mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@18276 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
26029 lines
968 KiB
Plaintext
26029 lines
968 KiB
Plaintext
# translation of gnucash to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.es>, 2003.
|
|
# Joan <calbasi@pangea.org>, 2007.
|
|
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
|
#
|
|
# Vocabulari de comptabilitat: http://www.ub.es/slc/termens/Comptab.pdf
|
|
#
|
|
# Glossari
|
|
#
|
|
# Entry assentament o element (en una factura)
|
|
# Split desglossament
|
|
# Income ingressos
|
|
# Expenses despeses
|
|
# Assets actiu
|
|
# Liabilities passiu
|
|
# Equity net patrimonial o actiu net, compte patrimonial,
|
|
# disponible, patrimoni
|
|
# Profits beneficis
|
|
# Reconcile consolidar, conciliar
|
|
# Transfer assentament o transferència, segons el cas
|
|
# Transaction assentament o transferència, segons el cas.
|
|
# Transferència s'utilitza per a la banca electrònica
|
|
# Balance sheet balanç de situació
|
|
# Accounting period període comptable
|
|
# void, to invalidar (p.ex. una transacció)
|
|
# Statement extracte de compte
|
|
# Balance saldo
|
|
# Quotes cotitzacions
|
|
# Commodity mercaderia cotitzada al mercat de valors (divisa/acció
|
|
# o mercaderia segons el cas). Valor?
|
|
# Security títol valor o bé valor, o bé valor/divisa?
|
|
# Standing order ordre de transferència
|
|
# Direct Debit domiciliació
|
|
# Clear liquidar (confirmar?)
|
|
# Memo nota d'abonament, nota de dèbit
|
|
# Order comanda
|
|
# Ledger llibre major
|
|
# General ledger llibre major general
|
|
# Journal llibre diari
|
|
# Register registre
|
|
# Tax number número d'identificacció fiscal
|
|
# Placeholder account compte contenidor (específic del GnuCash)
|
|
# Stock split divisió d'accions
|
|
# Stock merge fusió d'accions
|
|
# Trial balance Saldo de prova?
|
|
# Lot paquet
|
|
# Scrub, to comprovar i reparar
|
|
# Stock holdings accions
|
|
# Balanced/unbalanced saldat/no saldat (també quadrat/no quadrat quan sigui
|
|
# necessari per a evitar redundàncies, p.ex. «el saldo no
|
|
# quadra» en lloc de «el saldo no està saldat»).
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash 2.1.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-23 22:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-06 17:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "L'expressió conté una variable il·legal."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Parèntesis sense tancar"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Desbordament superior de la pila"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Desbordament inferior de la pila"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Caràcter no definit"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "No és una variable"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "No és una funció definida"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Sense memòria"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Error numèric"
|
|
|
|
# «n» per «no liquidat» (dpm)
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:544
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "not cleared:n"
|
|
|
|
# «l» per «liquidat» (dpm)
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:546
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "cleared:l"
|
|
|
|
# «c» per «conciliat» (dpm)
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:548
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "reconciled:c"
|
|
|
|
# «g» per «congelat». Sí, ja sé que és una mica forçat, però la «c»
|
|
# ja es fa servir per «conciliat» ... (dpm)
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:550
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "frozen:g"
|
|
|
|
# «i» per «invalidat»
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:552
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr "void:i"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:593 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Saldos d'obertura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5040 ../intl-scm/guile-strings.c:6926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6928 ../intl-scm/guile-strings.c:6962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6966 ../intl-scm/guile-strings.c:7004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7008
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Guanys retinguts"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:668 ../src/engine/Account.c:3719
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2249
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:2968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 ../intl-scm/guile-strings.c:5038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6960 ../intl-scm/guile-strings.c:6964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7002 ../intl-scm/guile-strings.c:7006
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Patrimoni"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:723 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:922 ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:273
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Saldo d'obertura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1104
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2085
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:2458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 ../intl-scm/guile-strings.c:3286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4232 ../intl-scm/guile-strings.c:4556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5574 ../intl-scm/guile-strings.c:5898
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Deure"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1139
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2108
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2197
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2213
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 ../intl-scm/guile-strings.c:2460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102 ../intl-scm/guile-strings.c:3288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4234 ../intl-scm/guile-strings.c:4558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5576 ../intl-scm/guile-strings.c:5900
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Haver"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/option-util.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un problema amb l'opció %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:84
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és una versió de desenvolupament. Pot ser que funcioni o que no.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:85
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informeu sobre els errors i altres problemes a gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:86
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"També podeu consultar i crear informes d'error a http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
|
|
msgid "The last stable version was "
|
|
msgstr "La darrera versió estable fou la "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:88
|
|
msgid "The next stable version will be "
|
|
msgstr "La propera versió estable serà la "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:218
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Mostra la versió del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:221
|
|
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita el mode de depuració: es registraran més dades per a oferir "
|
|
"informació més detallada."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:224
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita funcionalitats addicionals per al desenvolupament i la depuració."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Omissions del nivell de registre, amb el següent format «log.ger.path={debug,"
|
|
"info,warn,crit,error}»"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
|
"\"stdout\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxer de registre, per defecte és /tmp/gnucash.trace. També pot ser "
|
|
"«stderr» o «stdout»."
|
|
|
|
#. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3)
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:237
|
|
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
msgstr "Estableix el nivell de registre de 0 (mínim) a 6 (màxim)"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:240
|
|
msgid "LOGLEVEL"
|
|
msgstr "NIVELL DE REGISTRE"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:244
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "No carreguis l'últim fitxer obert"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:247
|
|
msgid "Set configuration path"
|
|
msgstr "Estableix el camí de configuració"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:250
|
|
msgid "CONFIGPATH"
|
|
msgstr "CAMÍCONFIGURACIÓ"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:253
|
|
msgid "Set shared data file search path"
|
|
msgstr "Estableix el camí de cerca de fitxers de dades compartides"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:256
|
|
msgid "SHAREPATH"
|
|
msgstr "CAMÍCOMPARTITS"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Estableix el camí de cerca per als fitxers de documentació"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:261
|
|
msgid "DOCPATH"
|
|
msgstr "CAMÍDOCS"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:263
|
|
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
|
|
msgstr "Estableix el prefix del camí per a les consultes al gconf"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:266
|
|
msgid "GCONFPATH"
|
|
msgstr "CAMÍCONFIGURACIÓ"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:268
|
|
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Afegeix cotitzacions al fitxer de dades del GnuCash especificat"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:271
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FITXER"
|
|
|
|
# FIXME S'hauria de mirar al codi font què fa aquesta acció realment (dpm)
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressió regular que determina quins articles de consum de l'espai de noms "
|
|
"s'obtindran"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:276
|
|
msgid "REGEXP"
|
|
msgstr "EXPREG"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s development version"
|
|
msgstr "Versió de desenvolupament del GnuCash %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s"
|
|
msgstr "GnuCash %s"
|
|
|
|
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
|
|
#. revision number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built %s from r%s"
|
|
msgstr "Muntat el %s a partir de r%s"
|
|
|
|
# Finance::Quote no s'hauria de traduir. És un mòdul del Perl:
|
|
# http://finance-quote.sourceforge.net/
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:390
|
|
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha recuperat cap cotització. El mòdul Finance::Quote no s'ha instal·lat "
|
|
"de manera adequada.\n"
|
|
|
|
#. Install Price Quote Sources
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:468
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "S'està comprovant el mòdul Finance::Quote..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:475
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "S'estan carregant les dades..."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:665
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:222
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2519
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2601
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:130 ../intl-scm/guile-strings.c:4646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5988 ../intl-scm/guile-strings.c:7432
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7522 ../intl-scm/guile-strings.c:7524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7626 ../intl-scm/guile-strings.c:7836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8062
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:667
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:216
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:7434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7526 ../intl-scm/guile-strings.c:7628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7838 ../intl-scm/guile-strings.c:8064
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:669 ../src/engine/Account.c:3718
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126 ../intl-scm/guile-strings.c:2212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:3040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3062
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Despeses"
|
|
|
|
#. Set memo. action?
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1183
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "Costos addicionals per a carregar a la targeta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1222
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generat des d'una factura. Per a modificar-lo, hauríeu de suprimir-ne "
|
|
"l'assentament."
|
|
|
|
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1244
|
|
msgid "Automatic Payment Forward"
|
|
msgstr "Reenviament automàtic de pagaments"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1245
|
|
msgid "Auto Split"
|
|
msgstr "Desglossament automàtic"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1445
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1551
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1795 ../src/gnome/druid-loan.c:2276
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2339 ../src/gnome/druid-loan.c:2353
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2224
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2229
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:128
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1578
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Pre-pagament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1676
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (comptabilitzat)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:417
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (tancat)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:70
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:253
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1113
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1184
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Escolliu..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "Comprovant"
|
|
|
|
#. This array contains all of the different strings for different column types.
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:476
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:417 ../src/engine/Recurrence.c:587
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4270 ../intl-scm/guile-strings.c:4296
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4356 ../intl-scm/guile-strings.c:4358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4474 ../intl-scm/guile-strings.c:4490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5612 ../intl-scm/guile-strings.c:5638
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5698 ../intl-scm/guile-strings.c:5700
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5816 ../intl-scm/guile-strings.c:5832
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:652
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:829
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:657
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:832
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:662
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Usa la configuració global"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:198
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "URL %s malformada"
|
|
|
|
#. ==============================================================
|
|
#. HTML Handler for reports.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:220
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:225
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:289
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "URL incorrecta: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "No hi ha tal entitat: %s"
|
|
|
|
#. =================================================================
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "No hi ha tal entitat de propietari: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "El tipus de l'entitat no concorda amb %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr "URL errònia %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr "No hi ha tal entitat de compte: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:262
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:129
|
|
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
msgstr "El valors negatius no estan permesos."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:267
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:136
|
|
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Cal que faciliteu un nom per a aquesta condició de pagament."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal que faciliteu un nom únic per a aquesta condició de pagament. El que heu "
|
|
"escollit, «%s», ja s'està utilitzant."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:465
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:1996
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2824
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dies"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:468
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "El mes següent"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:471
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7482 ../intl-scm/guile-strings.c:7590
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "El terme «%s» ja s'està utilitzant i no el podeu esborrar."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:598
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
|
"Customer below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assentament s'ha d'assignar a un client. Escolliu un client dels de "
|
|
"sota."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta assentament s'ha d'assignar a un proveïdor. Escolliu un proveïdor "
|
|
"dels de sota."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
|
|
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest client és una persona (no una "
|
|
"empresa) hauríeu d'establir els mateixos «nom de l'empresa» i «nom de "
|
|
"contacte»."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "Heu d'introduir una adreça de facturació"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr "El percentatge de descompte ha d'estar entre 0 i 100 o bé en blanc."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "El deure ha de ser un valor positiu o bé en blanc."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1291
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Sense nom>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Edita el client"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Client nou"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Visualitza/edita el client"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Tasques del client"
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Factures del client"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2569
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Processa el pagament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Contacte d'enviament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Contacte de facturació"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Identificador del client"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7230
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Nom de l'empresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacte"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2432
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2577
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7564 ../intl-scm/guile-strings.c:7898
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "Número d'identificació"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Cerca un client"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:73
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "No hi ha cap compte seleccionat. Torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:79
|
|
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Heu seleccionat un compte contenidor. Torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "Heu d'introduir un nom d'usuari."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "Heu d'introduir el nom del treballador."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "Heu d'introduir una adreça."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Edita el treballador"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Treballador nou"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Visualitza/edita el treballador"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Justificants de despesa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "Identificador del treballador"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari del treballador"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2413
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Nom del treballador"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1704
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:334
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:404
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:167
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7872
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Cerca un treballador"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:353
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Heu de subministrar la informació de facturació."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:512
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'element seleccionat?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr "Aquest assentament està associat a una comanda, que també s'esborrarà"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:631
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "La factura ha de tenir com a mínim un element."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:640
|
|
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
|
|
msgstr "No podeu comptabilitzar una factura amb valor negatiu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:647
|
|
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu comptabilitzar un justificant de despesa amb un valor en metàl·lic "
|
|
"negatiu."
|
|
|
|
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
|
|
#. * post date, and posted account
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:654
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu comptabilitzar la factura?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:655
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7440 ../intl-scm/guile-strings.c:7460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7568 ../intl-scm/guile-strings.c:7754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8072
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data de pagament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:656
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Data de comptabilització"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:657
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Comptabilitza al compte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:658
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "Voleu acumular els desglossaments?"
|
|
|
|
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
|
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1027
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1065
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1032
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Subtotal:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1033
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Impostos:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1037
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Total en metàl·lic:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1038
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Càrrec total:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1654
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Factura nova"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1658
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Edita la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1661
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Visualitza la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1669
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Factura nova"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1673
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Edita la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1676
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Visualitza la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1684
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Justificant de despesa nou"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1688
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Edita el justificant de despesa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1691
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Mostra el justificant de despesa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2310
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Visualitza/edita la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2315
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2568
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Visualitza/edita la factura"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2322
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Visualitza/edita el rebut"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2332
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Client de la factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2335
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7366 ../intl-scm/guile-strings.c:7796
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8028
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Notes de la factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2338
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2368
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2423
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7360 ../intl-scm/guile-strings.c:7790
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7846 ../intl-scm/guile-strings.c:8022
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Identificador de facturació"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2341
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2371
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2401
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Està pagat?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2344
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2374
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Data de comptabilització"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2347
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2377
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2407
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Està comptabilitzat?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2350
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2380
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2410
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Data d'obertura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2353
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2383
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Nom de l'empresa "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2357
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Identificador de la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2362
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Propietari de la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2365
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Notes de la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2387
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "Identificador de la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2392
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Propietari del comprovant"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2395
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Notes del comprovant"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2417
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "Identificador del comprovant"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2425
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:515
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:456
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:197
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904 ../intl-scm/guile-strings.c:5246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7464 ../intl-scm/guile-strings.c:7572
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2427
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pagat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2430
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Comptabilitzat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2435
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:618
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Obert"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2437
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:223
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:39
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4146 ../intl-scm/guile-strings.c:4212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4412 ../intl-scm/guile-strings.c:4538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4576 ../intl-scm/guile-strings.c:5488
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5554 ../intl-scm/guile-strings.c:5754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5880 ../intl-scm/guile-strings.c:5918
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6382 ../intl-scm/guile-strings.c:6698
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Núm."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2506
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Cerca una factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2512
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Cerca un justificant de despeses"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2513
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7436 ../intl-scm/guile-strings.c:7840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8066
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Justificant de despeses"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2518
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Cerca una factura"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2575
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:216
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:9
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:436
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:334
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:374
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3591
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3629
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 ../intl-scm/guile-strings.c:2290
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506 ../intl-scm/guile-strings.c:3118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:4170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4230 ../intl-scm/guile-strings.c:4332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4470 ../intl-scm/guile-strings.c:4612
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4650 ../intl-scm/guile-strings.c:5512
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 ../intl-scm/guile-strings.c:5674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5812 ../intl-scm/guile-strings.c:5954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5992 ../intl-scm/guile-strings.c:6392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6708 ../intl-scm/guile-strings.c:7468
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7576
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2579
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Venciment"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2621
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Recordatori de venciment de factures"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2623
|
|
msgid "The following bills are due"
|
|
msgstr "Les factures següents són pagables"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2624
|
|
msgid "The following bill is due"
|
|
msgstr "La factura següent és pagable"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "Cal assignar un nom a la tasca."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Heu d'escollir un propietari per a aquesta tasca."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Edita la tasca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Tasca nova"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Visualitza/edita la tasca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Mostra les factures"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Nom del client"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Només les actives?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Número de tasca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nom de la tasca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Cerca una tasca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "La comanda ha de tenir un identificador."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "La comanda ha de tenir com a mínim un assentament."
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta comanda té entrades que no han estat facturades. Esteu segur que "
|
|
"voleu tancar-la abans de facturar totes les entrades?"
|
|
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu tancar la comanda?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Data de tancament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Visualitza/edita la comanda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Notes de la comanda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Data de tancament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "És tancada?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Nom del client "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "Identificador de la comanda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:623
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Tancat/da"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Cerca una comanda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
|
|
"greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'introduir la quantitat a pagar. La quantitat a pagar ha de ser més "
|
|
"gran que zero."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:261
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar una empresa per a processar el pagament."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:269
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar un compte d'origen de l'arbre de comptes."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:277
|
|
msgid "You must enter an account name for posting."
|
|
msgstr "Heu d'introduir un nom de compte per a la comptabilització."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
|
msgstr "El compte de comptabilització seleccionat %s no existeix"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
|
"Please specify the conversion rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
|
|
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
|
"an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No teniu cap compte del tipus «Comptabilitza a» vàlid. Hauríeu de crear un "
|
|
"compte del tipus «%s» abans de continuar amb el processament d'aquest "
|
|
"pagament. Potser hauríeu de crear una factura abans de res."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
|
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest client és una persona (no una "
|
|
"empresa) hauríeu d'establir els mateixos «nom de l'empresa» i «nom de "
|
|
"contacte»."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "Heu d'entrar una adreça de pagament."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Edita el proveïdor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Proveïdor nou"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Visualitza/edita el proveïdor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Tasques del proveïdor"
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Factures del proveïdor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Paga la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "Identificador del proveïdor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Cerca un proveïdor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "<b>Condició de pagament nova</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definició de la condició</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Terms</b>"
|
|
msgstr "<b>Condicions</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Cancel·la els canvis"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Tanca aquesta finestra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Confirma aquesta condició de pagament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Crea una nova condició de pagament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr "Dia de tall: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Days\n"
|
|
"Proximo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies\n"
|
|
"El mes següent"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "De_scripció:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Esborra la condició de pagament actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "% de descompte: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr "Darrer dia de descompte: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr "Període de descompte: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr "Dia de venciment: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr "Període de pagament: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Edita la condició de pagament actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Taula"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7446 ../intl-scm/guile-strings.c:7848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8078
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Condicions"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
|
|
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
|
|
"from the end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dia límit per carregar les factures el mes següent. Després del dia "
|
|
"límit, les factures s'aplicaran el mes següent. Els valors negatius compten "
|
|
"enrere des del final de mes."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "El dia del mes en què vencen les factures"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "La descripció de les condicions de pagament, impresa a les factures"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "El percentatge de descompte aplicat per pagament immediat."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "El nom intern de la condició de pagament."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "El darrer dia del mes per aplicar el descompte per pagament immediat."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de dies a partir de la data d'emissió durant els quals s'aplicarà "
|
|
"un descompte per pagament immediat."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "El nombre de dies per pagar la factura a partir de la data d'emissió."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "El percentatge de descompte aplicat per pagament immediat."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nom:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipus:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr "<b>Factures</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "<b>Factures</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
|
|
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de files del registre que es presenten per omissió a les factures."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà del venciment de factures."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, cada factura s'obrirà en una finestra principal pròpia. Si "
|
|
"no s'habilita, la factura s'obrirà a la finestra actual."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
|
|
msgid "Number of _rows:"
|
|
msgstr "Nomb_re de files:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "Impostos _inclosos?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si per defecte diferents assentaments d'una factura els quals "
|
|
"impliquen una transferència a un mateix compte s'haurien d'acumular en un "
|
|
"únic desglossament. Podeu canviar aquest paràmetre al diàleg de "
|
|
"comptabilització de la factura."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La "
|
|
"configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La "
|
|
"configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha de mostrar la llista de venciments de factures en iniciar el "
|
|
"programa."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "_Acumula els desglossaments en comptabilitzar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
|
|
msgid "_Days in advance:"
|
|
msgstr "_Dies per endavant:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "_Notifica el venciment de les factures"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "_Obre en una finestra nova"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "_Impostos inclosos?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg per a triar el propietari"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:722 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:220
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:531
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:35
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:437
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:335
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:375
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3582
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3620
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2282 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3314
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906 ../intl-scm/guile-strings.c:4150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4214 ../intl-scm/guile-strings.c:4336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4416 ../intl-scm/guile-strings.c:4540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4582 ../intl-scm/guile-strings.c:5248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5492 ../intl-scm/guile-strings.c:5556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5678 ../intl-scm/guile-strings.c:5758
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5882 ../intl-scm/guile-strings.c:5924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6384 ../intl-scm/guile-strings.c:6700
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7256 ../intl-scm/guile-strings.c:7288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7466 ../intl-scm/guile-strings.c:7574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7662 ../intl-scm/guile-strings.c:7694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7918 ../intl-scm/guile-strings.c:7950
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adreça: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Adreça de facturació"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Dades de facturació"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Nom de l'empresa: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Límit de crèdit: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
|
|
msgid "Currency: "
|
|
msgstr "Divisa: "
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:236
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7534 ../intl-scm/guile-strings.c:7632
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr "Número de client: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Descompte: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "Correu-e: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr "Fax: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificació"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nom: "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:633
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:309
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 ../intl-scm/guile-strings.c:4206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4218 ../intl-scm/guile-strings.c:4420
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4468 ../intl-scm/guile-strings.c:5254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 ../intl-scm/guile-strings.c:5560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5762 ../intl-scm/guile-strings.c:5810
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6386 ../intl-scm/guile-strings.c:6702
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Sobreescriure la taula d'impostos global?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Telèfon: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Adreça d'enviament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Dades d'enviament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr "Impostos inclosos: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr "Taula d'impostos: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr "Condicions: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número ID del client. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un "
|
|
"nombre raonable."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
|
msgstr "Quina taula d'impostos cal aplicar a aquest client?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr "cte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "data de venciment"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr "comptabilitzat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
|
|
msgid "question"
|
|
msgstr "pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Control d'accés"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Llista de control d'accessos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Facturació"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1707
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Compte de crèdit:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Hores diàries per defecte: "
|
|
|
|
# Es refereix al salari per hora o tarifa (dpm)
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Sou per hora per defecte: "
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7540 ../intl-scm/guile-strings.c:7636
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Treballador"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr "Número de treballador: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr "Idioma: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Adreça de pagament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número d'identificació del treballador. Si el deixeu en blanc, el "
|
|
"sistema escollirà un nombre raonable."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Nom d'usuari: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(client)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
|
|
msgid "Additional to Card:"
|
|
msgstr "Addicionalment a la targeta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Client: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Comanda per defecte per al reembors"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Pagaments addicionals"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "Assentaments de factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Informació de la factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7456 ../intl-scm/guile-strings.c:7536
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr "Tasca: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr "No, deixa-les tal com són"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Compte de comptabilització"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr "Voleu reinicialitzar les taules d'impostos als valors actuals?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número d'identificador de la factura. Si el deixeu en blanc, el sistema "
|
|
"escollirà un nombre raonable."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si descomptabilitzeu aquesta factura, se suprimirà l'assentament "
|
|
"comptabilitzat.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu descomptabilitzar-la?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Sí, reinicialitza les taules d'impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Tasca activa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg de tasques"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Informació de la tasca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Informació del client"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número d'identificació de la tasca. Si el deixeu en blanc, el sistema us "
|
|
"escollirà un nombre raonable."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr "Tanca la comanda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Factures"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Comanda nova"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Assentaments de comanda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Assentament de comanda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Informació de la comanda"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7444 ../intl-scm/guile-strings.c:7462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7570 ../intl-scm/guile-strings.c:8076
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referència"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre ID de la comanda. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà "
|
|
"un nombre raonable."
|
|
|
|
#. Add the columns
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1789 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:227
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:444
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:34
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:433
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:333
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:373
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3574
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3612
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:101
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2278
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2480 ../intl-scm/guile-strings.c:2730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 ../intl-scm/guile-strings.c:3058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3106 ../intl-scm/guile-strings.c:3308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:3572
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4208
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4308 ../intl-scm/guile-strings.c:4404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4536 ../intl-scm/guile-strings.c:4570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4644 ../intl-scm/guile-strings.c:5164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5278 ../intl-scm/guile-strings.c:5480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5550 ../intl-scm/guile-strings.c:5650
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5746 ../intl-scm/guile-strings.c:5878
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5912 ../intl-scm/guile-strings.c:5986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6380 ../intl-scm/guile-strings.c:6696
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7254 ../intl-scm/guile-strings.c:7282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7438 ../intl-scm/guile-strings.c:7458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7566 ../intl-scm/guile-strings.c:7660
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7688 ../intl-scm/guile-strings.c:7916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7944 ../intl-scm/guile-strings.c:8070
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:438
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:336
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:376
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 ../intl-scm/guile-strings.c:3316
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4182 ../intl-scm/guile-strings.c:4216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4220 ../intl-scm/guile-strings.c:4344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4464 ../intl-scm/guile-strings.c:4542
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4588 ../intl-scm/guile-strings.c:5524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5558 ../intl-scm/guile-strings.c:5562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5686 ../intl-scm/guile-strings.c:5806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5884 ../intl-scm/guile-strings.c:5930
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Nota d'abonament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:455
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Informació de pagament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Envia a"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Compte de transferència"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr "Impostos inclosos:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "Taula d'impostos:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número ID del proveïdor. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà "
|
|
"un nombre raonable."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:237
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7538 ../intl-scm/guile-strings.c:7634
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Proveïdor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr "Número de proveïdor: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
|
msgstr "Quina taula d'impostos cal aplicar a aquest proveïdor?"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:135
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7228
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7452
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "E_mpresa"
|
|
|
|
#. Customer submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "_Client"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "Client _nou..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg de creació d'un usuari nou"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "_Cerca un client..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a trobar un client"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "F_actura nova..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a crear una factura nova"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "Cerca una _factura..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a trobar una factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "Tasca no_va..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a crear una tasca nova"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "Cerca una ta_sca..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a trobar una tasca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "_Processa el pagament..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg de processament del pagament"
|
|
|
|
#. Vendor submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "Pro_veïdor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "Proveïdor _nou..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a crear un proveïdor nou"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "_Cerca un proveïdor..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a trobar un proveïdor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "Fa_ctura nova..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a crear una factura nova"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "Cerca una _factura..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a trobar una factura"
|
|
|
|
#. Employee submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "Tr_eballador"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "Treballador _nou..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a crear un treballador nou"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "_Cerca un treballador..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a trobar un treballador"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr "Justificant de d_espesa nou..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a crear un justificant de despesa nou"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr "Cerca un _justificant de despeses..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a trobar un justificant de despeses"
|
|
|
|
#. Other menu items
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
|
|
msgid "_Tax Table Editor"
|
|
msgstr "Editor de _taules d'impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
|
|
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
|
|
msgstr "Visualitza i edita la llista de taules d'impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "Editor de c_ondicions de pagament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Visualitza i edita la llista de condicions de pagament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Recordatori de venciment _de factures"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg del recordatori de venciment de factures"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "E_xporta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
|
|
msgid "QSF _Invoice..."
|
|
msgstr "Factu_ra en format QSF..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
|
|
msgid "Export one or more invoices to QSF"
|
|
msgstr "Exporta una o més factures al format QSF"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
|
|
msgid "QSF _Customer..."
|
|
msgstr "_Client en format QSF..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
|
|
msgid "Export one or more customers to QSF"
|
|
msgstr "Exporta un o més clients al format QSF"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
|
msgid "QSF _Vendor..."
|
|
msgstr "Pro_veïdor en format QSF..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
|
|
msgid "Export one or more vendors to QSF"
|
|
msgstr "Exporta un o més proveïdors al format QSF"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
|
|
msgid "QSF _Employee..."
|
|
msgstr "Tr_eballador en format QSF..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237
|
|
msgid "Export one or more employees to QSF"
|
|
msgstr "Exporta un o més treballadors al format QSF"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Prova el diàleg de cerca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
|
|
msgid "Reload invoice report"
|
|
msgstr "Actualitza l'informe de la factura"
|
|
|
|
# «scheme» es refereix al llenguatge de programació, per
|
|
# tant, no s'ha de traduir (dpm)
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
|
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
|
msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe de la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
|
|
msgid "Reload owner report"
|
|
msgstr "Actualitza l'informe del client"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249
|
|
msgid "Reload owner report scheme file"
|
|
msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe del client"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
|
msgid "Reload receivable report"
|
|
msgstr "Actualitza l'informe dels cobraments pendents"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
|
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
|
msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe dels cobraments pendents"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Inicialitza les dades de prova"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
|
|
msgid "Export Invoices to XML"
|
|
msgstr "Exporta les factures a XML"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:761
|
|
msgid "Export Customers to XML"
|
|
msgstr "Exporta els clients a XML"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:795
|
|
msgid "Export Vendors to XML"
|
|
msgstr "Exporta els proveïdors a XML"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:829
|
|
msgid "Export Employees to XML"
|
|
msgstr "Exporta els treballadors a XML"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:96
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "_Ordenació"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "_Factura nova"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Crea una factura nova"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:149
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "Com_pte nou..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Crea un compte nou"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "Imprimeix la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Crea una factura per a imprimir"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "Re_talla"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:116
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:971
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Engan_xa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Edita la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Edita aquesta factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "Comptabilitza la _factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:123
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Comptabilitza aquesta factura al meu arbre de comptes"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "Descomptabilit_za la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:126
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Descomptabilitza aquesta factura i fes-la editable"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Registra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Registra l'entrada actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2096
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Cancel·la l'entrada actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2127
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Esborra l'entrada actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "En _blanc"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Va a l'element en blanc de la part de baix de la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Dup_lica l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Fes una còpia de l'assentament actual"
|
|
|
|
#. Business menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "_Paga una factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:148
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Introduïu un pagament per al client d'aquesta factura"
|
|
|
|
#. Reports menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "Informe d'_empresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre una finestra d'informe empresarial per al propietari d'aquesta factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "E_stàndard"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Data de l'_entrada"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Quantitat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1899
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1901
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Preu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "Descri_pció"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:338
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "En blanc"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Comptabilitza"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Descomptabilitza"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Acumula desglossaments múltiples en un de sol"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és actiu, el GnuCash comprovarà a l'inici si hi ha cap factura a punt de "
|
|
"vèncer. En cas afirmatiu, es mostrarà un diàleg informatiu a l'usuari. La "
|
|
"definició de «a punt» es pot controlar des del paràmetre «Dies per "
|
|
"endavant». Si no és actiu, el GNuCash no comprovarà el venciment de les "
|
|
"factures."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és actiu, cada factura nova s'obrirà en una finestra nova. En cas "
|
|
"contrari, cada factura nova s'obrirà en una pestanya a la finestra principal."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és actiu, només es cercaran els elements «actius» de la classe actual. En "
|
|
"cas contrari, es cercaran tots els elements de la classe actual."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és actiu, s'inclouran els impostos de manera predeterminada als "
|
|
"assentaments d'aquest tipus. La configuració d'aquest paràmetre l'heretaran "
|
|
"els clients i proveïdors nous."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquest camp és actiu, múltiples elements d'una factura que facin una "
|
|
"transferència a un mateix compte s'acumularan en un únic desglossament. "
|
|
"Aquest camp es pot sobreescriure per a cada factura en el diàleg de "
|
|
"comptabilització"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "S'inclouen els impostos en aquest tipus d'assentament empresarial?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Obre les factures noves en una finestra nova"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Cerca només en els elements actius"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr "Mostra el recordatori de venciment de factures a l'inici"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr "Mostra les factures que vencin en aquest nombre de dies"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
|
|
msgid "The number of rows in an invoice"
|
|
msgstr "El nombre de files en una factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp defineix el nombre de dies per endavant en què el GnuCash "
|
|
"comprovarà si hi ha factures a punt de vèncer. Només s'utilitzarà el seu "
|
|
"valor quan el paràmetre «Notifica el venciment de les factures» sigui actiu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
|
|
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
|
|
"to set the size of the window when first opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp defineix el nombre de files a mostrar en una factura, cosa que "
|
|
"no afecta la visualització dels continguts de la finestra. Només s'utilitza "
|
|
"per a definir la mida de la finestra el primer cop que s'obri."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
|
|
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window, and the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre conté les coordenades que descriuen la darrera ubicació de "
|
|
"la finestra. Els números són les coordenades X i Y de la cantonada superior "
|
|
"esquerra de la finestra, així com la seva amplada i alçada."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Window position and size"
|
|
msgstr "Posició i mida de la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap propietari"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:256
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:177
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:185
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "és"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:257
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:178
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:186
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "no és"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1290
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "El compte %s no permet assentaments."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "El compte %s no existeix. Voleu crear-lo?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Hores"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projecte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Voleu desar l'assentament actual?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha modificat l'assentament actual. Voleu desar els canvis abans de "
|
|
"duplicar-lo, o bé cancel·lar la duplicació?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:506
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:454
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "En_registra"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
|
msgstr "Assentament no vàlid: heu de subministrar %s."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170
|
|
msgid "an Account"
|
|
msgstr "un compte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "La taula d'impostos %s no existeix. Voleu crear-la?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entrada actual ha canviat. Aquesta entrada forma part d'una comanda "
|
|
"existent. Voleu registrar els canvis i per tant modificar la comanda?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "_No ho enregistris"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:591
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr "L'entrada actual ha canviat. Voleu desar-la?"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
|
|
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
|
|
#. ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "sample:X"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "sample:12/12/2007"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "sample:Descripció d'un assentament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "sample:Acció"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "sample:9.999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "sample:999.999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr "sample(DT):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr "sample(DH):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "sample:Despeses:Cotxe:Gasolina"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "sample:T?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "sample:TI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr "sample:Taula d'impostos 1"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "sample:999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "sample:BI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
|
|
msgid "sample:Payment"
|
|
msgstr "sample:Pagament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "€"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:7272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7678 ../intl-scm/guile-strings.c:7934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3710 ../intl-scm/guile-strings.c:1466
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Efectiu"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4648 ../intl-scm/guile-strings.c:5990
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Càrrec"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Compte d'ingressos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Compte de despeses"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7294 ../intl-scm/guile-strings.c:7700
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7956
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7264 ../intl-scm/guile-strings.c:7312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7670 ../intl-scm/guile-strings.c:7718
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7926 ../intl-scm/guile-strings.c:7974
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Descompte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Tipus de descompte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Forma de descompte"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7262 ../intl-scm/guile-strings.c:7668
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7924
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preu unitari"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7260 ../intl-scm/guile-strings.c:7300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7666 ../intl-scm/guile-strings.c:7706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7922 ../intl-scm/guile-strings.c:7962
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Taula d'impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Imposable?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Impostos inclosos?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Facturat?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:7418
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7772 ../intl-scm/guile-strings.c:7828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8054
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7420 ../intl-scm/guile-strings.c:7830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8056
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Facturable?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriviu el compte d'ingressos/despeses per l'assentament, o bé escolliu-ne "
|
|
"un de la llista"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Escriviu el tipus de l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Escriviu la descripció de l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Escriviu la quantitat de descompte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Escriviu el percentatge de descompte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Escriviu el descompte ... tipus desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Tipus de descompte: valor monetari"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Tipus de descompte: percentatge"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Seleccioneu el tipus de descompte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Els impostos es calculen després d'haver aplicat el descompte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "El descompte i els impostos s'apliquen a la quantitat sense impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "El descompte es calcula després d'haver aplicat els impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Seleccioneu com s'han de calcular el descompte i els impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Introduïu el preu unitari per a aquest element"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Introduïu la quantitat d'unitats d'aquest element"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Introduïu la taula d'impostos a aplicar a aquest element"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "És aquest element imposable?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Els impostos ja estan inclosos en el preu d'aquest element?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718
|
|
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
|
msgstr "Està facturat aquest element?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Voleu incloure aquest element en aquesta factura?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Tipus d'EntryLedger desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "El valor subtotal d'aquest element "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "Els total d'impostos d'aquest element "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "És aquesta entrada facturable a algun client o tasca?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Com vau pagar per aquest article?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:112
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Heu d'introduir un nom per a aquesta taula d'impostos."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de donar un nom únic a aquesta taula d'impostos. El que heu escollit, «%"
|
|
"s», ja està sent utilitzat."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:144
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar un compte d'impostos."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "La taula d'impostos «%s» està sent utilitzada. NO la podeu suprimir."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu suprimir l'última entrada d'aquesta taula d'impostos. Per a poder-"
|
|
"ho fer, hauríeu de suprimir la taula d'impostos."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:587
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta entrada?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Entrades de la taula d'impostos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "<b>Entrada de la taula d'impostos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
|
msgstr "<b>Taula d'impostos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
|
msgstr "<b>Taules d'impostos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Taules d'impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value $\n"
|
|
"Percent %"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor €\n"
|
|
"Percentatge %"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Compte:"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nom: "
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
|
|
msgid "_Type: "
|
|
msgstr "_Tipus: "
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
|
|
msgid "_Value: "
|
|
msgstr "_Valor: "
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "No s'ha pogut interpretar el valor «%s» com a número decimal."
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», el valor de la qual "
|
|
"no s'ha pogut interpretar."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3709
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:328
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bancari"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3711
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3712
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Targeta de crèdit"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3713
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passiu"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3714
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Valors"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3715
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fons d'inversió"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3716 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:761
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:438
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Divises"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3717
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2265
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152 ../intl-scm/guile-strings.c:1480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:2232
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3060
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4008 ../intl-scm/guile-strings.c:5350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6936 ../intl-scm/guile-strings.c:6940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6944 ../intl-scm/guile-strings.c:6948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6952 ../intl-scm/guile-strings.c:6956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6978 ../intl-scm/guile-strings.c:6982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6986 ../intl-scm/guile-strings.c:6990
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6994 ../intl-scm/guile-strings.c:6998
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Ingressos"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3720
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "Deutors (a cobrar)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3721
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "Creditors (a pagar)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:236
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Guanys orfes"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:956
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:961 ../src/engine/cap-gains.c:962
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Guanys/pèrdues realitzats"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guanys o pèrdues realitzats de comptes de valors o de comerç que no s'han "
|
|
"inscrit a cap altre lloc."
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-budget.c:91 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:844
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Pressupost sense nom"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating the directory:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
|
|
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en crear el directori:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Hauríeu de solucionar el problema i reiniciar el GnuCash.\n"
|
|
"L'error és «%s» (errnúm %d).\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but cannot be accessed. This program \n"
|
|
"must have full access (read/write/execute) to \n"
|
|
"the directory in order to function properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"existeix, però no s'hi pot accedir. Aquest programa \n"
|
|
"ha de tenir-hi accés complet (escriptura/lectura/execució) \n"
|
|
"per a funcionar correctament.\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:377
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The path\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
|
"the file and start GnuCash again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El camí\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"existeix però no és un directori. Suprimiu\n"
|
|
"el fitxer i reinicieu el GnuCash.\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown error occurred when validating that the\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
|
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
|
|
"was '%s' (errno %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en comprovar si el directori\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"existeix i es pot utilitzar. Hauríeu de corregir el problema\n"
|
|
"i reiniciar el GnuCash. El problema sobre el qual s'ha informat\n"
|
|
"és «%s» (errno %d)."
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions are wrong on the directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els permisos del directori següent no són les correctes:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Haurien de ser «rwx» almenys per a l'usuari.\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-lot.c:489
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Paquet"
|
|
|
|
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:423
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr " + "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:534 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193 ../intl-scm/guile-strings.c:4360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4362 ../intl-scm/guile-strings.c:5702
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5704
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Setmanal"
|
|
|
|
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
|
|
#. event should occur every %u'th week.
