstr "Cella dell'etichetta del totale"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3352
|
|
msgid "Font info for cells containing total labels"
|
|
msgstr "Stile della cella contenente l'etichetta del totale"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356
|
|
msgid "Centered label cell"
|
|
msgstr "Cella con etichetta centrata"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358
|
|
msgid "Font info for centered label cells"
|
|
msgstr "Stile della cella con etichetta centrata"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il foglio di stile"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3366
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nome del conto"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Tasso di cambio"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Tassi di cambio"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374
|
|
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
|
msgstr "Non esiste alcun bilancio. Occorre crearne almeno uno."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3376
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Questo resoconto richiede l'impostazione di alcune opzioni."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Nessun conto selezionato"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3382
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Per creare il resoconto è necessario selezionare almeno un conto."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6662
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7812
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Nessun dato"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388
|
|
msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
|
|
msgstr "I conti selezionati non contengono dati/transazioni (o solo valori nulli) per il periodo di tempo selezionato."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Selezionare una data per la quale generare un resoconto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Inizio del periodo del resoconto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Fine del periodo del resoconto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "La scansione temporale dell'asse dei tempi"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3402
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Giorno"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Settimana"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3408
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2 settimane"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "Due settimane"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mese"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3420
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Mezzo anno"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "tutti"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Tutti i conti"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Livello principale"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "secondo livello"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3436
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "terzo livello"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3438
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Quarto livello"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440
|
|
msgid "Fifth-level"
|
|
msgstr "Quinto livello"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Sesto livello"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3444
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "Visualizza i conti a questo livello, ignorando ogni altra impostazione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446
|
|
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr "Ignorare la selezione conti e visualizzare i sottoconti di tutti i conti selezionati?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4256
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4442
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5612
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6352
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6834
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7502
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7984
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr "Genera resoconti su questi conti, se la profondità di visualizzazione lo permette."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "Includere i saldi dei sottoconti nel saldo stampato?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Raggruppare i conti in categorie principali?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Selezionare la valuta con la quale visualizzare i valori di questo resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Visualizza l'importo della valuta estera del conto?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7770
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "La fonte delle informazioni sul prezzo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3460
|
|
msgid "Average Cost"
|
|
msgstr "Costo medio"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3462
|
|
msgid "The volume-weighted average cost of purchases"
|
|
msgstr "Il costo medio pesato sul volume degli acquisti"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7772
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Media pesata"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7774
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "La media pesata di tutte le transazioni in valuta del passato"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3468
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5228
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Più recente"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3470
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5230
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "Il prezzo registrato più di recente"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5232
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Il più vicino temporalmente"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5234
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr "Il prezzo registrato più recentemente nell'intorno della data del resoconto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Larghezza di stampa in pixel"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Altezza di stampa in pixel"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Scegliere il marcatore per ogni punto dei dati"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cerchio"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3488
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Croce"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrato"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3496
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisco"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Cerchio pieno"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr "Cerchio pieno colorato"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Quadrato pieno"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3504
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr "Quadrato riempito con un colore"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3506
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Scegliere il criterio di ordinamento dei conti"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3510
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "Alfabetico per codice del conto"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alfabetico"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3514
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "Alfabetico per nome del conto"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518
|
|
msgid "By amount, largest to smallest"
|
|
msgstr "Per importo, dal maggiore al minore"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Visualizza i saldi per i conti padre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8014
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Saldo del conto"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
|
|
msgstr "Mostra il saldo esclusivamente nei conti padre, escludendo ogni sottoconto"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3528
|
|
msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance"
|
|
msgstr "Calcola il subtotale per questo conto padre e per tutti i suoi sottoconti, e mostra il risultato come saldo del conto padre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3540
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "Non mostrare"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3532
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Non visualizzare alcun saldo per i conti padre"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3534
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Come devono essere visualizzati i subtotali per i conti padre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3536
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Visualizza i subtotali"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3538
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
|
|
msgstr "Visualizza i subtotali per i conti padre selezionati che hanno dei sottoconti"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3542
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Non mostrare il subtotale per i conti padre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr "Stile libro di testo (sperimentale)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546
|
|
msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)"
|
|
msgstr "Mostra i subtotali dei conti padre, indentati come è prassi nei libri di testo (sperimentale)"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "A_ttività e passività"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3550
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Entrate e uscite"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3554
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Imposte"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3556
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr "E_sempi e personalizzazioni"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "Perso_nalizzato"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3566
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Nome del resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3580
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Foglio di stile"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570
|
|
msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: "
|
|
msgstr "Uno dei resoconti ha un \"report-guid\" duplicato. Controllora il sistema dei resoconti, in particolare i propri resoconti salvati, per un resoconto con questo \"report-guid\":"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3572
|
|
msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team."
|
|
msgstr "Il sistema dei resoconti di GnuCash è stato aggiornato. I precedenti resoconti salvati sono stati trasferiti nel nuovo formato. Se si riscontrassero dei problemi con i resoconti salvati, contattare il gruppo di sviluppo di GnuCash."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3574
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Immettere un nome descrittivo per questo resoconto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3576
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Scegliere un foglio di stile per il resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"."
|
|
msgstr "Il resoconto «%s» è stato salvato nel file di configurazione «%s»."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6518
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7668
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7690
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5698
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6542
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7692
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Passività"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3596
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fondi comuni"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Valute"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Capitali"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Conto corrente"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Risparmi"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Mercato monetario"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Crediti correnti"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Conti debitori"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4990
|
|
msgid "Trading Accounts"
|
|
msgstr "Conti per il trading"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr "Preparazione del resoconto \"%s\" ..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr "Creazione del resoconto \"%s\"..."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5002
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Grafico a torta delle entrate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5004
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Grafico a torta delle uscite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5006
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Grafico a torta delle attività"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5008
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Grafico a torta delle passività"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5010
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Visualizza un diagramma a torta con le entrate registrate in un intervallo di tempo"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5012
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Visualizza un diagramma a torta con le uscite registrate in un intervallo di tempo"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5014
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Visualizza un diagramma a torta con il saldo delle attività in un determinato momento"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5016
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Visualizza un diagramma a torta con il saldo delle passività in un determinato momento"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4758
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6114
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6472
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6586
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8206
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data di inizio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5314
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7498
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7738
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8208
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6124
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Visualizza conti fino al livello"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3662
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4678
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6128
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Visualizza il nome completo del conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4774
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6130
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Visualizza i totali"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5042
|
|
msgid "Show Percents"
|
|
msgstr "Mostra percentuali"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6132
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Fette massime"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4684
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5046
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6614
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7764
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Larghezza di stampa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6494
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7766
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Altezza di stampa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6138
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Metodo di ordinamento"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6046
|
|
msgid "Show Average"
|
|
msgstr "Mostra media"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4692
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6048
|
|
msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month"
|
|
msgstr "Selezionare se gli importo devono essere visualizzati su tutto il periodo o come medie ad esempio mensili"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6050
|
|
msgid "No Averaging"
|
|
msgstr "Non mediare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4696
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6052
|
|
msgid "Just show the amounts, without any averaging"
|
|
msgstr "Visualizza gli importi senza alcuna mediazione"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5062
|
|
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period"
|
|
msgstr "Visualizza la media annuale dell'importo nel periodo del resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4700
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6056
|
|
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period"
|
|
msgstr "Visualizza la media mensile dell'importo nel periodo del resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4704
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6060
|
|
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period"
|
|
msgstr "Visualizza la media settimanale dell'importo nel periodo del resoconto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4710
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4786
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5072
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7646
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr "Genera un resoconto per questi conti, se il livello dei conti scelto lo permette"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3698
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4788
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5074
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6068
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6144
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr "Visualizza i conti fino a questa profondità e non oltre"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6070
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Visualizzare il nome completo del conto nella legenda?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4790
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6146
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Visualizzare il saldo totale nella legenda?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5080
|
|
msgid "Show the percentage in legend?"
|
|
msgstr "Visualizzare la percentuale nella legenda?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5082
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Numero massimo di fette nel diagramma a torta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5084
|
|
msgid "Yearly Average"
|
|
msgstr "Media annua"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3710
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4726
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5086
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6082
|
|
msgid "Monthly Average"
|
|
msgstr "Media mensile"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4728
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5088
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6084
|
|
msgid "Weekly Average"
|
|
msgstr "Media settimanale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Saldo al %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4738
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5096
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6094
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6098
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5098
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Sommario del conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4810
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6166
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7356
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7488
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8506
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Titolo del resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4244
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4418
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5394
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5774
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8508
|
|
msgid "Title for this report"
|
|
msgstr "Titolo per questo resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3728
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4420
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4814
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5396
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8510
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nome dell'impresa"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4422
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5106
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7494
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8512
|
|
msgid "Name of company/individual"
|
|
msgstr "Nome dell'impresa o individuo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4158
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4444
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5114
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5410
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5614
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5800
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7376
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8526
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Livello di profondità dei sottoconti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4446
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5802
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6356
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8528
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
|
|
msgstr "Numero massimo di livelli da visualizzare nell'albero dei conti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7990
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr "Comportamento al limite di profondità"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6842
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7992
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
|
|
msgstr "Come gestire i conti che hanno una profondità superiore a quella specificata (se ce ne sono)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3746
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4452
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5418
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5808
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7512
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7994
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Saldi dei conti padre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4268
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4454
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5420
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5810
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6364
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7996
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Subtotali del conto padre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4046
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5126
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5422
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8566
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Includi i conti con saldo nullo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5128
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5814
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7418
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7518
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8568
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
|
|
msgstr "Include i conti con saldo nullo (calcolato ricorsivamente) in questo resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5426
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8002
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr "Non scrivere gli zeri dei saldi nulli"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3756
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4276
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5428
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5632
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6372
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8004
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
|
|
msgstr "Lascia uno spazio bianco invece di una serie di zeri per i saldi nulli"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3758
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4278
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4464
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5430
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6182
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6374
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8006
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Mostra le righe in stile contabile"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4280
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4466
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5432
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6376
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8008
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
|
|
msgstr "Usa le righe sotto alle colonne dei numeri sommati com'è uso dei contabili"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4468
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5638
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7420
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8570
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Visualizza i conti come collegamenti ipertestuali"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4060
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4470
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5640
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7422
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8572
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
|
|
msgstr "Visualizza il nome di ogni conto nella tabella come un collegamento ipertestuale alla finestra del registro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8016
|
|
msgid "Show an account's balance"
|
|
msgstr "Visualizza il saldo del conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8020
|
|
msgid "Show an account's account code"
|
|
msgstr "Visualizza il codice del conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5152
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8024
|
|
msgid "Show an account's account type"
|
|
msgstr "Visualizza la tipologia del conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8026
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Descrizione del conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5156
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6878
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8028
|
|
msgid "Show an account's description"
|
|
msgstr "Visualizza una descrizione del conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5158
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6880
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8030
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Note sul conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8032
|
|
msgid "Show an account's notes"
|
|
msgstr "Visualizza le note del conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4086
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4314
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4488
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6406
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8574
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Commodity"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3792
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4092
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4494
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5468
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6890
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7430
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8580
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Visualizza le valute estere"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3794
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4094
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5470
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5678
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7432
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8582
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
|
|
msgstr "Visualizza qualunque valore in valuta estera presente in un conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4096
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4498
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4614
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5472
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5680
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8584
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Visualizza i tassi di cambio"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4326
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4500
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4842
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6418
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8046
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8586
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Visualizza il tasso di cambio utilizzato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8048
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Saldo ricorrente"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8050
|
|
msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit"
|
|
msgstr "Visualizza il saldo totale, considerando i saldi dei sottoconti, di ogni conto al livello di profondità impostato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8052
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Allinea i conti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5182
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8054
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr "Visualizza i conti alla profondità impostata anche se si trovano a un livello più avanzato rispetto alla profondità limite impostata"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8056
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Escludi i conti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6908
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8058
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
|
|
msgstr "Ignora totalmente qualsiasi conto a un livello di profondità superiore a quella limite impostata"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6918
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8068
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Titolo conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5200
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Portafoglio avanzato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7706
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Posizioni decimali della quota"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7708
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Includi i conti senza quote"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5208
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Mostra il simbolo ticker"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5210
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5212
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Visualizza i prezzi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5214
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Mostra il numero di quote"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5240
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr "Metodo di calcolo base"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5218
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr "Imposta la preferenza per i dati della lista prezzi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5256
|
|
msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns"
|
|
msgstr "Ignora i costi di brockeraggio nel calcolo dei guadagni"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5236
|
|
msgid "Most recent to report"
|
|
msgstr "Il più vicino al resoconto"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5238
|
|
msgid "The most recent recorded price before report date"
|
|
msgstr "Il prezzo registrato più di recente prima della data del resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3990
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5366
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5244
|
|
msgid "Use average cost of all shares for basis"
|
|
msgstr "Utilizza il costo medio di tutte le quote come base"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5246
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr "FIFO"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5248
|
|
msgid "Use first-in first-out method for basis"
|
|
msgstr "Usa il metodo first-in first-out per le basi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5250
|
|
msgid "FILO"
|
|
msgstr "FILO"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5252
|
|
msgid "Use first-in last-out method for basis"
|
|
msgstr "Usa il metodo first-in last-out per le basi"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5254
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr "Dà la precedenza alle quotazioni dell'editor prezzi rispetto alle transazioni, dove applicabile"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5258
|
|
msgid "Display the ticker symbols"
|
|
msgstr "Visualizzare i simboli ticker"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5260
|
|
msgid "Display exchange listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5262
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts"
|
|
msgstr "Mostra il numero di quote nei conti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5264
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7714
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
|
|
msgstr "Il numero di cifre decimali da utilizzare per i numeri delle quote"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3890
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5266
|
|
msgid "Display share prices"
|
|
msgstr "Visualizza le quotazioni"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7718
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Conti delle azioni di cui fare il resoconto"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7720
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Includi i conti che hanno un saldo di quote nullo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5280
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7726
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5286
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4632
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5290
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5988
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Denaro in entrata"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5292
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5992
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Denaro in uscita"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5296
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Guadagno realizzato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5298
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Guadagni non realizzati"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5300
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Guadagno totale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5302
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Rendimento totale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5304
|
|
msgid "Brokerage Fees"
|
|
msgstr "Parcella di intermediazione"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5306
|
|
msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list."