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:539 ../src/engine/Recurrence.c:613
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:641 ../src/engine/Recurrence.c:654
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr " (x%u)"
|
|
|
|
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "darrer %s"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:608 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:42
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Semimensual"
|
|
|
|
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr "Llista de mida %d desconeguda."
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:634 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Una vegada"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:637 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "A diari"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:650 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 ../intl-scm/guile-strings.c:4364
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4366 ../intl-scm/guile-strings.c:5706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5708
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:4372
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4374 ../intl-scm/guile-strings.c:5714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5716
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:88
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Orfe"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:391
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Desequilibri"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1246 ../src/engine/Split.c:1263
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4530 ../intl-scm/guile-strings.c:4554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5872 ../intl-scm/guile-strings.c:5896
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Assentament desglossat --"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1279 ../src/gnome/druid-stock-split.c:454
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:336
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2268
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:5472
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6424 ../intl-scm/guile-strings.c:6740
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Desglossa"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:1700
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Assentaments invàlids"
|
|
|
|
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:1711
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Assentament invalidat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:233
|
|
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
|
|
msgstr "Exporta l'arbre de comptes en format QSF XML"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta acció o divisa està essent utilitzada en almenys un dels vostres "
|
|
"comptes. No la podeu suprimir."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta acció o divisa té cotitzacions. Esteu segur de voler suprimir "
|
|
"l'acció o divisa seleccionada i les seves cotitzacions?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:174
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'acció o divisa seleccionada?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:183
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir l'acció o divisa?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa només pot calcular un valor a la vegada. Heu d'entrar valors "
|
|
"per a tots els camps excepte el que voleu que sigui calculat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GnuCash no pot determinar el valor en un dels camps. Heu d'introduir una "
|
|
"expressió vàlida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "El tipus d'interès no pot ser zero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:368
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "El nombre de pagaments no pot ser zero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:373
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "El nombre de pagaments no pot ser negatiu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Tots els comptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:609 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:327
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:899
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:434
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:332
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:339
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:2306
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2756 ../intl-scm/guile-strings.c:3112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 ../intl-scm/guile-strings.c:3584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 ../intl-scm/guile-strings.c:4222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4544 ../intl-scm/guile-strings.c:4594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4660 ../intl-scm/guile-strings.c:4714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5330 ../intl-scm/guile-strings.c:5564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5886 ../intl-scm/guile-strings.c:5936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6002 ../intl-scm/guile-strings.c:6056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7454 ../intl-scm/guile-strings.c:7562
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:337
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Saldat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1217
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Conciliació"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Cotització de l'acció"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:621
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:239
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2502
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3996 ../intl-scm/guile-strings.c:4162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4226 ../intl-scm/guile-strings.c:4448
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4548 ../intl-scm/guile-strings.c:4600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5338 ../intl-scm/guile-strings.c:5504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5568 ../intl-scm/guile-strings.c:5790
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5890 ../intl-scm/guile-strings.c:5942
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:966
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188 ../intl-scm/guile-strings.c:2766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:4002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5344
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4340 ../intl-scm/guile-strings.c:5682
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1113
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Cerca un assentament"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This
|
|
#. is a ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "Esteu segur de voler esborrar la cotització (%d) seleccionada?"
|
|
msgstr[1] "Esteu segur de voler esborrar les %d cotitzacions seleccionades?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir les cotitzacions?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:197
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar una divisa o valor."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:202
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "Heu d'escollir una divisa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:213
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1316
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Heu d'escriure una quantitat vàlida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:549
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer dels formats de xec."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1082
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr "Hi ha un fitxer dels formats de xec duplicat."
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the type of the first check
|
|
#. * format (user defined or application defined); %2$s
|
|
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
|
|
#. * the other check format; and %4$s the filename of
|
|
#. * that other format.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els números GUID del format de xec %s en el fitxer «%s» concorden amb el "
|
|
"format de xec %s en el fitxer «%s»."
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
#. * gnucash application.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1127
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplicació"
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
#. * user herself.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1135
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "usuari"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1158
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2069
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527
|
|
msgid "(paused)"
|
|
msgstr " (en pausa)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:122
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2124
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/window-reconcile.c:2081
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:187 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:188 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "A_ccions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:218
|
|
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assentament periòdic ha canviat. Esteu segur de voler cancel·lar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut analitzar la fórmula del crèdit per al desglossament «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut analitzar la fórmula del dèbit per al desglossament «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:695 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor d'assentaments periòdics no pot saldar aquest assentament "
|
|
"automàticament. Voleu registrar-lo de totes maneres?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:714
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Introduïu un nom per a l'assentament periòdic."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix un assentament periòdic amb el nom «%s». Esteu segur de voler "
|
|
"anomenar aquest de la mateixa manera?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:769
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr "No es poden crear assentaments periòdics amb variables automàticament."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden crear assentaments periòdics automàticament sense un assentament "
|
|
"plantilla."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:792
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Introduïu una selecció vàlida per al final."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:808
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Heu d'especificar un nombre d'ocurrències."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre d'ocurrències restants (%d) és més gran que el nombre "
|
|
"d'ocurrències total (%d)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu intentant crear un assentament periòdic que mai serà executat. Esteu "
|
|
"segur de voler-ho fer?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1341
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(mai)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1492
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'assentament plantilla actual ha canviat. Voleu enregistrar-ne els canvis?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1725
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:197
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Assentaments periòdics"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'assentament periòdic no està saldat. Hauríeu de corregir aquesta situació."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot crear un assentament periòdic a partir d'un assentament en edició. "
|
|
"Hauríeu de completar l'assentament abans de programar-lo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:379
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:380
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Ajornat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:381
|
|
msgid "To-Create"
|
|
msgstr "Per crear"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:382
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Recordatori"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:383
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:446
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:516
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
msgstr "(Es requereix un valor)"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:812
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'ha creat %d "
|
|
"transacció automàticament)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'han creat %"
|
|
"d transaccions automàticament)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:931
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Asse_ntament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:947
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1011
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "Assentaments creats"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:718
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulari"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:169
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr "S'ha tancat el llibre amb èxit."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
|
|
"'Forward' to start closing the earliest book."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data d'assentament més antiga que s'ha trobat en aquest llibre és %s. "
|
|
"Basant-se en la selecció realitzada més amunt, aquest llibre es desglossarà "
|
|
"en %d llibres. Feu clic a «Endavant» per a iniciar el tancament del llibre "
|
|
"més antic."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
|
|
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
|
|
"adjust the dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu sol·licitat la creació d'un llibre. Aquest llibre contindrà tots els "
|
|
"assentaments fins la mitjanit de %s (per a un total de %d assentaments "
|
|
"distribuïts al llarg de %d comptes). Feu clic a «Endavant» per a crear "
|
|
"aquest fitxer. Feu clic a «Enrere» per a ajustar les dates."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Període %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
|
|
"previous book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de seleccionar una data de tancament més recent que la de l'exercici "
|
|
"anterior."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372
|
|
msgid "You must select closing date that is not in the future."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar una data de tancament que no sigui en el futur."
|
|
|
|
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
|
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
|
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
|
#. should be displayed anyway.
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Enhorabona! heu finalitzat el tancament dels llibres."
|
|
|
|
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:556
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Període:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2
|
|
msgid "Closing Date:"
|
|
msgstr "Data de tancament:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:409
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1890
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipus de comptes"
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "Tipus de comptes a «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:505
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "Comptes a la categoria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:711
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:722
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "compte existent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Contenidor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Utilitza l'existent"
|
|
|
|
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:161
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:161
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "Pagament d'impostos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:162
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "Assegurança"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:162
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "Pagament d'assegurança"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr "Assegurança d'amortització privada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "Pagament de l'assegurança d'amortització privada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "Altres despeses"
|
|
|
|
# FIXME: (dpm)
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "Pagament miscel·lani"
|
|
|
|
#. Add payment checkbox.
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... pagar «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "a través del compte d'aval?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:811
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2222
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Préstec"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1044
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segurs que voleu cancel·lar l'assistent de configuració d'una hipoteca "
|
|
"o préstec?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1163
|
|
msgid "Please select a valid loan account."
|
|
msgstr "Seleccioneu un compte de préstec vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1250
|
|
msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
|
msgstr "Seleccioneu un compte d'aval vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1316 ../src/gnome/druid-loan.c:1535
|
|
msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
|
msgstr "Seleccioneu un compte «de» vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1323 ../src/gnome/druid-loan.c:1544
|
|
msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
|
msgstr "Seleccioneu un compte «a» vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1330
|
|
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
|
msgstr "Seleccioneu un compte d'«interès» vàlid."
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment: \"%s\""
|
|
msgstr "Pagament: «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1801 ../src/gnome/druid-loan.c:2374
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Capital total"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1807 ../src/gnome/druid-loan.c:2395
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2230
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6916 ../intl-scm/guile-strings.c:6942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6984
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Interès"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2275
|
|
msgid "Escrow "
|
|
msgstr "Aval"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:101 ../src/gnome/druid-merge.c:129
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:154 ../src/gnome/druid-merge.c:259
|
|
msgid "No conflicts to be resolved."
|
|
msgstr "No hi ha cap conflicte a resoldre."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: hauríeu de resoldre tots els %d conflictes abans de consumar els "
|
|
"canvis en les dades."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d."
|
|
msgstr "Error: l'operació de consumació ha fallar amb el codi d'error %d."
|
|
|
|
#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i conflict needs to be resolved."
|
|
msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
|
|
msgstr[0] "s'ha de resoldre %i conflicte."
|
|
msgstr[1] "s'han de resoldre %i conflictes."
|
|
|
|
#. Translators: %i is the number of values. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
|
|
msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
|
|
msgstr[0] "%i valor de paràmetre per a aquest objecte «%s»."
|
|
msgstr[1] "%i valor de paràmetre per a aquests objectes «%s»."
|
|
|
|
#. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
|
|
#. will allocate a new string; all of these need to be
|
|
#. freed later. Currently this causes a lot of memory
|
|
#. leaks.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i: Parameter name: %s "
|
|
msgstr "%i: nom del paràmetre: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import data : %s "
|
|
msgstr "Dades importades: %s "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original data : %s\n"
|
|
msgstr "Dades originals : %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:274
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:548
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "Heu d'introduir una quantitat vàlida per la distribució."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:308
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "Heu d'entrar una quantitat per a la distribució."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316
|
|
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
|
|
msgstr "Heu d'entrar una cotització vàlida, o bé deixar-la en blanc."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "La cotització ha de ser positiva."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363
|
|
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
|
|
msgstr "Heu d'introduir un import en efectiu vàlid, o bé deixar-lo en blanc."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "La distribució en efectiu ha de ser positiva."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384
|
|
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de seleccionar un compte d'ingressos per a la distribució en efectiu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393
|
|
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de seleccionar un compte de despeses per a la distribució en efectiu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en afegir la cotització."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:615
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:3586
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3992 ../intl-scm/guile-strings.c:5334
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbol"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:788
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "No teniu cap compte de valors amb saldos!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipus de _compte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació del saldo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categories</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripció de la categoria</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Comptes que conté</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripció</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identificació</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Assentament de saldo inicial</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
|
|
msgid "<b>New Account Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Divisa per als comptes nous</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Assentaments dels subcomptes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Subcomptes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
|
|
msgid "<b>Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Assentaments</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
|
|
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Compte _pare</b>"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:3864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5206
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipus de compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
|
|
msgid "Account _name:"
|
|
msgstr "_Nom del compte:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "No en seleccionis _cap"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Escolliu la divisa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Trieu els comptes a crear"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "Suprimeix el compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
|
|
msgid "Delete all _subaccounts"
|
|
msgstr "Suprimeix tots els _subcomptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Esborra totes les _transaccions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr "Exemples:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "Filtra per..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Finalització de la configuració dels comptes"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:262
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:370 ../intl-scm/guile-strings.c:374
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:378 ../intl-scm/guile-strings.c:382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:456 ../intl-scm/guile-strings.c:462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:586
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:802 ../intl-scm/guile-strings.c:806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880 ../intl-scm/guile-strings.c:886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006 ../intl-scm/guile-strings.c:1010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:1018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 ../intl-scm/guile-strings.c:1132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 ../intl-scm/guile-strings.c:1144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:1232
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1238 ../intl-scm/guile-strings.c:1434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:1572
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588 ../intl-scm/guile-strings.c:1594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 ../intl-scm/guile-strings.c:2424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4074 ../intl-scm/guile-strings.c:4076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4560 ../intl-scm/guile-strings.c:5416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5418 ../intl-scm/guile-strings.c:5902
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "_Ocult"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
|
|
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Oculta els comptes que tenen un valor total de zero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
|
"account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts "
|
|
"except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu sobre el compte i "
|
|
"introduïu el saldo inicial al camp de la dreta. Tots els comptes excepte els "
|
|
"patrimonials i els contenidors d'altres comptes poden tenir un saldo inicial."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, click again in the opening balances column, and then "
|
|
"enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder "
|
|
"accounts may have an opening balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
|
|
"checkbox for that account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu a la fila on és, "
|
|
"llavors torneu a clicar a la columna de saldos d'obertura i escriviu el "
|
|
"saldo inicial. Tots els comptes excepte els patrimonials i els contenidors "
|
|
"d'altres comptes poden tenir un saldo inicial.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si voleu que un compte sigui de tipus contenidor, cliqueu a la casella de "
|
|
"selecció corresponent a la columna «Contenidor».\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Interval:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
|
|
msgid "M_ove to:"
|
|
msgstr "M_ou-les a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1338
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Compte nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
|
|
msgid "New Account (not implemented)"
|
|
msgstr "Compte nou (no implementat)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Configuració d'un arbre de comptes nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "No_tes:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un o més subcomptes d'aquest compte contenen transaccions de només lectura, "
|
|
"les quals no es poden suprimir."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
|
|
"with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un o més subcomptes contenen assentaments. Què voleu fer amb aquests "
|
|
"assentaments?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 ../intl-scm/guile-strings.c:2726
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:4932
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6274
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "Contenido_r"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Trieu la divisa a emprar en els comptes nous."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefix:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu «Aplica» per crear els vostres comptes nous.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu «Enrere» per revisar les vostres seleccions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu «Cancel·la» per tancar aquest quadre de diàleg sense crear cap compte "
|
|
"nou."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Torna a numerar els subcomptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Selecciona el compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
|
|
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
|
|
"accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu les categories que es corresponguin amb la manera com fareu "
|
|
"servir el GnuCash. Cada categoria que seleccioneu crearà diversos comptes. "
|
|
"Seleccioneu les categories que cregueu rellevants. Sempre podreu crear "
|
|
"categories manualment més tard."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Selecciona o afegeix un compte del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
|
|
msgid "Setup new accounts"
|
|
msgstr "Configureu els comptes nous"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "Mostra els comptes _ocults"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Mostra els comptes amb total _zero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
|
|
msgid "Smallest _fraction:"
|
|
msgstr "_Fracció mínima:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "Fracció mínima d'aquest valor que es pot referenciar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "Relacionat amb i_mpostos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
|
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
|
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
|
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
|
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest compte (i qualsevol subconte) s'ocultaran en l'arbre de comptes i no "
|
|
"apareixeran a la llista emergent de comptes del registre. Si voleu reiniciar "
|
|
"aquesta opció, haureu d'obrir el diàleg «Filtra per...» i activar l'opció "
|
|
"«Mostra els comptes ocults». En fer-ho, podreu seleccionar el compte i "
|
|
"tornar a obrir aquest diàleg."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest compte conté assentaments de només lectura, que no es poden suprimir."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
|
|
"sub-accounts?"
|
|
msgstr "Aquest compte conté subcomptes. Què voleu fer amb els subcomptes?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr "Aquest compte conté assentaments. Què voleu fer amb aquests?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest compte és només un contenidor. No és possible registrar-hi "
|
|
"assentaments, únicament en els seus subcomptes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets "
|
|
"(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as "
|
|
"loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assistent us ajudarà a crear un conjunt de comptes del GnuCash per "
|
|
"als vostres actius (com ara inversions, llibretes d'estalvi o comptes "
|
|
"corrents), passius (com ara préstecs) i les diverses menes d'ingressos i "
|
|
"despeses que pugueu tenir. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu clic a «Cancel·la» si no voleu crear cap compte nou en aquest moment."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Use Commodity Value\n"
|
|
"1\n"
|
|
"1/10\n"
|
|
"1/100\n"
|
|
"1/1000\n"
|
|
"1/10000\n"
|
|
"1/100000\n"
|
|
"1/1000000"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mateix que el valor/divisa\n"
|
|
"1\n"
|
|
"1/10\n"
|
|
"1/100\n"
|
|
"1/1000\n"
|
|
"1/10000\n"
|
|
"1/100000\n"
|
|
"1/1000000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Use Edit->Tax Options to set the tax-related flag and assign a tax code to "
|
|
"this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu «Edita->Opcions dels impostos» per a habilitar el senyalador que "
|
|
"indica que aquest compte està relacionat amb impostos i per a assignar-li un "
|
|
"codi d'impostos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
|
|
msgid "_Account code:"
|
|
msgstr "_Codi del compte:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79
|
|
msgid "_Balance:"
|
|
msgstr "_Saldo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "Per _defecte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descripció:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
|
|
msgid "_Move to:"
|
|
msgstr "_Mou a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "To_rna a numerar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
|
|
msgid "_Security/currency:"
|
|
msgstr "_Valor/divisa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Selecciona'ls tots"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "_Seleccioneu el compte de transferència"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "_Utilitza el compte patrimonial de «Saldos d'obertura»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Dates de tancament del llibre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Tanca el llibre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
|
|
msgid "Enter a title for this book."
|
|
msgstr "Introduïu un títol per a aquest llibre."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
|
|
msgid "Enter notes that describe this book."
|
|
msgstr "Introduïu una nota que descrigui aquest llibre."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
|
|
msgid "Finish Closing Books"
|
|
msgstr "Finalització del tancament de llibres"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notes:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
|
|
"be closed on midnight of the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu un període comptable i una data de tancament per al període. Els "
|
|
"llibres es crearan a la mitjanit de la data seleccionada."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
|
|
msgid "Setup Accounting Periods"
|
|
msgstr "Configuració dels períodes comptables"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest auxiliar us ajudarà a configurar i utilitzar els períodes "
|
|
"comptables. \n"
|
|
" \n"
|
|
"AVÍS: aquesta funció encara no funciona correctament, atès que encara s'està "
|
|
"desenvolupant. Pot ser que malmeti les vostres dades de manera que no es "
|
|
"puguin recuperar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Títol:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr "Voleu utilitzar sempre el darrer dia (o dia de la setmana) del mes?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Llista de pressupostos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
|
|
msgid "Budget Name:"
|
|
msgstr "Nom del pressupost:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:138
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:823
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Opcions del pressupost"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
|
|
msgid "Budget Period:"
|
|
msgstr "Període del pressupost:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Tanca la llista de pressupostos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Crea un pressupost nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Suprimeix el pressupost seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Valors estimats del pressupost"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Cada "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GnuCash estimarà els valors del pressupost per als comptes seleccionats a "
|
|
"partir dels assentaments anteriors."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concordança amb el «dia de la setmana» i la «setmana del mes»? (p.ex. el "
|
|
"«segon dimarts» de cada mes)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
|
|
msgid "Number of Periods:"
|
|
msgstr "Nombre de períodes:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre d'unitats de calendari en la periodicitat. P.ex. Quinzenal = cada 2 "
|
|
"setmanes; Trimestral = cada 3 mesos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Obre el pressupost seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
|
|
msgid "Significant Digits:"
|
|
msgstr "Xifres significatives:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data d'inici"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de xifres decimals (abans de la coma) a tenir en compte en "
|
|
"arrodonir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
|
|
msgid "This is Sample2."
|
|
msgstr "Això és la Mostra2 (Sample2)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
|
|
msgid "beginning on: "
|
|
msgstr "Data d'inici: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"day(s)\n"
|
|
"week(s)\n"
|
|
"month(s)\n"
|
|
"year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"dies\n"
|
|
"setmanes\n"
|
|
"mesos\n"
|
|
"anys"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "l'últim del mes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:28
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "la mateixa setmana i dia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
|
|
msgid "Click to choose the filename and location."
|
|
msgstr "Cliqueu per a triar el nom del fitxer i la ubicació."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
|
|
msgid "Export Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Exporta un conjunt de comptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the date to use and click Export to choose the filename and location. "
|
|
"Future dates are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu la data a utilitzar i cliqueu a «Exporta» per a seleccionar el "
|
|
"nom del fitxer i la ubicació."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
|
|
"specified. Note that future dates are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"El grup de comptes inclou el saldo de cada compte a la data especificada. "
|
|
"Teniu en compte que les dates en el futur no estan implementades."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported "
|
|
"into another GnuCash file or used in other programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu exportar l'arbre de comptes en un fitxer QSF XML, el qual pot ésser "
|
|
"importat en un altre fitxer del GnuCash o bé utilitzat en altres programes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Securities</b>"
|
|
msgstr "<b>Valors</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Afegeix una nova acció/divisa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:443
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Suprimeix l'acció/divisa actual."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Valors"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Mostra les divises nacionals"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "<b>Càlculs</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Càlcul de l'interès:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcions de pagament</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Period:</b>"
|
|
msgstr "<b>Període:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informació del compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Annual\n"
|
|
"Semi-annual\n"
|
|
"Tri-annual\n"
|
|
"Quarterly\n"
|
|
"Bi-monthly\n"
|
|
"Monthly\n"
|
|
"Semi-monthly\n"
|
|
"Bi-weekly\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Daily (360)\n"
|
|
"Daily (365)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anual\n"
|
|
"Semianual\n"
|
|
"Triennal\n"
|
|
"Trimestral\n"
|
|
"Bimensual\n"
|
|
"Semimensual\n"
|
|
"Quinzenal\n"
|
|
"Setmanal\n"
|
|
"A diari (360)\n"
|
|
"A diari (365)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "A l'inici"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Bimensual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Quinzenal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcula"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Esborra l'entrada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
|
|
msgid "Co_mpounding:"
|
|
msgstr "Càlcul de l'i_nterès:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Continu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "A diari (360)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "A diari (365)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discret"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Al final"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora financera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Periodicitat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Valor futur"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Tipus d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Pagament total:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Terminis de pagament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Pagament periòdic"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Valor actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 ../intl-scm/guile-strings.c:4368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4370 ../intl-scm/guile-strings.c:5710
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5712
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Trimestral"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr "Recalcula (l'única) entrada en blanc dels camps superiors."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:337
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Planifica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Semianual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:43
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Triennal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:44
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:46
|
|
msgid "When paid:"
|
|
msgstr "Pagament:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47
|
|
msgid "_Effective Date:"
|
|
msgstr "Data _efectiva:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:48
|
|
msgid "_Initial Payment:"
|
|
msgstr "Pagament _inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:49
|
|
msgid "_Payments:"
|
|
msgstr "_Pagaments:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:50
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Paquets en aquest compte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>_Minivisualitzador</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>_Notes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr "<b>_Títol</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
|
|
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
|
|
msgstr "Un resum de totes les transaccions en el paquet seleccionat"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:633
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:554
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:302
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:3910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4236 ../intl-scm/guile-strings.c:4552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5252 ../intl-scm/guile-strings.c:5578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5894 ../intl-scm/guile-strings.c:7478
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7586
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Suprimeix el paquet seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Introduïu un nom per al paquet seleccionat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr "Introduïu qualselol nota que vulgueu afegir a aquest paquet."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:4776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6118
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Guanys/pèrdues"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador de paquets"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "Comprova i repara el co_mpte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr "Comprova i repara el paquet ressaltat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Lot"
|
|
msgstr "Compte _nou"
|
|
|
|
# «to repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a
|
|
# balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'.»
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Comprova i repara"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
|
|
msgid "1. Update your existing book with the import data"
|
|
msgstr "1. Actualitza el meu llibre existent amb les dades importades"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
|
|
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
|
|
msgstr "2. Ignoreu les dades importades i no facis cap canvi a l'original"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
|
|
msgid "3. Import the data as a NEW object"
|
|
msgstr "3. Importa les dades com a objecte nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
|
|
msgstr "Afegeix la importació com a objecte nou i deixa l'original tal com és"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
|
|
msgid "Commit QSF Import Data to data file"
|
|
msgstr "Confirma les dades QSF importades al fitxer de dades"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
|
|
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
|
|
msgstr "Hauríeu de resoldre qualsevol conflicte que hagi produït la fusió"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a "
|
|
"backup before clicking 'Apply'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu «Aplica» per a fusionar les vostres dades QSF en el fitxer actual del "
|
|
"GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu «Enrere» per a revisar les vostres seleccions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu «Cancel·la» per a tancar aquest diàleg sense canviar el vostre fitxer "
|
|
"de dades existent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recordeu que aquesta operació final no es podrà desfer. Assegureu-vos que "
|
|
"teniu una còpia de seguretat abans de fer clic a «Aplica»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
|
|
msgid "QSF Data Import Setup"
|
|
msgstr "Configuració de la importació de dades QSF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
|
|
msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els conflictes de les dades QSF amb les dades existents al vostre "
|
|
"fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
|
|
"existing GnuCash data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of "
|
|
"your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the "
|
|
"merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, "
|
|
"the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is currently no currency or price support in the merge operation, the "
|
|
"new data will inherit any default currency or you can change the currency "
|
|
"after the merge is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your QSF data is ready to import\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest auxiliar fusionarà les vostres dades al fitxer del GnuCash que teniu "
|
|
"obert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En cas que hi hagi conflictes entre les dades QSF i les del fitxer existent "
|
|
"del GnuCash, se us demanarà què voleu fer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquesta operació no es podrà desfer de cap manera. Assegureu-vos que teniu "
|
|
"una còpia de seguretat del vostre fitxer abans de continuar. A cada pas "
|
|
"tindreu l'opció de cancel·lar la fusió, fins a la fusió en sí. Un cop hàgiu "
|
|
"fet clic a «Finalitza», les dades QSF noves s'escriuran al vostre fitxer de "
|
|
"dades actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Actualment no es reconeixen les divises o cotitzacions a l'operació de "
|
|
"fusió, per la qual cosa les dades noves heretaran qualsevol divisa per "
|
|
"defecte. Un cop s'hagi finalitzat la fusió, podreu canviar la divisa si us "
|
|
"cal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les vostres dades QSF són a punt per a importar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu clic a «Cancel·la» si no voleu fusionar les vostres dades QSF ara."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"You have three choices for each collision: \n"
|
|
"1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
|
|
"update your existing book. \n"
|
|
"2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate "
|
|
"of an object in the existing book. \n"
|
|
"3. The import object can be created as a new object in the existing book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu tres opcions per a cada col·lisió: \n"
|
|
"1. L'objecte importat pot sobreescriure la destinació. Utilitzeu-la per a "
|
|
"actualitzar el vostre llibre existent. \n"
|
|
"2. L'objecte importat es pot ignorar. Utilitzeu-la si la importació és un "
|
|
"duplicat d'un objecte del llibre existent. \n"
|
|
"3. L'objecte importat es pot crear com a objecte nou en el llibre existent."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
|
|
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
|
|
msgstr "ignora la importació i no modifiquis l'original"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
|
|
msgid "overwrite the original with the import data"
|
|
msgstr "sobreescriu l'original amb les dades importades"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Us donem la benvinguda al GnuCash!</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu tornar a veure el diàleg de "
|
|
"benvinguda?</span>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "C_rea un nou grup de comptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si premeu el botó <i>Sí</i>, es tornarà a mostrar el diàleg <i>Us donem la "
|
|
"benvinguda al GnuCash</i> el proper cop que inicieu el GnuCash. Si premeu el "
|
|
"botó <i>No</i>, no es tornarà a mostrar més."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha certes accions predefinides les quals la majoria dels usuaris nous "
|
|
"prefereixen utilitzar per als primers passos amb el GnuCash. Seleccioneu una "
|
|
"d'aquestes opcions i feu clic al botó <i>D'acord</i>, o bé premeu el botó "
|
|
"<i>Cancel·la</i>si no en voleu dur a terme cap."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "_Importa els meus fitxers QIF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "_Obre el tutorial de l'usuari nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Afegeix una cotització nova."
|
|
|
|
# FIXME: això segur que es pot millorar (dpm)
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Bid\n"
|
|
"Ask\n"
|
|
"Last\n"
|
|
"Net Asset Value\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compra\n"
|
|
"Venda\n"
|
|
"Última\n"
|
|
"Valor net de l'actiu\n"
|
|
"Desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
|
|
msgid "Cu_rrency:"
|
|
msgstr "Di_visa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
|
|
msgid "Delete _last price for a stock"
|
|
msgstr "Suprimeix la _darrera cotització d'un valor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
|
|
msgid "Delete _manually entered prices"
|
|
msgstr "Suprimeix les cotitzacions introduïdes _manualment"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
|
|
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
|
|
msgstr "Suprimeix totes les cotitzacions basant-se en els criteris de sota:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Edita la cotització actual."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
|
|
msgid "Get _Quotes"
|
|
msgstr "Baixa les _cotitzacions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Baixa les cotitzacions en línia noves per a comptes de valors."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
|
|
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitat, se suprimiran totes les cotitzacions anteriors a la data "
|
|
"especificada. Si no està habilitat, es mantindrà la darrera cotització abans "
|
|
"d'aquesta data i se suprimiran totes les anteriors."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
|
|
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitat, se suprimiran les cotitzacions anteriors a la data "
|
|
"especificada que s'hagin introduït manualment. Si no està habilitat només se "
|
|
"suprimiran aquelles que s'hagin afegit a través del mòdul Finance::Quote."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Editor de cotitzacions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Suprimeix les _antigues"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Suprimeix les cotitzacions més antigues que la data especificada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Suprimeix la cotització actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
|
|
msgid "S_ource:"
|
|
msgstr "Fon_t:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
|
|
msgid "_Price:"
|
|
msgstr "_Cotització:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:279
|
|
msgid "_Security:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
|
|
msgid "Amount (_numbers):"
|
|
msgstr "Quantitat (en _números):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
|
|
msgid "Amount (_words):"
|
|
msgstr "Quantitat (en _lletra):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
|
|
msgid "Check _format:"
|
|
msgstr "_Format del xec:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
|
|
msgid "Check po_sition:"
|
|
msgstr "Po_sició del xec:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Format personalitzat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Graus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
|
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
|
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu un títol per a aquest format personalitzat. Aquest títol "
|
|
"apareixerà en el selector «Format del xec» del diàleg «Imprimeix el xec». Si "
|
|
"utilitzeu el títol d'un format existent, se sobreescriurà aquell."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Inches\n"
|
|
"Centimeters\n"
|
|
"Millimeters\n"
|
|
"Points"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polzades\n"
|
|
"Centímetres\n"
|
|
"Mil·límetres\n"
|
|
"Punts"
|
|
|
|
# FIXME: segons el diccionari de l'Enciclopèdia Catalana, hauria de ser «Ordre» (dpm)
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
|
|
msgid "Pa_yee:"
|
|
msgstr "B_eneficiari:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Imprimeix el xec"
|
|
|
|
# FIXME: «side stub» (dpm)
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
|
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
|
|
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicken/QuickBooks (tm), mida US-Letter\n"
|
|
"Xecs personals Deluxe(tm), mida US-Letter\n"
|
|
"Xecs de cartera Quicken(tm) amb llom al costat\n"
|
|
"Personalitzat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "Desa el format de xec personalitzat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de baix de la pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de dalt de la pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Top\n"
|
|
"Middle\n"
|
|
"Bottom\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"A dalt\n"
|
|
"Al mig\n"
|
|
"A baix\n"
|
|
"Personalitzat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "Format de _data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
|
|
msgid "_Notes:"
|
|
msgstr "_Notes:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "_Rotació"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30
|
|
msgid "_Save format"
|
|
msgstr "_Desa el format"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31
|
|
msgid "_Translation:"
|
|
msgstr "_Translació:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Unitats:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "S'està treballant..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació de la conciliació</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:738
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr "Introduïu el pagament de l'_interès..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Inclou els _subcomptes"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1731
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Saldo inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
|
|
msgid "Statement _Date:"
|
|
msgstr "_Data de l'extracte de compte:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
|
|
msgid "_Ending Balance:"
|
|
msgstr "Saldo _final:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
|
|
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació de l'assentament nou</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "_Quantitat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
|
|
msgid "C_hoose Date:"
|
|
msgstr "T_rieu una data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "_Liquidat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Cancel·la l'assentament actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
|
|
msgid "Choo_se Date:"
|
|
msgstr "Tr_ieu una data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Copia l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Copia l'assentament seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un assentament periòdic utilitzant l'assentament actual com a plantilla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Retalla l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Retalla l'assentament selecciónat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Suprimeix l'assentament actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
|
|
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
|
msgstr "Dup_lica l'assentament..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Duplica l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
|
|
msgid "Edit Exchange Rate"
|
|
msgstr "Edita el tipus de canvi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
|
msgstr "Edita el tipus de canvi del desglossament actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Final:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
|
|
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
|
msgstr "Esborra tots els desglossaments excepte el d'aquest compte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr "Filtra el registre per..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Salta a l'assentament corresponent de l'altre compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Mantingues l'ordenació de comptes normal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Fes una còpia de l'assentament actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Vés a l'assentament en blanc a la part de baix del registre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "Núme_ro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Enganxa l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa l'assentament del porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
|
|
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
|
msgstr "Raó per a la invalidació de l'assentament:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Registra l'assentament actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
|
|
msgid "Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Elimina desglossaments de l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "Des_glossa l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "Da_ta de l'extracte de compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
|
|
msgid "Schedule..."
|
|
msgstr "Planifica..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'interval:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Mostra-ho _tot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Mostra tots els desglossaments de l'assentament actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Mostra les transaccions ampliades amb tots els desglossaments"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra les transaccions en una o dues línies i amplia l'assentament actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:277
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Ordena per quantitat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Ordena per data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Ordena per descripció"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Ordena per nota d'abonament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
|
|
msgid "Sort by Number"
|
|
msgstr "Ordena per número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
|
|
msgid "Sort by action field"
|
|
msgstr "Ordena pel camp d'acció"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:4334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5676
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Ordena per quantitat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:4310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5652
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Ordena per data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:4338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5680
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Ordena per descripció"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:4346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5688
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Ordena per nota d'abonament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
|
|
msgid "Sort by notes field"
|
|
msgstr "Ordena pel camp de notes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
|
|
msgid "Sort by number"
|
|
msgstr "Ordena per número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Ordena per data d'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordena per la data de l'extracte bancari (els elements no conciliats al "
|
|
"final)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr "Ordena el registre per..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
|
|
msgid "St_yle"
|
|
msgstr "Est_il"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Inici:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "A_vui"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Invalida l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "A_cció"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "_Quantitat"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Llibre major _autodesglossat"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "Llibre _major bàsic"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "Línia _doble"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_El més antic"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "Con_gelat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Salta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "El més _recent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Nota d'abonament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Notes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
|
|
msgid "_Number:"
|
|
msgstr "_Número:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Conciliat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "Ordenació e_stàndard"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
|
|
msgid "_Statement Date"
|
|
msgstr "Data de l'e_xtracte bancari"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "A_vui"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
|
|
msgid "_Transaction Journal"
|
|
msgstr "Diari d'assen_taments"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "No _conciliat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "In_vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dies"
|
|
|
|
# A l'IGU es mostra «Voleu ...» abans de l'«utilitzar» (dpm)
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... utilitzar un compte d'aval per als pagaments?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"1st\n"
|
|
"2nd\n"
|
|
"3rd\n"
|
|
"4th\n"
|
|
"5th\n"
|
|
"6th\n"
|
|
"7th\n"
|
|
"8th\n"
|
|
"9th\n"
|
|
"10th\n"
|
|
"11th\n"
|
|
"12th\n"
|
|
"13th\n"
|
|
"14th\n"
|
|
"15th\n"
|
|
"16th\n"
|
|
"17th\n"
|
|
"18th\n"
|
|
"19th\n"
|
|
"20th\n"
|
|
"21st\n"
|
|
"22nd\n"
|
|
"23rd\n"
|
|
"24th\n"
|
|
"25th\n"
|
|
"26th\n"
|
|
"27th\n"
|
|
"28th\n"
|
|
"29th\n"
|
|
"30th\n"
|
|
"31st\n"
|
|
"Last day of month\n"
|
|
"Last Monday\n"
|
|
"Last Tuesday\n"
|
|
"Last Wednesday\n"
|
|
"Last Thursday\n"
|
|
"Last Friday\n"
|
|
"Last Saturday\n"
|
|
"Last Sunday"
|
|
msgstr ""
|
|
"dia 1\n"
|
|
"dia 2\n"
|
|
"dia 3\n"
|
|
"dia 4\n"
|
|
"dia 5\n"
|
|
"dia 6\n"
|
|
"dia 7\n"
|
|
"dia 8\n"
|
|
"dia 9\n"
|
|
"dia 10\n"
|
|
"dia 11\n"
|
|
"dia 12\n"
|
|
"dia 13\n"
|
|
"dia 14\n"
|
|
"dia 15\n"
|
|
"dia 16\n"
|
|
"dia 17\n"
|
|
"dia 18\n"
|
|
"dia 19\n"
|
|
"dia 20\n"
|
|
"dia 21\n"
|
|
"dia 22\n"
|
|
"dia 23\n"
|
|
"dia 24\n"
|
|
"dia 25\n"
|
|
"dia 26\n"
|
|
"dia 27\n"
|
|
"dia 28\n"
|
|
"dia 29\n"
|
|
"dia 30\n"
|
|
"dia 31\n"
|
|
"Darrer dia del mes\n"
|
|
"Darrer dilluns\n"
|
|
"Darrer dimarts\n"
|
|
"Darrer dimecres\n"
|
|
"Darrer dijous\n"
|
|
"Darrer divendres\n"
|
|
"Darrer dissabte\n"
|
|
"Darrer diumenge"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
|
|
msgid "<b>End</b>"
|
|
msgstr "<b>Finalització</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nom</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "<b>Ocurrències</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcions</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
|
|
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Diàleg «Des de la darrera execució»</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valors per defecte de l'editor d'assentaments</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
|
|
msgid "<b>Upcoming</b>"
|
|
msgstr "<b>Propers</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Supressió d'un compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avançat..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Quantitat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
|
|
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
|
|
msgstr "Notificació d'assentaments creats automàticament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notifica aquest nombre de dies per endavant abans de crear l'assentament."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "A condició que els desglossaments no tinguin variables"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
|
|
msgid "Crea_te in advance, days:"
|
|
msgstr "C_rea per endavant, en dies:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
|
|
msgid "Create as scheduled"
|
|
msgstr "Crea com a periòdic"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Crea automàticament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
|
|
msgid "Create in advance:"
|
|
msgstr "Crea per endavant:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea l'assentament aquest nombre de dies per endavant, abans de la data "
|
|
"efectiva."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
|
|
msgid "Created Transaction Review"
|
|
msgstr "Revisió de l'assentament creat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
|
|
msgid "Creating transactions..."
|
|
msgstr "S'estan creant els assentaments..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
|
|
msgid "Creation State"
|
|
msgstr "Estat de la creació"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Current Year\n"
|
|
"Now + 1 Year\n"
|
|
"Whole Loan\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Any actual\n"
|
|
"Any actual + 1 any\n"
|
|
"Préstec complet\n"
|
|
"Personalitzat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Bi-Weekly\n"
|
|
"Monthly\n"
|
|
"Quarterly\n"
|
|
"Yearly"
|
|
msgstr ""
|
|
"A diari\n"
|
|
"Setmanal\n"
|
|
"Quinzenal\n"
|
|
"Mensual\n"
|
|
"Trimestral\n"
|
|
"Anual"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 ../intl-scm/guile-strings.c:7552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7648
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Interval de dates"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
|
|
msgid "Days Away"
|
|
msgstr "Dies en el futur"
|
|
|
|
# FIXME (dpm)
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
|
|
msgid "Disposition?"
|
|
msgstr "Tria:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
|
|
msgid "Do you..."
|
|
msgstr "Voleu..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Edita l'assentament periòdic"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:172
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Data de finalització:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
|
|
msgid "Ended On"
|
|
msgstr "Finalitzat el"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Compte d'aval:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "Primer el:"
|
|
|
|
# ARM : Adjustable-Rate Mortgage. Tipus d'interès mixt, el qual després d'uns
|
|
# anys de ser fix passa a ser variable. S'utilitza la notació X/Y, on X és el
|
|
# nombre d'anys que l'interès és fix, i Y és el període de revisions un cop
|
|
# ha passat a ser variable. Els valors d'Y poden ser 1 (1 any) o 6 (6 mesos)
|
|
# (dpm)
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed Rate\n"
|
|
"3/1 Year ARM\n"
|
|
"5/1 Year ARM\n"
|
|
"7/1 Year ARM\n"
|
|
"10/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fix\n"
|
|
"Mixt 3/1 any\n"
|
|
"Mixt 5/1 any\n"
|
|
"Mixt 7/1 any\n"
|
|
"Mixt 10/1 any"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
|
|
msgid "For:"
|
|
msgstr "Durant:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Per sempre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:335
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:181
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Periodicitat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 ../intl-scm/guile-strings.c:4868
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6210
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Periodicitat de la variació del tipus d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Tipus d'interès:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Interès a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Darrera ocurrència: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Durada:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Compte de préstec:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Informació del préstec"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Creació d'un assentament periòdic"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:4860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6202
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "Mesos restants:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
|
|
msgid "Mortgage/Loan Druid"
|
|
msgstr "Assistent per a una hipoteca o préstec"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
|
|
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'amortització d'una hipoteca o préstec"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Indefinida"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"No change\n"
|
|
"Use previous weekday\n"
|
|
"Use next weekday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Once\n"
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Semi-Monthly\n"
|
|
"Monthly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap\n"
|
|
"Una vegada\n"
|
|
"A diari\n"
|
|
"Setmanal\n"
|
|
"Semimensual\n"
|
|
"Mensual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "No planificat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Notifica-m'ho en crear-lo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Nombre de repeticions:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
|
|
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Assentaments periòdics obsolets"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "El"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Resum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Part d'un pagament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Periodicitat del pagament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr "Pagament de (aval):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Pagament de:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr "Pagament a (aval):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "Pagament a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
|
|
msgid "Postpone"
|
|
msgstr "Ajorna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
|
|
msgid "Press Apply to create these transactions."
|
|
msgstr "Premeu «Aplica» per a crear aquests assentaments."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
|
|
msgid "Press apply to commit these changes."
|
|
msgstr "Premeu «Aplica» per a consumar aquests canvis."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr "Capital total a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
|
|
msgid "R_emind in advance, days:"
|
|
msgstr "R_ecorda-m'ho per endavant, en dies:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "Interval: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
|
|
msgid "Remind in advance:"
|
|
msgstr "Recorda-m'ho per endavant:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
|
|
msgid "Repayment"
|
|
msgstr "Amortització"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Periodicitat de l'amortització"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
|
|
msgid "Repayment Type"
|
|
msgstr "Tipus d'amortització"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Repeticions:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Revisió"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 ../intl-scm/guile-strings.c:4870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6212
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
|
|
msgid "Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Assentament periòdic"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:904
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1031
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Seleccioneu la data d'ocurrència a sobre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Semimensual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el senyalador de creació automàtica com a cert en els assentaments "
|
|
"periòdics nous que es creïn."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el senyalador de notificació com a cert en els assentaments "
|
|
"periòdics nous que es creïn."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
|
|
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
|
|
msgstr "Mostra la finestra «Des de la darrera execució» en obrir un fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
|
|
msgid "Since Last Run"
|
|
msgstr "Des de la darrera execució"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
|
|
msgid "Since Last Run..."
|
|
msgstr "Des de la darrera execució..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Especifiqueu el compte d'origen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
|
|
msgid "Start Date: "
|
|
msgstr "Data d'inici: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 ../intl-scm/guile-strings.c:4858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6200
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
# FIXME: Assentament definit? (dpm)
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Assentament plantilla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
|
|
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
|
|
msgstr "Assentament plantilla (només lectura)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
|
|
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els assentaments periòdics següents fan referència al compte suprimit, i per "
|
|
"tant s'han de corregir. Premeu «D'acord» per a editar-los."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to "
|
|
"delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els assentaments periòdics següents han vençut. Seleccioneu els que vulgueu "
|
|
"suprimir."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which "
|
|
"you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els assentaments periòdics llistats són a punt d'ésser creats. Seleccioneu-"
|
|
"ne qualsevol que vulgueu crear ara, i feu clic a «Endavant» per a crear-los."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will walk you through any scheduled transactions that should be "
|
|
"created."
|
|
msgstr "Aquest assistent us ajudarà a crear assentaments periòdics."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
|
|
"GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its "
|
|
"repayment and give the details of its payback. Using that information, the "
|
|
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és un mètode pas a pas per a crear la configuració d'una amortització "
|
|
"d'un préstec en el GnuCash. En aquest assistent podreu introduir els "
|
|
"paràmetres del vostre préstec i la seva amortització, i facilitar detalls "
|
|
"del seu període de devolució. Fent servir aquesta informació, es crearan els "
|
|
"assentaments periòdics adaptats a les vostres condicions de pagament.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En cas que us equivoqueu en introduir les dades, o bé vulgueu canviar-les "
|
|
"més endavant, podreu editar els assentaments periòdics directament."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180 ../intl-scm/guile-strings.c:4866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6208
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dijous"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
|
|
msgid "To-Create Transaction Preparation"
|
|
msgstr "Preparació dels assentaments per crear"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
|
|
msgid "Transaction Reminders"
|
|
msgstr "Recordatoris d'assentaments"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183 ../intl-scm/guile-strings.c:4862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6204
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Desselecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
|
|
msgid "Until:"
|
|
msgstr "Fins:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Utilitza el compte d'aval"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192 ../intl-scm/guile-strings.c:4864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6206
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
|
|
msgid "What to do, what to do?"
|
|
msgstr "Què s'ha de fer?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "Crea transaccions noves _automàticament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "_Notifica abans de crear transaccions "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "_Revisa els assentaments creats"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "_Executa'l en obrir el fitxer de dades"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dies"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "dies."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
|
|
msgid "except on weekends:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
|
|
msgid ""
|
|
"months\n"
|
|
"years"
|
|
msgstr ""
|
|
"mesos\n"
|
|
"anys"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "mesos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "ocurrències"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "restants"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr "llavors el:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "setmanes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Compte d'_actiu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Compte d'_ingressos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Efectiu en compensació per l'intercanvi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
|
|
msgid "Currenc_y:"
|
|
msgstr "Di_visa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
|
|
msgid "Desc_ription:"
|
|
msgstr "Desc_ripció:"
|
|
|
|
# FIXME: no sé si en el «negative splits» es refereix a una divisió o bé a un desglossament (dpm)
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu la data i el nombre d'accions que hàgiu guanyat o perdut en la "
|
|
"divisió o fusió d'accions. En el cas d'una fusió d'accions (desglossaments "
|
|
"negatius), utilitzeu un valor negatiu per a la distribució d'accions. També "
|
|
"podeu introduir una descripció de la transacció, o bé acceptar la "
|
|
"predeterminada."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
|
|
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
|
|
"making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si heu finalitzat la creació de la divisió o fusió d'accions, premeu "
|
|
"«Aplica». També podeu prémer «Enrere» per a revisar le que heu triat, o bé "
|
|
"«Cancel·la» per a sortir sense fer cap canvi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si heu rebut un desemborsament en metàl·lic com a resultat de la divisió "
|
|
"d'accions, introduïu els detalls d'aquell pagament aquí. En cas contrari, "
|
|
"feu clic a «Endavant»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu registrar una cotització per a la divisió d'accions, introduïu-la "
|
|
"aquí sota. També podeu deixar-la en blanc si ho desitgeu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
|
|
msgid "New _Price:"
|
|
msgstr "_Cotització nova:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el compte en el qual voleu registrar una divisió o fusió "
|
|
"d'accions."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Compte de valors"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Divisió d'accions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Detalls de la divisió d'accions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
|
|
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr "Aquest assistent us ajudarà a registrar una divisió o fusió d'accions."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "_Quantitat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
|
|
msgid "_Memo:"
|
|
msgstr "_Nota d'abonament:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
|
|
msgid "_Shares:"
|
|
msgstr "_Accions:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Font del nom del pagador</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Tax Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació dels impostos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>_Comptes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categories _TXF</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Comptes seleccionats:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "Compte _actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
|
|
msgid "Tax Information"
|
|
msgstr "Informació dels impostos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "_Relacionat amb impostos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "D_espesa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "_Ingrés"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "Compte _pare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "_Selecciona els subcomptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Escriviu el vostre nom d'usuari i contrasenya"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Nom d'usuari i contrasenya"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contrasenya:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nom d'_usuari:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "_Pàgina de comptes nova"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Obre una pàgina d'arbre de comptes nova"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "Fitxer _nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crea un fitxer now"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Obre..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Desa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Desa el fitxer actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "_Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:115
|
|
msgid "_QSF Import"
|
|
msgstr "_Importa un fitxer QSF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
|
|
msgid "Import a QSF object file"
|
|
msgstr "Importa un fitxer objecte QSF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Exporta els _comptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Exporta l'arbre de comptes a un fitxer de dades del GnuCash nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:124
|
|
msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
|
|
msgstr "Exporta l'_arbre de comptes a QSF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125
|
|
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporta l'arbre de comptes amb els saldos d'una data determinada en format "
|
|
"QSF"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:130
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Cerca..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Cerca transaccions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
|
|
msgid "Ta_x Options"
|
|
msgstr "_Opcions dels impostos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
|
|
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura la informació d'impostos per a tots els comptes d'ingressos i "
|
|
"despeses"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "A_ssentaments periòdics"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:140
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Editor d'a_ssentaments periòdics"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "La llista dels assentaments periòdics"
|
|
|
|
# FIXME: execució sona molt macabre... (dpm)
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:143
|
|
msgid "Since _Last Run..."
|
|
msgstr "A partir de l'ú_ltima vegada..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea assentaments periòdics a partir de l'última vegada que fou executat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "A_mortització d'hipoteques i préstecs..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Configura assentaments periòdics per a l'amortització d'un préstec"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr "Tanca els _llibres"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "Arxiva les dades antigues utilitzant els períodes comptables"
|
|
|
|
#. Tools menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "_Editor de cotitzacions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visualitza i edita els preus de les accions i fons d'inversió"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "Editor de _valors"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visualitza i edita els béns corresponents a accions i fons d'inversió"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:163
|
|
msgid "_Financial Calculator"
|
|
msgstr "_Calculadora financera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Utilitza la calculadora financera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
|
|
msgid "_Close Book"
|
|
msgstr "_Tanca el llibre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
|
|
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
|
msgstr "Tanca el llibre al final del període."
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_Consells del dia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Mostra els consells del dia"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the error number; %s is the error message as
|
|
#. text.
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s."
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut carregar, codi d'error %d - %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:443
|
|
msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
|
|
msgstr "Trieu el fitxer QSF a importar al GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:499
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "No hi ha cap assentament periòdic a registrar en aquests moments."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Pressupost nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Crea un pressupost nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
|
|
msgid "Open Budget"
|
|
msgstr "Obre un pressupost"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
|
|
msgid "Open an existing Budget"
|
|
msgstr "Obre un pressupost existent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:226
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Seleccioneu un pressupost"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Crea un compte nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:152
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "A_rbre de comptes nou..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amplia l'arbre de comptes actual inserint-hi categories de compte noves"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "Obre el _compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Obre el compte seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:158
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:130
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Obre els _subcomptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:159
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Obre el compte seleccionat i tots els seus subcomptes"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:163
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:186
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "Edita el _compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Edita el compte seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "_Suprimeix el compte..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Suprimeix el compte seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:169
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
|
msgstr "_Torna a numerar els subcomptes..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Torna a numerar els subcomptes del compte seleccionat"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:174
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "_Filtra per..."
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Concilia..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Concilia el compte seleccionat"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2108
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Transferència..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transfereix fons d'un compte a un altre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:184
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "_Divisió d'accions..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Registra una divisió o una fusió d'accions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "Mostra els _paquets..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr "Mostra la finestra del visualitzador/editor de paquets"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:190
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Comprova i repara el _compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2112
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprova si hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en aquest "
|
|
"compte, i els repara"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:193
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Comprova i repara els su_bcomptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en "
|
|
"aquest compte i els seus subcomptes, i els repara"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:197
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Comprova i repara'ls _tots"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en "
|
|
"tots els comptes, i els repara"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:163 ../src/gnome/lot-viewer.c:448
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:96 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:853
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1617
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:222
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1436 ../intl-scm/guile-strings.c:2178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 ../intl-scm/guile-strings.c:3518
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3578 ../intl-scm/guile-strings.c:3982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:4800
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4832 ../intl-scm/guile-strings.c:4906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5324 ../intl-scm/guile-strings.c:6094
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6142 ../intl-scm/guile-strings.c:6174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6248
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Comptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:905
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(sense nom)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "S'està suprimint el compte %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "Se suprimirà el compte %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es traslladaran totes les transaccions d'aquest compte cap al compte %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1032
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Se suprimiran totes les transaccions d'aquest compte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Es traslladaran tots els seus subcomptes cap al compte %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1043
|
|
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
|
msgstr "Se suprimiran tots els seus subcomptes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es traslladaran totes les transaccions dels subcomptes cap al compte %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1051
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Se suprimiran totes les transaccions dels subcomptes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1056
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler-ho fer?"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "_Suprimeix el presupost"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136
|
|
msgid "Delete this budget"
|
|
msgstr "Suprimeix aquest pressupost"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "Edita les opcions d'aquest pressupost"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
|
|
msgid "Estimate Budget"
|
|
msgstr "Estima un pressupost"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estima el valor d'un pressuport per als comptes seleccionats a partir de les "
|
|
"transaccions anteriors"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estima"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:2118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2256
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3084
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3718
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4698 ../intl-scm/guile-strings.c:4700
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4718 ../intl-scm/guile-strings.c:4724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5060 ../intl-scm/guile-strings.c:6040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6042 ../intl-scm/guile-strings.c:6060
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6066
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Pressupost"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:768
|
|
msgid "Set the budget options using this dialog."
|
|
msgstr "Establiu les opcions del pressupost en aquest diàleg."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:911
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Heu d'escollir com a mínim un compte per a l'estimació."
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:172
|
|
msgid "_Print Check..."
|
|
msgstr "Im_primeix un xec..."
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Re_talla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Retalla la selecció actual i copia-la al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:180
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Copia la selecció actual al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:972
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició del cursor"
|
|
|
|
#. Transaction menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "Re_talla l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Retalla l'assentament seleccionat al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "_Copia l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Copia l'assentament seleccionat al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "Engan_xa l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "Dup_lica l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1127
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "_Suprimeix l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
|
|
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
|
|
msgstr "_Suprimeix els desglossaments de l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Suprimeix tots els desglossaments de l'assentament actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "_Registra l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "Ca_ncel·la l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "In_valida l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "_Desfés la invalidació de l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "Afegeix l'assentament inve_rs"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "_Ordena per..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "Transacció en _blanc"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Edita el ti_pus de canvi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Edita el tipus de canvi de l'assentament actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:256
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "Pla_nifica..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_Tots els assentaments"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "A_questa assentament"
|
|
|
|
#. Reports menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:266
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Informe de compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:267
|
|
msgid "Open a register report for this Account"
|
|
msgstr "Obre un informe de registre per a aquest compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269
|
|
msgid "Account Transaction Report"
|
|
msgstr "Informe d'assentament del compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:270
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgstr "Obre un informe de registre per a l'assentament seleccionat"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "Diari d'a_ssentaments"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2199
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:183
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4546 ../intl-scm/guile-strings.c:5888
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferència"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:558
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1168
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472 ../intl-scm/guile-strings.c:3300
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Llibre major general"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis a %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
|
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
|
"operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El registre té canvis no desats en un assentament. Voleu desar els canvis "
|
|
"d'aquest assentament, descartar-lo, o cancel·lar l'operació?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1114
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "Des_carta l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1118
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "_Desa l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1149
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1181
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1193
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:313
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:316
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:884
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:886
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1170
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1766
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Cartera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1172
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1772
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultats de la cerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1762
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Informe del llibre major general"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1768
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Informe de la cartera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1774
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Informe dels resultats de la cerca"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1778
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:3098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4652 ../intl-scm/guile-strings.c:5994
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4566 ../intl-scm/guile-strings.c:5908
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Informe de del registre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1796
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "i els subcomptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2065
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu invalidar un assentament amb desglossaments conciliats o liquidats."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2133
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:871
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "Ja s'ha creat l'invers per a aquest assentament."
|
|
|
|
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Ordena %s per..."
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2233
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Filtra %s per..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:119
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "_Planificat"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#. Transaction menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2118
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "Crea un assentament periòdic nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:123
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Edita l'assentament periòdic nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Suprimeix l'assentament periòdic nou"
|
|
|
|
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
|
|
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
|
|
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
|
|
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:595
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquest assentament periòdic?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "Llibre ma_jor general"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Obre una finestra de llibre major general"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:623
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<Sense informació>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:898
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "No es pot modificar o suprimir aquest assentament."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assentament s'ha marcat com a només de lectura amb el comentari «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:932
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir els desglossaments d'aquest assentament?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:933
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assentament conté desglossaments conciliats. No és recomanable "
|
|
"modificar-lo, atès que això causaria que el saldo conciliat no quadrés."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:957
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "_Suprimeix els desglossaments"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir el desglossament «%s» de l'assentament «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1033
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estaríeu suprimint un desglossament conciliat. No és recomanable fer-ho, "
|
|
"atès que això causaria que el saldo conciliat no quadrés."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1036
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "No podeu suprimir aquest desglossament."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el desglossament que vincula aquest assentament al registre. No "
|
|
"podeu suprimir-lo d'aquesta finestra de registre. Podeu suprimir "
|
|
"l'assentament complet d'aquesta finestra, o bé podeu navegar a un registre "
|
|
"que mostri una altra banda d'aquest assentament i suprimir el desglossament "
|
|
"d'aquell registre."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1064
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(sense nota d'abonament)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1067
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(sense descripció)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1090
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "_Suprimeix el desglossament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1106
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir l'assentament actual?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1107
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estaríeu suprimint un assentament amb desglossaments conciliats. No és "
|
|
"recomanable fer-ho, atès que això causaria que el saldo conciliat no quadrés."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1405
|
|
msgid "Balancing entry from reconcilation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1843
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Actual:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1844
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Futur:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1845
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Liquidat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1846
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Conciliat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1847
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Mínim projectat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1851
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Accions:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1852
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Valor Actual:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1924
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "El registre d'aquest compte és només de lectura."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1958
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
|
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest compte no es pot editar. En cas que vulgueu editar els assentaments "
|
|
"en aquest registre, haureu de modificar les opcions del compte i desactivar "
|
|
"la casella «Contenidor»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1965
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
|
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
|
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
|
"instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot editar un dels subcomptes seleccionats. Si voleu editar un "
|
|
"assentament en aquest registre, hauríeu d'obrir les opcions del subcompte i "
|
|
"inhabilitar el quadre de verificació de contenidor. També podeu obrir un "
|
|
"compte individual en lloc d'un grup de comptes."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:1170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:3104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4562 ../intl-scm/guile-strings.c:5904
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:638
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Guanys"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Paquets del compte %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:211
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:154
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Reconciled:C"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Order of columns in the dialog"
|
|
msgstr "Ordre de les columnes en el diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Mostra les divises en aquest diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the Full Name column"
|
|
msgstr "Mostra la columna del «Nom complet»"
|
|
|
|
# http://www.cnmv.es/index_n.htm?/legislacion/legislacion/circulares/nt1_98.htm~/p_legislacion_1.html
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la columna del ISIN/codi valor de la CNMV (dades específiques del "
|
|
"mercat de valors)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the Namespace column"
|
|
msgstr "Mostra la columna de l'espai de noms"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show the Print Name column"
|
|
msgstr "Mostra la columna del nom descriptiu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the Quote Flag column"
|
|
msgstr "Mostra la columna del senyalador de cotització"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Show the Quote Source column"
|
|
msgstr "Mostra la columna de la font de la cotització"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Show the Quote Timezone column"
|
|
msgstr "Mostra la columna de la zona horària de la cotització"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show the Unique Name column"
|
|
msgstr "Mostra la columna del nom únic"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show the fraction column"
|
|
msgstr "Mostra la columna de la fracció"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show the name column"
|
|
msgstr "Mostra la columna del nom"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Show the symbol column"
|
|
msgstr "Mostra la columna del símbol"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains a list of names which controls the order in which the "
|
|
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
|
|
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre conté una llista de noms que controlen l'ordre en què les "
|
|
"columnes es llisten al diàleg. Podeu reorganitzar o suprimir aquests noms de "
|
|
"la llista per a controlar quines columnes apareixen al diàleg i en quin "
|
|
"ordre."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Columns used for sorting"
|
|
msgstr "Columnes utilitzades per a l'ordenació"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix una «Cerca nova» per defecte si es retornen menys d'aquest nombre "
|
|
"d'elements"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" "
|
|
"menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és actiu, el diàleg de jerarquia nova es mostrarà sempre que l'element de "
|
|
"menú «Fitxer nou» es seleccioni. En cas contrari, no es mostrarà."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitat es motrarà el diàleg de l'usuari nou. Si no està, no es "
|
|
"mostrarà el diàleg."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr "Darrer camí utilitzat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
|
|
msgstr "Diàleg de jerarquia nova en «Fitxer nou»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Show the new user dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de l'usuari nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Sort column ascending or descending"
|
|
msgstr "Ordena la columna per ordre ascendent o descendent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les coordenades X,Y de la cantonada superior esquerra del diàleg la darrera "
|
|
"vegada que es va tancar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
|
|
msgstr "L'amplada i mida del diàleg la darrera vegada que es va tancar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp conté el darrer nom de camí utilitzat en aquest diàleg. "
|
|
"S'utilitzarà com a nom de fitxer/nom de camí inicial el proper cop que "
|
|
"s'obri el diàleg."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
|
|
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre indica com s'ordena la columna de clau. Els valors "
|
|
"possibles són «ascending» (ascendent) i «descending» (descendent)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre indica si s'ha de cercar a tots els elements de la classe "
|
|
"actual, o bé només als «actius» d'aquesta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
|
|
"Possible values for this setting are the name of any column in this dialog "
|
|
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre indica quina columna de l'arbre s'utilitza per a "
|
|
"l'ordenació. Els valors possibles d'aquest paràmetre són el nom de qualsevol "
|
|
"columna en aquest diàleg (vegeu la clau «column_order») o bé la paraula clau "
|
|
"«none» (cap)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Geometria de la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Posició de la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show the Price column"
|
|
msgstr "Mostra la columna del preu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the Source column"
|
|
msgstr "Mostra la columna de la font"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show the Type column"
|
|
msgstr "Mostra la columna del tipus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the commodity column"
|
|
msgstr "Mostra la columna de valor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show the currency column"
|
|
msgstr "Mostra la columna de la divisa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the date column"
|
|
msgstr "Mostra la columna de la data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
|
|
msgid "This setting enables the Price column."
|
|
msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del preu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
|
|
msgid "This setting enables the Source column."
|
|
msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la font."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
|
|
msgid "This setting enables the Type column."
|
|
msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del tipus."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This setting enables the commodity column."
|
|
msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del valor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This setting enables the currency column."
|
|
msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la divisa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting enables the date column."
|
|
msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la data."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Format de data personalitzat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "Format de data a utilitzar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
|
"point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada cop que s'imprimeixi la data, imprimeix-ne el format a sota en un tipus "
|
|
"de lletra de 8 punts i utilitzant els caràcters Y, M i D."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'opció «date_format» (format de data) està definida per a un format de "
|
|
"data personalitzat, aquest valor s'utilitza com a un argument de la funció "
|
|
"«strftime» per a obtenir la data a mostrar. S'hi admet qualsevol cadena "
|
|
"acceptada a l'«strftime». Per a obtenir més informació sobre aquest format, "
|
|
"llegiu-ne la pàgina de manual escrivint «man 3 strftime» a la línia d'ordres."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Index of predefined check format to use"
|
|
msgstr "Índex del format de xec per defecte a utilitzar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre especifica quina posició a imprimir en xecs preimpresos on "
|
|
"n'hi ha més d'un per pàgina. Els valors possibles són 0, 1 i 2, els quals es "
|
|
"corresponen amb els xecs superior, central i inferior de la pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Posició de la quantitat del xec en números"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "Posició de la quantitat del xec en lletres"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Position of check on page"
|
|
msgstr "Posició del xec a la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr "Posició de la línia de la data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr "Posició de la línia de la nota d'abonament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr "Posició del nom del portador"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Print '***' before and after strings."
|
|
msgstr "Imprimeix «***» abans i després de les cadenes de text."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr "Imprimeix el format de la data sota la data."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr "El tipus de lletra per defecte en imprimir un xec"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
|
"by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr "El tipus de lletra per defecte emprat en imprimir xecs."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és l'identificador numèric del format de data predefinit a utilitzar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest valor conté les coordenades X, Y de l'inici de la línia de la data al "
|
|
"xec. La referència de les coordenades és la cantonada inferior esquerra de "
|
|
"la posició especificada del xec."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest valor conté les coordenades X, Y de l'inici de la línia de la nota "
|
|
"d'abonament al xec. La referència de les coordenades és la cantonada "
|
|
"inferior esquerra de la posició especificada del xec."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest valor conté les coordenades X, Y de l'inici de la línia quantitat "
|
|
"numèrica al xec. La referència de les coordenades és la cantonada inferior "
|
|
"esquerra de la posició especificada del xec."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest valor conté les coordenades X, Y de l'inici de la línia del "
|
|
"beneficiari al xec."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest valor conté les coordenades X, Y de l'inici de la línia de la "
|
|
"quantitat per escrit al xec. La referència de les coordenades és la "
|
|
"cantonada inferior esquerra de la posició especificada del xec."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
|
|
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest valor conté les coordenades X, Y de l'inici de la vora inferior del "
|
|
"xec. La referència de les coordenades és la cantonada inferior esquerra de "
|
|
"la posició especificada del xec."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
|
|
"based index into the list of known check formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest valor especifica el format de xec predefinit a utilitzar. El número "
|
|
"es refereix a l'índex basat a 0 de la llista de formats de xec coneguts."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr "Quina posició del "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és actiu, demana a l'usuari que introdueixi un pagament de targeta de "
|
|
"crèdit després de conciliar un compte de targeta de crèdit. En cas contrari, "
|
|
"no li ho demanis a l'usuari."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és actiu, tots els assentaments marcats com a liquidats en el registre ja "
|
|
"apareixeran en el diàleg de conciliació. en cas contrari, no se seleccionarà "
|
|
"cap assentament de manera inicial."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Preselecciona els assentaments liquidats"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abans de conciliar un compte que carrega o paga interessos, demana a "
|
|
"l'usuari que introdueixi un assentament pel càrrec o pagament d'interessos. "
|
|
"Actualment només és disponible per als comptes de tipus Banc, Crèdit, Fons "
|
|
"d'inversió, Actiu, Deutors, Creditors i Passiu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Demana per un pagament de targeta de crèdit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Demana pel càrrec d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà l'usuari."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr "Amb quants dies d'antel·lació se li recordarà a l'usuari"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
|
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
|
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és actiu, qualsevol assentament periòdic nou tindrà el seu senyalador "
|
|
"«auto create» (creació automàtica) actiu de manera predeterminada. L'usuari "
|
|
"podrà canviar aquest senyalador durant la creació de l'assentament, o en "
|
|
"qualsevol altre moment en editar l'assentament periòdic. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
|
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
|
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
|
"setting only has meaning if the create_auto setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és actiu, qualsevol assentament periòdic nou tindrà el seu senyalador "
|
|
"«notify» (notifica) actiu de manera predeterminada. L'usuari podrà canviar "
|
|
"aquest senyalador durant la creació de l'assentament, o en qualsevol altre "
|
|
"moment en editar l'assentament periòdic. Aquest paràmetre només és aplicable "
|
|
"si el senyalador «create_auto» (creació automàtica) és actiu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr "Estableix el senyalador «auto crea» de manera predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr "Estableix el senyalador «notifica» de manera predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr "Mostra el diàleg «A partir de l'última vegada» en obrir un fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
|
"dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the "
|
|
"initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
|
"active, show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre controla si el diàleg «Des de la darrera execució» dels "
|
|
"assentaments periòdics es mostra automàticament en obrir un fitxer. Això "
|
|
"també inclou l'obertura inicial del fitxer de dades en iniciar el GnuCash. "
|
|
"Si aquest paràmetre és actiu es mostrarà el diàleg; en cas contrari no es "
|
|
"mostrarà."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita el «Consell del dia» en iniciar el GnuCash. Si és actiu, es "
|
|
"mostrarà aquest diàleg. En cas contrari, no es mostrarà."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr "Mostra el «Consell del dia» a l'inici del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr "El proper consell a mostrar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "La tecla de retorn porta cap a la part de baix del registre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Accounts to reverse the balance"
|
|
msgstr "Comptes per als quals s'ha d'invertir el saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr "Permet la incompatibilitat amb els fitxers de versions antigues."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
msgstr "Temps entre desaments automàtics"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Insereix una coma decimal de manera automàtica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr "Amplia la llista de comptes o accions en començar a introduir dades"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "El caràcter a utilitzar com a separador entre noms de comptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
msgstr "En tancar una pestanya, vés a l'última pestanya visitada."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Fes que totes les línies d'un assentament siguin del mateix color"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Color the register as specified by the system theme"
|
|
msgstr "Fes que el registre sigui del color especificat pel tema del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Comprimeix el fitxer de dades"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Crea una finestra nova per a cada registre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Crea una finestra nova per cada informe nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Format de data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Divisa per defecte per als comptes nous"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Divisa per defecte per als informes nous"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default view style for new register"
|
|
msgstr "Visualització per defecte per als registres nous"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suprimeix els fitxers de registre i de còpia de seguretat antics després "
|
|
"d'aquest nombre de dies (0 = mai)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Mostra els imports negatius en vermell"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Enables Euro support"
|
|
msgstr "Habilita el suport per a l'Euro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Habilita el suport per a la divisa de la Unió Europea (EURO)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr "Habilita la compressió del fitxer de dades en escriure-hi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és actiu, totes les línies que formin part d'un assentament tindran el "
|
|
"mateix color de fons. En cas contrari, s'alternaran els colors de fons a "
|
|
"cada línia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
|
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és actiu, el GnuCash mostrarà una explicació de la funció de desament "
|
|
"automàtic el primer cop que aquesta s'iniciï. En cas contrari, no es "
|
|
"mostrarà cap aclariment addicional."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és actiu, el GnuCash inserirà una coma decimal als valors introduïts "
|
|
"sense aquesta. En cas contrari, no es modificaran els números introduïts."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és actiu, es mostrarà un botó de tancament a qualsevol pestanya que es "
|
|
"pugui tancar. En cas contrari, no es mostrarà aquest botó a la pestanya. "
|
|
"Independentment d'aquest paràmetre, les pàgines sempre es podran tancar a "
|
|
"través de l'element de menú «Tanca» o bé a través del botó «Tanca» de la "
|
|
"barra d'eines."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
|
"screen will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, es mostrarà la pantalla de benvinguda a l'inici. En cas "
|
|
"contrari no es mostrarà cap pantalla de benvinguda."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
|
"closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és actiu, en tancar una pestanya s'anirà a la darrera pestanya que s'hagi "
|
|
"visitat. En cas contrari, en tancar una pestanya s'anirà a la següent "
|
|
"pestanya de l'esquerra."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és actiu, cada registre nou s'obrirà en una finestra nova. En cas "
|
|
"contrari, cada registre nou s'obrirà com a pestanya a la finestra principal."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és actiu, cada informe nou s'obrirà en la seva pròpia finestra. En cas "
|
|
"contrari, els informes nous s'obriran com a pestanyes a la finestra "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és actiu, s'utilitzaran etiquetes formals de comptabilitat com ara "
|
|
"«Haver» i «Deure» per a designar els camps en pantalla. En cas contrari, "
|
|
"s'utilitzaran etiquetes informals com ara «Increment/Reducció», «Ingressat/"
|
|
"Retirat», etc."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
|
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
|
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
|
"in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és actiu, el GnuCash podrà trencar la compatibilitat amb els fitxers de "
|
|
"versions més antigues, amb la qual cosa es desaran les dades de manera que "
|
|
"les versions més antigues no les podran llegir. En cas contrari, el GnuCash "
|
|
"escriurà els fitxers només en formats que també puguin llegir les versions "
|
|
"antigues."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és actiu, en prémer la tecla de retorn s'anirà a la part inferior del "
|
|
"registre. En cas contrari, s'anirà a la següent línia de l'assentament."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
|
|
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
|
|
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
|
|
"used that GnuCash has always used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és actiu, es colors del registre seran aquells que especifiqui el tema "
|
|
"del sistema. Això es podrà sobreescriure per a utilitzar colors "
|
|
"personalitzats si s'edita el fitxer gtkrc del directori de l'usuari. En cas "
|
|
"contrari, s'utilitzaran els colors estàndard de registre que el GnuCash "
|
|
"sempre ha utilitzat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és actiu, es desaran la mida i la posició de cada finestra de diàleg en "
|
|
"tancar-les. Les mides i la posició de les finestres de contingut es desaran "
|
|
"en sortir del GnuCash. en cas contrari, no es desaran les mides."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, s'emprarà un format horari de 24 hores. En cas contrari "
|
|
"s'utilitzarà un format horari de 12 hores."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Labels on toolbar buttons"
|
|
msgstr "Etiquetes als botons de les barres d'eines"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Quants dígits decimals s'ompliran automàticament."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Only display leaf account names."