|
|
msgstr "* i dati per questa commodity sono ricavati utilizzando il prezzo della transazione invece che dall'elenco prezzi."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5308
|
|
msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr "Se si è in una situazione di valute multiple, i cambi potrebbero non essere corretti."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5348
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Saldo medio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4668
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5316
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6590
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7740
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Intervallo temporale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4770
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6126
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Includi i sottoconti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5324
|
|
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
|
msgstr "Escludi le transazioni tra i conti selezionati"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5326
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6140
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Includi i sottoconti di tutti i conti selezionati"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5328
|
|
msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
|
msgstr "Escludi le transazioni che coinvolgono due soli conti, entrambi selezionati qui sotto. Questo incide solamente sulle colonne di profitto e perdite della tabella"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5332
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Fare un resoconto delle transazioni per questo conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4720
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6080
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6510
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7656
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7660
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Visualizza tabella"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4722
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7658
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Visualizza una tabella dei dati selezionati"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4006
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5382
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Visualizza stampa"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5340
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Visualizza un grafico dei dati selezionati"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5380
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Tipo di stampa"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5344
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "Il tipo di grafico da creare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5352
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Profitto (guadagno meno perdita)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5356
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Guadagno e perdita"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5362
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Inizio periodo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5364
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Fine periodo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5368
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Massimo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3994
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5370
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3996
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5372
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Guadagno"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5374
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Perdita"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4014
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7472
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8622
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Stato patrimoniale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4152
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5508
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Data dello stato patrimoniale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5402
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5606
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Stato patrimoniale su singola colonna"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5608
|
|
msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section"
|
|
msgstr "Stampa la sezione passività/capitale nella stessa colonna sotto la sezione attività e non come una seconda colonna subito a destra della sezione delle attività"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4262
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4448
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4580
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5518
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7508
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr "Comprimi la lista al limite di profondità"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4264
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4450
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4582
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5938
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7510
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr "Visualizza i conti che eccedono il limite di profondità, al limite di profondità"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4062
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5642
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Etichetta la sezione delle attività"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4064
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5644
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
|
|
msgstr "Se includere un'etichetta per la sezione delle attività"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4290
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5442
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5646
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Includi le attività totali"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4068
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4292
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5444
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5648
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
|
|
msgstr "Se includere una riga con il totale delle attività"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5446
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5650
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr "Etichetta la sezione passività"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4296
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5448
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5652
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
|
|
msgstr "Se includere un'etichetta per la sezione delle passività"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4074
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4298
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5450
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5654
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr "Includi il totale delle passività"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5452
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5656
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
|
|
msgstr "Se includere una riga con le passività totali"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4302
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5454
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5658
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Etichetta la sezione capitale"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4080
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5660
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
|
|
msgstr "Se includere un'etichetta per la sezione del capitale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4082
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4306
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5662
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr "Includi il capitale totale"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4084
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5664
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
|
|
msgstr "Se includere una riga con il capitale totale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5478
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5696
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Attività totali"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4106
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5482
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5704
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Passività totali"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5488
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Perdite non distribuite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4114
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5490
|
|
msgid "Trading Gains"
|
|
msgstr "Guadagni di trading"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5492
|
|
msgid "Trading Losses"
|
|
msgstr "Perdite di trading"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4364
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4880
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5494
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5720
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6236
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8630
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Guadagni non realizzati"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5722
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7482
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8632
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Perdite non realizzate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4372
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5498
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5728
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Capitale totale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4374
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5500
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5730
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Passività e capitale totali"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4128
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4984
|
|
msgid "Assets Accounts"
|
|
msgstr "Conti delle attività"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4986
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Conti delle passività"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4988
|
|
msgid "Equity Accounts"
|
|
msgstr "Conti del capitale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4996
|
|
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
|
msgstr "Totale per capitali, trading e passività"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4998
|
|
msgid "Imbalance Amount"
|
|
msgstr "Importo non bilanciato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5000
|
|
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
|
msgstr "<strong>Tassi di cambio</strong> utilizzati per questo resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4146
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5502
|
|
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
|
msgstr "Stato patrimoniale (eguile)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5510
|
|
msgid "1- or 2-column report"
|
|
msgstr "Resoconto a una o due colonne"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4156
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5512
|
|
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
|
|
msgstr "Lo stato patrimoniale può essere visualizzato su 1 o 2 colonne; selezionando \"auto\" la disposizione verrà scelta automaticamente in modo da adattarsi alla larghezza della pagina"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4166
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5522
|
|
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Escludi i conti con saldo totale nullo"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5524
|
|
msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts"
|
|
msgstr "Esclude i conti con saldo nullo che non sono di livello principale ma non i sottoconti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5530
|
|
msgid "Negative amount format"
|
|
msgstr "Formato dell'importo negativo"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5532
|
|
msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets"
|
|
msgstr "Il formato da utilizzare per gli importi negativi: con segno, o tra parentesi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5534
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Famiglia di carattere"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5536
|
|
msgid "Font definition in CSS font-family format"
|
|
msgstr "Definizione della famiglia del carattere nel formato CSS"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4182
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5538
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Dimensione carattere"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5540
|
|
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")"
|
|
msgstr "Dimensione del carattere nel formato CSS (per esempio \"medium\" o \"10pt\")"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5544
|
|
msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr "Il nome del file di modello eguile parte di questo resoconto; il file deve essere nella cartella .gnucash, o altrimenti nel giusto percorso all'interno della cartella di installazione di GnuCash"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5548
|
|
msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr "Il nome del file del foglio di stile CSS da utilizzare con questo resoconto; se specificato, questo file dovrebbe essere nella cartella «.gnucash» o nella giusta posizione all'interno della cartella di installazione di GnuCash"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5566
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5568
|
|
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
|
|
msgstr "La disposizione verrà scelta automaticamente in modo da adattarsi alla larghezza della pagina"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5570
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Una"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5572
|
|
msgid "Display liabilities and equity below assets"
|
|
msgstr "Visualizza le passività e il capitale al di sotto delle attività"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5574
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Due"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5576
|
|
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
|
|
msgstr "Visualizza a sinistra le attività mentre a destra passività e capitali"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5578
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Segno"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5580
|
|
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00"
|
|
msgstr "Aggiunge agli importi negativi un segno meno, per esempio -10,00€"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5582
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Parentesi"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5584
|
|
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)"
|
|
msgstr "Mette tra parentesi gli importi negativi, per esempio (100,00€)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4230
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5586
|
|
msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)"
|
|
msgstr "(Versione in sviluppo -- non fare affidamento sui valori riportati in questo resoconto senza prima averli controllati. <br>Modificare l'opzione «Note aggiuntive» per togliere questo messaggio)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4236
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5592
|
|
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
|
msgstr "Stato patrimoniale usando eguile-gnc"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5594
|
|
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
|
msgstr "Visualizza lo stato patrimoniale (utilizzando un modello eguile)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5596
|
|
msgid "Budget Balance Sheet"
|
|
msgstr "Stato patrimoniale di bilancio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5666
|
|
msgid "Include new/existing totals"
|
|
msgstr "Includi i totali nuovi o esistenti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5668
|
|
msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget"
|
|
msgstr "Se includere le righe che indicano il cambio del totale introdotto dal bilancio"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4426
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5782
|
|
msgid "Budget to use."
|
|
msgstr "Bilancio da utilizzare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5690
|
|
msgid "Existing Assets"
|
|
msgstr "Attività esistenti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5692
|
|
msgid "Allocated Assets"
|
|
msgstr "Attività distribuite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5694
|
|
msgid "Unallocated Assets"
|
|
msgstr "Attività non distribuite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5700
|
|
msgid "Existing Liabilities"
|
|
msgstr "Passività esistenti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5702
|
|
msgid "New Liabilities"
|
|
msgstr "Nuove passività"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4352
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5708
|
|
msgid "Existing Retained Earnings"
|
|
msgstr "Utili non distribuiti esistenti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5710
|
|
msgid "Existing Retained Losses"
|
|
msgstr "Perdite non distribuite esistenti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4356
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5712
|
|
msgid "New Retained Earnings"
|
|
msgstr "Nuovi utili non distribuiti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5714
|
|
msgid "New Retained Losses"
|
|
msgstr "Nuove perdite non distribuite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5716
|
|
msgid "Total Retained Earnings"
|
|
msgstr "Utili non distribuiti totali"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5718
|
|
msgid "Total Retained Losses"
|
|
msgstr "Perdite non distribuite totali"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5724
|
|
msgid "Existing Equity"
|
|
msgstr "Capitale esistente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5726
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Nuovo capitale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4376
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4394
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5750
|
|
msgid "Budget Barchart"
|
|
msgstr "Istogramma di bilancio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5738
|
|
msgid "Running Sum"
|
|
msgstr "Saldo progressivo"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5742
|
|
msgid "Calculate as running sum?"