|
|
msgstr "Mostra només l'última part dels noms dels comptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Position of the notebook tabs"
|
|
msgstr "Posició de les pestanyes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Position of the summary bar"
|
|
msgstr "Posició de la barra de resum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Desa la posició i la mida de les finestres"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
msgstr "Mostra l'explicació del desament automàtic"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr "Mostra botons de tancament a les pestanyes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra vores horitzontals entre les files d'un registre. Si és actiu, la "
|
|
"vora entre les cel·les s'indicarà amb una línia gruixuda. En cas contrari, "
|
|
"no es marcarà."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Mostra vores horitzontals en un registre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
|
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
|
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
|
"you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra només els comptes finals en el registre i en el diàleg emergent de "
|
|
"selecció de comptes. El comportament predeterminat és la mostra del nom "
|
|
"complet, el qual inclou el camí en l'arbre de comptes. En habilitar aquesta "
|
|
"opció, s'assumeix que utilitzeu noms finals únics."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
|
|
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
|
|
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra dues línies d'informació per a cada assentament d'un registre. Aquest "
|
|
"és el valor predeterminat en obrir un registre per primera vegada, el qual "
|
|
"es ot canviar en qualsevol moment a través de l'element de menú «Visualitza-"
|
|
">Línia doble»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra vores verticals entre les files d'un registre. Si és actiu, la vora "
|
|
"entre les cel·les s'indicarà amb una línia gruixuda. En cas contrari, no es "
|
|
"marcarà."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Mostra les vores verticals en un registre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Source of default account currency"
|
|
msgstr "Font de la divisa predeterminada dels comptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Source of default report currency"
|
|
msgstr "Font de la divisa predeterminada dels informes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
|
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els minuts abans que el fitxer de dades es desarà al disc de manera "
|
|
"automàtica. Si s'especifica un valor de zero, no s'efectuarà cap desament "
|
|
"automàtic."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
|
|
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
|
|
"to set the size of the window when first opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp defineix el nombre de files a mostrar en un registre, cosa que "
|
|
"no afecta la visualització dels continguts de la finestra. Només s'utilitza "
|
|
"per a definir la mida de la finestra el primer cop que s'obri."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
|
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
|
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
|
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
|
"transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp especifica el valor de l'estil de visualització predeterminat en "
|
|
"obrir una finestra de registre nova. els valors possibles són "
|
|
"«ledger» (llibre major), «auto-ledger» (llibre major automàtic) i "
|
|
"«journal» (llibre diari). Amb el valor «ledger» es mostrarà cada transacció "
|
|
"en una o dues línies. El valor «auto-ledger» fa el mateix, però s'expandirà "
|
|
"només la transacció actual per a mostrar tots els desglossaments. El valor "
|
|
"«journal» mostra tots els assentaments expandits."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp especifica quantes xifres decimals s'ompliran automàticament."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
|
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
|
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta clau especifica l'amplada màxima de les pestanyes. Si el text de la "
|
|
"pestanya és més llarg que aquest valor (aproximadament), es retallarà el "
|
|
"text per la meitat i s'hi mostraran punts suspensius."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre permet que en certs comptes s'inverteixi els signe seus "
|
|
"saldos de positiu a negatiu o al'inversa. El valor "
|
|
"«income_expense» (ingressos/despeses) l'utilitzen els usuaris que "
|
|
"prefereixen veure les despeses com a negatives i els ingressos com a "
|
|
"positius. El valor «credit» (deure) és per a aquells usuaris que vulguin que "
|
|
"els saldos reflecteixin l'estat de l'haver/deure del compte. El valor "
|
|
"«none» (cap) no inverteix el signe de cap saldo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre especifica com es mostren les dates al GnuCash. Els valors "
|
|
"admesos són «locale», per a utilitzar la configuració de la localització del "
|
|
"sistema, «ce» per a utilitzar dates a l'estil de l'Europa continental, «iso» "
|
|
"per a utilitzar dates de l'estàndard ISO 8601, «uk» per a utilitzar dates a "
|
|
"l'estil del Regne Unit i «us» per a utilitzar dates a l'estil dels Estats "
|
|
"Units."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
|
|
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
|
|
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
|
|
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
|
|
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
|
|
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre controla com es mostraran les etiquetes dels botons de la "
|
|
"barra d'eines. Si s'estableix a «system» (sistema), el GnuCash utilitzarà el "
|
|
"valor del paràmetre de l'escriptori per a mostrar els botons. Si s'estableix "
|
|
"a «icon» (icones), només es mostraran les icones en els botons. Si "
|
|
"s'estableix a «both» (ambdós), s'hi mostraran tant les icones com el text. "
|
|
"Si s'estableix a «both-horiz» (ambdós horitzontal) les icones i el text es "
|
|
"mostraran en els botons importants."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
|
"by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre controla la divisa predeterminada que s'utilitzarà en els "
|
|
"informes. Si s'estableix a «locale», el GnuCash obtindrà la divisa dels "
|
|
"paràmetres de localització de l'usuari. Si s'estableix a «other» (una "
|
|
"altra), el GnuCash utilitzarà el paràmetre especificat a la clau "
|
|
"«currency_other»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
|
"specified by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre controla la font de la divisa predeterminada que "
|
|
"s'utilitzarà en els comptes nous. Si s'estableix a «locale», el GnuCash "
|
|
"obtindrà la divisa dels paràmetres de localització de l'usuari. Si "
|
|
"s'estableix a «other» (una altra), el GnuCash utilitzarà el paràmetre "
|
|
"especificat a la clau «currency_other»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
|
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
|
|
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre determina el caràcter que s'utilitzarà entre els components "
|
|
"d'un nom de compte. Els valors admesos són qualsevol caràcter Unicode "
|
|
"alfanuèric únic, o bé qualsevol de les cadenes següents: «colon» (dos "
|
|
"punts), «backslash» (barra invertida), «dash» (guionet) i «period» (punt)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
|
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre determina a quina vora s'ha de dibuixar la barra de resum "
|
|
"per a diverses pàgines. Els valors admesos són «top» (superior) i "
|
|
"«bottom» (inferior). El valor predeterminat és «bottom»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
|
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
|
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre determina a quina vora s'han de dibuixar les pestanyes per "
|
|
"a canviar de pàgina en una llibreta. Els valors admesos són "
|
|
"«top» (superior), «left» (esquerra), «bottom» (inferior) i «right» (dreta). "
|
|
"El valor predeterminat és «top»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre especifica la divisa predeterminada a utilitzar en els "
|
|
"comptes nous si el paràmetre «currency_choice» s'ha establert a «other» (una "
|
|
"altra). Aquest camp ha de contenir el codi de tres lletres de l'ISO 4217 per "
|
|
"a una divisa (p.ex. USD, GBP, RUB)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre especifica la divisa predeterminada a utilitzar en els "
|
|
"informes si el paràmetre «currency_choice» s'ha establert a «other» (una "
|
|
"altra). Aquest camp ha de contenir el codi de tres lletres de l'ISO 4217 per "
|
|
"a una divisa (p.ex. USD, GBP, RUB)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre especifica el nombre de dies després del qual se suprimiran "
|
|
"els fitxers antics de registre o de còpia de seguretat (0 = mai)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Utilitza el format horari de 24 hores"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr "Amplada de les pestanyes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Modificació del contingut d'un desglossament conciliat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
|
|
msgstr "Consumació dels canvis en un element d'una factura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Consumació els canvis en un assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Supressió d'una acció o divisa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Delete a commodity and prices"
|
|
msgstr "Supressió d'una acció o divisa i les seves cotitzacions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Supressió d'un assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Supressió de múltiples cotitzacions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
|
|
msgstr "Duplicació d'un element modificat d'una factura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Duplicació d'un assentament modificat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "Marcatge d'un desglossament d'una transacció com a no conciliat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Registre de només lectura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "Supressió d'un desglossament conciliat en un assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgstr "Supressió d'un desglossament en un assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Supressió de tots els desglossaments en un assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que modifiqueu els continguts d'un "
|
|
"desglossament conciliat. En permetre aquests canvis, serà més difícil "
|
|
"realitzar futures conciliacions."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que suprimiu una divisa/acció amb "
|
|
"cotitzacions adjuntes. En suprimir-la, se'n suprimiran les cotitzacions."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que suprimiu una divisa/acció."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que suprimiu un assentament que "
|
|
"contingui desglossaments conciliats. En fer-ho, es descartarà el valor "
|
|
"conciliat del registre, cosa que pot dificultar les conciliacions futures."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr "Aquest diàleg es mostra abans de permetre que suprimiu un assentament."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que suprimiu múltiples "
|
|
"cotitzacions a la vegada."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que marqueu un assentament "
|
|
"desglossat com a no conciliats. En fer-ho, es descartarà el valor conciliat "
|
|
"del registre, cosa que pot dificultar les conciliacions futures."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que suprimiu un desglossament "
|
|
"conciliat d'un assentament. En fer-ho, es descartarà el valor conciliat del "
|
|
"registre, cosa que pot dificultar les conciliacions futures."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que suprimiu un desglossament d'un "
|
|
"assentament."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que suprimiu tots els "
|
|
"desglossaments (incloent-hi els conciliats) d'un assentament. En fer-ho, es "
|
|
"descartarà el valor conciliat del registre, cosa que pot dificultar les "
|
|
"conciliacions futures."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que suprimiu tots els "
|
|
"desglossaments d'un assentament."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr "Aquest diàleg es mostra en obrir un registre de només lectura."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es mostra quan intenteu duplicar un element de factura "
|
|
"modificat. S'hauran de desar les dades modificades, o bé cancel·lar la "
|
|
"duplicació."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es mostra quan intenteu duplicar un assentament modificat. "
|
|
"S'hauran de desar les dades modificades, o bé cancel·lar la duplicació."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es mostra quan intenteu sortir d'un element de factura "
|
|
"modificat. S'hauran de desar les dades modificades, o bé cancel·lar la "
|
|
"duplicació."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es mostra quan intenteu sortir d'un assentament modificat. "
|
|
"S'hauran de desar les dades modificades, o bé cancel·lar la duplicació."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Data de finalització (en segons des de l'1 de gener del 1970)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr "Identificador de període de la data de finalització"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és actiu, es mostraran les mercaderies que no siguin divises (accions). "
|
|
"En cas contrari, s'ocultaran."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Profit/loss ending date type"
|
|
msgstr "Tipus de data de la finalització dels beneficis i pèrdues"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Profit/loss starting date type"
|
|
msgstr "Tipus de data de l'inici dels beneficis i pèrdues"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una suma total de tots els comptes convertida a la divisa "
|
|
"predeterminada dels informes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Mostra els valors que no siguin divises"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Data d'inici (en segons des de l'1 de gener del 1970)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr "Identificador de període de la data d'inici"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre controla la data de finalització establerta per als càlculs "
|
|
"de beneficis i pèrdues si el paràmetre «end_choice» s'ha establert a "
|
|
"«absolute» (absolut). el contingut d'aquest camp ha de ser una data "
|
|
"representada en segons des de l'1 de gener de 1970."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre controla la data de finalització establerta per als càlculs "
|
|
"de beneficis i pèrdues si el paràmetre «end_choice» s'ha establert a "
|
|
"qualsevol altre valor que no sigui «absolute» (absolut). El contingut "
|
|
"d'aquest camp ha de ser un valor entre 0 i 8."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre controla la data d'inici establerta per als càlculs de "
|
|
"beneficis i pèrdues si el paràmetre «end_choice» s'ha establert a "
|
|
"«absolute» (absolut). el contingut d'aquest camp ha de ser una data "
|
|
"representada en segons des de l'1 de gener de 1970."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre controla la data d'inici establerta per als càlculs de "
|
|
"beneficis i pèrdues si el paràmetre «end_choice» s'ha establert a qualsevol "
|
|
"altre valor que no sigui «absolute» (absolut). El contingut d'aquest camp ha "
|
|
"de ser un valor entre 0 i 8."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre controla el tipus de data de finalització a utilitzar per "
|
|
"als càlculs de beneficis i pèrdues. Si s'estableix a «absolute», el GnuCash "
|
|
"recuperarà la data de finalització especificada a la clau «end_date». Si "
|
|
"'estableix a qualsevol altre valor, el GnuCash recuperarà la data de "
|
|
"finalització especificada a la clau «end_period»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre controla el tipus de data d'inici a utilitzar per als "
|
|
"càlculs de beneficis i pèrdues. Si s'estableix a «absolute», el GnuCash "
|
|
"recuperarà la data d'inici especificada a la clau «start_date». Si "
|
|
"'estableix a qualsevol altre valor, el GnuCash recuperarà la data d'inici "
|
|
"especificada a la clau «start_period»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
|
|
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
|
|
"columns in the next opened register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre conté l'amplada de la columna amb nom de la darrera "
|
|
"finestra de registre tancada. Si canvieu aquests valors es canviaran les "
|
|
"mides de les columnes al següent registre que s'obri."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Width of a column in the dialog"
|
|
msgstr "Amplada d'una columna al diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:157
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Heu de seleccionar un element de la llista"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:274
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccioneu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:832
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "concordin amb tots els criteris"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "concordin amb qualsevol criteri"
|
|
|
|
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
|
|
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Nou/nova %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:872
|
|
msgid "item"
|
|
msgstr "element"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:170
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:190
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "coincideix amb tots els comptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:193
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "coincideix amb qualsevol compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:194
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "no coincideix amb cap compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:211 ../intl-scm/guile-strings.c:2326
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Comptes seleccionats"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:212
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Escolliu els comptes"
|
|
|
|
#. Create the label
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:246
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Trieu els comptes a confrontar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:250
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Escolliu els comptes a comparar"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr "estableix a vertader"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:191
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "és anterior a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:192
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "és anterior a o el"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:193
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "és el"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:194
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "no és el"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "és posterior a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "és el o posterior a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:183
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:185
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "és menor que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:184
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:186
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "és menor que o igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:185
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:187
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "és igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:186
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:188
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "no és igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "és major que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "és major que o igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Cerca "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr "()"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Fes concordar totes les entrades</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Afegeix els resultats a la cerca actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu si voleu cercar a totes les vostres dades o només a les que estan "
|
|
"marcades com a «actives»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Esborra els resultats de la cerca actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Cerca nova"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Refina la cerca actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Criteris de cerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Cerca elements que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Cerca només a les dades actives"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Tipus de cerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:13
|
|
msgid "_New item..."
|
|
msgstr "Element _nou..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:219
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "menor que o igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "no igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "major que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "major que o igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "té crèdits o dèbits"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "té dèbits"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "té crèdits"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "No liquidat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:574
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Liquidat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:587
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Conciliat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:231
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Congelat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:234
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Invalidat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:186
|
|
msgid "You need to enter a string value"
|
|
msgstr "Heu d'entrar un valor de cadena de text"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en l'expressió regular «%s»:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:257
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:258
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "concorda amb l'expr. reg."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:260
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "no concorda amb l'expr. reg."
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle button
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:322
|
|
msgid "Case Insensitive?"
|
|
msgstr "Sense distinció de majús/minús?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'entitat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "L'assentament no té cap compte: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "El tipus d'entitat no és compatible: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "No hi ha tal preu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Failure saving state file.\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: s'ha produït una fallada en desar el fitxer d'estat.\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:417
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el saldo d'obertura."
|
|
|
|
#. primary label
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:608
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr "Voleu que els comptes fills siguin del mateix tipus?"
|
|
|
|
#. secondary label
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
|
"them compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus dels subcomptes del compte editat s'ha de canviar al tipus «%s» "
|
|
"perquè siguin compatibles."
|
|
|
|
#. children
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:637
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "Mo_stra els comptes fills"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:709
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Heu de donar un nom al compte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:731
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Ja hi ha un compte amb aquest nom."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:739
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Heu d'escollir un compte pare vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:747
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Heu d'escollir un tipus de compte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
|
"parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus de compte seleccionat és incompatible amb el del compte pare "
|
|
"seleccionat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:766
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar un valor o divisa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:818
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Heu d'entrar un saldo inicial vàlid, o bé deixar-lo en blanc."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:842
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de seleccionar un compte de transferència o bé el compte d'equitat dels "
|
|
"saldos d'obertura."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1325
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Edita el compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Comptes nous"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
|
"code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu tornar a numerar els subcomptes més immediats de %s? Això farà que es "
|
|
"generi un codi nou, el qual reemplaçarà el camp del codi de compte de cada "
|
|
"subcompte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu un compte patrimonial per a assignar-li els ingressos totals del "
|
|
"període."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu un compte patrimonial per a assignar-li les despeses totals del "
|
|
"període."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioneu una divisa o valor amb què concordar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Divisa/valor: "
|
|
|
|
# http://www.cnmv.es/index_n.htm?/legislacion/legislacion/circulares/nt1_98.htm~/p_legislacion_1.html
|
|
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
|
#. National Securities Identifying Number
|
|
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
|
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Codi del mercat de valors (ISIN, de la CNMV o similar): "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemònic (símbol del valor o similar): "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Seleccioneu un valor/divisa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Seleccioneu el valor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:283
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Escolliu la divisa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:515
|
|
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de seleccionar un valor o divisa. Per a crear-ne un de nou, cliqueu a "
|
|
"«Nou»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:846
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Utilitza l'hora local"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Edita la divisa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:961
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Informació de la divisa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:964
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Edita el valor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:964
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Valor nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:965
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informació del valor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1211
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "No podeu crear una nova divisa nacional."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1223
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Aquesta acció/divisa ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
|
"\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'introduir el «Nom complet», el «Símbol/abreviació» i el «Tipus» de "
|
|
"l'acció o divisa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:906
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Selecciona tots els comptes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:911
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1038
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Desfés la selecció"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:913
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap compte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:919
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1045
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Selecció per defecte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:921
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Selecciona el grup de comptes per defecte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "_Ocult"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show hidden accounts."
|
|
msgstr "Mostra els comptes _ocults"
|
|
|
|
# FIXME: entries potser no són assentaments
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1033
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Selecciona tots els assentaments."
|
|
|
|
# FIXME: entries potser no són assentaments
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1040
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap assentament."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1047
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Selecciona la selecció per defecte."
|
|
|
|
#. The reset button on each option page
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1200
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Valors predeterminats"
|
|
|
|
# FIXME: a què es refereix per «values»?
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1202
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Reinicialitza-ho tot al valor predeterminat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2066
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Neteja"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2067
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Desfà la selecció de qualsevol fitxer d'imatge."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2069
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Seleccioneu una imatge"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2071
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge."
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Ingressos%sSalari%sImposable"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:461
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Mostra els comptes d'ingresos i despeses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1269
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a realitzar aquesta transacció heu d'especificar un compte d'origen, un "
|
|
"compte de destinació, o bé ambdós. Altrament no es registrarà."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1279
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "No podeu fer una transferència a un mateix compte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1305
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu transferir des d'un compte no monetari. Proveu d'invertir els "
|
|
"comptes «de» i «a», i fer la «quantitat» negativa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1330
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Heu d'escriure una quantitat a transferir."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1345
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Heu d'escriure un preu vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1357
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Heu d'escriure una quantitat «a» vàlida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1711
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Compte de dèbit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1728
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Transfereix de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1732
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transfereix a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1792
|
|
msgid "Debit Amount:"
|
|
msgstr "Import del dèbit:"
|
|
|
|
# FIXME: (dpm)
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1796
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "A quantitat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr "Recorda-te'n i no m'ho dem_anis més."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr "No m'ho _recordis més."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr "Recorda-te'n i no m'ho tornis a demanar durant aquesta _sessió."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr "No m'ho recordis durant aquesta _sessió."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
|
|
"restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"En clicar a «Aplica», el GnuCash modificarà el vostre fitxer ~/.gconf.path i "
|
|
"reinicialitzarà el rerefons gconf."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
|
|
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
|
|
"your search path for this to work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"En fer clic a «Aplica», el GnuCash instal·larà les dades del gconf al vostre "
|
|
"fitxer ~/.gconf i reiniciarà el rerefons del gconf. S'ha de poder localitzar "
|
|
"l'script %s al vostre camí de cerca perquè això funcioni."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
|
|
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
|
|
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
|
|
"necessary text from the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu triat corregir el problema vós mateix. En fer clic a Aplica, se sortirà "
|
|
"del GnuCash. Hauríeu de solucionar el problema i reiniciar el rerefons del "
|
|
"gconf a través de l'ordre «gconftool-2 --shutdown» abans de reiniciar el "
|
|
"GnuCash. En cas que no ho hàgiu fet, podeu fer clic al botó Enrere i copiar "
|
|
"el text necessari del diàleg."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
|
|
"configuration data and restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu triat corregir el problema vós mateix. En fer clic a Aplica, se sortirà "
|
|
"del GnuCash. Hauríeu d'executar l'script %s, el qual instal·larà les dades "
|
|
"de configuració, i reiniciar el rerefons del gconf."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
|
|
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
|
|
"continue loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja heu corregit el problema i reiniciat el rerefons del gconf amb l'ordre "
|
|
"«gconftool-2 --shutdown». En fer clic a Aplica, el GnuCash continuarà el seu "
|
|
"inici."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
|
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
|
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
|
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
|
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
|
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
|
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
|
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
|
"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
|
|
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
|
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
|
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer que esteu intentant carregar és d'una versió antiga del GnuCash. "
|
|
"El format del fitxer de les versions antigues no especificava detalladament "
|
|
"la codificació de caràcters utilitzada. Això significa que el text en el "
|
|
"vostre fitxer de dades es podria llegir de manera ambigua. Aquest fet no es "
|
|
"pot solucionar, però el format del fitxer del GnuCash 2.0 inclou totes les "
|
|
"especificacions necessàries de manera que no hàgiu de tornar a realitzar "
|
|
"aquest procés.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El GnuCash intentarà estimar la codificació de caràcters correcta per al "
|
|
"vostre fitxer. A la pàgina següent, el GnuCash us mostrarà els texts "
|
|
"resultants d'aquesta estimació, i haureu de comprovar si les paraules es "
|
|
"mostren correctament. Si tot sembla correcte, només haureu de prémer a "
|
|
"«Endavant». En cas contrari, si les paraules contenen caràcters estranys, "
|
|
"hauríeu de seleccionar codificacions de caràcters diferents per a obtenir "
|
|
"resultats diferents. Pot ser que hàgiu d'editar la llista de codificacions "
|
|
"de caràcters fent clic al botó corresponent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu «Endavant» per a seleccionar la codificació de caràcters correcta per "
|
|
"al vostre fitxer de dades."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr "La codificació de caràcters és ambigua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
|
|
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
|
|
"file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha carregat el fitxer satisfactòriament. Si feu clic a «Aplica», es desarà "
|
|
"i es tornarà a carregar a l'aplicació principal. D'aquesta manera, tindreu "
|
|
"un fitxer de treball com a còpia de seguretat al mateix directori.\n"
|
|
"\n"
|
|
"També podeu tornar enrere i verificar les vostres seleccions en clicar a "
|
|
"«Enrere»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (europea occidental)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 (europea oriental)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 (europea del sud)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 (europea septentrional)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 (ciríl·lica)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 (aràbiga)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (grega)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 (hebraica)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 (turca)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (nòrdica)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr "ISO-8859-11 (tailandesa)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (bàltica)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (cèltica)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 (europea occidental, símbol de l'euro)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-16 (europea del sud-oest"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ciríl·lica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr "KOI8-R (russa)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (ucraïnesa)"
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
|
#. * for assistance with spelling.
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 ISO-8859-1"
|
|
|
|
#. another error, cannot handle this here
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:717
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir el fitxer."
|
|
|
|
#. try to load once again
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:757 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:769
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "S'està llegint el fitxer..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "S'està analitzant el fitxer..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar el fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:984
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "S'està escrivint el fitxer..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha %d paraules sense assignar i %d paraules no descodificables. Hauríeu "
|
|
"d'afegir codificacions."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha %d paraules sense assignar. Hauríeu de decidir què fer-ne o bé afegir "
|
|
"codificacions."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "Hi ha %d paraules no descodificables. Hauríeu d'afegir codificacions."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035
|
|
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer XML del GnuCash ja està carregat. Hauríeu de seleccionar-ne un "
|
|
"altre."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1337
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr "Aquesta codificació ja ha estat afegida a la llista."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1347
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "Aquesta codificació no és vàlida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1482
|
|
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha fitxers a fusionar. Hauríeu d'afegir-los fent clic a «Carrega un "
|
|
"altre fitxer»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació de la font de la cotització</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu un codi únic per a identificar l'acció o divisa. O bé deixeu el "
|
|
"camp en blanc."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu el nom complet de la divisa o valor, com ara Gas Natural, Abertis, "
|
|
"etc."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu la fracció mínima de l'acció o divisa que es pot comercialitzar. "
|
|
"Introduïu 1 per a accions que només es poden comercialitzar en números enters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
|
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
|
"used by the quote source (including case). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el símbol abreviat de l'acció o divisa (p.ex. GAS o ABE). En cas "
|
|
"que vulgueu baixar les cotitzacions d'Internet, aquest camp ha de concordar "
|
|
"exactament amb el símbol abreviat que la font de cotització utilitza (amb "
|
|
"distinció entre majúscules i minúscules). "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
|
|
msgid "F_raction traded:"
|
|
msgstr "F_racció comercialitzada:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
|
|
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
|
|
msgstr "Codi ISIN, CUSI_P o altre:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
|
|
msgid "Select security/currency "
|
|
msgstr "Escolliu el valor/divisa "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Seleccioneu la informació de l'usuari aquí..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
|
|
msgid "Si_ngle:"
|
|
msgstr "Ú_nica:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fonts de cotització del mòdul Finance::Quote que recuperen informació d'un "
|
|
"únic lloc web a Internet. Si aquest lloc web no està disponible, el Finance::"
|
|
"Quote no podrà recuperar les cotitzacions."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fonts de cotització del mòdul Finance::Quote que recuperen informació de "
|
|
"diversos llocs web a Internet. Si un d'aquests llocs web no està disponible, "
|
|
"el Finance::Quote intentarà recuperar la informació d'un altre lloc web."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fonts de cotització afegides recentment al mòdul F::Q. El GnuCash no pot "
|
|
"determinar si aquestes fonts recuperen informació d'un únic lloc web o bé de "
|
|
"múltiples llocs web a Internet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
|
|
msgid "Time_zone:"
|
|
msgstr "_Zona horària:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
|
|
msgid "Type of quote source:"
|
|
msgstr "Tipus de font de la cotització:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Avís: el mòdul Finance::Quote no està instal·lat correctament."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "Nom sen_cer:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "_Baixa les cotitzacions en línia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
|
|
msgid "_Multiple:"
|
|
msgstr "_Múltiple:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "_Símbol/abreviació:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
|
|
msgid "_Unknown:"
|
|
msgstr "Desconeg_uda:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4
|
|
msgid "Expense Total:"
|
|
msgstr "Total de despeses:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5
|
|
msgid "Income Total:"
|
|
msgstr "Total d'ingressos:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Posició de les pestanyes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>File</b>"
|
|
msgstr "<b>Fitxers</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de dades de les cotitzacions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Comptabilitza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr "No hi ha cap avís per a reinicialitzar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Avisos permanents"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Reinicialització dels avisos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr "Avisos temporals"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu optat per no mostrar els diàlegs d'avís següents. Si voleu tornar a "
|
|
"habilitar qualsevol d'aquests diàlegs, seleccioneu la casella de verificació "
|
|
"al costat del diàleg corresponent, i llavors feu clic al botó «D'acord»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "No en seleccionis _cap"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot find default values</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
|
|
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
|
|
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
|
|
"to setup the configuration data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No s'han trobat els valors predeterminats</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les dades de configuració utilitzades per a especificar els valors "
|
|
"predeterminats del GnuCash no s'han trobat a les ubicacions predeterminades "
|
|
"del sistema. El GnuCash pot funcionar correctament sense aquestes dades, "
|
|
"però pot ser que li calgui un temps addicional per a configurar-se. Voleu "
|
|
"configurar les dades de configuració?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
|
|
msgid "Choose method"
|
|
msgstr "Trieu el mètode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
|
|
msgid "Finish changes"
|
|
msgstr "Finalització dels canvis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
|
|
msgid "GnuCash will install the data for you."
|
|
msgstr "El GnuCash instal·larà les dades."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
|
|
msgid "GnuCash will update the system path for you."
|
|
msgstr "El GnuCash actualitzarà el camí del sistema."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
|
|
msgid "Install into home directory"
|
|
msgstr "Instal·la a la carpeta d'inici"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
|
|
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
|
|
msgstr "Afegiu les línies següents al final del vostre fitxer ~/.gconf.path:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
|
|
msgid "Please run the following commands:"
|
|
msgstr "Executeu les ordres següents:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
|
|
msgid "S_kip"
|
|
msgstr "O_met"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
|
|
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
|
|
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
|
|
"to copy the data into your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dades de configuració es troben en una ubicació no estàndard. Es poden "
|
|
"utilitzar dos mètodes perquè el GnuCash pugui utilitzar-les. El primer és la "
|
|
"modificació del camí de cerca del sistema de manera que n'inclogui la "
|
|
"ubicació. El segon és la còpia de les dades al vostre directori d'usuari."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
|
|
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
|
|
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dades de configuració utilitzades per a especificar els valors "
|
|
"predeterminats del GnuCash no s'han trobat a les ubicacions predeterminades "
|
|
"del sistema. El GnuCash pot funcionar correctament sense aquestes dades, "
|
|
"però pot ser que li calgui un temps addicional per a configurar-se."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
|
|
msgid "The data has _already been installed in another window"
|
|
msgstr "Les dades _ja s'han instal·lat en una altra finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
|
|
msgid "The search path has _already been updated in another window"
|
|
msgstr "El camí de cerca _ja s'ha actualitzat en un altre fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
|
|
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
|
|
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
|
|
"to add in new keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mètode instal·larà els paràmetres predeterminats del GnuCash i les "
|
|
"seves descripcions al directori .gconf dins del vostre directori d'usuari. "
|
|
"L'inconvenient d'aquest mètode és que les futures actualitzacions del "
|
|
"GnuCash no actualitzaran els vostres paràmetres per a afegir-hi claus noves."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
|
|
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
|
|
"its default settings and their descriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mètode modificarà el fitxer .gconf.path al vostre directori d'usuari. "
|
|
"S'afegirà el directori d'instal·lació del GnuCash a aquest camí, de manera "
|
|
"que el GnuCash trobi els seus paràmetres predeterminats i les seves "
|
|
"descripcions."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
|
|
msgid "Update GnuCash configuration data"
|
|
msgstr "Actualitza les dades de configuració del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
|
|
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
|
|
msgstr "Actualitza els paràmetres del gconf - GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
|
|
msgid "Update search path"
|
|
msgstr "Actualitza el camí de cerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
|
|
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
|
|
"yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu triat instal·lar les dades de configuració que utilitza el GnuCash al "
|
|
"directori ~/.gconf. El GnuCash ho pot fer per vós, o bé ho podeu fer vós "
|
|
"mateix."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
|
|
"you, or it can tell you how to do it yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu triat actualitzar el camí de cerca del sistema. El GnuCash ho pot fer "
|
|
"per vós, o bé ho podeu fer vós mateix."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
|
|
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haureu de reiniciar el rerefons del gconf amb l'ordre\n"
|
|
"«gconftool-2 --shutdown»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
|
|
msgid "_GnuCash installs the data"
|
|
msgstr "El _GnuCash instal·la les dades"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
|
|
msgid "_GnuCash updates the search path"
|
|
msgstr "El _GnuCash actualitza el camí de cerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
|
|
msgid "_Install into home directory"
|
|
msgstr "_Instal·la a la carpeta d'inici"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
|
|
msgid "_Setup"
|
|
msgstr "_Configura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
|
|
msgid "_Update search path"
|
|
msgstr "_Actualitza el camí de cerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
|
|
msgid "_You install the data yourself"
|
|
msgstr "_Jo mateix/a instal·laré les dades"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
|
|
msgid "_You update the search path yourself"
|
|
msgstr "_Jo mateix/a actualitzaré el camí de cerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificacions d'entrada del s_istema</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificació _personalitzada</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificacions _seleccionades</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
|
|
msgid "Choose a file to import"
|
|
msgstr "Trieu un fitxer a importar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"GnuCash Datafile import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic a «Carrega un altre fitxer» si teniu més dades a importar. Haureu "
|
|
"de fer això si heu desat els vostres comptes en fitxers separats del "
|
|
"GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu clic a «Endavant» per a finalitzar la càrrega de fitxers i continuar amb "
|
|
"el pas següent de la importació de fitxers de dades del GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Converteix el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Codificació per defecte:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
|
|
msgid "Do not merge"
|
|
msgstr "No ho fusionis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Edita la llista de codificacions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr "Finalització de la importació d'un fitxer de dades del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
|
|
msgid "GnuCash Datafile Import Druid"
|
|
msgstr "Auxiliar d'importació d'un fitxer de dades del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
|
|
msgid "GnuCash data files you have loaded"
|
|
msgstr "Fitxers de dades del GnuCash que heu carregat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Carrega un altre fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Descarrega el fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr "_Edita la llista de les codificacions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Current File List</b>"
|
|
msgstr "<b>Llista de fitxers actual</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic a «Carrega un altre fitxer» si teniu més dades a carregar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu clic a «Següent» per finalitzar el carregament de fitxers i avançar cap "
|
|
"al pas següent. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "Carrega un a_ltre fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "_Descarrega el fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació del canvi/cotització</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Split Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació del desglossament</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "To A_mount:"
|
|
msgstr "A _quantitat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Ti_pus de canvi:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "_De:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_A:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%A-%m-%d"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviació"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Format de data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "Desembre 31, 2000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Inclou el segle"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Mesos:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Mostra:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"US (12/31/2001)\n"
|
|
"UK (31/12/2001)\n"
|
|
"Europe (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Locale\n"
|
|
"Custom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EUA (12/31/2001)\n"
|
|
"Regne Unit (31/12/2001)\n"
|
|
"Europa (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Locale\n"
|
|
"Personalitzat\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "Anys:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
|
|
msgid "Don't tell me again this session."
|
|
msgstr "No m'ho recordis més durant aquesta sessió."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
|
|
msgid "Don't tell me again."
|
|
msgstr "No m'ho recordis més."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
|
|
msgstr "Recorda la resposta i no m'ho tornis a recordar durant aquesta sessió."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
|
|
msgstr "Recorda la resposta i no m'ho tornis a demanar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "«_Retorn» porta a l'assentament en blanc"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "07/31/2005"
|
|
msgstr "07/31/2005"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "2005-07-31"
|
|
msgstr "2005-07-31"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "31.07.2005"
|
|
msgstr "31.07.2005"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
|
|
msgid "31/07/2005"
|
|
msgstr "31/07/2005"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Accions</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
msgstr "<b>Xecs</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format de data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Divisa per defecte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Divisa per defecte en els informes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Estil per defecte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data final</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format de data decorat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fitxers</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>General</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>Gràfics</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr "<b>Etiquetes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicació</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Números</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Altres opcions per defecte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "<b>Conciliació</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Comptes amb els saldos invertits</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Diàleg de cerca</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr "<b>Caràcter de separació</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data d'inici</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Posició de la barra de resum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "<b>Contingut de la barra de resum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Posició de les pestanyes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Pestanyes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format de l'hora</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Estil de la barra d'eines</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Geometria de les finestres</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
|
|
msgid "Ab_solute:"
|
|
msgstr "Ab_soluta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Període comptable"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demana a l'usuari que introdueixi un pagament de targeta de crèdit després "
|
|
"d'haver conciliat una liquidació de targeta de crèdit."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els assentaments estan ampliats per a mostrar tots els desglossaments."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna els colors primari i secundari per cada assentament en comptes de "
|
|
"per cada fila."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
|
|
msgid "Auto-save time _interval:"
|
|
msgstr "_Interval de temps del desament automàtic:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
|
|
msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgstr "Assentament d'_interès automàtic"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "_Pagament de targeta de crèdit automàtic"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amplia l'assentament actual automàticament, de manera que es mostrin tots "
|
|
"els desglossaments. La resta d'assentaments es mostraran en una línia (o bé "
|
|
"dues en el mode de línia doble)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix automàticament una coma decimal en els valors entrats sense cap"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "Obre la llista de comptes o accions en començar a introduir dades."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "A _baix"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Representa les dates anteriors a l'actual en un tipus de lletra de 8 punts."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "A baix"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr "Mou el focus a la pestanya més _recent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "Comptes de c_rèdit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Ch_oose:"
|
|
msgstr "E_lecció:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Character:"
|
|
msgstr "Caràcter:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Activa els _assentaments liquidats"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Com_primeix els fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr "Comprimeix el fitxer de dades amb el gzip en desar-lo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data/hora"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
|
|
msgid "Default _font:"
|
|
msgstr "Tipus de _lletra per defecte:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia a «Cerca nova» si la cerca retorna menys que aquest nombre d'elements."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esborra els fitxers de registre antics després d'aquest període (0 = mai)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg del «_Consell del Dia»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Mostra els consells d'utilització del GnuCash a l'inici"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Mostra els imports ne_gatius en vermell"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr "Mostra les pestanyes a la part de sota de la finestra."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra de la finestra."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr "Mostra les pestanyes a la dreta de la finestra."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr "Mostra les pestanyes a la part de dalt de la finestra."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
|
|
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
|
msgstr "Mostra la barra de resum a la part de sota de la pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
|
|
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
|
msgstr "Mostra la barra de resum a la part de dalt de la pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
|
|
msgid "Display this many rows when a register is created."
|
|
msgstr "Mostra aquest nombre de files en crear un registre."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
|
|
msgid "Display toolbar items as icons only."
|
|
msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només com a icones."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
|
|
msgid "Display toolbar items as text only."
|
|
msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només com a text."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
|
|
"for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text sota la "
|
|
"icona. Les etiquetes es mostraran per a tots els elements."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
|
|
"shown for the most important items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text al costat de "
|
|
"la icona. Les etiquetes es mostraran només per a les icones més importants."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "No inverteixis el signe de cap compte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Els colors del _mode doble s'alternen a cada assentament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr "Mostra línies _verticals entre les columnes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr "Mostra línies horit_zontals entre les files"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
|
|
msgid "GnuCash Options"
|
|
msgstr "Opcions del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Preferències del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Quantes xifres de coma decimal s'ompliran de manera automàtica."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
|
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és actiu, el GnuCash mostrarà una pregunta de confirmació cada cop que la "
|
|
"funció de desament automàtic s'iniciï. En cas contrari, no es mostrarà cap "
|
|
"aclariment addicional."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, cada registre s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell "
|
|
"superior. Si no s'habilita, el registre s'obrirà a la finestra actual."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, cada informe s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell "
|
|
"superior. Si no s'habilita, l'informe s'obrirà a la finestra actual."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, es mostraran els béns no monetaris a la barra de sumari. Si "
|
|
"no s'habilita, només es mostraran els béns monetaris."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
|
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
|
"display the full name, including the path in the account tree. Cecking this "
|
|
"option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, es mostraran només els comptes finals en el registre i en el "
|
|
"diàleg emergent de selecció de comptes. El comportament predeterminat és la "
|
|
"mostra del nom complet, el qual inclou el camí en l'arbre de comptes. En "
|
|
"habilitar aquesta opció, s'assumeix que utilitzeu noms finals únics."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
|
|
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, s'anirà a l'assentament en blanc a la part de baix del "
|
|
"registre en prémer la tecla de retorn. Si no s'habilita, la tecla de retorn "
|
|
"avançarà una fila cap avall."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
|
|
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, s'utilitzaran els colors del tema de sistema en les finestres "
|
|
"de registre. Si no s'habilita, s'utilitzaran els colors originals del "
|
|
"GnuCash per als registres."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Inclou la _suma total"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr "Inclou els totals _no monetaris"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
|
|
msgid "Loc_ale:"
|
|
msgstr "Loc_ale:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
|
|
msgid "New search _limit:"
|
|
msgstr "_Límit de cerca nova:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
|
|
msgid "Number of _transactions:"
|
|
msgstr "Nombre d'_assentaments:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "Inicia la _configuració d'un arbre de comptes en crear un fitxer nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa automàticament la casella de verificació dels assentaments liquidats "
|
|
"en obrir el diàleg de conciliació."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
|
|
"\"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el diàleg de la llista de comptes nova en executar «Fitxer nou» en el "
|
|
"menú «Fitxer»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr "Imprimeix '***' abans i després de cada camp de text en el xec."
|
|
|
|
# FIXME: a la traducció alemanya fan servir Abschlusszeichen (dpm)
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr "Imprimeix els caràcters de _final de línia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "Format de la _data per a la impressió"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impressió"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
|
|
msgid "Priority text besi_de icons"
|
|
msgstr "Text al co_stat de les icones més importants"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
|
|
msgid "Re_lative:"
|
|
msgstr "Re_lativa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Valors per defecte del registre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Obre els registres en una _finestra nova"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Obre els informes en una _finestra nova"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un botó per a tancar a cada pestanya. La seva funcionalitat és "
|
|
"idèntica a la de l'element de menú «Tanca»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mosta la suma total de tots els comptes convertida a la divisa per defecte "
|
|
"de l'informe."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra tots els assentaments en una línia (dues en el mode de línia doble)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
|
|
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
|
msgstr "Mostra la _pregunta de confirmació del desament automàtic"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr "Mostra el botó per tancar a les _pestanyes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Mostra les vores horitzontals de les cel·les."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr "Mostra la pantalla de be_nvinguda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr "Mostra la pantalla de benvinguda a l'inici"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra aquest nombre d'assentaments en un registre. Un valor de zero "
|
|
"significa que es mostraran totes les transaccions."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
|
"affect expanded transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra dues línies d'informació per a cada assentament en lloc d'una. Això "
|
|
"no afecta els assentaments ampliats."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Mostra les vores verticals de les cel·les."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Inverteix el signe dels saldos en els comptes d'ingressos i despeses."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverteix el signe dels saldos en els següents tipus de compte: targets de "
|
|
"crèdit, creditors, passiu, patrimoni i ingressos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr "Text _sota les icones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
|
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
|
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
|
"\"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El caràcter a utilitzar entre els components d'un nom de compte. S'acceptarà "
|
|
"qualsevol caràcter únic excepte lletres i números, o qualsevol de les "
|
|
"cadenes de text següents: «colon», «slash», «backslash», «dash» i «period»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "A dal_t"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "A daltt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
|
|
msgid "Transaction _journal"
|
|
msgstr "_Diari d'assentaments"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "Dòlars EUA (USD)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
|
|
msgid "U_K:"
|
|
msgstr "_Regne Unit:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "U_tilitza el format horari de 24 hores"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat _formals"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Empra un format horari de 24 hores (en lloc d'un de 12)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Utilitza només «deure» i «haver» en lloc de sinònims informals"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
|
|
msgid "Use s_ystem default"
|
|
msgstr "Utilitza el valor per defecte del s_istema"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
|
|
msgid "Use the date format common in continental Europe."
|
|
msgstr "Utilitza el format de data habitual a l'Europa continental."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
|
|
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
|
|
msgstr "Utilitza el format de data habitual al Regne Unit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
|
|
msgid "Use the date format common in the United States."
|
|
msgstr "Utilitza el format de data habitual als Estats Units."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
|
|
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
|
|
msgstr "Utilitza el format de data especificat a l'estàndard ISO-8601."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza el format de data especificat per la localització del sistema."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza la data de finalització absoluta especificada per a calcular els "
|
|
"beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta dara per als càlculs del "
|
|
"valor net patrimonial."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza la data d'inici absoluta especificada per als càlculs dels "
|
|
"beneficis i pèrdues."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Utilitza la divisa especificada per als comptes nous."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Utilitza la divisa especificada per a tots els informes nous."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza la data de finalització relativa especificada per a calcular els "
|
|
"beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta dara per als càlculs del "
|
|
"valor net patrimonial."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza la data d'inici relativa especificada per als càlculs dels "
|
|
"beneficis i pèrdues."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als "
|
|
"comptes nous."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als "
|
|
"informes nous."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
|
|
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza la configuració del sistema en mostrar els elements de la barra "
|
|
"d'eines."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestres"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
|
|
msgid "_Absolute:"
|
|
msgstr "_Absoluta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "Amplia les llistes _automàticament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "Llibre major _autodesglossat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "Coma decimal _automàtica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "Llibre major _Bàsic"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
|
|
msgid "_Decimal places:"
|
|
msgstr "_Xifres decimals:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "Mode de línia _doble"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
|
|
msgid "_Europe:"
|
|
msgstr "_Europa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
|
|
msgid "_ISO:"
|
|
msgstr "_ISO:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Només _icones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Ingressos i despeses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Cap"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
|
|
msgid "_Only display leaf account names"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Mostra només l'última part dels noms dels comptesVoleu mostrar el nom del "
|
|
"compte?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
|
|
msgid "_Relative:"
|
|
msgstr "_Relativa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
|
|
msgid "_Retain log files:"
|
|
msgstr "_Mantingues els fitxers de registre:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "D_reta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "_Desa la posició i la mida de les finestres"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Només _text"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171
|
|
msgid "_US:"
|
|
msgstr "E_UA:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172
|
|
msgid "_Use system theme colors"
|
|
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "A_mplada:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caràcters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
|
msgstr "<b>Consell del dia:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "Consell del dia del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "_Mostra els consells a l'inici"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació bàsica</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Transferència monetària</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "<b>Transfereix de </b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "<b>Transfereix a</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Divisa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Tipus de canvi:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Nota d'abonament:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Núm:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1958 ../intl-scm/guile-strings.c:2180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Mostra ingressos/despeses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Transferència de fons"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Fetch Rate"
|
|
msgstr "Ti_pus de canvi:"
|
|
|
|
#. create the button.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:448
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nou..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
|
|
msgid "Save file automatically?"
|
|
msgstr "Voleu desar el fitxer automàticament?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
|
|
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha de desar el vostre fitxer de dades al disc dur per a desar els vostres "
|
|
"canvis. El GnuCash implementa una funció de desament automàtic del fitxer "
|
|
"cada %d minuts, tal com si haguéssiu premut el botó «Desa» cada vegada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si voleu canviar l'interval de temps o inhabilitar aquesta funció, podeu fer-"
|
|
"ho a Edita -> Preferències -> General -> Interval de temps del desament "
|
|
"automàtic.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu que el vostre fitxer es desi automàticament?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107
|
|
msgid "_Yes, this time"
|
|
msgstr "_Sí, aquest cop"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
|
|
msgid "Yes, _always"
|
|
msgstr "Sí, _sempre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109
|
|
msgid "No, n_ever"
|
|
msgstr "_No, mai"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110
|
|
msgid "_No, not this time"
|
|
msgstr "No, a_quest cop no"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:1998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Setmanes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:2002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Mesos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:2004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anys"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:244
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "En el passat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "A partir d'ara"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:828
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendari"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:247
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "12 mesos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:248
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "6 mesos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "4 mesos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "3 mesos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "2 mesos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 mes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:285
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Visualitza:"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:323 ../intl-scm/guile-strings.c:450
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1175
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(sense nom)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to process file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut processar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "_Importa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:108 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1032
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:890
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:153
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:153
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:167
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(nul)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap rerefons adequat per a %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr "L'URL %s no està implementada en aquesta versió del GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr "No es pot analitzar l'URL %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut connectar a %s. L'ordinador central, el nom d'usuari o "
|
|
"contrasenya són incorrectes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut connectar a %s. S'ha perdut la connexió, i no s'han pogut "
|
|
"enviar les dades."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer o URL sembla ser d'una versió més nova del GnuCash. Cal que "
|
|
"actualitzeu la vostra versió del GnuCash per a poder treballar amb aquestes "
|
|
"dades."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "La base de dades %s no existeix. Voleu crear-la?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre "
|
|
"usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable "
|
|
"que no la obriu. Voleu obrir-la de totes maneres?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre "
|
|
"usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable "
|
|
"que no la importeu. Voleu importar-la de totes maneres?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre "
|
|
"usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable "
|
|
"que no la deseu. Voleu desar-la de totes maneres?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre "
|
|
"usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable "
|
|
"que no l'exporteu. Voleu exportar-la de totes maneres?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, or you may not have write permission for the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GnuCash no ha pogut escriure a %s. És possible que la base de dades sigui "
|
|
"en un sistema de fitxers de només lectura, o bé que no tingueu permís "
|
|
"d'escriptura en el directori."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer o URL %s no conté dades del GnuCash o bé les dades estan malmeses."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en el servidor a %s o bé aquest s'ha trobat amb dades "
|
|
"errònies o malmeses."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr "No teniu permís per accedir a %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318
|
|
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:117
|
|
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en processar %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against "
|
|
"the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-"
|
|
"formed or contains illegal data."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer d'objecte QSF %s no és vàlid. No se l'ha pogut validar amb "
|
|
"l'esquema d'objecte QSF. L'estructura XML del fitxer o bé no està ben "
|
|
"formada, o bé conté dades no vàlides."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF "
|
|
"map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or "
|
|
"contains illegal data."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de mapa QSF %s no és vàlid. No se l'ha pogut validar amb l'esquema "
|
|
"de mapa QSF. L'estructura XML del fitxer o bé no està ben formada, o bé "
|
|
"conté dades no vàlides."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need "
|
|
"to be modified to work with your current QOF installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de mapa QSF %s fou creat per a una versió diferent del QOF. Pot "
|
|
"ser que s'hagi de modificar perquè funcioni amb la vostra instal·lació "
|
|
"actual del QSF."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not "
|
|
"all the required parameters for the defined objects have calculations "
|
|
"described in the map."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mapa QSF %s que heu seleccionat conté dades inutilitzables. Generalment, "
|
|
"això es deu al fet que no tots els paràmetres requerits per als objectes "
|
|
"definits tenen càlculs descrits en el mapa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file "
|
|
"cannot be processed - please check the source of the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer QSF %s seleccionat conté un o més GUID no vàlids, per la qual cosa "
|
|
"no es pot processar. Hauríeu de comprovar l'origen del fitxer i intentar-ho "
|
|
"de nou."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer d'objecte QSF %s requereix un mapa, però no se n'ha proporcionat "
|
|
"cap."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
|
|
"different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
|
|
"include all the objects described in the current QSF object file."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha seleccionat un mapa QSF incorrecte. El mapa seleccionat %s és vàlid, "
|
|
"però fou creat per a objectes QOF diferents. La llista d'objectes definits "
|
|
"en aquest mapa no inclou tots els descrits al fitxer d'objectes QSF actual."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer %s seleccionat és un mapa QSF i no es pot obrir com a objecte QSF."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The "
|
|
"QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha detectat un desbordament en convertir les cadenes XML en números. El "
|
|
"fitxer d'objectes QSF %s conté dades no vàlides en un camp que hauria de "
|
|
"contenir un número."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
|
|
"GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
|
|
"into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a "
|
|
"new one, then import this QSF object file so that the data can be merged "
|
|
"into the main data book."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer d'objectes QSF %s és vàlid i conté objectes del GnuCash. Tot i "
|
|
"això, el GnuCash no pot obrir el fitxer directament perquè les dades s'han "
|
|
"de fusionar en un llibre de dades existent del GnuCash. Hauríeu d'obrir un "
|
|
"fitxer del GnuCash o bé crear-ne un de nou, i seguidament importar aquest "
|
|
"fitxer d'objectes QSF de manera que les dades es puguin fusionar amb el "
|
|
"llibre de dades principal."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:396
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer. Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr "El fitxer %s és buit."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s could not be found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:421
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Aquest fitxer és d'una versió més antiga del GnuCash. Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr "Es desconeix el tipus de fitxer de %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat del fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut escriure al fitxer %s. Comproveu que teniu permís per a "
|
|
"escriure-hi i que hi ha prou espai suficient per a crear-lo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr "No teniu permís de lectura per al fitxer %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to "
|
|
"upgrade the database to the current version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de dades és d'una versió més antiga del GnuCash. Voleu actualitzar-"
|
|
"la a la versió actual?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altres usuaris estan utilitzant la base de dades SQL, i l'actualització no "
|
|
"es podrà dur a terme fins que se'n desconnectin. Si no hi ha altres usuaris "
|
|
"connectats, consulteu la documentació per a determinar com eliminar sessions "
|
|
"penjades."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "S'ha produït un error desconegut (%d) d'E/S"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:561
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis del fitxer?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no deseu les modificacions, es descartaran els canvis dels darrers %d "
|
|
"minuts."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:578
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "Continua _sense desar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:660
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"És possible que un altre usuari estigui utilitzant aquella base de dades, i "
|
|
"en tal cas no hauríeu d'obrir la base de dades. Que voleu fer?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
|
|
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
|
|
"changes. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pot ser que la base de dades sigui en un sistema de fitxers de només "
|
|
"lectura, o bé que no tingueu permís d'escriptura per al directori. Si "
|
|
"continueu, és possible que no pugueu desar cap canvi. Què voleu fer?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:683
|
|
msgid "_Open Anyway"
|
|
msgstr "_Obre de totes maneres"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:685
|
|
msgid "_Create New File"
|
|
msgstr "_Crea un fitxer nou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:925 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1150
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El fitxer %s ja existeix. Esteu segur de voler sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:940
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "S'està exportant el fitxer..."
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en desar el fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Visualitza..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
|
|
"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda. Segurament "
|
|
"això és degut al fet que no teniu el paquet «gnucash-docs» instal·lat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:310
|
|
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
|
|
msgstr "El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Suprimeix el compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2105
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Edita el compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19
|
|
msgid "_New Account"
|
|
msgstr "Compte _nou"
|
|
|
|
#. Account menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2102
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Obre el compte"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "Asse_ntament"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Inf_ormes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "E_ines"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "E_xtensions"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "Fine_stres"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2082 ../src/gnome/window-reconcile.c:2133
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:249
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Im_primeix..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Imprimeix la pàgina activa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pa_ge Setup..."
|
|
msgstr "_Configura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:256
|
|
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "Propie_tats"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Edita les propietats del fitxer actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tanca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Tanca la pàgina activa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Surt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Surt de l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Pr_eferències"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "Edita les preferències globals del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr "Selecciona el criteri d'ordenació per a aquesta vista de pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "Escull els tipus de comptes a mostrar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Refresca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:291
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Refresca aquesta finestra"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2111
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "_Comprova i repara"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "Reinicialitza els a_visos..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
|
|
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinicialitza l'estat de tots els avisos de manera que es puguin tornar a "
|
|
"mostrar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr "Can_via el nom de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr "Canvia el nom d'aquesta pàgina"
|
|
|
|
#. Windows menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "Finestra _nova"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Obre una finestra del GnuCash de nivell superior nova."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr "Finestra nova amb _pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mou la pàgina actual a una finestra del GnuCash de nivell superior nova."
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "Programa d'aprenentatge i _guia de conceptes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Obre el programa d'aprenentatge del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contingut"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:319
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Obre l'ajuda del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3077
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Quant al GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Mostra/oculta la barra d'eines en aquesta finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Barra de _resum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Mostra/oculta la barra de resum en aquesta finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Barra d'es_tat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:339
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Mostra/oculta la barra d'estat en aquesta finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:349
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "Finestra _1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "Finestra _2"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "Finestra _3"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:352
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "Finestra _4"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:353
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "Finestra _5"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:354
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "Finestra _6"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:355
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "Finestra _7"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:356
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "Finestra _8"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:357
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "Finestra _9"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:358
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "Finestra _0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis al fitxer %s abans de sortir?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no els deseu, es descartaran els canvis de les últimes %d hores i %d "
|
|
"minuts."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no els deseu, es descartaran els canvis dels últims %d dies i %d hores."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1032
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconegut>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1062
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "Tanca _sense desar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1264
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<fitxer sense desar>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3612
|
|
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash, el gestor de finances personal. La manera GNU de gestionar els "
|
|
"vostres diners."
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
|
|
msgstr "%s Aquesta còpia s'ha muntat a partir de la versió r%s de l'svn el %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
|
|
msgstr "%s Aquesta còpia s'ha muntat a partir de la versió r%s el %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3640
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
|
|
"Orestes Mas <orestes@tsc.upc.es>"
|
|
|
|
#. CY Strings
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:220
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Avui"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:188
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Inici d'aquest mes"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Inici del mes anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Inici d'aquest trimestre"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:212
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Inici del trimestre anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Inici d'aquest any"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Inici de l'any anterior"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
msgid "Start of this fiscal year"
|
|
msgstr "Inici d'aquest any fiscal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
|
msgid "Start of previous fiscal year"
|
|
msgstr "Inici de l'any fiscal anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:192
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Final d'aquest mes"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:200
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Final del mes anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Final d'aquest trimestre"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:216
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Final del trimestre anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Final d'aquest any"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Final de l'any anterior"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
msgid "End of this fiscal year"
|
|
msgstr "Final d'aquest any fiscal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
msgid "End of previous fiscal year"
|
|
msgstr "Final de l'any fiscal anterior"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Versió: Gnucash-%s svn (r%s muntada el %s)"
|
|
|
|
#. Dist Tarball
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Versió: Gnucash-%s (r%s muntada el %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:119
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "S'està carregant..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:602
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Compte de nivell superior nou"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:510
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 ../intl-scm/guile-strings.c:2490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4154 ../intl-scm/guile-strings.c:4300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4424 ../intl-scm/guile-strings.c:5496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5642 ../intl-scm/guile-strings.c:5766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6574 ../intl-scm/guile-strings.c:6890
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nom del compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:525
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 ../intl-scm/guile-strings.c:2494
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4186 ../intl-scm/guile-strings.c:4304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4432 ../intl-scm/guile-strings.c:5202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5528 ../intl-scm/guile-strings.c:5646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5774
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Codi de compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:536
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Darrer núm"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:541
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:548
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Actual (informe)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:561
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Saldo (informe)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:568
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Saldo (període)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:581
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Liquidat (informe)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:594
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Conciliat (informe)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:600
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Mínim futur"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:607
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Mínim futur (informe)"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:613
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2768 ../intl-scm/guile-strings.c:3596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3990 ../intl-scm/guile-strings.c:5332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6576 ../intl-scm/guile-strings.c:6892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7270 ../intl-scm/guile-strings.c:7330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7676 ../intl-scm/guile-strings.c:7736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7908 ../intl-scm/guile-strings.c:7910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7932 ../intl-scm/guile-strings.c:7992
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:620
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Total (informe)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:626
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "Total (període)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:638
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Informació dels impostos"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:646
|
|
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Actual (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Saldo (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Liquidat (%s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Conciliat (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Mínim futur (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Total (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Espai de noms"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:410
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Nom descriptiu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:416
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Nom únic"
|
|
|
|
# http://www.cnmv.es/index_n.htm?/legislacion/legislacion/circulares/nt1_98.htm~/p_legislacion_1.html
|
|
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
|
#. National Securities Identifying Number.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:423
|
|
msgid "ISIN/CUSIP"
|
|
msgstr "ISIN/CNMV"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:429
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracció"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:436
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Baixa les cotitzacions"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:439
|
|
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:445
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:450
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:450
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zona horària"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:432
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:462
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2256
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:227
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 ../intl-scm/guile-strings.c:2026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:2504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2764 ../intl-scm/guile-strings.c:2776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 ../intl-scm/guile-strings.c:3116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3332 ../intl-scm/guile-strings.c:3592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3998 ../intl-scm/guile-strings.c:4166
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4452
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4550 ../intl-scm/guile-strings.c:4606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5340 ../intl-scm/guile-strings.c:5508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5570 ../intl-scm/guile-strings.c:5794
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5892 ../intl-scm/guile-strings.c:5948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7306 ../intl-scm/guile-strings.c:7712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7968
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preu"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175
|
|
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:186
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "Darrera ocurrència"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:191
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr "Ocurrència següent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:176
|
|
msgid "Print GnuCash Document"
|
|
msgstr "Imprimeix el document del GnuCash"
|
|
|
|
#. ********************* END OF FILE ********************************* \*******************************************************************
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "Fitxer més recent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Fitxer recent següent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Número de fitxers a l'historial"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat següent."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre conté el nombre de fitxers a mantenir en el menú de fitxers "
|
|
"recents. El valor màxim és 10, mentre que un valor de 0 inhabilitarà "
|
|
"l'historial de fitxers recents."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "%s, Total:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr "%s, Total de valors no monetaris:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "%s, Suma total:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:427
|
|
msgid "Assets:"
|
|
msgstr "Actiu:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Beneficis:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:444
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Pagament de l'interès"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:447
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Cobrament de l'interès"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:465
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Pagament de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:471 ../src/gnome/window-reconcile.c:481
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Concilia el compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:486
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Pagament a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:499
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "No hi ha ingressos d'interès automàtics per a aquest compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:500
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "No hi ha càrrecs d'interès automàtics per a aquest compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:740
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr "Introduïu el càrrec d'_interès..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:995
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Càrrecs"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1005 ../intl-scm/guile-strings.c:1468
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Abonaments"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1173
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'assentament seleccionat?"
|
|
|
|
#. statement date title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "_Data de l'extracte de compte:"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1741
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Saldo final:"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1751
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Saldo conciliat:"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1761
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Diferència:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1874
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu fet canvis en aquesta finestra de conciliació. Esteu segur de voler "
|
|
"cancel·lar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1986
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr "Aquest compte no està saldat. Esteu segur de voler finalitzar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2043
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Voleu ajornar aquesta conciliació i acabar-la més tard?"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2079
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Concilia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2080
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Compte"
|
|
|
|
#. Reconcile menu
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2086
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "Informació de la _conciliació..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2087
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia la informació de la conciliació, incloent la data de l'extracte de "
|
|
"compte i el saldo final."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2090
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Finalitza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2091
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Finalitza la conciliació d'aquest compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2093
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Ajorna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2094
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Ajorna la conciliació d'aquest compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2097
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Cancel·la la conciliació d'aquest compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2103
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Obre el compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2106
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Edita el compte principal d'aquest registre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2119
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Afegeix un assentament nou al compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Balance"
|
|
msgstr "_Saldo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
|
msgstr "Afegeix un assentament nou al compte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2125
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Edita l'assentament actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2128
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Suprimeix l'assentament seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2134
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Obre la finestra d'ajuda del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html.c:70 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:79
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat"
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html.c:72 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:80
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar l'URL especificat."
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:384 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:420 ../src/html/gnc-html-webkit.c:740
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'accés per HTTP segur està inhabilitat. Podeu habilitar-lo a la secció de "
|
|
"Xarxa al diàleg de Preferències."
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:393 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:712
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:429 ../src/html/gnc-html-webkit.c:750
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'accés per HTTP a la xarxa està inhabilitat. Podeu habilitar-lo a la secció "
|
|
"de Xarxa al diàleg de Preferències."
|
|
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:644 ../src/html/gnc-html-webkit.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en accedir a %s."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(omplert automàticament)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
|
|
msgid "<b>From</b>"
|
|
msgstr "<b>De</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Missatges de registre</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Online Banking</b>"
|
|
msgstr "<b>Banca electrònica</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "<b>Progrés</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
|
|
msgid "<b>To</b>"
|
|
msgstr "<b>A</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
|
|
msgid "Add current"
|
|
msgstr "Afegeix l'actual"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix la transacció en línia actual com a plantilla de transacció nova"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Codi del banc"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:11
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it "
|
|
"to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are "
|
|
"matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu a la línia d'un compte de banca electrònica si voleu fer-lo "
|
|
"concordar amb un compte del GnuCash. Un cop hàgiu fet concordar tots els "
|
|
"comptes desitjats, cliqueu a «Endavant»."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr "Tanca en finalitzar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "Acció actual"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "Tasca actual"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Interval de dates de les transaccions a recuperar:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Suprimeix la plantilla d'assentament seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "I_ntroduïu la data:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Int_roduïu la data:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Introduïu una transacció en línia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
|
|
msgid "Enter name for new template:"
|
|
msgstr "Introduïu un nom per a la plantilla nova:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr "Executa-la ara"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
|
|
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Executa-ho més tard (no impl.)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Executa aquesta transacció en línia ara"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Obté les transaccions en línia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Configuració inicial de la banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
|
|
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fes concordar els comptes de banca electrònica amb els comptes del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Nom de la plantilla nova"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "Finestra de connexió de la banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr "Ha finalitzat la configuració de la banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Transacció en línia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Número de compte de l'ordenant"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "Nom de l'ordenant"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Concepte del pagament (només per al destinatari)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Concepte del pagament (continuació)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "Número de compte del destinatari"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr "Codi bancari del destinatari"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "Nom del destinatari"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
|
|
msgid "Remember _PIN"
|
|
msgstr "Recorda el _PIN"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr "Ordena la llista de plantilles de transacció alfabèticament"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
|
|
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
|
msgstr "Inicia l'assistent de banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
|
|
"this program."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuració de la connexió de la banca electrònica és gestionada a "
|
|
"través del programa extern «Auxiliar de configuració de l'AqBanking». Premeu "
|
|
"el botó de sota per a iniciar aquest programa."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
|
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this druid "
|
|
"again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuració per a fer coincidir comptes de banca electrònica amb comptes "
|
|
"del GnuCash ha finalitzat. Ara podeu invocar les accions de banca "
|
|
"electrònica en aquests comptes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En cas que vulgueu afegir un altre banc, usuari o compte, podeu iniciar "
|
|
"aquest auxiliar en qualsevol altre moment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu a «Aplica»."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"This druid helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
|
"bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
|
|
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
|
|
"containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
|
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
|
|
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
|
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
|
"feedback when a transfer is rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest auxiliar us ajudarà a configurar la connexió de banca electrònica amb "
|
|
"el vostre banc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Primer haureu de sol·licitar l'accés a la banca electrònica al vostre banc. "
|
|
"en cas que l'obtingueu, rebreu una carta amb el següent:\n"
|
|
"\n"
|
|
"* El codi dl vostre banc\n"
|
|
"* L'identificador d'usuari que us identifica al vostre banc\n"
|
|
"* L'adreça d'Internet del servidor de banca electrònica del vostre banc\n"
|
|
"* En el cas de la banca electrònica HBCI, informació sobre la clau de "
|
|
"xifratge pública del vostre banc (carta ini).\n"
|
|
"\n"
|
|
"En els passos següents, se us demanarà que introduïu aquesta informació. "
|
|
"Premeu «Endavant».\n"
|
|
"\n"
|
|
"AVÍS: NO S'OFEREIX CAP MENA DE GARANTIA. Alguns bancs disposen de servidors "
|
|
"de banca electrònica que no funcionen del tot correctament. No hauríeu de "
|
|
"dur a terme transferències on l'hora és crítica, degut al fet que a vegades "
|
|
"el banc no us informa correctament quan es rebutja una transacció.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu «Cancel·la» en cas que no vulgueu configurar la banca electrònica ara "
|
|
"mateix."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66
|
|
msgid "Use Transaction Template"
|
|
msgstr "Utilitza un assentament plantilla"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "_Des de la data més antiga possible"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "Des de la data de l'última _recuperació"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Ara"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
|
|
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
|
msgstr "Inicia l'au_xiliar de l'AqBanking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "Missatges de _depuració detallats"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "al banc"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr "quelcom"
|
|
|
|
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:232
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:778
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:781
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:785
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:408
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:895
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:899
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:909
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconegut)"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are
|
|
#. * needed only in countries that have one of
|
|
#. * aqbanking's Online Banking techniques
|
|
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
|
|
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
|
#. * these techniques are available in your
|
|
#. * country, you may safely ignore strings
|
|
#. * from the import-export/hbci
|
|
#. * subdirectory.
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:303
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:368
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Introduïu una ordre de domiciliació"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:306
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:371
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Ordenant"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:308
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:373
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr "Número de compte de l'ordenant"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Codi de banc del compte de l'ordenant"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:313
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Beneficiari"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:315
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr "Número de compte del beneficiari"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Codi de banc del compte del beneficiari"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:370
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
|
|
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
|
|
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La comprovació interna del número del compte de destinació «%s» al banc "
|
|
"especificat amb codi «%s» ha fallat. Això vol dir que és possible que el "
|
|
"número de compte sigui erroni. Voleu enviar la tasca de transferència en "
|
|
"línia amb aquest número de compte de totes maneres?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:455
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat és zero o bé no s'ha interpretat correctament el camp de "
|
|
"quantitat. Pot ser que hàgiu utilitzat un punt decimal en comptes de coma al "
|
|
"contrari del que es defineix als vostres paràmetres de localització. La "
|
|
"tasca de transferència en línia no és vàlida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu tornar a introduir la tasca?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:478
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu introduït cap motiu per a la transacció, el qual és necessari per a "
|
|
"una transferència en línia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu tornar a introduir la tasca?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:499
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu introduït cap nom de destinatari, el qual és necessari per a una "
|
|
"transferència en línia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu tornar a introduir la tasca?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to overwrite your changes with the contents of the "
|
|
"template \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu sobreescriure els vostres canvis amb el contingut de "
|
|
"la plantilla «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:867
|
|
msgid ""
|
|
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix una plantilla amb aquest nom. N'hauríeu d'introduir un altre."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la plantilla anomenada «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:297
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
|
|
"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
|
|
"may require installing additional packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat el programa extern «Assistent de configuració de "
|
|
"l'AqBanking». \n"
|
|
"El paquet de l'%s hauria d'incloure el programa «qt3-wizard». Comproveu la "
|
|
"vostra instal·lació per a assegurar-vos que teniu aquest programa. En "
|
|
"algunes distribucions això requereix la instal·lació de paquets addicionals."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:457
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
|
|
"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
|
|
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
|
|
"trolltech.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
|
|
"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
|
|
"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
|
|
"\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa extern «Auxiliar de configuració de l'AqBanking» no s'ha pogut "
|
|
"executar perquè no s'ha trobat el programari addicional «Qt». Hauríeu "
|
|
"d'instal·lar el «Qt/Windows Open Source Edition» de Nokia, el qual podeu "
|
|
"baixar de http://www.qtsoftware.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"En cas que ja l'hàgiu instal·lat, haureu d'adaptar la variable d'entorn PATH "
|
|
"del vostre sistema de manera adequada. En cas que us calgui assistència per "
|
|
"a instal·lar el Qt correctament, podeu contactar els desenvolupadors del "
|
|
"GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No es pot configurar la banca electrònica sense el Qt. Premeu «Tanca» i "
|
|
"llavors «Cancel·la» per a cancel·lar la configuració de la banca electrònica."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:476
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:678
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
|
|
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. "
|
|
"Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut executar correctament el programa extern «Assistent de "
|
|
"configuració de l'AqBanking». L'accés a la banca electrònica només es pot "
|
|
"configurar un cop aquest programa s'ha executat correctament. Torneu a "
|
|
"intentar l'execució de l'«Assistent de configuració de l'AqBanking»."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:506
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s (code %s)"
|
|
msgstr "%s a %s (codi %s)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:511
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at bank code %s"
|
|
msgstr "%s al codi de banc %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:779
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:755
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "Nom del compte de banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:784
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:762
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "Nom del compte del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:790
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:770
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:349
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1482
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Nou?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:178
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"La importació de la banca electrònica no ha retornat cap transacció per al "
|
|
"període de temps seleccionat."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu canviat la llista de plantilles de transferència en línia, però heu "
|
|
"cancel·lat el diàleg de transferència. Voleu desar els canvis de totes "
|
|
"maneres?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:174
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:487
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:136
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en el rerefons mentre es preparava la tasca, per la "
|
|
"qual cosa no és possible executar-la.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El motiu més probable és perquè el banc no admet la tasca que heu triat o bé "
|
|
"perquè el vostre compte de banca electrònica no té el permís per a executar-"
|
|
"la. És possible que pugueu obtenir més informació si hi ha missatges al "
|
|
"registre de la vostra consola.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu tornar a introduir la tasca?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:195
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Domiciliació per banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:200
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr "Traspàs intern per banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:206
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "Transacció per banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
|
"the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en executar la tasca. Consulteu la finestra del "
|
|
"registre de missatges per a obtenir-ne més informació.\n"
|
|
"\n"
|
|
"voleu tornar a introduir la tasca?"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:295
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:811
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6934 ../intl-scm/guile-strings.c:6976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7018
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "No especificat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El banc ha enviat informació de la transacció com a resposta.\n"
|
|
"Voleu importar-la?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:550
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
|
"will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap compte de banca electrònica per a aquest compte del "
|
|
"GnuCash. Aquestes transaccions no s'executaran per banca electrònica."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El banc ha enviat informació del saldo com a resposta.\n"
|
|
"Voleu importar-la?"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:686
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
|
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
|
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
|
"Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"El saldo baixat per banca electrònica és zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O bé aquest és el saldo correcte, o bé el vostre banc no admet la baixada de "
|
|
"saldos en aquesta versió de la banca electrònica. Si es tracta de la darrera "
|
|
"possibilitat, hauríeu de triar una versió diferent de la banca electrònica a "
|
|
"la configuració de la banca electrònica (AqBanking o HBCI). Un cop ho hàgiu "
|
|
"fet, torneu a intentar baixar el saldo per banca electrònica."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:701
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultat de la tasca de banca electrònica: \n"
|
|
"El saldo anotat del compte és %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:707
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a la vostra informació: aquest compte també té un saldo anotat de %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:713
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr "El saldo anotat és idèntic que el saldo conciliat actual del compte."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:726
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Voleu conciliar el compte ara?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:77
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:126
|
|
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el mòdul per a la importació DTAUS."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El PIN ha de tenir %d caràcters com a mínim. \n"
|
|
"Voleu tornar-ho a intentar?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1320
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tasca de banca electrònica encara s'està executant. Esteu segur de voler "
|
|
"cancel·lar?"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:82
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:89
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "A_ccions en línia"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:85
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:92
|
|
msgid "_Online Banking Setup..."
|
|
msgstr "Con_figuració de la banca electrònica..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:86
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
|
"AqBanking)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuració inicial de l'accés a la banca electrònica (per HBCI o OFX "
|
|
"DirectConnect, a través de l'AqBanking)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:88
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "Obté el _saldo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:89
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96
|
|
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
|
msgstr "Obté el saldo de compte en línia per banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:91
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:98
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr "Obté les _transaccions..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:92
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "Obté les transaccions en línia per banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:94
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:101
|
|
msgid "_Issue Transaction..."
|
|
msgstr "_Tramet una transacció..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:95
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102
|
|
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Tramet una nova transacció en línia per banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:97
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:104
|
|
msgid "I_nternal Transaction..."
|
|
msgstr "Transacció i_nterna..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:98
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tramet una transacció interna (del banc) en línia per banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:100
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107
|
|
msgid "_Direct Debit..."
|
|
msgstr "_Domiciliació..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:101
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
|
|
msgstr "Tramet una domiciliació a través de la banca electrònica"
|
|
|
|
#. File -> Import menu item
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:105
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:112
|
|
msgid "Import _MT940"
|
|
msgstr "_Importa un fitxer MT940"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:106
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:113
|
|
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
|
msgstr "Importa un fitxer MT940 al GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:108
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:115
|
|
msgid "Import MT94_2"
|
|
msgstr "Importa un fitxer MT94_2"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:109
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:116
|
|
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
|
msgstr "Importa un fitxer MT942 al GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:111
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118
|
|
msgid "Import _DTAUS"
|
|
msgstr "Importa un fitxer _DTAUS"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:112
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:119
|
|
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
|
|
msgstr "Importa un fitxer DTAUS al GnuCash"
|
|
|
|
#. #ifdef CSV_IMPORT_FUNCTIONAL
|
|
#. { "CsvImportAction", GTK_STOCK_CONVERT, N_("Import _CSV"), NULL,
|
|
#. N_("Import a CSV file into GnuCash"),
|
|
#. G_CALLBACK(gnc_plugin_ab_cmd_csv_import) },
|
|
#. { "CsvImportSendAction", GTK_STOCK_CONVERT, N_("Import CSV and s_end..."), NULL,
|
|
#. N_("Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"),
|
|
#. G_CALLBACK(gnc_plugin_ab_cmd_csv_importsend) },
|
|
#. #endif
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:122
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129
|
|
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
|
msgstr "Importa un fitxer DTAUS i t_ramet..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:123
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
|
|
"Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa un fitxer DTAUS al GnuCash i tramet les transferències en línia per "
|
|
"banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "Format d'importació de dades del fitxer CSV"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Close dialog when finished"
|
|
msgstr "Tanca el diàleg en finalitzar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr "Format d'importació de dades del fitxer DTAUS"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica a "
|
|
"través de l'HBCI/AqBanking."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, el PIN per a les accions de l'HBCI/AqBanking serà desat en la "
|
|
"memòria durant una sessió. En cas contrari, s'haurà d'introduir cada vegada "
|
|
"que sigui necessari durant la sessió."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, es tancarà automàticament la finestra en finalitzar el procés "
|
|
"d'importació de l'HBCI/AqBanking. En cas contrari, romandrà oberta."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Recorda el PIN a la memòria"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT940"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT942"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre especifica el format de dades a utilitzar en importar "
|
|
"fitxers CSV. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació "
|
|
"anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre especifica el format de dades a utilitzar en importar "
|
|
"fitxers DTAUS. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació "
|
|
"anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre especifica el format de dades a utilitzar en importar "
|
|
"fitxers SWIFT MT940. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats "
|
|
"d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre especifica el format de dades a utilitzar en importar "
|
|
"fitxers SWIFT MT942. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats "
|
|
"d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "Missatges de depuració detallats de l'HBCI"
|
|
|
|
#. If it fails, change back to the old encoding.
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid encoding selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap factura"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:554
|
|
msgid "Merge with column on _left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:556
|
|
msgid "Merge with column on _right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Split this column"
|
|
msgstr "Color del desglossament actiu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:562
|
|
msgid "_Widen this column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Narrow this column"
|
|
msgstr "Mostra la columna del preu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
"The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors "
|
|
"by changing the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#. Let the user select a file.