|
|
msgstr "Calcolare il saldo come somma progressiva?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5744
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7374
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8524
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Genera il resoconto su questi conti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5748
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Attuale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4396
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5752
|
|
msgid "Budget Flow"
|
|
msgstr "Flusso di bilancio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4410
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5766
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periodo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s - %s"
|
|
msgstr "%s: %s - %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4428
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5784
|
|
msgid "Report for range of budget periods"
|
|
msgstr "Limita il resoconto a dei periodi del bilancio"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4430
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5786
|
|
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
|
msgstr "Crea un resoconto solo per un periodo limitato invece che per tutto il bilancio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4432
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5788
|
|
msgid "Range start"
|
|
msgstr "Inizio dell'intervallo"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5790
|
|
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
|
msgstr "Selezionare un periodo di bilancio da cui far partire il resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5792
|
|
msgid "Range end"
|
|
msgstr "Fine dell'intervallo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5794
|
|
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Selezionare un periodo di bilancio a cui far terminare il resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4472
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7532
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Etichetta la sezione del reddito"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7534
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
|
|
msgstr "Se includere un'etichetta per la sezione del reddito"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7536
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr "Includi il reddito totale"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4478
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5834
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7538
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
|
|
msgstr "Se includere una linea contenente il reddito totale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7548
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Etichetta la sezione uscite"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4482
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7550
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
|
|
msgstr "Se includere un'etichetta per la sezione uscite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6402
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7552
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Includi la spesa totale"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5842
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7554
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
|
|
msgstr "Se includere una riga che indica le uscite totali"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4502
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6200
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6420
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8540
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Elementi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7584
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
msgstr "Visualizza come un resoconto a due colonne"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7586
|
|
msgid "Divides the report into an income column and an expense column"
|
|
msgstr "Divide il resoconto in due colonne: una per le entrate e una per le uscite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7588
|
|
msgid "Display in standard, income first, order"
|
|
msgstr "Visualizza nell'ordine standard: entrate per prime"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4510
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7590
|
|
msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses"
|
|
msgstr "Visualizza il resoconto con l'ordine standard, posizionando le entrate prima delle uscite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4512
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5868
|
|
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
msgstr "La fine del periodo di resoconto non può essere precedente all'inizio."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for Budget %s Period %u"
|
|
msgstr "per il bilancio \"%s\" nel periodo %u"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
|
|
msgstr "per il bilancio \"%s\" nel periodo %u - %u"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4518
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for Budget %s"
|
|
msgstr "per il bilancio \"%s\""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6450
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7600
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Redditi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5878
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6452
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7602
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Reddito totale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7606
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Uscite totali"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7612
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Entrata netta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6230
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6464
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7614
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Perdita netta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5888
|
|
msgid "Budget Income Statement"
|
|
msgstr "Resoconto delle entrate di bilancio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5890
|
|
msgid "Budget Profit & Loss"
|
|
msgstr "Profitti e perdite di bilancio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5892
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Resoconto di bilancio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5960
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Profondità con cui visualizzare i conti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5962
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Visualizza sempre i sottoconti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4548
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5972
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Visualizza il nome completo del conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5906
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Selezionare colonne"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5908
|
|
msgid "Show Budget"
|
|
msgstr "Mostra bilancio (Bil)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5910
|
|
msgid "Display a column for the budget values"
|
|
msgstr "Visualizza una colonna per i valori di bilancio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5912
|
|
msgid "Show Actual"
|
|
msgstr "Mostra effettivo (Eff)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5914
|
|
msgid "Display a column for the actual values"
|
|
msgstr "Visualizza una colonna per i valori effettivi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5916
|
|
msgid "Show Difference"
|
|
msgstr "Mostra differenza (Diff)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5918
|
|
msgid "Display the difference as budget - actual"
|
|
msgstr "Visualizza la differenza \"bilancio - effettivo\""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5920
|
|
msgid "Show Column with Totals"
|
|
msgstr "Mostra la colonna con i totali"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5922
|
|
msgid "Display a column with the row totals"
|
|
msgstr "Visualizza una colonna con i totali della riga"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5924
|
|
msgid "Roll up budget amounts to parent"
|
|
msgstr "Raccogli gli importi del bilancio al conto padre"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5926
|
|
msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values"
|
|
msgstr "Se il conto padre non ha un valore di balancio, gli verrà assegnata la somma dei valori di bilancio dei conti figli"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4572
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5928
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
|
msgstr "Includi i conti con saldo nullo e i valori del bilancio"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5930
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report"
|
|
msgstr "Include i conti con saldo nullo (calcolato ricorsivamente) e i valori del bilancio in questo resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5932
|
|
msgid "Compress prior/later periods"
|
|
msgstr "Comprimi i periodi precedenti e successivi"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5934
|
|
msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period."
|
|
msgstr "Comprime le colonne relative ai periodi precedenti e successivi a quello corrente per metterlo in evidenza"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5976
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
|
|
msgstr "Visualizza il nome del conto completo (inclusi quelli dei conti padre)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4590
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5946
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr "Bil"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5948
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "Att"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5950
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5954
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Flusso di liquidi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "%s e i sottoconti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s e i sottoconti selezionati"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5986
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Il denaro nei conti selezionati proviene da"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5990
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Il denaro nei conti selezionati va in"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4638
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5994
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Differenza"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4640
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5996
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Istogramma delle entrate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5998
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Istogramma delle uscite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6000
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Istogramma delle attività"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6002
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Istogramma delle passività"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4648
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6004
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Mostra un istogramma con l'evoluzione nel tempo delle entrate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4650
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6006
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Mostra un istogramma con l'evoluzione nel tempo delle uscite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4652
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6008
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Mostra un istogramma con l'evoluzione nel tempo delle attività"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4654
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6010
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Mostra un istogramma con l'evoluzione nel tempo delle passività"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4656
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6012
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Entrate nel tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4658
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6014
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Uscite nel tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4660
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6016
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Attività nel tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4662
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6018
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Passività nel tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4680
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6036
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Usa barre sovrapposte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6038
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Numero massimo di barre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4708
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6064
|
|
msgid "Show the average daily amount during the reporting period"
|
|
msgstr "Visualizza l'importo medio giornaliero nel periodo del resoconto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4716
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6072
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart?"
|
|
msgstr "Mostrare gli istogrammi con le barre sovrapposte?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4718
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6074
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Numero massimo di barre nel grafico"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6086
|
|
msgid "Daily Average"
|
|
msgstr "Media giornaliera"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4734
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Saldi dal %s al %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4744
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8482
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Somma complessiva"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4746
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6110
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Entrate per giorno della settimana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4748
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4756
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6112
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Uscite per giorno della settimana"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4750
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6106
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr "Visualizza un diagramma a torta con le entrate registrate in ogni giorno della settimana"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4752
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6108
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr "Visualizza un diagramma a torta con le uscite registrate in ogni giorno della settimana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4808
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6164
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr "Prospetto dei capitali"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6180
|
|
msgid "Report only on these accounts"
|
|
msgstr "Genera il resoconto su questi conti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6422
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7572
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8554
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr "Schema degli elementi di chiusura"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7406
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8556
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
|
|
msgstr "Un qualsiasi testo nella colonna della descrizione che identifica un elemento di chiusura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6426
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8558
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "Lo schema per gli elementi di chiusura distingue maiuscole e minuscole"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6208
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6428
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7410
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8560
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr "Rende sensibile alle lettere maiuscole e minuscole la ricerca delle corrispondenze all'interno degli elementi di chiusura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6430
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7580
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8562
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Lo schema per gli elementi di chiusura è un'espressione regolare"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6432
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7582
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8564
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr "Tratta come un'espressione regolare lo schema degli elementi di chiusura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6444
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8060
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
|
msgstr "per il periodo che va dal %s al %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6446
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8608
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "nel periodo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4888
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6244
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Capitale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6232
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Investimenti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4878
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6234
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Prelievi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6240
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Aumento del capitale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6242
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Diminuzione del capitale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4890
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6246
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Giornale generale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8424
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Saldo corrente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4920
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6276
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7014
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8168
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordinamento"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6278
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7084
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8234
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Tipo di filtro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6280
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8090
|
|
msgid "Void Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni invalidate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8376
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Data di riconciliazione"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4938
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6996
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8146
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8396
|
|
msgid "Use Full Account Name"
|
|
msgstr "Usa il nome completo del conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6298
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8126
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8292
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8404
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Nome dell'altro conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7258
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8408
|
|
msgid "Use Full Other Account Name"
|
|
msgstr "Usa il nome completo degli altri conti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6302
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7146
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7262
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8158
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8296
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8412
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Codice dell'altro conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6314
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8454
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8494
|
|
msgid "Sign Reverses"
|
|
msgstr "Inverti il segno per"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6316
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7060
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8496
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stile"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6318
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8078
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Chiave primaria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8346
|
|
msgid "Show Full Account Name"
|
|
msgstr "Visualizza il nome completo del conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7200
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8166
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8350
|
|
msgid "Show Account Code"
|
|
msgstr "Visualizza il codice del conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6930
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8080
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotale primario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6326
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6932
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8082
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotale primario per la chiave di data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7208
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8358
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Criterio di ordinamento primario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8084
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Chiave secondaria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8086
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotale secondario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6938
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8088
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotale secondario per la chiave di data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8368
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Criterio di ordinamento secondario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7540
|
|
msgid "Label the trading accounts section"
|
|
msgstr "Etichetta la sezione dei conti per il trading"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7542
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section"
|
|
msgstr "Se includere un'etichetta per la sezione dei conti per il trading"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6394
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7544
|
|
msgid "Include trading accounts total"
|
|
msgstr "Includi i totali dei conti per il trading"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6396
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7546
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance"
|
|
msgstr "Se includere una linea contenente il saldo totale dei conti per il trading"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7610
|
|
msgid "Total Trading"
|
|
msgstr "Trading totale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6466
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7470
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8620
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Prospetto delle entrate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6468
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7618
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Profitti e perdite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6470
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7620
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Grafico delle entrate e delle uscite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7754
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Mostra il profitto netto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6488
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7638
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7756
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Visualizza le barre di attività e passività"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7640
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7758
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Mostra le barre del patrimonio netto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6498
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7648
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Visualizza entrate e uscite?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6500
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7650
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Mostrare le barre delle attività e delle passività?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6502
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7652
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Mostrare il profitto netto?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7654
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Mostrare una barra del patrimonio netto?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7694
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Profitto netto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7696
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Patrimonio netto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7676
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Grafico delle entrate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7678
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Grafico delle attività"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7680
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Grafico delle uscite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7682
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Grafico delle passività"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6548
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7698
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Istogramma del patrimonio netto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7700
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Grafico delle entrate e delle uscite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7702
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Portafoglio degli investimenti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7746
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Prezzo della commodity"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7750
|
|
msgid "Invert prices"
|
|
msgstr "Inverti prezzi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7760
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcatore"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6612
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7762
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Colore marcatore"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7768
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Calcola il prezzo di questa commodity"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7776
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni selezionate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7778
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr "Il prezzo istantaneo della transazione in valuta selezionata, nel passato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7780
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Database dei prezzi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6632
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7782
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "I prezzi registrati"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7784
|
|
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
|
msgstr "Visualizza il rapporto valuta/commodity in luogo di commodity/valuta"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7786
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Colore del marcatore"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7794
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Due settimane"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6650
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7800
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Tutti i prezzi uguali"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6652
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7802
|
|
msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr "Tutti i prezzi trovati sono uguali. Questo porterebbe al disegno di una singola linea dritta. Sfortunatamente, lo strumento di disegno, non supporta questa possibilità."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6654
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7804
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Tutti i prezzi alla stessa data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6656
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7806
|
|
msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr "Tutti i prezzi trovati si riferiscono a una stessa data. Questo porterebbe al disegno di una linea dritta. Sfortunatamente, lo strumento di disegno non supporta questa possibilità."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6658
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7808
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Solo un prezzo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6660
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7810
|
|
msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr "Solo un prezzo per la commodity selezionata è stato trovato per il periodo selezionato. Questo non produce una stampa utile."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7814
|
|
msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
|
|
msgstr "Non è disponibile alcuna informazione sul prezzo della commodity selezionata nel periodo di tempo indicato."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7816
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "commodity identiche"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6668
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7818
|
|
msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr "La commodity selezionata e la valuta del resoconto sono identiche. Non ha senso mostrare i prezzi per delle commodity uguali."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7822
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Grafico a dispersione dei prezzi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7844
|
|
msgid "Debit Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6696
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7846
|
|
msgid "Credit Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6710
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7860
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "Il titolo del resoconto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7232
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8382
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Visualizzare il numero di assegno?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8434
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Visualizzare il promemoria?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7892
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Visualizzare il conto?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6748
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7268
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8418
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Visualizzare il numero di quote?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7904
|
|
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
|
msgstr "Visualizzare il nome dei lotti a cui appartengono le quote?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8422
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Visualizzare il prezzo delle quote?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7290
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8440
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Visualizzare l'importo?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7068
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7296
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7918
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8446
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Singolo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6770
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7298
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7920
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8448
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione a colonna singola"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8450
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Doppio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6774
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7302
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8452
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione a due colonne"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7930
|
|
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
|
msgstr "Visualizzare il valore nella valuta della transazione?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6786
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7276
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8426
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Mostra il saldo corrente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6794
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7944
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Addebiti totali"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6796
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7946
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Accrediti totali"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7948
|
|
msgid "Total Value Debits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6800
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7950
|
|
msgid "Total Value Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6802
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7952
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Variazione netta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7954
|
|
msgid "Value Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7956
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7968
|
|
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
|
msgstr "Sommario delle transazioni pianificate future"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8074
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Resoconto delle transazioni"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8092
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Tabella per l'esportazione"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8094
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Valuta comune"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8098
|
|
msgid "Split Transaction"
|
|
msgstr "Suddividi transazione"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6950
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8100
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Totale per "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8192
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Trasferimento da/a"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7062
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8212
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Stile del resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7064
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8214
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Multi-linea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8216
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Visualizza N linee"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8220
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Visualizza una linea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7072
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8222
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency"
|
|
msgstr "Converti tutte le transazioni in una valuta unica"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7074
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8224
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
|
|
msgstr "Formatta la tabella abilitandola all'operazione di esportazione (taglia e incolla) con delle celle aggiuntive"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7082
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8232
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr "Filtra questi conti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7086
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8236
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Filtra conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7090
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8240
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Non filtrare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7092
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8242
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Includi le transazioni da/al filtro dei conti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7094
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8244
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr "Visualizza solo le transazioni in entrata o in uscita dai conti selezionati nel riquadro del \"Filtro dei conti\" provenienti o dirette verso i conti per cui realizzare il resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7096
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8246
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Escludi le transazioni da/al filtro dei conti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8248
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr "Non visualizzare le transazioni in entrata o in uscita dai conti selezionati nel riquadro del \"Filtro dei conti\" provenienti o dirette verso i conti per cui realizzare il resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8250
|
|
msgid "How to handle void transactions"
|
|
msgstr "Come comportarsi con le transazioni invalidate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8252
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Solo non invalidate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8254
|
|
msgid "Show only non-voided transactions"
|
|
msgstr "Visualizza solamente le transazioni non invalidate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7106
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8256
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Solo invalidate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8258
|
|
msgid "Show only voided transactions"
|
|
msgstr "Visualizza solamente le transazioni invalidate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8260
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Entrambe"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8262
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Visualizza entrambe (e includi nei totali le transazioni invalidate)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8266
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Non ordinare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8270
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Ordina e subtotali per nome conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8274
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Ordina e subtotali per codice conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8280
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Ora esatta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8282
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Ordina per ora esatta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8286
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
|
msgstr "Ordina per data di riconciliazione"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8288
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Ordine del registro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8290
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "Ordina come il registro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8294
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Ordina per nome del conto da/a"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8298
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Ordina per codice del conto di trasferimento da/a"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8310
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Ordina per numero di assegno/transazione"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8318
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "dal più piccolo al più grande, dal più vecchio al più recente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8322
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "dal più piccolo al più grande, dal più recente al più vecchio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8338
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Trimestrale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8344
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Ordina prima con questo criterio"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8348
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Mostrare il nome del conto completo per i subtotali e i sottotitoli?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8352
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Mostrare il codice del conto per subtotali e sottotitoli?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8354
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Subtotale in funzione della chiave primaria?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8356
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8366
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Calcola un subtotale per data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8360
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Criterio di ordinamento primario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8362
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Ordina prima con questo criterio"
|
|
|
|
# v
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8364
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Subtotali in funzione della chiave secondaria?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8370
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Criterio di ordinamento secondario"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8378
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Visualizzare la data di riconciliazione?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8390
|
|
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
|
msgstr "Visualizzare le note se non è disponibile un promemoria?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7244
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8394
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Visualizzare il nome del conto?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7260
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8410
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "Visualizza il nome completo del conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8402
|
|
msgid "Display the account code"
|
|
msgstr "Visualizza il codice del conto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7256
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8406
|
|
msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
|
|
msgstr "Visualizzare il nome dell'altro conto? (se si tratta di una transazione suddivisa, questo parametro sarà casuale)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7264
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8414
|
|
msgid "Display the other account code"
|
|
msgstr "Visualizza il codice dell'altro conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8444
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Non mostrare alcun saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7306
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8456
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Inverti il segno dell'importo visualizzato per certi tipi di conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8460
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Non cambiare alcun saldo visualizzato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8462
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Entrate e uscite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7314
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8464
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Inverti il segno dell'importo visualizzato per i conti di entrate e uscite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7316
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8466
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Conti dei crediti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7318
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8468
|
|
msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts"
|
|
msgstr "Cambia il segno del saldo ai conti passività, debiti correnti, capitale, carta di credito ed entrate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "dal %s al %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7326
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8472
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8488
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8698
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8704
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8710
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8716
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8722
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8728
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8734
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8788
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8792
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8796
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8800
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8808
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8996
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9128
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9146
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9152
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9158
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9230
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9234
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9302
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9396
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9402
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9420
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9426
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9432
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9472
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9488
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9500
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9614
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9632
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9638
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9684
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9692
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9696
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9700
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9704
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9708
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9918
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9930
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9994
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8474
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Subtotali primari/intestazioni"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8478
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Subtotali secondari/intestazioni"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8486
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Suddividi dispari"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8490
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Suddividi pari"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8500
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Non è stata trovata nessuna transazione che rispetta i criteri imposti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7352
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8502
|
|
msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr "Non è stata trovata nessuna transazione che rispetta l'intervallo di tempo e i conti selezionati nel pannello delle opzioni."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7464
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8614
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Bilancio di previsione"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7364
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8514
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr "Inizio correzione/chiusura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8516
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Data del resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8518
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Variazione del resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8520
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate"
|
|
msgstr "Tipo di bilancio di verifica da generare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8530
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Merchandising"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8532
|
|
msgid "Gross adjustment accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8534
|
|
msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8536
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Sommario dei conti delle entrate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8538
|
|
msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8542
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr "Schema degli elemnti di correzione"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7394
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8544
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
|
|
msgstr "Un qualsiasi testo nella colonna della descrizione che identifica un elemento di correzione"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7396
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8546
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "Lo schema per gli elementi di correzione distingue maiuscole e minuscole"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8548
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr "Rende sensibile alle lettere maiuscole e minuscole la ricerca delle corrispondenze all'interno degli elementi di correzione"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8550
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Lo schema per gli elementi di correzione è un'espressione regolare"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7402
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8552
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr "Tratta come un'espressione regolare lo schema degli elementi di correzione"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7442
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8592
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Bilancio di previsione corrente"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7444
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8594
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
|
|
msgstr "Usa il saldo esatto nel libro mastro generale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7446
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8596
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "Bilancio di previsione prima della correzione"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7448
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8598
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr "Ignora gli elementi di correzione e chiusura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7450
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8600
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr "Foglio di lavoro"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7452
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8602
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr "Crea un foglio di lavoro completo per la fine del periodo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7466
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8616
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Correzioni"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7468
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8618
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Bilancio di previsione corretto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8634
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Entrata netta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8636
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Perdita netta"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8640
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9064
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9756
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9888
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Redattore"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9758
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Nome della persona che ha redatto il resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8770
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9200
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9892
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Preparato per"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8648
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9072
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9764
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Nome dell'organizzazione o impresa per cui è stato preparato"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8652
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8774
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9466
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9678
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9896
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Visualizza le informazioni sul redattore"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8654
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9770
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Nome dell'organizzazione o dell'impresa"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8658
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8990
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9082
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9208
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9298
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9470
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9774
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9990
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Abilita collegamenti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8660
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9084
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9352
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9776
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Abilita i collegamenti ipertestuali nei resoconti"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8662
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8668
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8692
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8880
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9092
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9258
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9512
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9572
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9716
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9720
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9728
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9790
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9796
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9814
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9938
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9950
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8814
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9094
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9356
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9718
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9786
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9940
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Immagine di sfondo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8878
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9096
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9788
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9986
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Immagine di sfondo per i resoconti"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9510
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9722
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9792
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9944
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Striscione di intestazione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8678
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8890
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9364
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9582
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9794
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9800
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Insegna per l'intestazione del resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8888
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9106
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9260
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9518
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9580
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9952
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Allineamento dell'intestazione"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8680
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9372
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9802
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9374
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9586
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9804
|
|
msgid "Align the banner to the left"
|
|
msgstr "Allinea l'insegna a sinistra"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8684
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9114
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9376
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9806
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9590
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9808
|
|
msgid "Align the banner in the center"
|
|
msgstr "Allinea l'insegna al centro"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9810
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9812
|
|
msgid "Align the banner to the right"
|
|
msgstr "Allinea l'insegna a destra"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9256
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9726
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9948
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8696
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8908
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9126
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9818
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Logo dell'impresa"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8700
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8994
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9908
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10090
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10278
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Colore dello sfondo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8702
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9394
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9824
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Colore di sfondo per i resoconti"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8786
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8918
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9478
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10096
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10284
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Colore del testo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8708
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8920
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9612
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9830
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Colore del testo normale"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8790
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9482
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9834
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9916
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Colore del collegamento"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9406
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9836
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Colore dei collegamenti testuali"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8718
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8794
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8930
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9006
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9410
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9698
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9920
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Colore della cella della tabella"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8720
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8932
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9842
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Sfondo predefinito per le celle della tabella"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9232
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9702
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9996
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Colore alternativo delle celle"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8726
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8938
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9156
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9418
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9848
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Sfondo alternativo predefinito per le celle della tabella"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8802
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9014
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9236
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9422
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9494
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9928
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Colore della cella del sottotitolo e del subtotale"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9854
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Colore predefinito per le righe del subtotale"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9166
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9428
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9498
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9640
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9710
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9932
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Colore della cella del sotto-sottotitolo e del totale"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8738
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8950
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9430
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9860
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Colore dei subtotali"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8810
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9244
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9502
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9936
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Colore della cella della somma complessiva"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8744
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9648
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9866
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Colore per i totali complessivi"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8746
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8752
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8758
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9182
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9262
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9314
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9444
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9450
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9650
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9656
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9662
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9868
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9880
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10006
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10012
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabelle"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8748
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9264
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9652
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9734
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10002
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Spaziatura tra le celle"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8750
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9442
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9654
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10004
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Spazio tra le celle della tabella"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8834
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9046
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9268
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9316
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9446
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9658
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9738
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10008
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Imbottitura della cella"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8756
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9318
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9448
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9660
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9878
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10010
|
|
msgid "Space between table cell edge and content"
|
|
msgstr "Spazio tra il bordo delle celle della tabella e il contenuto"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9452
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10014
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Larghezza del bordo della tabella"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9454
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10016
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Profondità della smussatura nelle tabelle"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9744
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9966
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Preparato da: "
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8842
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9276
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9746
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9968
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Preparato per: "
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9540
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Semplice"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9750
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Elaborato"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9060
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9752
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Technicolor"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9088
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9280
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9974
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Piè di pagina"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9090
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9782
|
|
msgid "String to be placed as a footer"
|
|
msgstr "Testo da inserire come piè di pagina"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9980
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Colore dello sfondo dei resoconti"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9292
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9984
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Immagine di sfondo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9992
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Abilita i collegamenti ipertestuali nei resoconti"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9306
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9998
|
|
msgid "Background color for alternate lines."