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:26
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "a-m-d"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:27
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr "d-m-a"
|
|
|
|
#. Date formats
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:28
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr "m-d-a"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "d-m"
|
|
msgstr "d-m-a"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "m-d"
|
|
msgstr "m-d-a"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Ingrés"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:38 ../intl-scm/guile-strings.c:136
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Càrrec"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File opening failed."
|
|
msgstr "Ha fallat l'anàlisi."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:448
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:457
|
|
msgid "Unknown encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No date column."
|
|
msgstr "Mostra la columna de la data"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:759
|
|
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1031
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s column could not be understood."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el comte introduït."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colon (:)"
|
|
msgstr ": (Dos punts)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Comma (,)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data type: "
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Format de data:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed-Width"
|
|
msgstr "Fix Arreglat?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Hyphen (-)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Import CSV/Fixed-Width File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the type of each column below."
|
|
msgstr "Selecciona el grup de comptes per defecte."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Semicolon (;)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Data d'inici:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separators"
|
|
msgstr "caràcters"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Taula"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _CSV/Fixed-Width..."
|
|
msgstr "Importa un fitxer CSV i _envia..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:46
|
|
msgid " a CSV/Fixed-Width file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Títol de la columna «Afegir» de l'importador d'assentaments.
|
|
# «A» indica si l'assentament s'ha d'afegir. (dpm)
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr "«A»"
|
|
|
|
# Títol de la columna «Conciliat» de l'importador d'assentaments.
|
|
# «C» indica si l'assentament a importar s'ha de marcar a conciliat. (dpm)
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
|
|
msgid "\"R\""
|
|
msgstr "«C»"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
|
|
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
|
|
"required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"«Seleccioneu l'acció d'importació» us permet canviar l'assentament "
|
|
"concordant a conciliar, o bé el compte de destinació del desglossament de "
|
|
"saldat automàtic (en cas que sigui necessari)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(cap)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Colors</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
msgstr "<b>Importador genèric</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la "
|
|
"zona verda (per sobre de o igual al llindar de neteja automàtica) serà "
|
|
"netejat per defecte."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la "
|
|
"zona vermella (per sobre de o igual al llindar d'addició automàtica) serà "
|
|
"afegit per defecte."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "Llindar d'_addició automàtica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Llindar de _neteja automàtica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Trieu un format"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Llindar per a la _comissió dels caixers automàtics"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
|
|
msgid "Enable edit match action"
|
|
msgstr "Habilita l'acció d'edició de la concordança"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Habilita l'acció d'omissió de la transacció"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita l'acció EDIT (edita) del gestor de concordança d'assentaments, la "
|
|
"qual encara no està implementada."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
|
|
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
|
|
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita l'acció «SKIP» (omet) al gestor de concordances. Si s'habilita, un "
|
|
"assentament la millor puntuació de concordança del qual sigui a la zona "
|
|
"groga (per sobre del llindar d'addició automàtica però per sota del llindar "
|
|
"de liquidació) s'ometrà per defecte."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
|
|
"other (destination) account of this transaction.\n"
|
|
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
|
|
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
|
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
|
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
|
|
"\"New\" column.\n"
|
|
"When all new transactions have the correct destination account and all "
|
|
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
|
"click \"OK\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a un assentament nou, feu clic a l'entrada «L'altre compte» per a triar "
|
|
"l'altre compte (de destinació) per a aquest assentament.\n"
|
|
"Per a un assentament que sigui un duplicat d'un d'existent, feu clic a "
|
|
"l'entrada de «L'altre compte» o de «Descripció» per a \n"
|
|
"comprovar si el GnuCash ha triat l'assentament existent correcte.\n"
|
|
"Per a commutar els assentaments entre ambdós estats, feu clic a la marca de "
|
|
"verificació de la columna «Nou».\n"
|
|
"Quan totes les transaccions tinguin el compte de destinació correcte i tots "
|
|
"els duplicats s'hagin fet concordar amb l'assentament \n"
|
|
"existent correcte, feu clic a «D'acord»."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Gestor de concordança d'assentaments importats genèric"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verd"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr "Primer desglossament de l'assentament importat:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
|
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
|
|
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
|
|
"be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"En alguns llocs els caixers automàtics comercials (no pertanyents a cap "
|
|
"institució financera) s'instal·len en llocs com ara comerços. Aquests "
|
|
"caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació en lloc de "
|
|
"mostrar-la com una operació separada o als càrrecs bancaris mensual. Per "
|
|
"exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. "
|
|
"Si introduïu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu "
|
|
"d'establir aquest valor a la comissió màxima vigent a la vostra àrea (en "
|
|
"unitats de la vostra moneda local), per tal que la transacció es reconegui "
|
|
"com a concordança."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista de les transaccions baixades (es mostra el desglossament d'origen):"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Llindar de _visualització de concordances"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "Identificador del compte de banca electrònica aquí..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "L'altre compte"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Seleccioneu o creeu un compte del GnuCash adequat per a:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Desglossaments potencials que concorden amb l'assentament seleccionat: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermell"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Seleccioneu «A» per a afegir l'assentament com a nou."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
|
|
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "Seleccioneu «C» per a conciliar un assentament concordant."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'assentament existent concordant"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr "No en seleccioneu cap si voleu ometre l'assentament (no s'importarà)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"La puntuació mínima que ha de tenir una concordança potencial per tal que "
|
|
"figuri a la llista de concordances."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé "
|
|
"s'importarà sense saldar."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé no "
|
|
"s'importarà."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta transacció s'importarà com a saldada (potser hauríeu de comprovar la "
|
|
"concordança o el compte de destinació de totes maneres)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Ajuda de la llista d'assentaments"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr "Utilitza concordança _bayesiana"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza algorismes bayesians per a fer concordar assentaments nous en "
|
|
"comptes existents."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Groc"
|
|
|
|
#. Numeric formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
|
|
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
|
|
msgstr "Punt co m a separador decimal (1,000.00)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
|
|
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
|
|
msgstr "Coma com a separador decimal (1.000,00)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
|
|
msgid "y-d-m"
|
|
msgstr "a-d-m"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
|
|
"execute the job. Please check the log window for the exact error message of "
|
|
"the bank. The line with the error message contains a code number that is "
|
|
"greater than 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tasca s'ha enviat satisfactòriament al banc, però aquest n'ha rebutjat "
|
|
"l'execució. Comproveu la finestra de registre per a obtenir informació sobre "
|
|
"el missatge d'error exacte del banc. La línia amb el missatge d'error conté "
|
|
"un número de codi major de 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu tornar a introduir la tasca?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
|
|
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
|
|
msgstr "Les dues contrasenyes no concorden. Torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506
|
|
msgid "Choose AqBanking Backend"
|
|
msgstr "Trieu el rerefons de l'AqBanking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507
|
|
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
|
|
msgstr "Trieu un rerefons de l'AqBanking a configurar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:508
|
|
msgid "Co_nfigure"
|
|
msgstr "Co_nfigura"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
|
|
msgstr "El fitxer %s no existeix. Voleu crear-lo ara?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
|
|
"this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori per al fitxer %s no existeix. Hauríeu de seleccionar una altra "
|
|
"ubicació per a aquest fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
|
|
msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
|
|
msgstr "Trieu la versió HBCI a emprar amb el banc seleccionat:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
|
|
msgid "Online Banking Version"
|
|
msgstr "Versió de la banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
|
|
msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
|
|
msgstr "Inicia l'assistent de configuració de l'AqBanking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versió"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
|
|
msgid "Enter and confirm your new password"
|
|
msgstr "Introduïu i confirmeu la vostra nova contrasenya"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
|
|
msgid "Enter new Password"
|
|
msgstr "Introduïu la nova contrasenya"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
|
|
msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
|
|
msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
|
|
msgstr "Recorda el PIN per a la banca electrònica durant una sessió."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu introduït un PIN incorrecte.\n"
|
|
"Ho voleu tornar a intentar?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El PIN que heu introduït no és correcte.\n"
|
|
"ATENCIÓ: no us queda cap altre intent incorrecte\n"
|
|
"Voleu tornar-ho a intentar?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
|
|
"therefore destroyed. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Malauradament heu introduït un PIN incorrecte massa vegades, per la qual "
|
|
"cosa s'ha destruït la vostra targeta xip. S'interromprà."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
|
|
"again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap targeta xip al lector de targetes. Voleu tornar-ho a "
|
|
"intentar?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for "
|
|
"your account. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Malauradament el vostre banco e el vostre compte no admeten aquesta tasca de "
|
|
"banca electrònica. S'interromprà"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try "
|
|
"again later. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor del vostre banc ha rebutjat la connexió de banca electrònica. "
|
|
"Hauríeu de tornar-ho a intentar més endavant. S'interromprà."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat l'execució de la bústia de sortida de la banca electrònica. "
|
|
"Comproveu la finestra de registre."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the "
|
|
"following data:\n"
|
|
"Remote bank code: \"%s\"\n"
|
|
"Remote account number: \"%s\"\n"
|
|
"Description and remote name: \"%s\"\n"
|
|
"Value: \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El banc ha rebutjat una nota de càrrec, la qual conté les dades següents:\n"
|
|
"Codi del banc remot: «%s»\n"
|
|
"Número de compte remot: «%s»\n"
|
|
"Descripció i nom remot: «%s»\n"
|
|
"Valor: «%s«\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:588
|
|
msgid ""
|
|
"One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing "
|
|
"to execute the job. Please check the log window for the exact error message "
|
|
"of the bank. The line with the error message contains a code number that is "
|
|
"greater than 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The job has been removed from the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una de les tasques s'ha enviat satisfactòriament al banc, però aquest n'ha "
|
|
"rebutjat l'execució. Comproveu la finestra de registre per a obtenir "
|
|
"informació sobre el missatge d'error exacte del banc. La línia amb el "
|
|
"missatge d'error conté un número de codi major de 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"S'ha suprimit la tasca de la cua."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122
|
|
msgid "Import _CSV"
|
|
msgstr "Importa un fitxer _CSV"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:123
|
|
msgid "Import a CSV file into GnuCash"
|
|
msgstr "Importa un fitxer CSV al GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:125
|
|
msgid "Import CSV and s_end..."
|
|
msgstr "Importa un fitxer CSV i _envia..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online "
|
|
"Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa un fitxer CSV en el GnuCash i envia les transferències en línia a "
|
|
"través de la banca electrònica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El PIN ha de tenir %d caràcters com a mínim. Voleu tornar-ho a intentar?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
|
|
"characters. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu escrit %ld caràcters, però el PIN no pot tenir més de %d caràcters. "
|
|
"Voleu tornar-ho a intentar?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest TAN ha de tenir %d caràcters com a mínim. Voleu tornar-ho a intentar?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
|
|
"characters. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu escrit %ld caràcters, però el TAN no pot tenir més de %d caràcters. "
|
|
"Voleu tornar-ho a intentar?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Identificador del compte"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(Identificador complet del compte: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"El compte %s és un compte contenidor i no permet assentaments. Trieu un "
|
|
"altre compte diferent."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu una divisa/acció que concordi amb el codi específic del mercat "
|
|
"de valors. Tingueu en compte que se sobreescriurà el codi de valor de la "
|
|
"divisa/acció que seleccioneu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr "Punt: 123,456.78"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr "Coma: 123.456,78"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr "m/d/a"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr "d/m/a"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr "a/m/d"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr "a/d/m"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:222
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Compte de destinació per al desglossament de saldat automàtic."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:439
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:441
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:451
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:603
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Nou, ja saldat"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Nou, transferència de %s a «%s» (manual)"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Nou, transferència de %s a «%s» (automàtic)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "Nou, NO SALDAT (cal un compte per a transferir %s)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:658
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Concordança de conciliació (manual)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:662
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Concordança de conciliació (automàtica)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:668
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "No hi ha cap concordança"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "No l'importis (no s'ha seleccionat cap acció)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:363
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confiança"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
|
|
msgid "(no)"
|
|
msgstr "(no)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu «Enrere» per a cancel·lar el carregament d'aquest fitxer i trieu-ne "
|
|
"un altre."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
|
|
msgid "Sample data:"
|
|
msgstr "Dades de mostra:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Establiu un format de data per a aquest fitxer QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El format de fitxer QIF no especifica en quin ordre s'han d'imprimir el dia, "
|
|
"mes i any com a components d'una data. En la majoria dels casos és possible "
|
|
"determinar quin format s'utilitza en un fitxer concret. Tot i això, en el "
|
|
"fitxer que acabeu d'importar hi ha més d'un possible format que concorda amb "
|
|
"les dades. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioneu un format de data per al fitxer. Els fitxers QIF creats amb "
|
|
"programari a Europa tindran probablement el format «d-m-a» o dia-mes-any, "
|
|
"mentre que els fitxers QIF dels EUA segurament el format «m-d-a» o mes-dia-"
|
|
"any. \n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer de tipus .log a reproduir"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de registre actual: %s"
|
|
|
|
#. Translation note:
|
|
#. * First argument is the filename,
|
|
#. * second argument is the error.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr "El fitxer de registre que heu seleccionat és buit."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
|
|
"recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de registre que heu seleccionat no es pot llegir. No se n'ha "
|
|
"reconegut l'encapçalament del fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "_Reprodueix un fitxer .log del GnuCash..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reprodueix un fitxer de registre del GnuCash després d'una fallada. Aquesta "
|
|
"acció no es pot desfer."
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Compte d'accions del valor «%s»"
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Compte d'ingressos del valor «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown OFX account"
|
|
msgstr "Compte OFX CMA desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:583
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Compte corrent OFX desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:587
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Compte d'estalvis OFX desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:591
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Compte de mercat de diners OFX desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:595
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "Línia de crèdit OFX desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:599
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Compte OFX CMA desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:603
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Compte OFX de targeta de crèdit desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:607
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Compte d'inversió OFX desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:657
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer OFX/QFX a processar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Importa un fitxer _OFX/QFX..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Processa un fitxer OFX/QFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:205
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Introduïu un nom per al compte"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:616
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:686
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:689
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat el fitxer o bé no teniu permís per a llegir-lo. Hauríeu de "
|
|
"seleccionar-ne un altre."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:700
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer QIF ja està carregat. HAuríeu de seleccionar-ne un altre."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you "
|
|
"will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be "
|
|
"shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ara el GnuCash carregarà el vostre fitxer QIF. Si no es produeix cap error o "
|
|
"avís, continuareu automàticament amb el següent pas. En cas contrari, es "
|
|
"mostraran els detalls aquí sota perquè els pugueu revisar."
|
|
|
|
#. Inform the user.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:826
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:899
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2617
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:840
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:844
|
|
msgid "A bug was detected while reading the QIF file."
|
|
msgstr "S'ha detectat un error en llegir el fitxer QIF."
|
|
|
|
#. Inform the user.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:841
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:861
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:918
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:967
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2637
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2658
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2707
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Ha fallat"
|
|
|
|
#. Unload the file.
|
|
#. Remove any converted data.
|
|
#. An error occurred during duplicate checking.
|
|
#. Remove any converted data.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:895
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:912
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2613
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2631
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2654
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2701
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "S'està netejant"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:917
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:921
|
|
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "S'ha detectat un error en analitzar el fitxer QIF."
|
|
|
|
#. The file was loaded successfully.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:977
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr "Ha finalitzat la càrrega"
|
|
|
|
#. Swap the button label between pause and resume.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1024
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1028
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2764
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2768
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Reprèn"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1390
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Heu d'introduir un nom de compte"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1469
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Nom del compte GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2071
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2144
|
|
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el nom complet o una descripció curta, com ara «Accions de Gas "
|
|
"Natural»."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2077
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2146
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
|
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el símbol borsari o qualsevol altra abreviació coneguda, com ara "
|
|
"«ACE». Si no n'hi ha cap, o bé no el sabeu, creeu-ne un de nou."
|
|
|
|
# FIXME: s'ha de traduir FUND?
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2084
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2149
|
|
msgid ""
|
|
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
|
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
|
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el mercat de valors on es comercialitza el símbol, o bé "
|
|
"seleccioneu el tipus d'inversió (com ara FUND per a fons d'inversió). En cas "
|
|
"que no trobeu el vostre mercat de valors o un tipus d'inversió apropiat, "
|
|
"podeu introduir-ne un de nou."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2104
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'introduir una divisa nacional existent o bé introduir un tipus "
|
|
"diferent."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Introduïu informació sobre «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2193
|
|
msgid "_Name or description:"
|
|
msgstr "Nom o _descripció:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2214
|
|
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
|
|
msgstr "_Símbol/abreviació:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2235
|
|
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
|
|
msgstr "Ti_pus de canvi o abreviació:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2446
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2893
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(desglossament)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2524
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, "
|
|
"you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will "
|
|
"be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GnuCash està important les vostres dades QIF. Si no es produeix cap error "
|
|
"o avís, continuareu automàticament amb el següent pas. En cas contrari, es "
|
|
"mostraran els detalls aquí sota perquè els pugueu revisar."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2636
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2640
|
|
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
|
msgstr "S'ha detectat un error en convertir les dades QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2692
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Cancel·lant"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2706
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2710
|
|
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
|
msgstr "S'ha detectat un error en detectar els duplicats."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2721
|
|
msgid "Conversion completed"
|
|
msgstr "S'ha completat la conversió"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3031
|
|
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
|
msgstr "El GnuCash no ha pogut desar les vostres preferències de mapat."
|
|
|
|
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3549
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Nom del compte QIF"
|
|
|
|
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3555
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Nom de la categoria QIF"
|
|
|
|
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3561
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "Beneficiari/nota d'abonament QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3637
|
|
msgid "Match?"
|
|
msgstr "Concordança?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Importa un fitxer _QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importa un fitxer QIF del Quicken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "<b>Importació QIF</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Nom del compte:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Comptes i accions"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
|
|
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
|
msgstr "Canvia un _compte del GnuCash..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
|
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
|
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
|
"facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic a «Aplica» per a importar les dades de l'àrea d'emmagatzematge "
|
|
"temporal i actualitzar els vostres comptes del GnuCash. La informació de "
|
|
"concordança de comptes i categories que heu introduït es desarà i "
|
|
"s'utilitzarà com a valor predeterminat el proper cop que utilitzeu l'eina "
|
|
"d'importació de fitxers QIF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu clic a «Enrere» per a revisar les concordances amb els vostres comptes i "
|
|
"categories, per a modificar els paràmetres dels valors/divisa per als "
|
|
"comptes nous, o per a afegir més fitxers a l'àrea d'emmagatzematge "
|
|
"temporal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu clic a «Cancel·la» per a interrompre el procés d'importació de dades QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic a «» si teniu més dades a importar. Feu això si heu desat els "
|
|
"vostres comptes en fitxers QIF separats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu clic a «Aplica» per a finalitzar la càrrega de fitxers i continuar amb "
|
|
"el següent pas del procés d'importació de fitxers QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
|
|
msgid "Enter the QIF file currency"
|
|
msgstr "Introduïu la divisa del fitxer QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"El GnuCash pot importar dades financeres de fitxers QIF («Quicken "
|
|
"Interchange Format», format dintercanvi del Quicken) creats amb el Quicken/"
|
|
"QuickBooks, l'MS Money, el Moneydance i molts altres programes. \n"
|
|
"\n"
|
|
"El procés d'importació comprèn diversos passos. Els vostres comptes del "
|
|
"GnuCash no es modificaran fins que no feu clic a «Aplica» al final del "
|
|
"procés. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu clic a «Endavant» per a iniciar el procés de càrrega de les dades QIF, o "
|
|
"bé «Cancel·la» per a interrompre el procés."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
|
"name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"En lloc de categories, el GnuCash utilitza comptes separats d'ingressos per "
|
|
"a classificar les vostres transaccions. Cadascuna de les categories del "
|
|
"vostre fitxer QIF es convertirà a un compte del GnuCash. \n"
|
|
"\n"
|
|
"A la pàgina següent tindreu l'oportunitat de donar un cop d'ull a les "
|
|
"concordances suggerides entre les categories QIF i els comptes del GnuCash. "
|
|
"Podreu canviar les correspondències que no us agradin clicant sobre la línia "
|
|
"que conté el nom de la categoria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si més tard canvieu d'opinió, podeu reorganitzar l'estructura de comptes de "
|
|
"forma segura dins mateix del GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
|
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
|
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
|
"to review them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
|
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
|
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
|
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"En cas que importeu un fitxer QIF d'un banc o d'una altra institució "
|
|
"financera, és possible que algunes dels assentaments ja siguin als vostres "
|
|
"comptes del GnuCash. Per a evitar-ne la duplicació, el GnuCash ha intentat "
|
|
"identificar les concordances i requereix la vostra ajuda per a revisar-les.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A la pàgina següent se us mostrarà una llista d'assentaments importats. Cada "
|
|
"cop que en seleccioneu un, s'hi mostrarà una llista de possibles "
|
|
"concordances a sota. Si trobeu una concordança que sigui correcta, feu-hi "
|
|
"clic. La vostra selecció es confirmarà amb una marca de verificació a la "
|
|
"columna «Concordança?».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu clic a «Endavant» per a revisar les possibles concordances."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importa fitxers QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"In the following pages you will be asked to provide information about "
|
|
"stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) "
|
|
"you are importing. GnuCash needs some additional details about these "
|
|
"investments that the QIF format does not provide. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
|
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
|
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
|
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
|
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
|
"type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
|
"appropriate, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"A les pàgines següents se us demanarà que proporcioneu informació sobre "
|
|
"accions, fons d'inversió i altres inversions que apareguin al fitxer o "
|
|
"fitxers que esteu important. El GnuCash en requereix alguns detalls "
|
|
"addicionals que el format QIF no proporciona.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cada acció, fons d'inversió o inversió ha de tenir un nom i una abreviació, "
|
|
"tal com un símbol del mercat de valors. Degut al fet que algunes inversions "
|
|
"no relacionades poden tenir la mateixa abreviació, també haureu d'indicar el "
|
|
"tipus de l'abreviació que hàgiu introduït. Per exemple, podeu seleccionar el "
|
|
"mercat de valors que assigna el símbol (NASDAQ, NYSE, etc.), o bé "
|
|
"seleccionar un tipus d'inversió.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En cas que no veieu el vostre mercat de valors a la llista, o bé cap de les "
|
|
"opcions disponibles sigui adequada, podeu introduir-ne una de nova."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Categories d'ingressos i despeses"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37
|
|
msgid "Load QIF files"
|
|
msgstr "Carrega fitxers QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Fes que els comptes QIF concordin amb els comptes del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Fes que les categories QIF concordin amb els comptes del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
|
|
msgid "Match existing transactions"
|
|
msgstr "Fes concordar amb els assentaments existents"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fes concordar es beneficiaris/notes d'abonament amb els comptes del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
|
|
msgid "Matchings selected:"
|
|
msgstr "Concordances seleccionades:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A la pàgina següent es faran concordar els comptes dels vostres fitxers QIF "
|
|
"i totes les accions o fons d'inversió que tingueu amb els comptes del "
|
|
"GnuCash. Si ja existeix un compte amb el mateix nom, o un nom similar i un "
|
|
"tipus compatible, s'utilitzarà aquell compte com a concordança. En cas "
|
|
"contrari, el GnuCash crearà un compte nou amb el mateix nom i tipus que el "
|
|
"compte QIF. Si no esteu d'acord amb el compte del GnuCash que se suggereixi, "
|
|
"feu doble clic per a canviar-lo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tingueu en compte que el GnuCash crearà un molts comptes que no existien en "
|
|
"el vostre programa de finances anterior, incloent-hi un compte per cada "
|
|
"acció que posseïu, comptes separats per a les comissions de corretatge, "
|
|
"comptes de «Patrimoni» especials (per defecte subcomptes del de «Guanys "
|
|
"retinguts») com a font dels saldos d'obertura, etc. Tots aquests comptes "
|
|
"apareixeran a la pàgina següent, de manera que els podreu canviar, però en "
|
|
"principi es poden deixar tal com són.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Beneficiaris i notes d'abonament"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
|
|
"(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu un fitxer a carregar. En clicar a «Endavant» es carregarà i "
|
|
"analitzarà el fitxer. És possible que hàgiu de contestar algunes preguntes "
|
|
"referents als comptes en el fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu carregar tants fitxers com vulgueu. No us preocupeu si les vostres "
|
|
"dades es troben en múltiples fitxers. \n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importació QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"És possible que els fitxers QIF que es baixen dels bancs i d'altres "
|
|
"institucions financeres no continguin informació sobre comptes i categories, "
|
|
"cosa que els permetria assignar correctament a comptes del GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A la pàgina següent, veureu text que apareix als camps de Beneficiari i Nota "
|
|
"d'abonament d'assentaments sense compte o categoria QIF. De manera "
|
|
"predeterminada, aquests assentaments s'assignen al compte «No especificat» "
|
|
"del GnuCash. Si seleccioneu un compte diferent, es tornarà a utilitzar per a "
|
|
"les importacions futures de fitxers QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "Fitxers QIF que heu carregat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF a carregar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Seleccioneu possibles duplicats"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Poseu el nom del compre QIF per omissió"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra algunes pàgines de només documentació en l'assistent d'importació de "
|
|
"fitxers QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer QIF que acabeu de carregar conté assentaments per a un únic "
|
|
"compte, però en el fitxer no s'especifica el nom del compte. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Hauríeu d'introduir un nom per al compte. Si el fitxer fou exportat des d'un "
|
|
"altre programa de comptabilitat, hauríeu de fer servir el mateix nom de "
|
|
"compte utilitzat en aquell programa.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'importador QIF no pot gestionar fitxers QIF amb múltiples divises. Tots "
|
|
"els comptes del fitxer QIF que esteu important s'hauran d'unificar a una "
|
|
"mateixa divisa.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Valors comercialitzables"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Actualitzeu els vostres comptes del GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
|
|
msgid "_Imported transactions needing review:"
|
|
msgstr "Assentament _importats que cal revisar:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
|
|
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
|
|
msgstr "_Possibles concordances per a l'assentament seleccionat:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
|
|
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
|
msgstr "_Seleccioneu o afegeix un compte del GnuCash:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
|
|
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Seleccioneu la divisa a utilitzar per a tots els assentaments importats:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
|
|
msgid "_Select the matchings you want to change:"
|
|
msgstr "_Seleccioneu les concordances que vulgueu canviar:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_Seleccioneu..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "_Mostra la documentació"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Show documentation"
|
|
msgstr "Mostra la documentació"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Afegeix els assentaments concordants per sota d'aquesta puntuació"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Liquida els assentaments concordants per sobre d'aquesta puntuació"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Enable EDIT transaction action"
|
|
msgstr "Habilita l'acció «EDIT» (edita) dels assentaments"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Habilita l'acció «SKIP» (omet) dels assentaments"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita l'acció «EDIT» (edita) del gestor de concordança d'assentaments, la "
|
|
"qual encara no està implementada."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita l'acció «SKIP» (omet) al gestor de concordances. Si s'habilita, un "
|
|
"assentament la millor puntuació de concordança del qual sigui a la zona "
|
|
"groga (per sobre del llindar d'addició automàtica però per sota del llindar "
|
|
"de liquidació) s'ometrà per defecte."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita la concordança bayesiana en fer concordar els assentaments "
|
|
"importats amb els existents. En cas contrari, s'utilitzarà un mecanisme "
|
|
"menys sofisticat basat en regles."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr "Comissió màxima dels caixers automàtics a la zona on viviu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr "Puntuació mínima a mostrar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
|
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp especifica la comissió addicional tinguda en compte en fer "
|
|
"concordar els assentaments importats. En alguns llocs els caixers automàtics "
|
|
"comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en "
|
|
"comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a "
|
|
"l'operació en lloc de mostrar-la com una operació separada en l'extracte "
|
|
"bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa "
|
|
"un càrrec de 101,50€. Si introduïu manualment aquests 100€, els totals no "
|
|
"quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió màxima vigent a la "
|
|
"vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la "
|
|
"transacció es reconegui com a concordant."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp especifica la puntuació mínima de concordança que ha de tenir "
|
|
"una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp especifica el llindar sota el qual un assentament concordant es "
|
|
"liquidarà per defecte. Un assentament la millor puntuació de concordança del "
|
|
"qual sigui a la zona verda (per sobre de o igual a aquest llindar de "
|
|
"Liquidació) es liquidarà per defecte."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp especifica el llindar sota el qual un assentament concordant "
|
|
"s'afegirà automàticament. Un assentament la millor puntuació de concordança "
|
|
"del qual sigui a la zona vermella (per sobre de la puntuació mínima per a "
|
|
"mostrar-lo però per sota de o igual a la puntuació «d'Afegeix la "
|
|
"concordança») s'afegirà al fitxer del GnuCash per defecte."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr "Utilitza la concordança bayesiana"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107
|
|
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
|
|
msgstr "Nivell de compressió a utilitzar: 0 (cap), 9 (màxim)."
|
|
|
|
# INFO: http://qof.sourceforge.net (dpm)
|
|
#: ../src/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used "
|
|
"when outputting to STDOUT."
|
|
msgstr ""
|
|
"El QOF pot comprimir fitxers QSF XML a través del gzip. Teniu en compte que "
|
|
"no s'utilitzarà la compressió si la sortida és el dispositiu de sortida "
|
|
"estàndard (STDOUT)"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116
|
|
msgid "List of QSF map files to use for this session."
|
|
msgstr "Llista dels fitxers de mapa QSF a utilitzar per a aquesta sessió."
|
|
|
|
#: ../src/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
"El QOF pot convertir objectes en fitxers QSF XML a través d'un mapa "
|
|
"(correspondència) dels canvis requerits."
|
|
|
|
#: ../src/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125
|
|
msgid "String encoding to use when writing the XML file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificació de les cadenes de text a utilitzar en escriure al fitxer XML."
|
|
|
|
#: ../src/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string "
|
|
"encoding in this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format QSF utilitza la codificació UTF-8 per defecte. ES poden utilitzar "
|
|
"altres codificacions en passar el tipus de codificació a utilitzar a través "
|
|
"d'aquesta opció."
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:75
|
|
msgid "%B %#d, %Y"
|
|
msgstr "%B %#d, %Y"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:77
|
|
msgid "%B %e, %Y"
|
|
msgstr "%B %e, %Y"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
|
"editing it there first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assentament ja s'està editant en un altre registre, per la qual cosa "
|
|
"hauríeu de finalitzar-ne l'edició alí abans que res."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:439
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Voleu desar l'assentament abans de duplicar-lo?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu modificat l'assentament actual. Voleu desar-ne els canvis abans de "
|
|
"duplicar-lo, o bé cancel·lar la duplicació?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:799
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt de sobreescriure un desglossament existent. Esteu segur que "
|
|
"voleu fer-ho?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:831
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt de sobreescriure un assentament existent. Esteu segur de voler-"
|
|
"ho fer?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1884
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Recalcula l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1885
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els valors introduïts en aquest assentament són inconsistents. Quin valor "
|
|
"voleu tornar a calcular?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1892
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1894
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "_Accions"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1892
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1899
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1906
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Canviat"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1906
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1908
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Valor"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1917
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "_Recalcula"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2185
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Càrrec"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2186
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Xec"
|
|
|
|
# Es refereix a l'interès (dpm)
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2187
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2215
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2223
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2260
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2188
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2211
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "Caixer automàtic"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2189
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Caixer"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2191
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "Punt de venda"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2192
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telèfon"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2193
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2216
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "En línia"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2195
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Abonament"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2196
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Ordre de transferència"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2198
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Domiciliació"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2202
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2206
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2212
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2220
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2235
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2242
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2247
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118 ../intl-scm/guile-strings.c:120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2203
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2207
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2217
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2221
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2236
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2243
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:150
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Venda"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2208
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2214
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2257
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Comissió"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2239
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Descompte"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2259
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr "Dividends"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2262
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "Guanys de capital a llarg termini"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2264
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "Guanys de capital a curt termini"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2267
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Distribució"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Torna a saldar l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "L'assentament actual no està saldat."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Salda'l _manualment"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Permet que el GnuCash hi _afegeixi un desglossament d'ajust"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Ajusta el _total del desglossament del compte actual"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Ajusta el total del desglossament de l'_altre compte"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "To_rna a saldar"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1236
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1249
|
|
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
|
msgstr "Aquest registre no admet l'edició dels tipus de canvi."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1273
|
|
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de seleccionar un desglossament per a poder modificar els seu tipus de "
|
|
"canvi."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1287
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1360
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'ampliar l'assentament per a poder modificar els seus tipus de canvi."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1299
|
|
msgid "The entered account could not be found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el comte introduït."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1333
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1346
|
|
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
|
msgstr "Les dues divises en qüestió són iguals."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1395
|
|
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat del desglossament és zero, per la qual cosa no cal un tipus de "
|
|
"canvi."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1445
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Voleu desar el canvi a l'assentament?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar els canvis abans de "
|
|
"passar a un assentament nou, descartar els canvis, o bé tornar a "
|
|
"l'assentament modificat?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1460
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Descarta els canvis"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1462
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "_Registra els canvis"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1735
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr "Voleu marcar el desglossament com a no conciliat?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1737
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt de marcar un desglossament conciliat com a no conciliat. Si "
|
|
"continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de "
|
|
"realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1754
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Desfés la conciliació"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "sample:99999"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "sample:Descripció d'un assentament"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "sample:999.999,000"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Text de mostra del camp de notes d'abonament"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Type:T"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Text de mostra del camp de notes"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
|
|
msgid "sample:No Particular Reason"
|
|
msgstr "sample:Per cap raó particular"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
|
"provided by your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut determinar la divisa del compte, per la qual cosa s'utilitzarà "
|
|
"la predeterminada del vostre sistema."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:120
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:256
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "%s Total"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:262
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Tot. crèdit"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Tot. dèbit"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Tot. accions"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:316
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Fórmula del dèbit"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Fórmula del crèdit"
|
|
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:805
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Planificat"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriviu la referència de l'assentament, com ara el número de factura o de "
|
|
"xec"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:840
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Escriviu el número de l'assentament, com ara el número de xec"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:874
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Escriviu el nom del client"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:877
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Escriviu el nom del proveïdor"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:880
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Escriviu una descripció per a l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:910
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Escriviu notes per a l'assentament"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Raó per la qual fou invalidada"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1032
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Escriviu el tipus de l'assentament, o bé trieu-ne un de la llista"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Escriviu una descripció per al desglossament"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1141
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Introduïu la cotització efectiva de l'acció"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1177
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Introduïu el nombre d'accions comprats o venuts"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1228
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1294
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Introduïu el compte d'origen o bé seleccioneu-ne un de la llista"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1304
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assentament té diversos desglossaments. Premeu el botó «Desglossa» "
|
|
"per a veure'ls tots"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1307
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assentament és una divisió d'accions. Premeu el botó «Desglossa» per "
|
|
"a veure'n els detalls"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot modificar o suprimir aquest assentament, el qual s'ha marcat com a "
|
|
"només lectura perquè:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1675
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "Voleu canviar l'assentament conciliat?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1677
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt de canviar un desglossament conciliat, de manera que es "
|
|
"dificultarà una possible futura conciliació. voleu continuar amb aquest "
|
|
"canvi?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1690
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "Mo_difica el desglossament"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1776
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Introduïu la fórmula del dèbit per a l'assentament real"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1806
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Introduïu la fórmula del crèdit per a l'assentament real"
|
|
|
|
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:480
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Llista"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the currently selected report"
|
|
msgstr "Suprimeix la plantilla d'assentament seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit the custom report dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg de creació d'un usuari nou"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run the currently selected report"
|
|
msgstr "Imprimeix l'informe actual"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:336
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 ../intl-scm/guile-strings.c:1554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7542 ../intl-scm/guile-strings.c:7638
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:372
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Files"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:378
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Columnes"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a report to delete."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar una divisa o valor."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a report to run."
|
|
msgstr "Heu d'escollir una divisa."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "Propietats del full d'estil HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:373
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Nom del full d'estil"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:278
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:279
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "L'identificador numèric de l'informe."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:962
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "Im_primeis l'informe..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Imprimeix l'informe actual"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977
|
|
msgid "Add _Report"
|
|
msgstr "Afegeix l'info_rme"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
|
|
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as "
|
|
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix l'informe actual al menú «Personalitzat» per a utilitzar-lo més "
|
|
"endavant. Aquest es desarà al fitxer «~/.gnucash/saved-reports-2.0» i s'hi "
|
|
"podrà accedir com a entrada del menú d'informe el proper cop que inicieu el "
|
|
"GnuCash. "
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:983
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Expo_rta l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:984
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Exporta l'informe en format HTML a un fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:986
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "Opcions de l'inf_orme"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:987
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:1526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Edita les opcions de l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:990
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Enrere"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:991
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Fes un pas enrere en l'historial"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:993
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:994
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Fes un pas endavant en l'historial"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:996
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:997
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Torna a carregar la pàgina actual"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:999
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1000
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Cancel·la les sol·licituds HTML pendents"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1007
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1286
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1323
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1289
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Trieu el format d'exportació"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1290
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Trieu el format d'exportació per a aquest informe:"
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Desa %s en un fitxer"
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu utilitzar aquest nom de fitxer per a desar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1355
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "No podeu desar en aquest fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrie el fitxer %s. L'error fou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1475
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Aquest informe no té cap opció."
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. * @}
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< _Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Informes _disponibles</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr "<b>Fulls d'estil disponibles</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació del full d'estil nou</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcions del fulls d'estil</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Informes _seleccionats</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "_Afegeix >>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Introduïu la distància entre files/columnes de l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Fulls d'estil HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Mou cap a_munt"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Mou a_vall"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Full d'estil nou"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Mida de l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Seleccioneu un full d'estil HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "Mi_da..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
|
|
msgid "_Column span:"
|
|
msgstr "Distància entre _columnes:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
|
|
msgid "_Row span:"
|
|
msgstr "Distància entre _files:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "_Plantilla:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:102
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Establiu les opcions desitjades a través d'aquest diàleg."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576 ../intl-scm/guile-strings.c:1598
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Error en l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:213
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578 ../intl-scm/guile-strings.c:1600
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar l'informe."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:246
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "URL d'opcions erroni: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
|
msgstr "Identificador d'informe erroni: %s"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "Fulls d'e_stil"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Edita els fulls d'estil dels informes."