|
|
msgstr "Colore di sfondo per le linee alterne"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:9326
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10018
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Piano"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10064
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10082
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10088
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10094
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10258
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10264
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10276
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10282
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Ciao, Mondo!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10212
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Opzione booleana"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10214
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Questa è una opzione Booleana."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10218
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Opzione multi scelta"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10220
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Questa è un'opzione multi scelta"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10222
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Opzione \"first\""
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10224
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Aiuto per l'opzione \"first\""
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10226
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Opzione \"second\""
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10228
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Aiuto per l'opzione \"second\""
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10230
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Opzione \"third\""
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10232
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Aiuto per l'opzione \"third\""
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10046
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10234
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Opzione \"fourth\""
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10236
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "L'opzione \"fourth\" è la migliore!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10240
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Opzione stringa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10242
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di stringa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10244
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10318
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10362
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Ciao, mondo"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10060
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10248
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Semplicemente un'opzione di data"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10062
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10250
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di data"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10254
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Opzioni della data e dell'ora"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10068
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10256
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di data con l'ora"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10072
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10260
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Opzione di data combinata"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10074
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10262
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di data con combinazione"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10266
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Opzione di data relativa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10080
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10268
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di data relativa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10084
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10272
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Opzione numero"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10086
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10274
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di numero"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10092
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10280
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10286
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di colore"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10106
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10294
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Ciao ancora"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10290
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Un'opzione lista conto"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10292
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Questa è un'opzione lista conto"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10296
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Un'opzione lista"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10298
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di lista"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10300
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Good"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10114
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10302
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Opzione \"good\""
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10304
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Bad"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10306
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Opzione \"Bad\""
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10308
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Ugly"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10310
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Opzione \"Ugly\""
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10312
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10126
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10314
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Manda in errore il resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10128
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10316
|
|
msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
|
|
msgstr "Questo è un test. I resoconti non dovrebbero avere un'opzione come questa."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10320
|
|
msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
|
msgstr "Questo è un esempio di resoconto di GnuCash. Vedere il codice guile (scheme) nella cartella \"scm/report\" per i dettagli su come scrivere i propri resoconti o ampliare quelli esistenti."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr "Per partecipare alla scrittura dei resoconti, o per contribuire con il proprio, consultare la mailing list %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10324
|
|
msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>."
|
|
msgstr " Per dettagli su come iscriversi alla lista, visitare <http://www.gnucash.org/>."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10326
|
|
msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>."
|
|
msgstr "Ulteriori informazioni sulla programmazione nel linguaggio scheme sono reperibili all'indirizzo <http://www.scheme.com/tspl2d/>."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "L'ora corrente è %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "L'opzione booleana è %s"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10332
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "vero"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10146
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10334
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "L'opzione multi scelta è %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "L'opzione stringa è %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10152
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "L'opzione della data è %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "L'opzione di data e ora è %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10156
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "L'opzione di data relativa è %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10158
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "L'opzione di data combinata è %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "L'opzione numero è %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "L'opzione del numero formattata come valuta è %s"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10352
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Elementi selezionati:"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10166
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10354
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Elenca gli elementi selezionati"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10356
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(non è stato selezionato alcun elemento)"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10358
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Nessun conto è stato selezionato."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10360
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Buona giornata!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10364
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Semplice resoconto con esempi"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10366
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Un semplice resoconto con esempi"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10182
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10376
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Numero di colonne"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10372
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Numero delle colonne prima di andare a capo"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10382
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Modifica opzioni"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10384
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Resoconto singolo"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10386
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Vista multicolonna"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10200
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10388
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Resoconto multicolonna personalizzato"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10208
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10396
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Benvenuto in GnuCash!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10392
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 2.4!"
|
|
msgstr "Benvenuto in GnuCash 2.4!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10394
|
|
msgid "GnuCash 2.4 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash 2.4 è ricco di utili caratteristiche. Queste sono solo alcune."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10398
|
|
msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
|
msgstr "Una lista di cartelle (stringhe) che indica dove cercare i file html e gli html processati. Ogni elemento deve essere una stringa che rappresenta una cartella o un simbolo, in cui 'default espande nel percorso predefinito, e 'current espande nel valore del percorso attuale."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10400
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Imposta il percorso di ricerca per i file di documentazione"
|
|
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10402
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10448
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10450
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "Nessuna commodity selezionata per la ricerca delle quote."
|
|
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10406
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10426
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10452
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10454
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10470
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10472
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Impossibile ricevere le quote o diagnosticare il problema."
|
|
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10410
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10413
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10459
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sono state trovate le librerie di Perl necessarie.\n"
|
|
"Eseguire «gnc-fq-update» come root per installarle."
|
|
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10418
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10464
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore di sistema mentre si recuperavano i prezzi delle quote."
|
|
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10420
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10422
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10466
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10468
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto mentre si stavano recuperando i prezzi delle quote."
|
|
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10428
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10432
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10478
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10480
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Impossibile recuperare le quote per questi elementi:"
|
|
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10430
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10476
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Proseguire usando solamente le quote valide?"
|
|
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10482
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Proseguo con le quote valide."
|
|
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10442
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10488
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Impossibile creare i prezzi per questi elementi:"
|
|
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10486
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Aggiungere le restanti quote valide?"
|
|
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10444
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10490
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Aggiungo le restanti quote valide"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10446
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Opzioni libro"
|
|
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10494
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10498
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Numero tassa"
|
|
|
|
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10500
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "Il numero di tasse elettronico della propria impresa"
|
|
|
|
#. src/tax/us/txf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10502
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Aiuto non disponibile."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
|
msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu."
|
|
msgstr "Il manuale online di GnuCash contiene molte informazioni utili. È possibile accedere al manuale dal menu «Aiuto»."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
|
|
msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided."
|
|
msgstr "È possibile importare facilmente i propri dati finanziari preesistenti da Quicken, MS Money o altri programmi che esportino file QIF e OFX. Nel menu File, fare clic sul sottomenu Importa e quindi rispettivamente sul file QIF o OFX. Seguire poi le istruzioni riportate."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
|
|
msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr "Se si conoscono già altri programmi finanziari come Quicken, si noti che GnuCash usa i conti al posto delle categorie per tenere traccia delle entrate e delle uscite. Per maggiori informazioni sui conti entrate e uscite, si veda il manuale in linea di GnuCash."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
|
|
msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr "Per creare nuovi conti, fare clic sul pulsante «Nuovo» della barra degli strumenti nella finestra principale. Sarà aperta una finestra di dialogo dove immettere i dettagli del conto. Per maggiori informazioni sulla scelta del tipo di conto o sull'impostazione di un gruppo di conti, si veda il manuale in linea di GnuCash."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
|
|
msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options."
|
|
msgstr "Fare clic con il tasto destro del mouse nella finestra principale per aprire il menu delle opzioni sui conti. All'interno di ogni registro, fare clic con il tasto destro del mouse per aprire il menu delle opzioni sui transazioni."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24
|
|
msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
|
|
msgstr "Per immettere transazioni suddivise come un pagamento con detrazione multiple, fare clic sul pulsante «Suddividi» nella barra degli strumenti. In alternativa, nel menu «Visualizza -> Stile», è possibile scegliere lo stile di registro «Mastro a espansione automatica» o «Giornale delle transazioni»."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29
|
|
msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount."
|
|
msgstr "Durante l'immissione di importi nel registro, è possibile usare la calcolatrice di GnuCash per aggiungere, sottrarre, moltiplicare e dividere. Basta digitare il primo valore, quindi scegliere «+», «-», «*» o «/», infine digitare il secondo valore e premere «invio» per registrare l'importo calcolato."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34
|
|
msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered."
|
|
msgstr "Quickfill semplifica l'immissione di transazioni comuni. Digitando le prime lettere della descrizione di una transazione comune e premendo poi il tasto «Tab», GnuCash completerà automaticamente la parte rimanente della transazione così come è stata immessa l'ultima volta."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39
|
|
msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
|
msgstr "Digitando le prime lettere del nome di un conto esistente nella colonna Transazione del registro, GnuCash completerà il nome prendendolo dalla lista di conti. Per i sottoconti, digitare le prime lettere del conto padre seguito da «:» e dalle prime lettere del sottoconto (cioè A:L per Attività:Liquidi)."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45
|
|
msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr "Vedere le transazioni di tutti i sottoconti in un registro? Dal menu principale evidenziare il conto padre e scegliere «Conti -> Apri sottoconti» dal menu."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49
|
|
msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well."
|
|
msgstr "Quando si immette una data, è possibile digitare «+» o «-» per incrementare o decrementare la data selezionata. È possibile usare «+» e «-» anche per incrementare e decrementare i numero d'assegno."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53
|
|
msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down."
|
|
msgstr "Per muoversi tra le varie schede presenti nella finestra principale, usare la combinazione di tasti Ctrl+Pagina Su/Giù."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
|
|
msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals."
|
|
msgstr "Nella finestra di riconciliazione, si può premere la barra spaziatrice per marcare le transazioni come riconciliate. È anche possibile premere Tab o Shift-Tab per spostarsi fra i depositi e i prelievi."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
|
|
msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available."
|
|
msgstr "Per trasferire fondi fra conti con valute differenti, fare clic sul pulsante «Trasferisci» nella barra degli strumenti dei registri e selezionare i conti. Saranno disponibili le opzioni di transazione valute per l'immissione del tasso di cambio o dell'importo dell'altra valuta."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65
|
|
msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr "Si possono raggruppare più resoconti in una sola finestra, visualizzando così tutte le informazioni finanziarie che si desidera avere a colpo d'occhio. A tal scopo, usare il resoconto «Esempi e Personalizzazioni -> Resoconto multicolonna personalizzato»."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70
|
|
msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
|
|
msgstr "I fogli di stile influenzano il modo in cui i resoconti sono visualizzati. Scegliere un foglio di stile per i propri resoconti tra le opzioni del resoconto e usare il menu «Modifica -> Fogli di stile» per personalizzare i fogli di stile."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
|
|
msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr "Per far comparire la lista dei conti nel campo «trasferimenti» di una pagina del registro, basta premere la freccia o la combinazione di tasti «Ctrl-FrecciaGiù»."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
|
|
msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working register after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash therefore."
|
|
msgstr "Se si lavora a cavallo della mezzanotte, si dovrebbe chiudere e riaprire il registro di lavoro dopo la mezzanotte per aggiornare la data per le nuove transazioni. Non si rende quindi necessario riavviare GnuCash."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81
|
|
msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
|
|
msgstr "Gli sviluppatori di GnuCash sono facilmente contattabili: gli si può scrivere attraverso diverse mailing list, oppure chiacchierare con loro dal vivo su IRC! Basta entrare nel canale #GnuCash su irc.gnome.org."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:85
|
|
msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr "C'è una teoria secondo la quale, se qualcuno dovesse mai scoprire a cosa serve l'Universo e perché è qui, questo scomparirebbe istantaneamente per essere sostituito con qualcosa di ancora più bizzarro e inspiegabile. C'è un'altra teoria secondo la quale questo è già accaduto. Douglas Adams, «The Restaurant at the End of the Universe»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown "
|
|
#~ "as well. Otherwise they are not shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se attivata, sono visualizzati anche altri pulsanti per le funzioni "
|
|
#~ "comuni per l'impresa. Altrimenti non lo sono"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to "
|
|
#~ "actually export them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gli elementi in blu possono essere esportati in un file XML per le tasse "
|
|
#~ "tedesche.Premere «esporta» per compiere l'operazione."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog "
|
|
#~ "to set up tax-related accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non è stato trovato alcun conto relativo alle tasse. Andare in «Modifica-"
|
|
#~ ">Opzioni tasse» per impostare i conti relativi alle tasse."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
|
|
#~ "transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the "
|
|
#~ "Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by "
|
|
#~ "default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita l'operazione di scarto nel ricercatore di corrispondenze tra le "
|
|
#~ "transazioni. Se abilitata, una transazione il cui miglior punteggio di "
|
|
#~ "corrispondenza si trova nella zona gialla (al disopra della soglia di "
|
|
#~ "aggiunta automatica ma sotto alla soglia di liquidazione automatica) "
|
|
#~ "verrà scartata automaticamente. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tax-related but has no tax code; %s"
|
|
#~ msgstr "Relativo alle tasse ma non ha un codice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tax entity type not specified; %s"
|
|
#~ msgstr "Entità e tipo dell'imposta non specificati"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type; %s"
|
|
#~ msgstr "Codice imposta \"%s\" non valido per il tipo di imposta \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid code %s for tax type %s; %s"
|
|
#~ msgstr "Codice imposta \"%s\" non valido per il tipo di imposta \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s; %s"
|
|
#~ msgstr "Codice imposta \"%s\" non valido per il tipo di imposta \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No form: code %s, tax type %s; %s"
|
|
#~ msgstr "Codice imposta \"%s\" non valido per il tipo di imposta \"%s\""
|
|
#~ msgid "id"
|
|
#~ msgstr "id"
|
|
#~ msgid "Due date"
|
|
#~ msgstr "Data di scadenza"
|
|
#~ msgid "Post date"
|
|
#~ msgstr "Data di emissione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(Invoice and Payment transactions)"
|
|
#~ msgstr "Fa parte della transazione di pagamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(Payment transactions only)"
|
|
#~ msgstr "Analisi delle transazioni"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The invoice being paid.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
|
|
#~ "automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
|
|
#~ "company.\t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La fattura da pagare.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Questo campo è opzionale. Se lasciato vuoto, GnuCash assegnerà "
|
|
#~ "automaticamente il pagamento alla prima fattura non pagata per questa "
|
|
#~ "impresa.\t"
|
|
#~ msgid "Create a new invoice"
|
|
#~ msgstr "Crea una nuova fattura"
|
|
#~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
|
#~ msgstr "Immissione non valida: è necessario fornire %s."