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Opcions del llibre"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
|
|
msgid ""
|
|
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
|
|
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
|
|
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers html o html "
|
|
"analitzat. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o "
|
|
"un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual "
|
|
"s'expandeix al valor actual de la ruta."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:54
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha marcat cap divisa/valor per al qual s'hagi de recuperar la cotització"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:32
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:58
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:76
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "No s'han pogut obtenir les cotitzacions o diagnosticar el problema."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"US manquen algunes biblioteques del Perl necessàries.\n"
|
|
"Executeu l'ordre «gnc-fq-update» com a superusuari per a instal·lar-les."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:24
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:68
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "S'ha produït un error del sistema en recuperar les cotitzacions."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:28
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:72
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "S'ha produït un error desconegut en recuperar les cotitzacions."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:38
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40 ../intl-scm/guile-strings.c:78
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:84
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar les cotitzacions per a aquests elements:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36 ../intl-scm/guile-strings.c:80
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Voleu continuar utilitzant només les cotitzacions vàlides?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42 ../intl-scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "S'està continuant amb les cotitzacions vàlides"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:48
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:92
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "No s'han pogut crear cotitzacions per a aquests elements:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Voleu afegir les cotitzacions vàlides restants?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50 ../intl-scm/guile-strings.c:94
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "S'estan afegint les cotitzacions vàlides restants."
|
|
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98 ../intl-scm/guile-strings.c:102
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Número d'identificació fiscal"
|
|
|
|
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "El número d'identificació fiscal (NIF) del vostre negoci"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Ingressat"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Rebut"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114 ../intl-scm/guile-strings.c:144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Increment"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:142
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Reducció"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Retirat"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Gastat"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162 ../intl-scm/guile-strings.c:1994
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:2320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2444 ../intl-scm/guile-strings.c:2638
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 ../intl-scm/guile-strings.c:2822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 ../intl-scm/guile-strings.c:3148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:3466
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3550 ../intl-scm/guile-strings.c:4084
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4872 ../intl-scm/guile-strings.c:4934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5426 ../intl-scm/guile-strings.c:6214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr "Inici de l'any en curs"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:166
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr "Inici de l'any natural en curs"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168
|
|
msgid "Current Year End"
|
|
msgstr "Final de l'any actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170
|
|
msgid "End of the current calendar year"
|
|
msgstr "Final de l'any natural actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "Inici de l'any anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Inici de l'any natural anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "Final de l'any anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr "Final de l'any anterior"
|
|
|
|
# FIXME: (dpm)
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180
|
|
msgid "Start of Financial Period"
|
|
msgstr "Inici del període fiscal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182
|
|
msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr "L'inici del període comptable establert a les preferències globals"
|
|
|
|
# FIXME: (dpm)
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184
|
|
msgid "End of Financial Period"
|
|
msgstr "Final del període fiscal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186
|
|
msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr "El final del període comptable establert a les preferències globals"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr "Inici del mes actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194
|
|
msgid "End of the current month"
|
|
msgstr "Final del mes actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr "L'inici del mes anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Darrer dia del mes anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Inici del trimestre actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "L'inici del darrer període comptable trimestral"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Final del trimestre actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
|
|
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "El final del darrer període comptable trimestral"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "L'inici de l'anterior període comptable trimestral"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "El final de l'anterior període comptable trimestral"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "La data actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224 ../intl-scm/guile-strings.c:226
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Fa un mes"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228 ../intl-scm/guile-strings.c:230
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Fa una setmana"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232 ../intl-scm/guile-strings.c:234
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Fa tres mesos"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:238
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Fa sis mesos"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240 ../intl-scm/guile-strings.c:242
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Fa un any"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:372
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:796
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:882 ../intl-scm/guile-strings.c:1008
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Preparador"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:248 ../intl-scm/guile-strings.c:460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:884
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Nom de la persona que prepara l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:376
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:800
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:888 ../intl-scm/guile-strings.c:1012
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Preparat per a"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:466
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:890
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Nom de l'organització o empresa per a la qual s'ha preparat"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470 ../intl-scm/guile-strings.c:592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:894 ../intl-scm/guile-strings.c:1016
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Mostra la informació del preparador"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260 ../intl-scm/guile-strings.c:472
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:896
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Nom de l'organització o empresa"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476 ../intl-scm/guile-strings.c:596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:808
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:1146
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Habilita els enllaços"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:478
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:902
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Habilita els hiperenllaços dins dels informes"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:298
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418 ../intl-scm/guile-strings.c:422
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:430
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480 ../intl-scm/guile-strings.c:486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:510
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638 ../intl-scm/guile-strings.c:642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:698
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:722
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:850 ../intl-scm/guile-strings.c:854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916 ../intl-scm/guile-strings.c:934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1054 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1066
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:420
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482 ../intl-scm/guile-strings.c:632
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694 ../intl-scm/guile-strings.c:844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:906 ../intl-scm/guile-strings.c:1056
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Mosaic de fons"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272 ../intl-scm/guile-strings.c:484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696 ../intl-scm/guile-strings.c:908
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:1142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Mosaic de fons per als informes."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488 ../intl-scm/guile-strings.c:636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:912 ../intl-scm/guile-strings.c:1060
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Bàner de capçalera"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702 ../intl-scm/guile-strings.c:708
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914 ../intl-scm/guile-strings.c:920
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Bàner per a la part superior de l'informe."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:432
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494 ../intl-scm/guile-strings.c:644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:706 ../intl-scm/guile-strings.c:856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918 ../intl-scm/guile-strings.c:1068
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Alineació de la capçalera"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:498
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:922
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:500
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:924
|
|
msgid "Align the banner to the left"
|
|
msgstr "Alinea el bàner a l'esquerra"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:502
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:926
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:928
|
|
msgid "Align the banner in the center"
|
|
msgstr "Alinea el bàner al centre"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718 ../intl-scm/guile-strings.c:930
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296 ../intl-scm/guile-strings.c:508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:720 ../intl-scm/guile-strings.c:932
|
|
msgid "Align the banner to the right"
|
|
msgstr "Alinea el bàner a la dreta"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:428
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:512 ../intl-scm/guile-strings.c:640
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:936 ../intl-scm/guile-strings.c:1064
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotip"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:938
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Imatge de logotip de l'empresa."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:340 ../intl-scm/guile-strings.c:346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386 ../intl-scm/guile-strings.c:390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:394 ../intl-scm/guile-strings.c:398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402 ../intl-scm/guile-strings.c:406
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410 ../intl-scm/guile-strings.c:414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:528 ../intl-scm/guile-strings.c:534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540 ../intl-scm/guile-strings.c:546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598 ../intl-scm/guile-strings.c:602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606 ../intl-scm/guile-strings.c:610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622 ../intl-scm/guile-strings.c:626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:734
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740 ../intl-scm/guile-strings.c:746
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:758
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:770
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810 ../intl-scm/guile-strings.c:814
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826 ../intl-scm/guile-strings.c:830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:834 ../intl-scm/guile-strings.c:838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:940 ../intl-scm/guile-strings.c:946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:952 ../intl-scm/guile-strings.c:958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1022 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1030 ../intl-scm/guile-strings.c:1034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038 ../intl-scm/guile-strings.c:1042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046 ../intl-scm/guile-strings.c:1050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4504 ../intl-scm/guile-strings.c:4508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4512 ../intl-scm/guile-strings.c:4516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4520 ../intl-scm/guile-strings.c:5846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5850 ../intl-scm/guile-strings.c:5854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5858 ../intl-scm/guile-strings.c:5862
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:942 ../intl-scm/guile-strings.c:1024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:1134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1678
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1844
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Color del fons"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:944
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Color de fons general per a l'informe."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:312 ../intl-scm/guile-strings.c:392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:948 ../intl-scm/guile-strings.c:1028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 ../intl-scm/guile-strings.c:1850
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Color del text"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738 ../intl-scm/guile-strings.c:950
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Color del text del cos."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:396
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:742 ../intl-scm/guile-strings.c:820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:954 ../intl-scm/guile-strings.c:1032
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Color dels enllaços"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744 ../intl-scm/guile-strings.c:956
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Color del text dels enllaços"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:536 ../intl-scm/guile-strings.c:612
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:960 ../intl-scm/guile-strings.c:1036
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Color de les cel·les de les taules"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:750 ../intl-scm/guile-strings.c:962
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Color de fons per defecte de les cel·les de les taules."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:330 ../intl-scm/guile-strings.c:404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542 ../intl-scm/guile-strings.c:616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:754 ../intl-scm/guile-strings.c:828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:966 ../intl-scm/guile-strings.c:1040
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Color alternatiu de les cel·les de les taules"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:332 ../intl-scm/guile-strings.c:544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:968
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Color de fons alternatiu per defecte de les cel·les de les taules."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:972 ../intl-scm/guile-strings.c:1044
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Color dels subtítols i subtotals"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:974
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Color per defecte de les files de subtotal"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342 ../intl-scm/guile-strings.c:412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:554 ../intl-scm/guile-strings.c:624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:766 ../intl-scm/guile-strings.c:836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:978 ../intl-scm/guile-strings.c:1048
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Color dels sub-subtítols i totals"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:980
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Color dels subtotals"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:348 ../intl-scm/guile-strings.c:416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984 ../intl-scm/guile-strings.c:1052
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Color de les sumes totals"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:350 ../intl-scm/guile-strings.c:562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:986
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Color de les sumes totals"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352 ../intl-scm/guile-strings.c:358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364 ../intl-scm/guile-strings.c:434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438 ../intl-scm/guile-strings.c:442
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576 ../intl-scm/guile-strings.c:646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:654
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862 ../intl-scm/guile-strings.c:866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:994
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1156 ../intl-scm/guile-strings.c:1162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1244 ../intl-scm/guile-strings.c:1250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Taules"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:354 ../intl-scm/guile-strings.c:436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:566 ../intl-scm/guile-strings.c:648
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:1072
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 ../intl-scm/guile-strings.c:1152
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1246
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Espaiat de les cel·les de les taules"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:356 ../intl-scm/guile-strings.c:362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:786
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:992 ../intl-scm/guile-strings.c:998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1114 ../intl-scm/guile-strings.c:1120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:1160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248 ../intl-scm/guile-strings.c:1254
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Espai entre les cel·les de les taules"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:360 ../intl-scm/guile-strings.c:440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:652
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996 ../intl-scm/guile-strings.c:1076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1158
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Marge interior de les cel·les de les taules"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366 ../intl-scm/guile-strings.c:444
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:578 ../intl-scm/guile-strings.c:656
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:868
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 ../intl-scm/guile-strings.c:1080
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Amplada de la vora de les taules"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368 ../intl-scm/guile-strings.c:580
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:1004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1166
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Profunditat del bisell de les taules"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:446 ../intl-scm/guile-strings.c:658
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:1082
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Preparat per: "
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:448 ../intl-scm/guile-strings.c:660
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:1084
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Preparat per a: "
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:452 ../intl-scm/guile-strings.c:876
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Decorat"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:454 ../intl-scm/guile-strings.c:878
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Technicolor"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 ../intl-scm/guile-strings.c:1090
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Fàcil"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Color de fons per als informes."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:1140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Imatge de fons"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1242
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Habilita els hiperenllaços dins dels informes."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 ../intl-scm/guile-strings.c:1262
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Senzilla"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1264
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 ../intl-scm/guile-strings.c:1536
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1168 ../intl-scm/guile-strings.c:1174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180 ../intl-scm/guile-strings.c:1186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 ../intl-scm/guile-strings.c:1198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:1210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Mesos"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for the report title"
|
|
msgstr "Exporta l'informe en format HTML a un fitxer"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account link"
|
|
msgstr "Supressió d'un compte"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for account name"
|
|
msgstr "Imprimeix el nom complet dels comptes"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number cell"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
|
|
msgid "Font info for regular number cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Negative Values in Red"
|
|
msgstr "Mostra els imports negatius en vermell"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display negative values in red."
|
|
msgstr "Mostra els imports negatius en vermell"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number header"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196
|
|
msgid "Font info for number headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text cell"
|
|
msgstr "Només _text"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202
|
|
msgid "Font info for regular text cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total number cell"
|
|
msgstr "Total a pagar"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208
|
|
msgid "Font info for number cells containing a total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total label cell"
|
|
msgstr "Passiu net"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214
|
|
msgid "Font info for cells containing total labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1218
|
|
msgid "Centered label cell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220
|
|
msgid "Font info for centered label cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1222
|
|
msgid "CSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default CSS"
|
|
msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Seleccioneu una data per a l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Inici del període de l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Final del període de l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1272
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "El temps entre punts de dades"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1276
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1280
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Setmana"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "Quinzena"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "Quinzena"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1288
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1292
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1296
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Semestre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1300
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Any"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1304
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Tots els comptes"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Nivell superior"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Segon nivell"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Tercer nivell"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:1314
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Quart nivell"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Sisè nivell"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els comptes fins a aquesta profunditat, sobreescrivint qualsevol "
|
|
"altra opció"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu ignorar la selecció de comptes i mostrar els subcomptes de tots els "
|
|
"comptes seleccionats?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1322 ../intl-scm/guile-strings.c:2046
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2550 ../intl-scm/guile-strings.c:2874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 ../intl-scm/guile-strings.c:3616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 ../intl-scm/guile-strings.c:3826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4958 ../intl-scm/guile-strings.c:5066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5168
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informa sobre aquests comptes, si la profunditat de visualització ho permet."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1324
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "Voleu incloure els saldos dels subcomptes en el saldo imprimit?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Voleu agrupar els comptes en categories principals?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu la divisa en al qual es mostraran els imports d'aquest informe."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la quantitat del compte com a divisa estrangera?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332 ../intl-scm/guile-strings.c:1976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2804 ../intl-scm/guile-strings.c:3940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5282
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "La font d'informació de la cotització"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334
|
|
msgid "Average Cost"
|
|
msgstr "Cost mitjà"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336
|
|
msgid "The volume-weighted average cost of purchases"
|
|
msgstr "La mitjana ponderada per volum del cost de les adquisicions"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 ../intl-scm/guile-strings.c:1978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2806
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Mitjana ponderada"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 ../intl-scm/guile-strings.c:1980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2808
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "La mitjana ponderada de totes les transaccions de divisa en el passat"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:3942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5284
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "La més recent"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:3944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5286
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "La cotització més recent registrada"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 ../intl-scm/guile-strings.c:3946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5288
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "La més propera"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348 ../intl-scm/guile-strings.c:3948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5290
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cotització registrada més propera en el temps a la data de l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Amplada del diagrama en píxels."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Alçada del diagrama en píxels."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Trieu el marcador per a cada punt de dades."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:1358
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cercle"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1362
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Creu"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364 ../intl-scm/guile-strings.c:1366
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrat"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368 ../intl-scm/guile-strings.c:1370
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisc"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Cercle emplenat"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr "Cercle emplenat de color"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Quadrat emplenat"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr "Quadrat emplenat de color"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Escolliu el mètode d'ordenació dels comptes."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "Alfabètic per codi de compte"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alfabètic"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "Alfabètic per nom de compte"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392
|
|
msgid "By amount, largest to smallest"
|
|
msgstr "Per quantitat, de major a menor"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Com es mostraran els saldos dels comptes pare"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 ../intl-scm/guile-strings.c:3856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5198
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Saldo del compte"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
|
|
msgstr "Mostra només el saldo del compte pare i exclou el dels subcomptes"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1402
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
|
|
"and show this as the parent account balance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula el subtotal d'aquest compte pare i tots els seus subcomptes, i "
|
|
"mostra'l com a saldo del compte pare"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1414
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "No ho mostris"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
|
|
msgstr "No mostris el saldo dels comptes pare"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Com es mostraran els subtotals de compte dels comptes pare"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1410
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Mostra els subtotals"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els subtotals dels comptes pare seleccionats que tinguin subcomptes"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "No mostris cap subtotal dels dels comptes pare"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1418
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr "Estil de llibre de text (experimental)"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420
|
|
msgid ""
|
|
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
|
|
"(experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els subtotals del compte pare, sagnat segons la pràctica de llibre de "
|
|
"text (experimental)"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Actiu i passiu"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Ingressos i despeses"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_udget"
|
|
msgstr "Pressupost"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "I_mpostos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr "Personalitzat i _mostres"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Personalitzat"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 ../intl-scm/guile-strings.c:4136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140 ../intl-scm/guile-strings.c:4144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4148 ../intl-scm/guile-strings.c:4152
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4156 ../intl-scm/guile-strings.c:4160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4164 ../intl-scm/guile-strings.c:4168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4172 ../intl-scm/guile-strings.c:4176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180 ../intl-scm/guile-strings.c:4184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4188 ../intl-scm/guile-strings.c:4192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4204 ../intl-scm/guile-strings.c:4524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4568 ../intl-scm/guile-strings.c:4574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4580 ../intl-scm/guile-strings.c:4586
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4592 ../intl-scm/guile-strings.c:4598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4604 ../intl-scm/guile-strings.c:4610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4624 ../intl-scm/guile-strings.c:4630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5478 ../intl-scm/guile-strings.c:5482
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5486 ../intl-scm/guile-strings.c:5490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5494 ../intl-scm/guile-strings.c:5498
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5502 ../intl-scm/guile-strings.c:5506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5510 ../intl-scm/guile-strings.c:5514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5518 ../intl-scm/guile-strings.c:5522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5526 ../intl-scm/guile-strings.c:5530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5534 ../intl-scm/guile-strings.c:5546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5866 ../intl-scm/guile-strings.c:5910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5916 ../intl-scm/guile-strings.c:5922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5928 ../intl-scm/guile-strings.c:5934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5940 ../intl-scm/guile-strings.c:5946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5952 ../intl-scm/guile-strings.c:5966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5972 ../intl-scm/guile-strings.c:7334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7340 ../intl-scm/guile-strings.c:7346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7352 ../intl-scm/guile-strings.c:7358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7364 ../intl-scm/guile-strings.c:7370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7376 ../intl-scm/guile-strings.c:7382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7388 ../intl-scm/guile-strings.c:7394
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7402 ../intl-scm/guile-strings.c:7408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7740 ../intl-scm/guile-strings.c:7746
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7752 ../intl-scm/guile-strings.c:7758
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7764 ../intl-scm/guile-strings.c:7770
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7776 ../intl-scm/guile-strings.c:7782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7788 ../intl-scm/guile-strings.c:7794
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7800 ../intl-scm/guile-strings.c:7806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7996 ../intl-scm/guile-strings.c:8002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8008 ../intl-scm/guile-strings.c:8014
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8020 ../intl-scm/guile-strings.c:8026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8032 ../intl-scm/guile-strings.c:8038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8046
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Títol de l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 ../intl-scm/guile-strings.c:1454
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Full d'estil"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444
|
|
msgid ""
|
|
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
|
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
|
"guid: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
|
|
"been transfered into a new format. If you experience trouble with saved "
|
|
"reports, please contact the GnuCash development team."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Escriviu un nom descriptiu per a aquest informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Seleccioneu un full d'estil per a l'informe."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 ../intl-scm/guile-strings.c:2440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 ../intl-scm/guile-strings.c:3268
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:4078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5420
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Entrades de tancament"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:2438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Entrades d'ajustament"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:2122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 ../intl-scm/guile-strings.c:2236
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064 ../intl-scm/guile-strings.c:3688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4894 ../intl-scm/guile-strings.c:5030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6236
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:2132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 ../intl-scm/guile-strings.c:3044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 ../intl-scm/guile-strings.c:3692
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4896 ../intl-scm/guile-strings.c:5034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6238
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Passiu"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Comptes d'accions"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fons d'inversió"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Divises"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:2644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:3800
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5142 ../intl-scm/guile-strings.c:6968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6972 ../intl-scm/guile-strings.c:7010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7014
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Despeses"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Corrent"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Estalvis"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1490
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Mercat del diner"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Comptes a cobrar"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Comptes a pagar"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Línies de crèdit"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr "S'està construint l'informe «%s» ..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr "S'està representant l'informe «%s» ..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred when processing the template:"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en processar %s."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer %s."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nom del compte"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Tipus de canvi"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Tipus de canvi"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516
|
|
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Aquest informe requereix l'especificació de certes opcions."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap compte"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1524
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar algun compte per a aquest informe."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:2018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2846
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "No hi ha dades"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els comptes seleccionats no contenen cap dada o assentament (o bé només "
|
|
"valors zero) en el període de temps seleccionat"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "No es pot desar el full d'estil"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:1552
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Aquest informe no té opcions"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Mostra l'informe %s"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 ../intl-scm/guile-strings.c:1558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Reports"
|
|
msgstr "Informe de client"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1546 ../intl-scm/guile-strings.c:1560
|
|
msgid "Manage and run custom reports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr "Informe mostra de benvinguda"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550 ../intl-scm/guile-strings.c:1564
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "Pantalla de l'informe de benvinguda al GnuCash"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 ../intl-scm/guile-strings.c:1596
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de columnes"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 ../intl-scm/guile-strings.c:1592
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Nombre de columnes abans d'ajustar a una fila nova"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580 ../intl-scm/guile-strings.c:1602
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Edita les opcions"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 ../intl-scm/guile-strings.c:1604
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Informe únic"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:1606
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Visualització de multicolumna"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1608
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Informe multicolumna personalitzat"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:1646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 ../intl-scm/guile-strings.c:1658
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664 ../intl-scm/guile-strings.c:1670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 ../intl-scm/guile-strings.c:1682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 ../intl-scm/guile-strings.c:1782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 ../intl-scm/guile-strings.c:1812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 ../intl-scm/guile-strings.c:1824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:1836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:1848
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Hola, món!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1778
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Opció booleana"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1780
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Això és una opció booleana."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:1784
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Opció d'elecció múltiple"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1786
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Això és una opció d'elecció múltiple."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:1788
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Primera opció"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1624 ../intl-scm/guile-strings.c:1790
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Ajuda per a la primera opció"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1792
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Segona opció"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:1794
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Ajuda per a la segona opció"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:1796
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Tercera opció"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1798
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Ajuda per a la tercera opció"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1800
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Quart opció"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1802
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "La quarta opció és la pera!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1806
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Opció de cadena de text"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1808
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Això és una opció de cadena de text"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:1718
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 ../intl-scm/guile-strings.c:1810
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884 ../intl-scm/guile-strings.c:1928
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Hola, món!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 ../intl-scm/guile-strings.c:1814
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Simplement una opció de data"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650 ../intl-scm/guile-strings.c:1816
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Això és una opció de data"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 ../intl-scm/guile-strings.c:1820
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Opció d'hora i data"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:1822
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Això és una opció de data amb hora"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660 ../intl-scm/guile-strings.c:1826
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Opció de data combinada"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 ../intl-scm/guile-strings.c:1828
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Això és una opció de combinació de data"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666 ../intl-scm/guile-strings.c:1832
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Opció de data relativa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668 ../intl-scm/guile-strings.c:1834
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Això és una opció de data relativa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1672 ../intl-scm/guile-strings.c:1838
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Opció numèrica"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1674 ../intl-scm/guile-strings.c:1840
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Això és una opció numèrica."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 ../intl-scm/guile-strings.c:1686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 ../intl-scm/guile-strings.c:1852
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Això és una opció de color"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 ../intl-scm/guile-strings.c:1694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 ../intl-scm/guile-strings.c:1860
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Bones de nou"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 ../intl-scm/guile-strings.c:1856
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Una opció de llista de comptes"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1692 ../intl-scm/guile-strings.c:1858
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Això és una opció de llista de comptes"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 ../intl-scm/guile-strings.c:1862
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Una opció de llista"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698 ../intl-scm/guile-strings.c:1864
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Això és una opció de llista"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700 ../intl-scm/guile-strings.c:1866
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "La bona"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702 ../intl-scm/guile-strings.c:1868
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Opció bona"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1704 ../intl-scm/guile-strings.c:1870
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "La dolenta"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1706 ../intl-scm/guile-strings.c:1872
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Opció dolenta"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1708 ../intl-scm/guile-strings.c:1874
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "La lletja"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710 ../intl-scm/guile-strings.c:1876
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Opció lletja"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 ../intl-scm/guile-strings.c:1878
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Proves"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 ../intl-scm/guile-strings.c:1880
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Fes fallar l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:1882
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això és només per a fer proves. El vostre informe no hauria de tenir cap "
|
|
"opció com aquesta"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 ../intl-scm/guile-strings.c:1886
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és un exemple d'informe del GnuCash. Consulteu el codi font en Guile "
|
|
"(Scheme) a la carpeta scm/report per a obtenir més detalls sobre com "
|
|
"escriure els vostres propis informes o bé ampliar i personalitzar els ja "
|
|
"existents."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 ../intl-scm/guile-strings.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu ajut per escriure informes, o bé voleu contribuir enviant el vostre "
|
|
"flamant i currat informe, consulteu la llista de distribució %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1724 ../intl-scm/guile-strings.c:1890
|
|
msgid ""
|
|
"For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vegeu <http://www.gnucash.org/> per a obtenir detalls de com "
|
|
"subscriure's a aquesta llista."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
|
|
msgid ""
|
|
"You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu aprendre més coses sobre el llenguatge scheme en aquesta adreça: <"
|
|
"http://www.scheme.com/tspl2d/>."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "L'hora actual és %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "L'opció booleana és %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:1898
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "cert"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 ../intl-scm/guile-strings.c:1900
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "fals"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736 ../intl-scm/guile-strings.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "L'opció d'elecció múltiple és %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738 ../intl-scm/guile-strings.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "L'opció de cadena és %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740 ../intl-scm/guile-strings.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "L'opció de data és %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 ../intl-scm/guile-strings.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "L'opció de data i hora és %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1744 ../intl-scm/guile-strings.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "L'opció de data relativa és %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 ../intl-scm/guile-strings.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "L'opció de data de combinació és %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 ../intl-scm/guile-strings.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "L'opció de nombre és %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "L'opció de nombre formatat com a moneda és %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:1918
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Elements que heu escollit:"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 ../intl-scm/guile-strings.c:1920
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Elements de la llista que heu escollit"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 ../intl-scm/guile-strings.c:1922
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(No heu escollit cap element de la llista.)"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 ../intl-scm/guile-strings.c:1924
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "No heu escollit cap compte"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:1926
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Que tingueu un bon dia!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 ../intl-scm/guile-strings.c:1930
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Informe de mostra amb exemples"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 ../intl-scm/guile-strings.c:1932
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Un informe de mostra amb exemple."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1768 ../intl-scm/guile-strings.c:1774
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934 ../intl-scm/guile-strings.c:1940
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 ../intl-scm/guile-strings.c:1936
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
|
|
msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash 2.0"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 ../intl-scm/guile-strings.c:1938
|
|
msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GnuCash 2.0 té moltes funcions interessants. Aquí en teniu unes quantes."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 ../intl-scm/guile-strings.c:2168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2680
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:2996
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4238 ../intl-scm/guile-strings.c:4734
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4824 ../intl-scm/guile-strings.c:4898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5580 ../intl-scm/guile-strings.c:6076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6166 ../intl-scm/guile-strings.c:6240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6284 ../intl-scm/guile-strings.c:6512
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6600 ../intl-scm/guile-strings.c:6828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7492 ../intl-scm/guile-strings.c:7530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7558
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:2170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4240 ../intl-scm/guile-strings.c:4736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4826 ../intl-scm/guile-strings.c:4900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5582 ../intl-scm/guile-strings.c:6078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6168 ../intl-scm/guile-strings.c:6242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6286 ../intl-scm/guile-strings.c:6514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6602 ../intl-scm/guile-strings.c:6830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7494 ../intl-scm/guile-strings.c:7532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7560 ../intl-scm/guile-strings.c:7854
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 ../intl-scm/guile-strings.c:2172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684 ../intl-scm/guile-strings.c:2774
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3000 ../intl-scm/guile-strings.c:3512
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4738 ../intl-scm/guile-strings.c:6080
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Mida del pas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1950 ../intl-scm/guile-strings.c:2106
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 ../intl-scm/guile-strings.c:2308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:2598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 ../intl-scm/guile-strings.c:2778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2934 ../intl-scm/guile-strings.c:3002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 ../intl-scm/guile-strings.c:3238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 ../intl-scm/guile-strings.c:4048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4722 ../intl-scm/guile-strings.c:4740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4828 ../intl-scm/guile-strings.c:4902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5014 ../intl-scm/guile-strings.c:5114
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5220 ../intl-scm/guile-strings.c:5390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6064 ../intl-scm/guile-strings.c:6082
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6170 ../intl-scm/guile-strings.c:6244
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7860
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Divisa de l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952 ../intl-scm/guile-strings.c:2780
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Cotització de la divisa o acció"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 ../intl-scm/guile-strings.c:2108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:2600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688 ../intl-scm/guile-strings.c:2738
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 ../intl-scm/guile-strings.c:3138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3240 ../intl-scm/guile-strings.c:3428
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3674 ../intl-scm/guile-strings.c:3774
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:3916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4050 ../intl-scm/guile-strings.c:4662
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4716 ../intl-scm/guile-strings.c:4742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4830 ../intl-scm/guile-strings.c:4904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5016 ../intl-scm/guile-strings.c:5116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5222 ../intl-scm/guile-strings.c:5258
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5392 ../intl-scm/guile-strings.c:6004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6058 ../intl-scm/guile-strings.c:6084
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6172 ../intl-scm/guile-strings.c:6246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7862
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Font de la cotització"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert prices"
|
|
msgstr "Factures"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 ../intl-scm/guile-strings.c:2182
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:3010
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Mostra el benefici net"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:2184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 ../intl-scm/guile-strings.c:3012
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Mostra les barres de l'actiu i del passiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:2186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 ../intl-scm/guile-strings.c:3014
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Mostra les barres del valor net"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Color del marcador"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 ../intl-scm/guile-strings.c:2188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4780 ../intl-scm/guile-strings.c:4808
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4844 ../intl-scm/guile-strings.c:4916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6122 ../intl-scm/guile-strings.c:6150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6186 ../intl-scm/guile-strings.c:6258
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Amplada del diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:2190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2702 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4782 ../intl-scm/guile-strings.c:4810
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4846 ../intl-scm/guile-strings.c:4918
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6124 ../intl-scm/guile-strings.c:6152
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6188 ../intl-scm/guile-strings.c:6260
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Alçada del diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:2802
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Calcula el preu d'aquest valor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Transaccions actuals"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cotització instantània de les transaccions de divisa actuals en el passat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 ../intl-scm/guile-strings.c:2814
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Base de dades de les cotitzacions"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "Les cotitzacions enregistrades"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:2818
|
|
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 ../intl-scm/guile-strings.c:2820
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Color del marcador"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 ../intl-scm/guile-strings.c:2828
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Setmanes dobles"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 ../intl-scm/guile-strings.c:2834
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Totes les cotitzacions són iguals"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 ../intl-scm/guile-strings.c:2836
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Totes les cotitzacions que s'han trobat són iguals. Això resultaria en un "
|
|
"diagrama amb una línia recta, cosa que malauradament l'eina de dibuix de "
|
|
"diagrames no pot gestionar."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:2838
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Totes les cotitzacions tenen la mateixa data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 ../intl-scm/guile-strings.c:2840
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Totes les cotitzacions que s'han trobat tenen la mateixa data. Això "
|
|
"resultaria en un diagrama amb una línia recta, cosa que malauradament l'eina "
|
|
"de dibuix de diagrames no pot gestionar."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 ../intl-scm/guile-strings.c:2842
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Només hi ha una cotització"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 ../intl-scm/guile-strings.c:2844
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat només una sola cotització per als valors seleccionats en el "
|
|
"període de temps seleccionat, cosa que no permet mostrar un diagrama "
|
|
"representatiu."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020 ../intl-scm/guile-strings.c:2848
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap informació de cotitzacions disponible per als valors "
|
|
"seleccionats en el període de temps seleccionat."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 ../intl-scm/guile-strings.c:2850
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Els valors són idèntics"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2024 ../intl-scm/guile-strings.c:2852
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor que heu seleccionat i la divisa de l'informe són idèntics. No té "
|
|
"cap sentit mostrar les cotitzacions per a valors idèntics."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028 ../intl-scm/guile-strings.c:2856
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Diagrama de dispersió de les cotitzacions"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balanç de situació"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032 ../intl-scm/guile-strings.c:2340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 ../intl-scm/guile-strings.c:2860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168 ../intl-scm/guile-strings.c:3364
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:4026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4942 ../intl-scm/guile-strings.c:5052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5156 ../intl-scm/guile-strings.c:5368
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Títol de l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2034 ../intl-scm/guile-strings.c:2342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2538 ../intl-scm/guile-strings.c:2862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170 ../intl-scm/guile-strings.c:3366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3602 ../intl-scm/guile-strings.c:3712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 ../intl-scm/guile-strings.c:4028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4944 ../intl-scm/guile-strings.c:5054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5158 ../intl-scm/guile-strings.c:5370
|
|
msgid "Title for this report"
|
|
msgstr "El títol d'aquest informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 ../intl-scm/guile-strings.c:2344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 ../intl-scm/guile-strings.c:2864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3172 ../intl-scm/guile-strings.c:3368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 ../intl-scm/guile-strings.c:3714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 ../intl-scm/guile-strings.c:4030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4946 ../intl-scm/guile-strings.c:5056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5160 ../intl-scm/guile-strings.c:5372
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nom de l'empresa o negoci"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 ../intl-scm/guile-strings.c:2346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2542 ../intl-scm/guile-strings.c:2866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3174 ../intl-scm/guile-strings.c:3370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 ../intl-scm/guile-strings.c:3716
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 ../intl-scm/guile-strings.c:4032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4948 ../intl-scm/guile-strings.c:5058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 ../intl-scm/guile-strings.c:5374
|
|
msgid "Name of company/individual"
|
|
msgstr "Nom de l'empresa/persona"
|
|
|
|
# FIXME: «single column» (dpm)
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 ../intl-scm/guile-strings.c:2868
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:4952
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balanç de situació de columna única"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 ../intl-scm/guile-strings.c:2870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:4954
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimeix la secció del passiu/net patrimonial a la mateixa columna sota la "
|
|
"secció de l'actiu, en lloc de mostrar-la en una segona columna a la dreta de "
|
|
"la secció de l'actiu."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:2356
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3184 ../intl-scm/guile-strings.c:3376
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3722
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 ../intl-scm/guile-strings.c:4038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4956 ../intl-scm/guile-strings.c:5064
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5166 ../intl-scm/guile-strings.c:5380
|
|
msgid "Accounts to include"
|
|
msgstr "Comptes a incloure"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2552 ../intl-scm/guile-strings.c:2876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:3380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:3726
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:4960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5068 ../intl-scm/guile-strings.c:5170
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Nivells de subcomptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2554 ../intl-scm/guile-strings.c:2878
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 ../intl-scm/guile-strings.c:3382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:3728
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 ../intl-scm/guile-strings.c:4962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5070 ../intl-scm/guile-strings.c:5172
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
|
|
msgstr "Nombre màxim de nivells que es mostraran a l'arbre de comptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 ../intl-scm/guile-strings.c:3384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 ../intl-scm/guile-strings.c:3730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4694 ../intl-scm/guile-strings.c:4964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5072 ../intl-scm/guile-strings.c:6036
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr "Aplana la llista al límit de profunditat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882 ../intl-scm/guile-strings.c:3386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:3732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4696 ../intl-scm/guile-strings.c:4966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5074 ../intl-scm/guile-strings.c:6038
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els comptes que excedeixin el límit de profunditat al límit de "
|
|
"profunditat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 ../intl-scm/guile-strings.c:3388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3626 ../intl-scm/guile-strings.c:3734
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3836 ../intl-scm/guile-strings.c:4968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5076 ../intl-scm/guile-strings.c:5178
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Balanços del compte pare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2886 ../intl-scm/guile-strings.c:3390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 ../intl-scm/guile-strings.c:4970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5078 ../intl-scm/guile-strings.c:5180
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Subtotals del compte pare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 ../intl-scm/guile-strings.c:2400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2564 ../intl-scm/guile-strings.c:2888
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 ../intl-scm/guile-strings.c:3738
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 ../intl-scm/guile-strings.c:4972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5080 ../intl-scm/guile-strings.c:5182
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 ../intl-scm/guile-strings.c:2402
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2566 ../intl-scm/guile-strings.c:2890
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3230 ../intl-scm/guile-strings.c:3394
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 ../intl-scm/guile-strings.c:4974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5082 ../intl-scm/guile-strings.c:5184
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclou els comptes amb saldos totals (recursius) zero en aquest informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 ../intl-scm/guile-strings.c:3396
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3634 ../intl-scm/guile-strings.c:3742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 ../intl-scm/guile-strings.c:4976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5084 ../intl-scm/guile-strings.c:5186
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr "Omet les quantitats de saldo zero"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066 ../intl-scm/guile-strings.c:2570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 ../intl-scm/guile-strings.c:3398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3744
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 ../intl-scm/guile-strings.c:4978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5086 ../intl-scm/guile-strings.c:5188
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un espai en blanc en lloc dels saldos zero que es mostrarien "
|
|
"normalment"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:2572
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:3400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3746
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 ../intl-scm/guile-strings.c:4042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4980 ../intl-scm/guile-strings.c:5088
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5190 ../intl-scm/guile-strings.c:5384
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Mostra les regles de l'estil de comptabilitat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2070 ../intl-scm/guile-strings.c:2574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 ../intl-scm/guile-strings.c:3402
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:3748
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 ../intl-scm/guile-strings.c:4044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4982 ../intl-scm/guile-strings.c:5090
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 ../intl-scm/guile-strings.c:5386
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza línies sota les columnes dels números afegits, tal com fan els "
|
|
"comptables"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2072 ../intl-scm/guile-strings.c:2404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 ../intl-scm/guile-strings.c:2900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3750
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:4984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5092 ../intl-scm/guile-strings.c:5194
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Mostra els comptes com a enllaços"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074 ../intl-scm/guile-strings.c:2406
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 ../intl-scm/guile-strings.c:2902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:3406
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 ../intl-scm/guile-strings.c:3752
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3854 ../intl-scm/guile-strings.c:4986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5094 ../intl-scm/guile-strings.c:5196
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra cada compte de la taula com a enllaç a la seva finestra de registre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:2904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3646 ../intl-scm/guile-strings.c:4988
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Etiqueta la secció de l'actiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 ../intl-scm/guile-strings.c:2906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 ../intl-scm/guile-strings.c:4990
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una etiqueta per a la secció de l'actiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 ../intl-scm/guile-strings.c:2908
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 ../intl-scm/guile-strings.c:4992
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Inclou l'actiu total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 ../intl-scm/guile-strings.c:2910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 ../intl-scm/guile-strings.c:4994
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una línia que indiqui l'actiu total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 ../intl-scm/guile-strings.c:4996
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr "Etiqueta la secció de passiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:4998
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una etiqueta per a la secció de passiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:2916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:5000
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr "Inclou el passiu total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 ../intl-scm/guile-strings.c:2918
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:5002
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una línia que indiqui el passiu total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 ../intl-scm/guile-strings.c:2920
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3662 ../intl-scm/guile-strings.c:5004
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Etiqueta la secció de net patrimonial"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 ../intl-scm/guile-strings.c:2922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 ../intl-scm/guile-strings.c:5006
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una etiqueta per a la secció del net patrimonial"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:2924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 ../intl-scm/guile-strings.c:5008
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr "Inclou el net patrimonial total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2098 ../intl-scm/guile-strings.c:2926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:5010
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una línia que indiqui el net patrimonial total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:2928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include new/existing totals"
|
|
msgstr "Inclou el net patrimonial total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
|
"budget"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una línia que indiqui el total de guanys"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 ../intl-scm/guile-strings.c:2408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2596 ../intl-scm/guile-strings.c:2932
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3236 ../intl-scm/guile-strings.c:3424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3770
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 ../intl-scm/guile-strings.c:4046
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5012 ../intl-scm/guile-strings.c:5112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5218 ../intl-scm/guile-strings.c:5388
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Accions/divises"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 ../intl-scm/guile-strings.c:2414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:2938
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242 ../intl-scm/guile-strings.c:3430
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:3776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 ../intl-scm/guile-strings.c:4052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5018 ../intl-scm/guile-strings.c:5118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5224 ../intl-scm/guile-strings.c:5394
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Mostra les divises estrangeres"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:2416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2604 ../intl-scm/guile-strings.c:2940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3432
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 ../intl-scm/guile-strings.c:3778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884 ../intl-scm/guile-strings.c:4054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5020 ../intl-scm/guile-strings.c:5120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5226 ../intl-scm/guile-strings.c:5396
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
|
|
msgstr "Mostra qualsevol tipus de divisa estrangera en un compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:2312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 ../intl-scm/guile-strings.c:3140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:3434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 ../intl-scm/guile-strings.c:3780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 ../intl-scm/guile-strings.c:4056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4664 ../intl-scm/guile-strings.c:5022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5122 ../intl-scm/guile-strings.c:5228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5398 ../intl-scm/guile-strings.c:6006
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Mostra els tipus de canvi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 ../intl-scm/guile-strings.c:2316
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 ../intl-scm/guile-strings.c:2608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:3144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682 ../intl-scm/guile-strings.c:3782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:4058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5024 ../intl-scm/guile-strings.c:5124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5230 ../intl-scm/guile-strings.c:5400
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Mostra els tipus de canvi utilitzats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 ../intl-scm/guile-strings.c:2948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 ../intl-scm/guile-strings.c:5062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget to use."