|
|
#~ msgid "an Account"
|
|
#~ msgstr "un conto"
|
|
#~ msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa transazione pianificata è cambiata; si è sicuri di voler annullare?"
|
|
#~ msgid "New %s"
|
|
#~ msgstr "Nuovo %s"
|
|
#~ msgid "item"
|
|
#~ msgstr "voce"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
|
|
#~ "execute the job. Please check the log window for the exact error message "
|
|
#~ "of the bank. The line with the error message contains a code number that "
|
|
#~ "is greater than 9000.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you want to enter the job again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'operazione è stata correttamente inviata alla banca, ma la banca si\n"
|
|
#~ "rifiuta di eseguirla. Verificare la finestra di log per il preciso\n"
|
|
#~ "messaggio d'errore della banca. La riga con il messaggio d'errore\n"
|
|
#~ "contiene un codice numerico maggiore di 9000.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si desidera inviare nuovamente l'operazione?"
|
|
#~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
|
|
#~ msgstr "Le due password non corrispondono./nPer favore prova di nuovo"
|
|
#~ msgid "Choose AqBanking Backend"
|
|
#~ msgstr "Selezionare il servizio di AqBanking"
|
|
#~ msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
|
|
#~ msgstr "Scegliere un servizio di AqBanking da configurare"
|
|
#~ msgid "Co_nfigure"
|
|
#~ msgstr "Co_nfigura"
|
|
#~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
|
|
#~ msgstr "Il file «%s» non esiste. Si desidera crearlo adesso?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
|
|
#~ "this file."
|
|
#~ msgstr "La cartella per il file «%s» non esiste. Sceglierne un'altra."
|
|
#~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selezionare una versione di Online Banking da utilizzare con la banca "
|
|
#~ "selezionata:"
|
|
#~ msgid "Online Banking Version"
|
|
#~ msgstr "Versione dell'Online Banking"
|
|
#~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
|
|
#~ msgstr "Avvia l'assistente per l'impostazione di AqBanking"
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Versione"
|
|
#~ msgid "Enter and confirm your new password"
|
|
#~ msgstr "Inserire e confermare la nuova password"
|
|
#~ msgid "Enter new Password"
|
|
#~ msgstr "Immettere la nuova password"
|
|
# Tooltip
|
|
#~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attiva la modalità di debug con maggiore dettaglio per l'Online Banking"
|
|
# Tooltip
|
|
#~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
|
|
#~ msgstr "Ricorda in memoria il PIN dell'Online Banking durante una sessione"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
#~ "Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il codice PIN digitato è errato.\n"
|
|
#~ "Si desidera riprovare?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
#~ "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
|
|
#~ "Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il PIN inserito era errato.\n"
|
|
#~ "ATTENZIONE: sono disponibili ancora zero tentativi!\n"
|
|
#~ "Riprovare?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card "
|
|
#~ "is therefore destroyed. Aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sfortunatamente è stato digitato un PIN errato per troppe volte. La carta "
|
|
#~ "elettronica èperciò distrutta. Annullamento dell'operazione."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
|
|
#~ "again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nessun Chip Card trovata nel lettore di Chip Card.\n"
|
|
#~ "Riprovare?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or "
|
|
#~ "for your account. Aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sfortunatamente questa operazione HBCI non è supportata dalla propria\n"
|
|
#~ "banca o per il proprio conto. Annullo."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try "
|
|
#~ "again later. Aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il server della banca ha rifiutato la connessione per l'Online Banking. "
|
|
#~ "Riprovare più tardi."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the "
|
|
#~ "following data:\n"
|
|
#~ "Remote bank code: \"%s\"\n"
|
|
#~ "Remote account number: \"%s\"\n"
|
|
#~ "Description and remote name: \"%s\"\n"
|
|
#~ "Value: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una nota di addebito è stata rifiutata dalla banca. La nota riporta "
|
|
#~ "iseguenti dati:\n"
|
|
#~ "Codice remoto della banca: \"%s\"\n"
|
|
#~ "Numero remoto del conto: \"%s\"\n"
|
|
#~ "Descrizione del nome remoto: \"%s\"\n"
|
|
#~ "Importo: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is "
|
|
#~ "refusing to execute the job. Please check the log window for the exact "
|
|
#~ "error message of the bank. The line with the error message contains a "
|
|
#~ "code number that is greater than 9000.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The job has been removed from the queue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'operazione è stata correttamente inviata alla banca, ma la banca si\n"
|
|
#~ "rifiuta di eseguirla. Verificare la finestra di log per il preciso\n"
|
|
#~ "messaggio d'errore della banca. La riga con il messaggio d'errore\n"
|
|
#~ "contiene un codice numerico maggiore di 9000.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si desidera inviare nuovamente l'operazione?"
|
|
#~ msgid "Import a CSV file into GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Importa un file CSV in GnuCash"
|
|
#~ msgid "Import CSV and s_end..."
|
|
#~ msgstr "Importa file CSV e _invia..."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through "
|
|
#~ "Online Banking"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Importa un file CSV in GnuCash e invia il trasferimento online attraverso "
|
|
#~ "l'Online Banking"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr "Il PIN deve contenere almeno %d caratteri. Si desidera riprovare?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
|
|
#~ "characters. Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono stati immessi %ld caratteri, ma il PIN non deve contenere più di %d "
|
|
#~ "caratteri. Si desidera riprovare?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try "
|
|
#~ "again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il TAN deve essere composto da almeno %d caratteri. Si desidera riprovare?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
|
|
#~ "characters. Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono stati immessi %ld caratteri, ma il TAN non può essere più lungo di "
|
|
#~ "%d caratteri. Si desidera riprovare?"
|
|
#~ msgid "Enable EDIT transaction action"
|
|
#~ msgstr "Abilita l'operazione di MODIFICA della transazione"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots "
|
|
#~ "of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal "
|
|
#~ "finance application, you should use the latest release of GnuCash %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ATTENZIONE! Questa è una versione di SVILUPPO di GnuCash. Probabilmente è "
|
|
#~ "affetta da diversi problemi e presenta delle caratteristiche instabili! "
|
|
#~ "Se si sta cercando un'applicazione stabile per gestire le proprie "
|
|
#~ "finanze, si consiglia di utilizzare l'ultima versione stabile di GnuCash "
|
|
#~ "%s."
|
|
#~ msgid "Crea_te in advance, days:"
|
|
#~ msgstr "Cr_ea in anticipo di:"
|
|
#~ msgid "R_emind in advance, days:"
|
|
#~ msgstr "_Ricorda in anticipo di:"
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Apri"
|
|
# Tooltip
|
|
#~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numero predefinito di righe di registro da visualizzare nelle fatture"
|
|
#~ msgid "Number of _rows:"
|
|
#~ msgstr "Numero di _righe:"
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The invoice to be paid.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
|
|
#~ "automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
|
|
#~ "company."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La fattura da pagare.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Questo campo è opzionale. Se lasciato vuoto, GnuCash assegnerà "
|
|
#~ "automaticamente il pagamento alla prima fattura non pagata per questa "
|
|
#~ "impresa"
|
|
#~ msgid "The number of rows in an invoice"
|
|
#~ msgstr "Numero di righe da visualizzare in una fattura"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
|
|
#~ "actually affect the display of the contents of the window. It is only "
|
|
#~ "used to set the size of the window when first opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa impostazione influenza il numero di righe da visualizzare in una "
|
|
#~ "fattura. Non ha effetti sulla visualizzazione del contenuto della "
|
|
#~ "finestra. È utilizzata solamente per impostare la grandezza della "
|
|
#~ "finestra quando viene aperta per la prima volta."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
|
|
#~ "actually affect the display of the contents of the window. It is only "
|
|
#~ "used to set the size of the window when first opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa campo determina il numero di righe da visualizzare in un registro. "
|
|
#~ "Non influenza la visualizzazione della finestra; è usato solamente per "
|
|
#~ "settare la dimensione della finestra quando viene aperta per la prima "
|
|
#~ "volta."
|
|
# Tooltip
|
|
#~ msgid "Display this many rows when a register is created."
|
|
#~ msgstr "Visualizza questo numero di righe quando viene creato un registro"
|
|
#~ msgid "Set configuration path"
|
|
#~ msgstr "Imposta la directory di configurazione"
|
|
#~ msgid "CONFIGPATH"
|
|
#~ msgstr "CONFIGPATH"
|
|
#~ msgid "Set shared data file search path"
|
|
#~ msgstr "Imposta il percorso di ricerca per i file di dati condivisi"
|
|
#~ msgid "SHAREPATH"
|
|
#~ msgstr "SHAREPATH"
|
|
#~ msgid "Transaction _journal"
|
|
#~ msgstr "_Giornale della transazione"
|
|
#~ msgid "Payment rec'd..."
|
|
#~ msgstr "Pagamento ricevuto..."
|
|
#~ msgid "<b>Contained Accounts</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Conti contenuti</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Description</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Descrizione</b>"
|
|
#~ msgid "<b>New Account Currency</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nuova valuta conto</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
|
#~ "account and enter the starting balance in the box on the right. All "
|
|
#~ "accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening "
|
|
#~ "balance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se si desidera assegnare un bilancio di apertura a un conto, fare clic "
|
|
#~ "sul conto e immettere il saldo iniziale nella cella sulla destra. Tutti i "
|
|
#~ "conti a eccezione di quelli del capitale e dei segnaposto possono avere "
|
|
#~ "un bilancio di apertura."
|
|
#~ msgid "This is Sample2."
|
|
#~ msgstr "Questo è l'esempio2."
|
|
#~ msgid "Auto-Created Transactions Notification"
|
|
#~ msgstr "Notifica di transazione creata automaticamente"
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Crea"
|
|
#~ msgid "Create as scheduled"
|
|
#~ msgstr "Crea come pianificata"
|
|
#~ msgid "Created Transaction Review"
|
|
#~ msgstr "Controllo della transazione creata"
|
|
#~ msgid "Creating transactions..."
|
|
#~ msgstr "Creazione transazione..."
|
|
#~ msgid "Days Away"
|
|
#~ msgstr "Giorni seguenti"
|
|
#~ msgid "Disposition?"
|
|
#~ msgstr "Disposizione?"
|
|
#~ msgid "Ended On"
|
|
#~ msgstr "Terminato il"
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "Ignora"
|
|
#~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
|
|
#~ msgstr "Transazioni pianificate obsolete"
|
|
#~ msgid "Postpone"
|
|
#~ msgstr "Posticipa"
|
|
#~ msgid "Press Apply to create these transactions."
|
|
#~ msgstr "Premere «Applica» per creare la transazione"
|
|
#~ msgid "Scheduled Transaction"
|
|
#~ msgstr "Transazione pianificata"
|
|
#~ msgid "Since Last Run"
|
|
#~ msgstr "Dall'ultimo avvio"
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stato"
|
|
#~ msgid "Template Transaction (Read-Only)"
|
|
#~ msgstr "Modello di transazione (sola lettura)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish "
|
|
#~ "to delete."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le seguenti transazioni pianificate sono scadute. Selezionare quelle che "
|
|
#~ "si intende cancellare."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any "
|
|
#~ "which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le transazioni pianificate elencate saranno create fra breve. Selezionare "
|
|
#~ "quelle che si desidera creare ora e premere «Avanti» per crearle."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will walk you through any scheduled transactions that "
|
|
#~ "should be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo assistente guiderà nella creazione di una transazione pianificata."
|
|
#~ msgid "Transaction Reminders"
|
|
#~ msgstr "Promemoria transazione"
|
|
#~ msgid "Unselect All"
|
|
#~ msgstr "Deseleziona tutti"
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Valore:"
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Variabile"
|
|
#~ msgid "Variables"
|
|
#~ msgstr "Viariabili"
|
|
#~ msgid "What to do, what to do?"
|
|
#~ msgstr "Cosa fare, cosa fare?"
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Predefiniti"
|
|
#~ msgid "Start of this fiscal year"
|
|
#~ msgstr "Inizio dell'anno fiscale corrente"
|
|
#~ msgid "Start of previous fiscal year"
|
|
#~ msgstr "Inizio dello scorso anno fiscale"
|
|
#~ msgid "End of this fiscal year"
|
|
#~ msgstr "Fine di quest'anno finanziario"
|
|
#~ msgid "End of previous fiscal year"
|
|
#~ msgstr "Fine dello scorso anno fiscale"
|
|
#~ msgid "Current Year Start"
|
|
#~ msgstr "Inizio dell'anno corrente"
|
|
#~ msgid "Current Year End"
|
|
#~ msgstr "Fine di quest'anno"
|
|
#~ msgid "Previous Year Start"
|
|
#~ msgstr "Inizio dell'anno scorso"
|
|
#~ msgid "Previous Year End"
|
|
#~ msgstr "Fine dell'anno passato"
|
|
#~ msgid "End of the Previous Year"
|
|
#~ msgstr "Fine dell'anno scorso"
|
|
#~ msgid "Start of Financial Period"
|
|
#~ msgstr "Inizio del periodo finanaziario"
|
|
#~ msgid "End of Financial Period"
|
|
#~ msgstr "Fine del periodo finanziario"
|
|
#~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
#~ msgstr "Fine del periodo contabile, come impostato nelle preferenze globali"
|
|
#~ msgid "End of the current month"
|
|
#~ msgstr "Fine di questo mese"
|
|
#~ msgid "The beginning of the previous month"
|
|
#~ msgstr "Inizio del mese scorso"
|
|
#~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
#~ msgstr "La fine dell'ultimo trimestre contabile"
|
|
#~ msgid "Accounts to include"
|
|
#~ msgstr "Conti da includere"
|
|
# Tooltip
|
|
#~ msgid "Show Full Account Name?"
|
|
#~ msgstr "Visualizzare il nome completo del conto?"
|
|
#~ msgid "Report Accounts"
|
|
#~ msgstr "Conti da visualizzare nel resoconto"
|
|
#~ msgid "Filter Accounts"
|
|
#~ msgstr "Filtro dei conti"
|
|
# Tooltip
|
|
#~ msgid "Flatten list to depth limit?"
|
|
#~ msgstr "Se comprimere la lista al limite di profondità"
|
|
#~ msgid "DOCPATH"
|
|
#~ msgstr "DOCPATH"
|
|
#~ msgid "QSF _Invoice..."
|
|
#~ msgstr "Fatt_ura QSF..."
|
|
#~ msgid "Export one or more invoices to QSF"
|
|
#~ msgstr "Esporta una o più fatture in un file QSF"
|
|
#~ msgid "QSF _Customer..."
|
|
#~ msgstr "_Cliente QSF..."
|
|
#~ msgid "Export one or more customers to QSF"
|
|
#~ msgstr "Esporta uno o più clienti in un file QSF"
|
|
#~ msgid "QSF _Vendor..."
|
|
#~ msgstr "_Venditore QSF..."
|
|
#~ msgid "Export one or more vendors to QSF"
|
|
#~ msgstr "Esporta uno o più venditori in un file QSF"
|
|
#~ msgid "QSF _Employee..."
|
|
#~ msgstr "D_ipendente QSF..."
|
|
#~ msgid "Export one or more employees to QSF"
|
|
#~ msgstr "Esporta uno o più dipendenti in un file QSF"
|
|
#~ msgid "Export Invoices to XML"
|
|
#~ msgstr "Esporta fatture in XML"
|
|
#~ msgid "Export Customers to XML"
|
|
#~ msgstr "Esporta cliente in XML"
|
|
#~ msgid "Export Vendors to XML"
|
|
#~ msgstr "Esporta venditori in un file XML"
|
|
#~ msgid "Export Employees to XML"
|
|
#~ msgstr "Esporta dipendente in XML"
|
|
#~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
|
|
#~ msgstr "Esporta il _diagramma dei conti in QSF XML"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore: risolvere tutti i %d conflitti prima di tentare di processare i "
|
|
#~ "dati."
|
|
#~ msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d."
|
|
#~ msgstr "Errore: l'elaborazione è fallita, codice errore %d"
|
|
#~ msgid "%i conflict needs to be resolved."
|
|
#~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
|
|
#~ msgstr[0] "%i conflitto deve essere risolto."
|
|
#~ msgstr[1] "%i conflitti devono essere risolti."
|
|
#~ msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
|
|
#~ msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
|
|
#~ msgstr[0] "%i valore del parametro per questo oggetto «%s»"
|
|
#~ msgstr[1] "%i valori del parametro per questo oggetto «%s»"
|
|
#~ msgid "%i: Parameter name: %s "
|
|
#~ msgstr "%i: nome parametro: %s "
|
|
#~ msgid "Import data : %s "
|
|
#~ msgstr "Importazione dati : %s"
|
|
#~ msgid "Original data : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Dati originali: %s\n"
|
|
#~ msgid "Click to choose the filename and location."
|
|
#~ msgstr "Fare clic per scegliere il nome del file e il percorso."
|
|
#~ msgid "Export Chart of Accounts"
|
|
#~ msgstr "Esporta diagramma dei conti"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the date to use and click Export to choose the filename and "
|
|
#~ "location. Future dates are not supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selezionare i dati da utilizzare e premere «Esporta» per scegliere il "
|
|
#~ "nome del file e la posizione. Le date future non sono supportate."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
|
|
#~ "specified. Note that future dates are not supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La struttura dei conti include il saldo per ogni conto alla data "
|
|
#~ "specificata.Si noti che le date future non sono supportate."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be "
|
|
#~ "imported into another GnuCash file or used in other programs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È possibile esportare il diagramma dei conti in un file QSF XML per "
|
|
#~ "importarlo in un altro file di GnuCash o utilizzarlo in un altro "
|
|
#~ "programma."
|
|
#~ msgid "Annual"
|
|
#~ msgstr "Annuale"
|
|
#~ msgid "Bi-monthly"
|
|
#~ msgstr "Bimestrale"
|
|
#~ msgid "Bi-weekly"
|
|
#~ msgstr "Bisettimanale"
|
|
#~ msgid "Daily (360)"
|
|
#~ msgstr "Quotidiano (360)"
|
|
#~ msgid "Daily (365)"
|
|
#~ msgstr "Quotidiano (365)"
|
|
#~ msgid "Semi-annual"
|
|
#~ msgstr "Ogni sei mesi"
|
|
#~ msgid "Tri-annual"
|
|
#~ msgstr "Quadrimestrale"
|
|
#~ msgid "1. Update your existing book with the import data"
|
|
#~ msgstr "1. Aggiorna il libro esistente con i dati importati"
|
|
#~ msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
|
|
#~ msgstr "2. Ignora i dati importati, lascia l'originale invariato"
|
|
#~ msgid "3. Import the data as a NEW object"
|
|
#~ msgstr "3. Importa i dati come un NUOVO oggetto"
|
|
#~ msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aggiunge ciò che si è importato come nuovo oggetto lasciando l'originale "
|
|
#~ "intatto."
|
|
#~ msgid "Commit QSF Import Data to data file"
|
|
#~ msgstr "Salva i dati importati dal file QSF nel file dei dati"
|
|
#~ msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
|
|
#~ msgstr "Risolvere tutti i conflitti nell'unione"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
|
|
#~ "file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you "
|
|
#~ "have a backup before clicking 'Apply'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Premere «Applica» per unire i dati QSF nel file corrente di GnuCash.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Premere «Indietro» per modificare le impostazioni.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Premere «Annulla» per chiudere questa finestra senza modificare il file "
|
|
#~ "dei dati corrente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DA RICORDARE: Non c'è modo di annullare l'operazione che si sta per "
|
|
#~ "effettuare! Assicurarsi di avere una copia di sicurezza del file prima di "
|
|
#~ "premere il tasto «Applica»."
|
|
#~ msgid "QSF Data Import Setup"
|
|
#~ msgstr "Settaggio dell'importazione di dati QSF"
|
|
#~ msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visualizza come i tuoi dati QSF entrano in conflitto con i dati esistenti "
|
|
#~ "nel file."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will merge your QSF data into the currently open GnuCash "
|
|
#~ "file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
|
|
#~ "existing GnuCash data file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup "
|
|
#~ "of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel "
|
|
#~ "the merge at all stages until the final merge operation. Once you click "
|
|
#~ "Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is currently no currency or price support in the merge operation, "
|
|
#~ "the new data will inherit any default currency or you can change the "
|
|
#~ "currency after the merge is complete.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Your QSF data is ready to import\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo assistente unirà i dati QSF nel file di GnuCash aperto.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Verrà chiesto come procedere nel caso che i dati QSF entrino in conflitto "
|
|
#~ "con i dati presenti nel file di GnuCash.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Non esiste modo di annullare questa operazione! assicurarsi di avere una "
|
|
#~ "copia di sicurezza del file PRIMA di continuare! Verrà fornita l'opzione "
|
|
#~ "di cancellare l'unione in ogni passo fino alla operazione finale. Una "
|
|
#~ "volta premuto il tasto «Termina», i nuovi dati QSF verranno inseriti nel "
|
|
#~ "file dati corrente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Al momento non è fornito il supporto per i prezzi o le valute "
|
|
#~ "nell'operazione di unione; ai nuovi dati verrà assegnata la valuta "
|
|
#~ "predefinita.\n"
|
|
#~ "I dati del file QSF sono pronti per essere importati\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Premere «Annulla» se non si desidera unire i dati QSF al file corrente."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have three choices for each collision: \n"
|
|
#~ "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
|
|
#~ "update your existing book. \n"
|
|
#~ "2. The import object can be ignored - use this if the import is a "
|
|
#~ "duplicate of an object in the existing book. \n"
|
|
#~ "3. The import object can be created as a new object in the existing book."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono disponibili tre possibilità per ogni conflitto:\n"
|
|
#~ "1 - l'oggetto importato può sovrascrivere la destinazione: questa opzione "
|
|
#~ "è adatta per l'aggiornamento del libro esistente;\n"
|
|
#~ "2 - l'oggetto importato può essere ignorato: questa opzione è adatta se "
|
|
#~ "l'oggetto da importare è una copia è una copia di quello presente nel "
|
|
#~ "libro esistente;\n"
|
|
#~ "3 - l'oggetto importato può essere inserito come nuovo oggetto nel libro "
|
|
#~ "esistente"
|
|
#~ msgid "ignore the import, leave the original untouched"
|
|
#~ msgstr "ignora i dati importati, lascia l'originale invariato"
|
|
#~ msgid "overwrite the original with the import data"
|
|
#~ msgstr "sovrascrivi i dati originali con quelli importati"
|
|
#~ msgid "_QSF Import"
|
|
#~ msgstr "Importa _QSF"
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "Import a QSF object file"
|
|
#~ msgstr "Importa un file oggetto QSF"
|
|
#~ msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
|
|
#~ msgstr "Esporta _diagramma dei conti in QSF"
|
|
#~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esporta il diagramma dei conti per una data precisa con i saldi in un "
|
|
#~ "file QSF"
|
|
#~ msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s."
|
|
#~ msgstr "Errore: caricamento non riuscito, codice errore %d - %s"
|
|
#~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Selezionare il file QSF da importare in GnuCash"
|
|
# Tooltip
|
|
#~ msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
#~ msgstr "Cancella i file di log/backup trascorsi questi giorni (0 = mai)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate "
|
|
#~ "against the QSF object schema. The XML structure of the file is either "
|
|
#~ "not well-formed or contains illegal data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "File oggetto QSF non valido! Il file oggetto QSF «%s» ha fallito la "
|
|
#~ "convalidazione nei confronti dello schema dell'oggetto QSF. La struttura "
|
|
#~ "XML del file è malformata o contiene dei dati illegali."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the "
|
|
#~ "QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed "
|
|
#~ "or contains illegal data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "File mappa QSF non valido! Il file mappa QSF «%s» ha fallito la "
|
|
#~ "convalidazione nei confronti dello schema della mappa QSF. La struttura "
|
|
#~ "XML del file è malformata o contiene dei dati illegali."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may "
|
|
#~ "need to be modified to work with your current QOF installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La mappa del file QSF «%s» è stata scritta per un versione diversa di "
|
|
#~ "QOF. Potrebbe essere necessario modificarla per funzionare con la "
|
|
#~ "versione correntemente installata di QOF."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because "
|
|
#~ "not all the required parameters for the defined objects have calculations "
|
|
#~ "described in the map."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La mappa QSF «%s» selezionata contiene dei dati inutilizzabili. Questo "
|
|
#~ "può essere dovuto al fatto che non tutti i parametri richiesti per gli "
|
|
#~ "oggetti definiti hanno dei calcoli descritti nella mappa."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The "
|
|
#~ "file cannot be processed - please check the source of the file and try "
|
|
#~ "again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file oggetto QSF selezionato «%s» contiene uno o più GUID invalidi. Il "
|
|
#~ "file non può essere elaborato. Controllare la fonte del file e riprovare."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file oggetto QSF selezionato «%s» richiede una mappa ma non è stata "
|
|
#~ "fornita."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
|
|
#~ "different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
|
|
#~ "include all the objects described in the current QSF object file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È stata selezionata una mappa QSF errata. La mappa selezionata %s è stata "
|
|
#~ "validata ma è stata scritta per oggetti QOF diversi. La lista degli "
|
|
#~ "oggetti definiti in questa mappa non include tutti gli oggetti descritti "
|
|
#~ "nel file oggetto QSF selezionato."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file selezionato %s è una mappa QSF e non può essere aperto come un "
|
|
#~ "oggetto QSF."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. "
|
|
#~ "The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to "
|
|
#~ "hold a number."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mentre si convertivano le stringhe XML in numeri, è avvenuto un overflow. "
|
|
#~ "Il file oggetto QSF %s contiene dei dati non validi in un campo che "
|
|
#~ "dovrebbe contenere un numero."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
|
|
#~ "GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
|
|
#~ "into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create "
|
|
#~ "a new one, then import this QSF object file so that the data can be "
|
|
#~ "merged into the main data book."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file oggetto QSF «%s» è valido e contiene oggetti di GnuCash. "
|
|
#~ "Tuttavia, GnuCash non è in grado di aprire il file direttamente perché i "
|
|
#~ "dati devono essere uniti a un libro dati esistente di GnuCash. Aprire un "
|
|
#~ "file di GnuCash o crearne uno nuovo, poi importare questo file oggetto "
|
|
#~ "QSF in modo che i dati possano essere uniti al libro principale dei dati."
|
|
#~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
|
|
#~ msgstr "Livello di compressione da utilizzare: 0 nessuna, 9 massima."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not "
|
|
#~ "used when outputting to STDOUT."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "QOF può comprimere i file QSF XML utilizzando gzip. La compressione non è "
|
|
#~ "utilizzata quando quando i dati sono inviati a STDOUT."
|
|
#~ msgid "List of QSF map files to use for this session."
|
|
#~ msgstr "Lista dei file mappa QSF da utilizzare per questa sessione."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
|
|
#~ "required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "QOF può convertire gli oggetti contenuti nei file QSF XML utilizzando una "
|
|
#~ "mappa dei cambiamenti necessari."
|
|
#~ msgid "String encoding to use when writing the XML file."
|
|
#~ msgstr "Codifica da utilizzare quando si scrive un file XML."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the "
|
|
#~ "string encoding in this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I file QSF supportano la codifica UTF-8 come predefinita. Le altre "
|
|
#~ "codifiche sono supportate inserendo la stringa della codifica in questa "
|
|
#~ "opzione."
|
|
#~ msgid "CSS"
|
|
#~ msgstr "CSS"
|
|
#~ msgid "Default CSS"
|
|
#~ msgstr "CSS predefinito"
|
|
#~ msgid "Could not open the file: "
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire il file:"
|
|
#~ msgid ". The error is: "
|
|
#~ msgstr ". L'errore è:"
|
|
#~ msgid "Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Valuta del resoconto"
|
|
#~ msgid "Invoice number:"
|
|
#~ msgstr "Numero fattura:"
|
|
#~ msgid "<p>This report is designed for customer (sales) invoices only.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> Questo resoconto è pensato solamente per le fatture ai clienti "
|
|
#~ "(vendita).\n"
|
|
#~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
#~ msgstr "Imposta il livello di log da 0 (minimo) a 6 (massimo)"
|
|
#~ msgid "LOGLEVEL"
|
|
#~ msgstr "LOGLEVEL"
|
|
#~ msgid "_Tax Table Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor _tabelle imposte"
|
|
#~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il valore \"%s\" non può essere interpretato come un numero a virgola "
|
|
#~ "mobile."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|
#~ "interpreted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file chiave contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" la quale ha un "
|
|
#~ "valore che non può essere interpretato."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
#~ "containing the account, click again in the opening balances column, and "
|
|
#~ "then enter the starting balance. All accounts except Equity and "
|
|
#~ "placeholder accounts may have an opening balance.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
|
|
#~ "checkbox for that account.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se si desidera associare a un conto un bilancio di apertura, fare clic "
|
|
#~ "nella riga del conto, poi ancora nella colonna del bilancio di apertura e "
|
|
#~ "inserire il suo valore. Tutti i conti a eccezione di quello del capitale "
|
|
#~ "e dei segnaposti possono avere un bilancio di apertura.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se si desidera che un conto sia un segnaposto, è sufficiente attivare la "
|
|
#~ "spunta nella colonna relativa per questo conto.\n"
|
|
#~ msgid "Setup new accounts"
|
|
#~ msgstr "Impostazione dei nuovi conti"
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Income Ta_x Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni ta_sse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Setup income tax information for relevant accounts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imposta le informazioni sulle tasse per tutti i conti di entrate e uscite"
|
|
#~ msgid "Print GnuCash Document"
|
|
#~ msgstr "Stampa documento di GnuCash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter the transaction date"
|
|
#~ msgstr "Data più vicina della transazione"
|
|
#~ msgid "Notes/Action:Memo"
|
|
#~ msgstr "Note/Azione:Promemoria"
|
|
#~ msgid "Transfer To/From Account(s)"
|
|
#~ msgstr "Trasferisci da/a conti"
|
|
#~ msgid "(Converted "
|
|
#~ msgstr "(Convertito"
|
|
#~ msgid " on "
|
|
#~ msgstr " il"
|
|
#~ msgid " (Account Commodity: "
|
|
#~ msgstr " (Commodity del conto: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Item "
|
|
#~ msgstr "voce"
|
|
#~ msgid " (TXF Parameter: "
|
|
#~ msgstr "(Parametro TXF:"
|
|
#~ msgid " (TXF Parameters: "
|
|
#~ msgstr " (parametri TXF:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Balance on "
|
|
#~ msgstr "Saldo"
|
|
#~ msgid "Account: "
|
|
#~ msgstr "Conto:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " For "
|
|
#~ msgstr "Maschera"
|
|
#~ msgid ": Parameters"
|
|
#~ msgstr ": Parametri"
|
|
#~ msgid ") / Account Name"
|
|
#~ msgstr ") / Nome del conto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Line "
|
|
#~ msgstr "Linea"
|
|
#~ msgid ": Payer Name Option "
|
|
#~ msgstr ": Opzione nome pagante"
|
|
#~ msgid ", TXF Format "
|
|
#~ msgstr ", formato TXF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Period from %s to %s<BR>Tax Year %s<BR>Tax Entity Type: %s<BR>All amounts "
|
|
#~ "in USD unless otherwise noted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Periodo dal %s al %s<BR>Tutti gli importi in USD se non diversamente "
|
|
#~ "indicato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "None specified"
|
|
#~ msgstr "Non specificato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error Description"
|
|
#~ msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No Tax Related accounts were found with your account selection. Change "
|
|
#~ "your selection or go to the Edit->Income Tax Options dialog to set up tax-"
|
|
#~ "related accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non è stato trovato alcun conto relativo alle tasse nella selezione "
|
|
#~ "attuale. Cambiare la selezione o andare in «Modifica->Opzioni tasse» per "
|
|
#~ "impostare i conti relativi alle tasse."
|
|
#~ msgid "Subset of accounts"
|
|
#~ msgstr "Sottoinsieme di conti"
|
|
#~ msgid "No accounts (none = all accounts)"
|
|
#~ msgstr "Nessun conto (nessuno=tutti i conti)"
|
|
#~ msgid "Display full account names"
|
|
#~ msgstr "Visualizza i nomi completi dei conti"
|
|
#~ msgid "Do not display full account names"
|
|
#~ msgstr "Non visualizzare i nomi completi dei conti"
|
|
#~ msgid "Display all Transfer To/From Accounts"
|
|
#~ msgstr "Visualizzare tutti i trasferimenti da/a"
|
|
#~ msgid "Do not display all Transfer To/From Accounts"
|
|
#~ msgstr "Non visualizzare tutti i trasferimenti da/a"
|
|
#~ msgid "Do not Print TXF export parameters"
|
|
#~ msgstr "Non stampare i parametri di esportazione TXF"
|
|
#~ msgid "Do not display Action:Memo data"
|
|
#~ msgstr "Non visualizzare i dati del campo \"Azione:Promemoria\""
|
|
#~ msgid "Display Action:Memo data"
|
|
#~ msgstr "Visualizzare i dati del campo \"Azione:Promemoria\""
|
|
#~ msgid "Display transactions for selected accounts"
|
|
#~ msgstr "Visualizzare le transazioni per i conti selezionati"
|
|
#~ msgid "Do not display transactions for selected accounts"
|
|
#~ msgstr "Non visualizzare le transazioni per i conti selezionati"
|
|
#~ msgid "Do not include transactions outside of selected dates"
|
|
#~ msgstr "Non includere le transazioni al di fuori delle date selezionate"
|
|
#~ msgid "Include some transactions outside of selected dates"
|
|
#~ msgstr "Includi alcune delle transazioni al di fuori delle date selezionate"
|
|
#~ msgid "The following bills are due"
|
|
#~ msgstr "Le ricevute seguenti sono scadute:"
|
|
#~ msgid "Escrow "
|
|
#~ msgstr "Deposito a garanzia"
|
|
#~ msgid "Show Hidden"
|
|
#~ msgstr "Mostra nascosti"
|
|
#~ msgid "Show hidden accounts."
|
|
#~ msgstr "Visualizza i conti nascosti"
|
|
#~ msgid "<no file>"
|
|
#~ msgstr "<nessun file>"
|
|
#~ msgid "A bug was detected while reading the QIF file."
|
|
#~ msgstr "È stato rilevato un problema leggendo il file QIF."
|
|
#~ msgid "Div"
|
|
#~ msgstr "Div"
|
|
#~ msgid "Compute unrealized gains and losses"
|
|
#~ msgstr "Calcola guadagni e perdite non realizzati"
|
|
|