|
|
msgstr "Opcions del pressupost"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 ../intl-scm/guile-strings.c:2952
|
|
msgid "Existing Assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allocated Assets"
|
|
msgstr "Actiu net"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unallocated Assets"
|
|
msgstr "Pèrdues no realitzades"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:5032
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Actiu net"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Liabilities"
|
|
msgstr "Passiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Liabilities"
|
|
msgstr "Passiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:2966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3694 ../intl-scm/guile-strings.c:5036
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Passiu net"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:2970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Retained Earnings"
|
|
msgstr "Guanys retinguts"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2144 ../intl-scm/guile-strings.c:2972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Retained Losses"
|
|
msgstr "Pèrdues retingudes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2146 ../intl-scm/guile-strings.c:2974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Retained Earnings"
|
|
msgstr "Guanys retinguts"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148 ../intl-scm/guile-strings.c:2976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Retained Losses"
|
|
msgstr "Pèrdues retingudes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 ../intl-scm/guile-strings.c:2978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Retained Earnings"
|
|
msgstr "Guanys retinguts"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2152 ../intl-scm/guile-strings.c:2980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Retained Losses"
|
|
msgstr "Pèrdues retingudes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2154 ../intl-scm/guile-strings.c:2464
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3292
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:4096
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5044 ../intl-scm/guile-strings.c:5438
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Guanys no realitzats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2466
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984 ../intl-scm/guile-strings.c:3294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:4098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5046 ../intl-scm/guile-strings.c:5440
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Pèrdues no realitzades"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Equity"
|
|
msgstr "compte existent"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Patrimoni"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2162 ../intl-scm/guile-strings.c:2990
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 ../intl-scm/guile-strings.c:5048
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Situació patrimonial"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 ../intl-scm/guile-strings.c:2992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 ../intl-scm/guile-strings.c:5050
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Passiu i patrimoni"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 ../intl-scm/guile-strings.c:2994
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 ../intl-scm/guile-strings.c:2706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3020 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4852 ../intl-scm/guile-strings.c:4922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6194 ../intl-scm/guile-strings.c:6264
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informa sobre aquests comptes, si el nivell de compte seleccionat ho permet."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194 ../intl-scm/guile-strings.c:3022
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Mostra ingressos i despeses?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:3024
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar les barres de l'actiu i del passiu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3026
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el benefici net?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:3028
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar una barra del valor net?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:2206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 ../intl-scm/guile-strings.c:2720
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 ../intl-scm/guile-strings.c:3548
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:4806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6098 ../intl-scm/guile-strings.c:6148
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Mostra la taula"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:2718
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 ../intl-scm/guile-strings.c:3546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:6100
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Mostra una taula de les dades seleccionades."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:2240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3068
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Beneficis nets"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:2242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3070
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Valor net patrimonial"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 ../intl-scm/guile-strings.c:3050
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Gràfic d'ingressos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 ../intl-scm/guile-strings.c:3052
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de l'actiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:3054
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de despeses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:3056
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Diagrama del passiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 ../intl-scm/guile-strings.c:3072
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama del valor net patrimonial"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:3074
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama de barres de l'actiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:3082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running Sum"
|
|
msgstr "Saldo actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:3086
|
|
msgid "Calculate as running sum?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260 ../intl-scm/guile-strings.c:4728
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5602 ../intl-scm/guile-strings.c:6070
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Informa sobre aquests comptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:3092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Mostra l'actual"
|
|
|
|
# FIXME: (dpm)
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:3096
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Llibre diari general"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:2508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3120 ../intl-scm/guile-strings.c:3336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4174 ../intl-scm/guile-strings.c:4456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4626 ../intl-scm/guile-strings.c:5516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5798 ../intl-scm/guile-strings.c:5968
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Saldo actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2510
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 ../intl-scm/guile-strings.c:3338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4460 ../intl-scm/guile-strings.c:4632
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5802 ../intl-scm/guile-strings.c:5974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7342 ../intl-scm/guile-strings.c:7766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8004
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totals"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:3124
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Flux de Caixa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:3130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4656 ../intl-scm/guile-strings.c:5998
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Nivell de visualització de comptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:3132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4658 ../intl-scm/guile-strings.c:6000
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Mostra sempre els subcomptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:3142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4666 ../intl-scm/guile-strings.c:6008
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Mostra el nom complet dels comptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:3146
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4702 ../intl-scm/guile-strings.c:6044
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
|
|
msgstr "Mostra els noms complets dels comptes (incloent-hi els comptes pare)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:3150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "%s i subcomptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:3152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s i els subcomptes seleccionats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:3156
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Origen del diner entrant als comptes seleccionats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330 ../intl-scm/guile-strings.c:3158
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4004 ../intl-scm/guile-strings.c:5346
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Diner entrant"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:3160
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Destí del diner sortint dels comptes seleccionats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2334 ../intl-scm/guile-strings.c:3162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4006 ../intl-scm/guile-strings.c:5348
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Diner sortint"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 ../intl-scm/guile-strings.c:3164
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferència"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:2448
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166 ../intl-scm/guile-strings.c:3276
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Balanç de comprovació"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:3176
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr "Inici de l'ajustament/tancament"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Data de l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:3180
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Variació de l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate"
|
|
msgstr "Tipus de saldo de prova a generar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 ../intl-scm/guile-strings.c:3192
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Merxandatge"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2366 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
|
|
msgid "Gross adjustment accounts"
|
|
msgstr "Comptes d'ajustament en brut"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368 ../intl-scm/guile-strings.c:3196
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
"No mostris el valor net, sinó els ajustaments de dèbit/crèdit en brut "
|
|
"d'aquests comptes. Les empreses de merxandatge generalment seleccionaran els "
|
|
"seus comptes d'inventari aquí."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 ../intl-scm/guile-strings.c:3198
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Comptes de resum dels ingressos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2372 ../intl-scm/guile-strings.c:3200
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els ajustaments que es facin a aquests comptes s'ajustaran en brut (vegeu "
|
|
"més amunt) a les columnes d'Ajustaments, de Saldo de prova ajustat i de "
|
|
"Balanç de resultats. Generalment és útil per a les empreses de merxandatge."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2374 ../intl-scm/guile-strings.c:2610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:3438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784 ../intl-scm/guile-strings.c:4060
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5126 ../intl-scm/guile-strings.c:5402
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Entrades"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376 ../intl-scm/guile-strings.c:3204
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr "Patró de les entrades d'ajustament"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualsevol text a la columna de descripció que identifica les entrades "
|
|
"d'ajustament"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380 ../intl-scm/guile-strings.c:3208
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"El patró de les entrades d'ajustament distingeix entre majúscules i "
|
|
"minúscules"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa que la coincidència amb el patró de les entrades d'ajustament distingeixi "
|
|
"entre majúscules i minúscules"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "El patró de les entrades d'ajustament és una expressió regular"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 ../intl-scm/guile-strings.c:3214
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa que el patró de les entrades d'ajustament es consideri com a una "
|
|
"expressió regular"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2388 ../intl-scm/guile-strings.c:2612
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 ../intl-scm/guile-strings.c:3440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:5404
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr "Patró de les entrades de tancament"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 ../intl-scm/guile-strings.c:2614
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:3442
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4064 ../intl-scm/guile-strings.c:5406
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualsevol text a la columna de descripció que identifica les entrades de "
|
|
"tancament"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392 ../intl-scm/guile-strings.c:2616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3444
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4066 ../intl-scm/guile-strings.c:5408
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"El patró de les entrades de tancament distingeix entre majúscules i "
|
|
"minúscules"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 ../intl-scm/guile-strings.c:3446
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4068 ../intl-scm/guile-strings.c:5410
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa que la coincidència amb el patró de les entrades de tancament distingeixi "
|
|
"entre majúscules i minúscules"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2396 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3448
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4070 ../intl-scm/guile-strings.c:5412
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "El patró de les entrades de tancament és una expressió regular"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398 ../intl-scm/guile-strings.c:2622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:3450
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:5414
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa que el patró de les entrades de tancament es consideri com a una "
|
|
"expressió regular"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:3254
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Balanç de comprovació actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:3256
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
|
|
msgstr "Utilitza els saldos exactes en el llibre major general"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:3258
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "Balanç de comprovació abans de l'ajustament"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 ../intl-scm/guile-strings.c:3260
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr "Ignore les entrades d'ajustament/de tancament"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 ../intl-scm/guile-strings.c:3262
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr "Full de treball"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:3264
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr "Crea un full de treball complet de final del període"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:3464
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4082 ../intl-scm/guile-strings.c:5424
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "en el període"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 ../intl-scm/guile-strings.c:2634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4080 ../intl-scm/guile-strings.c:5422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
|
msgstr "per al període de %s a %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:3278
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Ajustaments"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:3280
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Saldo de prova ajustat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2652
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3282 ../intl-scm/guile-strings.c:3480
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Balanç de resultats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456 ../intl-scm/guile-strings.c:3284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:4940
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balanç de situació"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2468 ../intl-scm/guile-strings.c:3296
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Ingressos nets"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:3298
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Pèrdues netes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:3302
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4108 ../intl-scm/guile-strings.c:4196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4200 ../intl-scm/guile-strings.c:5450
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5538 ../intl-scm/guile-strings.c:5542
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenació"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476 ../intl-scm/guile-strings.c:3304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4266 ../intl-scm/guile-strings.c:5608
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Tipus de filtre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 ../intl-scm/guile-strings.c:3306
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:5464
|
|
msgid "Void Transactions?"
|
|
msgstr "Assentaments invalidats?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:3310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4142 ../intl-scm/guile-strings.c:4210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4316 ../intl-scm/guile-strings.c:4408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5484 ../intl-scm/guile-strings.c:5552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5658 ../intl-scm/guile-strings.c:5750
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Data de conciliació"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2492 ../intl-scm/guile-strings.c:3320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4178 ../intl-scm/guile-strings.c:4428
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5520 ../intl-scm/guile-strings.c:5770
|
|
msgid "Use Full Account Name?"
|
|
msgstr "Voleu utilitzar el nom de compte complet?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 ../intl-scm/guile-strings.c:3324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4158 ../intl-scm/guile-strings.c:4324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4436 ../intl-scm/guile-strings.c:5500
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5666 ../intl-scm/guile-strings.c:5778
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Nom de l'altre compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 ../intl-scm/guile-strings.c:3326
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4194 ../intl-scm/guile-strings.c:4440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5536 ../intl-scm/guile-strings.c:5782
|
|
msgid "Use Full Other Account Name?"
|
|
msgstr "Voleu utilitzar el nom complet de l'altre compte?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 ../intl-scm/guile-strings.c:3328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4190 ../intl-scm/guile-strings.c:4328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4444 ../intl-scm/guile-strings.c:5532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5670 ../intl-scm/guile-strings.c:5786
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Altres codis de compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2512 ../intl-scm/guile-strings.c:3340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4486 ../intl-scm/guile-strings.c:4526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5828 ../intl-scm/guile-strings.c:5868
|
|
msgid "Sign Reverses?"
|
|
msgstr "Canvi de signe?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514 ../intl-scm/guile-strings.c:3342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4242 ../intl-scm/guile-strings.c:4528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5584 ../intl-scm/guile-strings.c:5870
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estil"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2516 ../intl-scm/guile-strings.c:3344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4110 ../intl-scm/guile-strings.c:5452
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Clau primària"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:3346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4202 ../intl-scm/guile-strings.c:4378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5544 ../intl-scm/guile-strings.c:5720
|
|
msgid "Show Full Account Name?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:3348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4198 ../intl-scm/guile-strings.c:4382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5540 ../intl-scm/guile-strings.c:5724
|
|
msgid "Show Account Code?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el codi de compte?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4112 ../intl-scm/guile-strings.c:5454
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal primari"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2524 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4114 ../intl-scm/guile-strings.c:5456
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotal primari per a la clau de la data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2526 ../intl-scm/guile-strings.c:3354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4390 ../intl-scm/guile-strings.c:5732
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Criteri d'ordenació primari"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2528 ../intl-scm/guile-strings.c:3356
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4116 ../intl-scm/guile-strings.c:5458
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Clau secundària"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 ../intl-scm/guile-strings.c:3358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4118 ../intl-scm/guile-strings.c:5460
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal secundari"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:3360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4120 ../intl-scm/guile-strings.c:5462
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotal secundari per a la clau de la data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:3362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4400 ../intl-scm/guile-strings.c:5742
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Criteri d'ordenació secundari"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2544 ../intl-scm/guile-strings.c:3372
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4034 ../intl-scm/guile-strings.c:5376
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data d'inici:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:3374
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4036 ../intl-scm/guile-strings.c:5378
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data final"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:3408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3754 ../intl-scm/guile-strings.c:5096
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Etiqueta la secció de guanys"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:3410
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 ../intl-scm/guile-strings.c:5098
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una etiqueta per al total de guanys"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2584 ../intl-scm/guile-strings.c:3412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 ../intl-scm/guile-strings.c:5100
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr "Inclou el total de guanys"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:3414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:5102
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una línia que indiqui el total de guanys"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2588 ../intl-scm/guile-strings.c:3416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 ../intl-scm/guile-strings.c:5104
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Etiqueta la secció de despeses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:3418
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764 ../intl-scm/guile-strings.c:5106
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una etiqueta per a la secció de despeses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:3420
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 ../intl-scm/guile-strings.c:5108
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Inclou el total de despeses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2594 ../intl-scm/guile-strings.c:3422
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 ../intl-scm/guile-strings.c:5110
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una línia que mostri el total de despeses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2624 ../intl-scm/guile-strings.c:3452
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:5128
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
msgstr "Mostra com a in informe de dues columnes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:3454
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 ../intl-scm/guile-strings.c:5130
|
|
msgid "Divides the report into an income column and an expense column"
|
|
msgstr "Divideix l'informe en una columna d'ingressos i una de despeses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:3456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:5132
|
|
msgid "Display in standard, income first, order"
|
|
msgstr "Mostra en l'ordre estàndard (els ingressos primer)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:3458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 ../intl-scm/guile-strings.c:5134
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
|
"expenses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa que l'informe es mostri en l'ordre estàndard, és a dir, posant els "
|
|
"ingressos abans que les despeses."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640 ../intl-scm/guile-strings.c:3468
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 ../intl-scm/guile-strings.c:5138
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Guanys"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2642 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:5140
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Guany total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646 ../intl-scm/guile-strings.c:3474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 ../intl-scm/guile-strings.c:5144
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Despeses totals"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 ../intl-scm/guile-strings.c:3476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804 ../intl-scm/guile-strings.c:4088
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5146 ../intl-scm/guile-strings.c:5430
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Ingressos nets"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650 ../intl-scm/guile-strings.c:3478
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806 ../intl-scm/guile-strings.c:4090
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5148 ../intl-scm/guile-strings.c:5432
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Pèrdues netes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2654 ../intl-scm/guile-strings.c:3482
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Compte de Resultats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 ../intl-scm/guile-strings.c:3484
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama de barres dels ingressos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 ../intl-scm/guile-strings.c:3486
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama de barres de les despeses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2660 ../intl-scm/guile-strings.c:3488
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama de barres de l'actiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 ../intl-scm/guile-strings.c:3490
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama de barres del passiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664 ../intl-scm/guile-strings.c:3492
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal dels ingressos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 ../intl-scm/guile-strings.c:3494
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal de les despeses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 ../intl-scm/guile-strings.c:3496
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Mostra un gràfic de barres amb l'evolució temporal de l'actiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2670 ../intl-scm/guile-strings.c:3498
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal del passiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2672 ../intl-scm/guile-strings.c:3500
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Evolució temporal dels ingressos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 ../intl-scm/guile-strings.c:3502
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Evolució temporal de les despeses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Evolució temporal de l'actiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Evolució temporal del passiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 ../intl-scm/guile-strings.c:3520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4834 ../intl-scm/guile-strings.c:4908
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6176 ../intl-scm/guile-strings.c:6250
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Mostra comptes fins el nivell"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2694 ../intl-scm/guile-strings.c:3522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4838 ../intl-scm/guile-strings.c:4910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6180 ../intl-scm/guile-strings.c:6252
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Mostra els noms llargs dels comptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:3524
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Utilitza barres apilades"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Màxim de barres"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4848 ../intl-scm/guile-strings.c:4920
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6190 ../intl-scm/guile-strings.c:6262
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Criteri d'ordenació"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4854 ../intl-scm/guile-strings.c:4924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6196 ../intl-scm/guile-strings.c:6266
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr "Mostra els comptes fins a aquesta profunditat i no més avall"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4926 ../intl-scm/guile-strings.c:6268
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte a la llegenda?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu mostrar el diagrama amb barres apilades? (es requereix una versió del "
|
|
"Guppi>=0.35.4)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Nombre màxim de barres en el diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Saldos de %s a %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728 ../intl-scm/guile-strings.c:2732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3556 ../intl-scm/guile-strings.c:3560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4938 ../intl-scm/guile-strings.c:6280
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4134 ../intl-scm/guile-strings.c:4514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5476 ../intl-scm/guile-strings.c:5856
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Suma total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Cartera d'inversió"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2740 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:5260
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Xifres decimals de les accions"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2742 ../intl-scm/guile-strings.c:3570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 ../intl-scm/guile-strings.c:5262
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Inclou els comptes sense accions"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:4128
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5280 ../intl-scm/guile-strings.c:5470
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "Divisa de l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2748 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3978 ../intl-scm/guile-strings.c:5320
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de xifres decimals a utilitzar per als números de les accions"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2752 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3984 ../intl-scm/guile-strings.c:5326
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Comptes d'accions de l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3986 ../intl-scm/guile-strings.c:5328
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Inclou els comptes amb un saldo zero d'accions"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2760 ../intl-scm/guile-strings.c:3588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3994 ../intl-scm/guile-strings.c:5336
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Índex"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:3590
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unitats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:4950
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Data del balanç de situació"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 ../intl-scm/guile-strings.c:5026
|
|
msgid "Compute unrealized gains and losses"
|
|
msgstr "Calcula els guanys i pèrdues no realitzats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686 ../intl-scm/guile-strings.c:5028
|
|
msgid ""
|
|
"Include unrealized gains and losses in the computation. Will produce "
|
|
"incorrect results if the current file uses commodity trading accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclou els guanys i pèrdues no realitzats en el càlcul. Els resultats seran "
|
|
"incorrectes si el fitxer actual utilitza comptes de valors/divises"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 ../intl-scm/guile-strings.c:5042
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Pèrdues retingudes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3794 ../intl-scm/guile-strings.c:5136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for Budget"
|
|
msgstr "Mostra el pressupost"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 ../intl-scm/guile-strings.c:5150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Income Statement"
|
|
msgstr "Balanç de resultats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:5152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Profit & Loss"
|
|
msgstr "Compte de Resultats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 ../intl-scm/guile-strings.c:5154
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Resum de comptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3832 ../intl-scm/guile-strings.c:5174
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr "Comportament del límit de profunditat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:5176
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com tractar els comptes que excedeixin el límit de profunditat especificat "
|
|
"(si n'hi ha)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 ../intl-scm/guile-strings.c:5200
|
|
msgid "Show an account's balance"
|
|
msgstr "Mostra el saldo d'un compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 ../intl-scm/guile-strings.c:5204
|
|
msgid "Show an account's account code"
|
|
msgstr "Mostra el codi de compte d'un compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:5208
|
|
msgid "Show an account's account type"
|
|
msgstr "Mostra el tipus de compte d'un compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:5210
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Descripció del compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:5212
|
|
msgid "Show an account's description"
|
|
msgstr "Mostra la descripció d'un compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3872 ../intl-scm/guile-strings.c:5214
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Notes del compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3874 ../intl-scm/guile-strings.c:5216
|
|
msgid "Show an account's notes"
|
|
msgstr "Mostra les notes d'un compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 ../intl-scm/guile-strings.c:5232
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Saldo recursiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3892 ../intl-scm/guile-strings.c:5234
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el saldo total, tot incloent-hi els saldos dels subcomptes fins al "
|
|
"nivell límit especificat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 ../intl-scm/guile-strings.c:5236
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Eleva els comptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 ../intl-scm/guile-strings.c:5238
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr "Mostra els comptes per sota del nivell límit"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:5240
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Omet els comptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:5242
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
|
|
msgstr "No té en compte cap compte per sota del nivell límit"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902 ../intl-scm/guile-strings.c:5244
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Codi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908 ../intl-scm/guile-strings.c:5250
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Títol del compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 ../intl-scm/guile-strings.c:5256
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Cartera avançada"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:5264
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:5266
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Mostra els llistats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:5268
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Mostra les cotitzacions"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3928 ../intl-scm/guile-strings.c:5270
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Mostra el nombre d'accions"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930 ../intl-scm/guile-strings.c:3954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5272 ../intl-scm/guile-strings.c:5296
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr "Mètode de calculació de la base"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 ../intl-scm/guile-strings.c:5274
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr "Establiu la preferència per a les dades de les llistes de cotitzacions"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:3970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5276 ../intl-scm/guile-strings.c:5312
|
|
msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:5292
|
|
msgid "Most recent to report"
|
|
msgstr "La més recent a l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3952 ../intl-scm/guile-strings.c:5294
|
|
msgid "The most recent recorded price before report date"
|
|
msgstr "La cotització registrada més recent abans de l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3956 ../intl-scm/guile-strings.c:4768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4788 ../intl-scm/guile-strings.c:5298
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6110 ../intl-scm/guile-strings.c:6130
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3958 ../intl-scm/guile-strings.c:5300
|
|
msgid "Use average cost of all shares for basis"
|
|
msgstr "Utilitza el cost mitjà de totes les accions com a base"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3960 ../intl-scm/guile-strings.c:5302
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr "Mètode de valoració FIFO"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962 ../intl-scm/guile-strings.c:5304
|
|
msgid "Use first-in first-out method for basis"
|
|
msgstr "Utilitza el mètode de valoració FIFO com a base"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3964 ../intl-scm/guile-strings.c:5306
|
|
msgid "FILO"
|
|
msgstr "Mètode de valoració FILO"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:5308
|
|
msgid "Use first-in last-out method for basis"
|
|
msgstr "Utilitza el mètode de valoració FOFI com a base"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3968 ../intl-scm/guile-strings.c:5310
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefereix la utilització de les cotitzacions de l'editor de cotitzacions en "
|
|
"front de les dels assentaments quan sigui aplicable."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3972 ../intl-scm/guile-strings.c:5314
|
|
msgid "Display the ticker symbols"
|
|
msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3974 ../intl-scm/guile-strings.c:5316
|
|
msgid "Display exchange listings"
|
|
msgstr "Mostra els llistats dels tipus de canvi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3976 ../intl-scm/guile-strings.c:5318
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts"
|
|
msgstr "Mostra el nombre d'accions en els comptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3980 ../intl-scm/guile-strings.c:5322
|
|
msgid "Display share prices"
|
|
msgstr "Mostra les cotitzacions de les accions"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4000 ../intl-scm/guile-strings.c:5342
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4010 ../intl-scm/guile-strings.c:5352
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Guanys realitzats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4012 ../intl-scm/guile-strings.c:5354
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Guanys no realitzats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4014 ../intl-scm/guile-strings.c:5356
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Guanys totals"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4016 ../intl-scm/guile-strings.c:5358
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Rendiment total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4018 ../intl-scm/guile-strings.c:5360
|
|
msgid "Brokerage Fees"
|
|
msgstr "Comissions de corretatge"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4020 ../intl-scm/guile-strings.c:5362
|
|
msgid ""
|
|
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
|
"price list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* les dades d'aquest valor foren creades amb la cotització de l'assentament "
|
|
"en lloc de la de la llista de cotitzacions."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4022 ../intl-scm/guile-strings.c:5364
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us trobeu en una situació de divises múltiples, pot ser que les despeses "
|
|
"no siguin correctes."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4024 ../intl-scm/guile-strings.c:5366
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr "Balanç del patrimoni"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4040 ../intl-scm/guile-strings.c:5382
|
|
msgid "Report only on these accounts"
|
|
msgstr "Fes l'informe només per a aquests comptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4086 ../intl-scm/guile-strings.c:4104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5428 ../intl-scm/guile-strings.c:5446
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Capital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4092 ../intl-scm/guile-strings.c:5434
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Inversions"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4094 ../intl-scm/guile-strings.c:5436
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Reintegraments"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4100 ../intl-scm/guile-strings.c:5442
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Increment del capitaal"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4102 ../intl-scm/guile-strings.c:5444
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Decrement del capital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:5448
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Informe d'assentaments"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:5466
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Taula per a l'exportació"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4126 ../intl-scm/guile-strings.c:5468
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Divisa comuna"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4132 ../intl-scm/guile-strings.c:5474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6394 ../intl-scm/guile-strings.c:6710
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Total de "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4224 ../intl-scm/guile-strings.c:5566
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Transferència de/a"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4244 ../intl-scm/guile-strings.c:5586
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Estil de l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4246 ../intl-scm/guile-strings.c:5588
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Multilínia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4248 ../intl-scm/guile-strings.c:5590
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Mostra múltiples línies"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4250 ../intl-scm/guile-strings.c:4478
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4616 ../intl-scm/guile-strings.c:5592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5820 ../intl-scm/guile-strings.c:5958
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Línia senzilla"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4252 ../intl-scm/guile-strings.c:5594
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Mostra una línia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4254 ../intl-scm/guile-strings.c:5596
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency"
|
|
msgstr "Converteix tots els assentaments a una divisa comuna"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4256 ../intl-scm/guile-strings.c:5598
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formata la taula per a l'exportació per retall i enganxament amb cel·les "
|
|
"addicionals"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258 ../intl-scm/guile-strings.c:5600
|
|
msgid "Report Accounts"
|
|
msgstr "Informa sobre els comptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4262 ../intl-scm/guile-strings.c:5604
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr "Filtra els comptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4264 ../intl-scm/guile-strings.c:5606
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr "Filtra per a aquests comptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4268 ../intl-scm/guile-strings.c:5610
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Filtra el compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4272 ../intl-scm/guile-strings.c:5614
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "No apliquis cap filtre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4274 ../intl-scm/guile-strings.c:5616
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Inclou els assentaments a/dels comptes filtrats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4276 ../intl-scm/guile-strings.c:5618
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr "Inclou només els assentaments a/dels comptes filtrats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4278 ../intl-scm/guile-strings.c:5620
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Exclou els assentaments a/dels comptes filtrats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4280 ../intl-scm/guile-strings.c:5622
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr "Exclou els assentaments a/de tots els comptes filtrats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4282 ../intl-scm/guile-strings.c:5624
|
|
msgid "How to handle void transactions"
|
|
msgstr "Com gestionar els assentaments invalidats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4284 ../intl-scm/guile-strings.c:5626
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Només els no invalidats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4286 ../intl-scm/guile-strings.c:5628
|
|
msgid "Show only non-voided transactions"
|
|
msgstr "Mostra només els assentaments no invalidats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4288 ../intl-scm/guile-strings.c:5630
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Només els invalidats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4290 ../intl-scm/guile-strings.c:5632
|
|
msgid "Show only voided transactions"
|
|
msgstr "Mostra només els assentaments invalidats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4292 ../intl-scm/guile-strings.c:5634
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Tots dos tipus"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4294 ../intl-scm/guile-strings.c:5636
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra tots dos tipus (i inclou els assentaments invalidats en els totals)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4298 ../intl-scm/guile-strings.c:5640
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "No ordenis"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4302 ../intl-scm/guile-strings.c:5644
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Ordenació i subtotal per nom de compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:5648
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Ordena i fes el subtotal per codi de compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4312 ../intl-scm/guile-strings.c:5654
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Hora exacta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4314 ../intl-scm/guile-strings.c:5656
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Ordena per l'hora exacta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4318 ../intl-scm/guile-strings.c:5660
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
|
msgstr "Ordena per la data de conciliació"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4320 ../intl-scm/guile-strings.c:5662
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Ordre del registre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4322 ../intl-scm/guile-strings.c:5664
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "Ordena com al registre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4326 ../intl-scm/guile-strings.c:5668
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Ordena pel nom del compte des d'on o cap on es transfereixi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:5672
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Ordena pel número del compte des d'on o cap on es transfereixi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:5684
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Ordena pel número del xec o transacció"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4348 ../intl-scm/guile-strings.c:5690
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendent"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4350 ../intl-scm/guile-strings.c:5692
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "menor a major, més recent a darrer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4352 ../intl-scm/guile-strings.c:5694
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendent"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4354 ../intl-scm/guile-strings.c:5696
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "major a menor, darrer a més recent"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4376 ../intl-scm/guile-strings.c:5718
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Ordena primer per aquest criteri"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4380 ../intl-scm/guile-strings.c:5722
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte per als subtotals i subtítols?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4384 ../intl-scm/guile-strings.c:5726
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el codi de compte per als subtotals i subtítols?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4386 ../intl-scm/guile-strings.c:5728
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Subtotal per a la clau primària?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4388 ../intl-scm/guile-strings.c:4398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5730 ../intl-scm/guile-strings.c:5740
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Fes un subtotal per data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4392 ../intl-scm/guile-strings.c:5734
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Criteri d'ordenació primari"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4394 ../intl-scm/guile-strings.c:5736
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Ordena en segon lloc segons aquest criteri"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4396 ../intl-scm/guile-strings.c:5738
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Subtotal per a la clau secundària?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4402 ../intl-scm/guile-strings.c:5744
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Criteri d'ordenació secundari"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4406 ../intl-scm/guile-strings.c:4572
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5748 ../intl-scm/guile-strings.c:5914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7284 ../intl-scm/guile-strings.c:7690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7946
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la data?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4410 ../intl-scm/guile-strings.c:5752
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la data de conciliació?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4414 ../intl-scm/guile-strings.c:4578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5756 ../intl-scm/guile-strings.c:5920
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el número de xec?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4418 ../intl-scm/guile-strings.c:4584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5760 ../intl-scm/guile-strings.c:5926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7290 ../intl-scm/guile-strings.c:7696
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7952
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la descripció?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4422 ../intl-scm/guile-strings.c:5764
|
|
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar les notes si la nota d'abonament no està disponible?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4426 ../intl-scm/guile-strings.c:5768
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el nom del compte?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4430 ../intl-scm/guile-strings.c:4442
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5772 ../intl-scm/guile-strings.c:5784
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "Mostra el nom complet del compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4434 ../intl-scm/guile-strings.c:5776
|
|
msgid "Display the account code"
|
|
msgstr "Mostra el codi del compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4438 ../intl-scm/guile-strings.c:5780
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu mostrar el nom de l'altre compte? (si es tracta d'un assentament "
|
|
"desglossat, es farà una conjectura d'aquest paràmetre)."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4446 ../intl-scm/guile-strings.c:5788
|
|
msgid "Display the other account code"
|
|
msgstr "Mostra els altres codis de compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4450 ../intl-scm/guile-strings.c:4602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5792 ../intl-scm/guile-strings.c:5944
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el nombre d'accions?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4454 ../intl-scm/guile-strings.c:4608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5796 ../intl-scm/guile-strings.c:5950
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la cotització de les accions?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4458 ../intl-scm/guile-strings.c:4628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5800 ../intl-scm/guile-strings.c:5970
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Mostra un saldo corrent"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4462 ../intl-scm/guile-strings.c:4634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5804 ../intl-scm/guile-strings.c:5976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7344 ../intl-scm/guile-strings.c:7768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8006
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar els totals?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4466 ../intl-scm/guile-strings.c:4590
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5808 ../intl-scm/guile-strings.c:5932
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la nota d'abonament?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4472 ../intl-scm/guile-strings.c:4614
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5814 ../intl-scm/guile-strings.c:5956
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la quantitat?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4476 ../intl-scm/guile-strings.c:5818
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Visualització sense quantitat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4480 ../intl-scm/guile-strings.c:4618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5822 ../intl-scm/guile-strings.c:5960
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Visualització de columna única"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4482 ../intl-scm/guile-strings.c:4620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5824 ../intl-scm/guile-strings.c:5962
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Doble"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4484 ../intl-scm/guile-strings.c:4622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5826 ../intl-scm/guile-strings.c:5964
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Visualització de dues columnes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4488 ../intl-scm/guile-strings.c:5830
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Canvia el signe de la quantitat mostrada per a certs tipus de comptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4492 ../intl-scm/guile-strings.c:5834
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "No canviïs cap quantitat mostrada"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4494 ../intl-scm/guile-strings.c:5836
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Ingressos i despeses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4496 ../intl-scm/guile-strings.c:5838
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia el signe de la quantitat mostrada per als comptes d'ingressos i "
|
|
"despeses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4498 ../intl-scm/guile-strings.c:5840
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Comptes de crèdit"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4500 ../intl-scm/guile-strings.c:5842
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
|
"Income accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverteix les quantitats mostrades pels comptes de passiu, creditors, "
|
|
"patrimoni, targes de crèdit i ingressos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4502 ../intl-scm/guile-strings.c:5844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "De %s a %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4506 ../intl-scm/guile-strings.c:5848
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Subtotals/capçaleres primaris"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4510 ../intl-scm/guile-strings.c:5852
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Subtotals/capçaleres secundaris"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4518 ../intl-scm/guile-strings.c:5860
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Desglossament senar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4522 ../intl-scm/guile-strings.c:5864
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Desglossament parell"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4532 ../intl-scm/guile-strings.c:5874
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap transacció concordant"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4534 ../intl-scm/guile-strings.c:5876
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap assentament que concordi amb la selecció d'interval de "
|
|
"temps i compte especificats al quadre d'opcions."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4564 ../intl-scm/guile-strings.c:5906
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "El títol de l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4596 ../intl-scm/guile-strings.c:5938
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el compte?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4636 ../intl-scm/guile-strings.c:5978
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Deure total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4638 ../intl-scm/guile-strings.c:5980
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Haver total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4640 ../intl-scm/guile-strings.c:5982
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Canvi net"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4642 ../intl-scm/guile-strings.c:5984
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4654 ../intl-scm/guile-strings.c:5996
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Informe de pressupost"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:6010
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Seleccioneu les columnes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4670 ../intl-scm/guile-strings.c:6012
|
|
msgid "Show Budget"
|
|
msgstr "Mostra el pressupost"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4672 ../intl-scm/guile-strings.c:6014
|
|
msgid "Display a column for the budget values"
|
|
msgstr "Mostra una columna per als valors del pressupost"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4674 ../intl-scm/guile-strings.c:6016
|
|
msgid "Show Actual"
|
|
msgstr "Mostra l'actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 ../intl-scm/guile-strings.c:6018
|
|
msgid "Display a column for the actual values"
|
|
msgstr "Mostra una columna per als valors actuals"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 ../intl-scm/guile-strings.c:6020
|
|
msgid "Show Difference"
|
|
msgstr "Mostra la diferència"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4680 ../intl-scm/guile-strings.c:6022
|
|
msgid "Display the difference as budget - actual"
|
|
msgstr "Mostra la diferència com a pressupost - actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4682 ../intl-scm/guile-strings.c:6024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Column with Totals"
|
|
msgstr "Mostra els subtotals"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4684 ../intl-scm/guile-strings.c:6026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column with the row totals"
|
|
msgstr "Mostra una columna per als valors del pressupost"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4686 ../intl-scm/guile-strings.c:6028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Roll up budget amounts to parent"
|
|
msgstr "Quantitat de pressupost del compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4688 ../intl-scm/guile-strings.c:6030
|
|
msgid ""
|
|
"If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
|
|
"child account budget values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4690 ../intl-scm/guile-strings.c:6032
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress prior/later periods"
|
|
msgstr "Com_primeix els fitxers"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4692 ../intl-scm/guile-strings.c:6034
|
|
msgid ""
|
|
"Accumulate columns for periods before and after the current period to allow "
|
|
"focus on the current period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4704 ../intl-scm/guile-strings.c:6046
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr "Pressupost"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4706 ../intl-scm/guile-strings.c:6048
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4708 ../intl-scm/guile-strings.c:6050
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Dif"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 ../intl-scm/guile-strings.c:6052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4712 ../intl-scm/guile-strings.c:6054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Flow"
|
|
msgstr "Pressupost"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4720 ../intl-scm/guile-strings.c:4726
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6062 ../intl-scm/guile-strings.c:6068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Període:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4730 ../intl-scm/guile-strings.c:6072
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s - %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4732 ../intl-scm/guile-strings.c:4770
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6074 ../intl-scm/guile-strings.c:6112
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Saldo mitjà"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4744 ../intl-scm/guile-strings.c:4836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6086 ../intl-scm/guile-strings.c:6178
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Inclou els subcomptes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:6088
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude transactions between selected accounts?"
|
|
msgstr "Exclou els assentaments a/de tots els comptes filtrats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4748 ../intl-scm/guile-strings.c:4850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6090 ../intl-scm/guile-strings.c:6192
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Inclou els subcomptes de tots els comptes seleccionats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4750 ../intl-scm/guile-strings.c:6092
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
|
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4754 ../intl-scm/guile-strings.c:6096
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Fes un informe d'assentament per a aquest compte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4760 ../intl-scm/guile-strings.c:4804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6102 ../intl-scm/guile-strings.c:6146
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Mostra el diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4762 ../intl-scm/guile-strings.c:6104
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Mostra un diagrama de les dades seleccionades."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4764 ../intl-scm/guile-strings.c:4802
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6106 ../intl-scm/guile-strings.c:6144
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Tipus de diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4766 ../intl-scm/guile-strings.c:6108
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "El tipus de diagrama a generar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4772 ../intl-scm/guile-strings.c:4798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6114 ../intl-scm/guile-strings.c:6140
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Beneficis"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4774 ../intl-scm/guile-strings.c:6116
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Beneficis (guanys menys pèrdues)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4778 ../intl-scm/guile-strings.c:6120
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Pèrdues i guanys"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4784 ../intl-scm/guile-strings.c:6126
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Inici del període"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4786 ../intl-scm/guile-strings.c:6128
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Final del període"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4790 ../intl-scm/guile-strings.c:6132
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Valor màxim"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4792 ../intl-scm/guile-strings.c:6134
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Valor mínim"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4794 ../intl-scm/guile-strings.c:6136
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Guanys"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4796 ../intl-scm/guile-strings.c:6138
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Pèrdues"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4812 ../intl-scm/guile-strings.c:4820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6154 ../intl-scm/guile-strings.c:6162
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Ingressos per dia de la setmana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:4822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6156 ../intl-scm/guile-strings.c:6164
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Despeses per dia de la setmana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4816 ../intl-scm/guile-strings.c:6158
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diagrama circular amb els ingressos totals per cada dia de la "
|
|
"setmana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4818 ../intl-scm/guile-strings.c:6160
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diagrama circular amb les despeses totals per cada dia de la "
|
|
"setmana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4840 ../intl-scm/guile-strings.c:4912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6182 ../intl-scm/guile-strings.c:6254
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Mostra els totals"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:4914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6184 ../intl-scm/guile-strings.c:6256
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Núm. màxim de sectors"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4856 ../intl-scm/guile-strings.c:4928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6198 ../intl-scm/guile-strings.c:6270
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el balanç total a la llegenda?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4874 ../intl-scm/guile-strings.c:6216
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama circular d'ingressos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4876 ../intl-scm/guile-strings.c:6218
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama circular de despeses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4878 ../intl-scm/guile-strings.c:6220
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama circular d'actiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4880 ../intl-scm/guile-strings.c:6222
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama circular de passiu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4882 ../intl-scm/guile-strings.c:6224
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diagrama circular dels ingressos durant l'interval especificat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4884 ../intl-scm/guile-strings.c:6226
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diagrama circular de les despeses durant l'interval especificat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4886 ../intl-scm/guile-strings.c:6228
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diagrama circular amb el balanç de l'actiu en una data especificada"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4888 ../intl-scm/guile-strings.c:6230
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diagrama circular amb el balanç del passiu en una data especificada"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4890 ../intl-scm/guile-strings.c:6232
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Comptes d'ingressos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4892 ../intl-scm/guile-strings.c:6234
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Comptes de despeses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4930 ../intl-scm/guile-strings.c:6272
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Nombre màxim de sectors del diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4936 ../intl-scm/guile-strings.c:6278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Saldo el %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6282 ../intl-scm/guile-strings.c:6598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
|
msgstr "Informe d'impostos / Exportar a TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6288 ../intl-scm/guile-strings.c:6516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6604 ../intl-scm/guile-strings.c:6832
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Període alternatiu"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6290 ../intl-scm/guile-strings.c:6518
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6606 ../intl-scm/guile-strings.c:6834
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Sobreescriu o modifica «Des de:» i «Fins:»"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6292 ../intl-scm/guile-strings.c:6520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6608 ../intl-scm/guile-strings.c:6836
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Utilitza «Des de - Fins:»"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6294 ../intl-scm/guile-strings.c:6522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6610 ../intl-scm/guile-strings.c:6838
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Utilitza el període «Des de - Fins:»"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6296 ../intl-scm/guile-strings.c:6524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6612 ../intl-scm/guile-strings.c:6840
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Impostos estimats del primer trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6298 ../intl-scm/guile-strings.c:6526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6614 ../intl-scm/guile-strings.c:6842
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "1 gen - 31 mar"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6300 ../intl-scm/guile-strings.c:6528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6616 ../intl-scm/guile-strings.c:6844
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Impostos estimats del segon trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6302 ../intl-scm/guile-strings.c:6530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6618 ../intl-scm/guile-strings.c:6846
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "1 abr - 31 mai"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6304 ../intl-scm/guile-strings.c:6532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6620 ../intl-scm/guile-strings.c:6848
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Impostos estimats del tercer trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6306 ../intl-scm/guile-strings.c:6534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6622 ../intl-scm/guile-strings.c:6850
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "1 jun - 31 ago"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6308 ../intl-scm/guile-strings.c:6536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6624 ../intl-scm/guile-strings.c:6852
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Impostos estimats del quart trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6310 ../intl-scm/guile-strings.c:6538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6626 ../intl-scm/guile-strings.c:6854
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "1 set - 31 des"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6312 ../intl-scm/guile-strings.c:6314
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6540 ../intl-scm/guile-strings.c:6542
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6628 ../intl-scm/guile-strings.c:6630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6856 ../intl-scm/guile-strings.c:6858
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "L'any passat"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6316 ../intl-scm/guile-strings.c:6544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6632 ../intl-scm/guile-strings.c:6860
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Impostos estimats del primer trimestre de l'any passat"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6318 ../intl-scm/guile-strings.c:6546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6634 ../intl-scm/guile-strings.c:6862
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "1 gen - 21 mar, l'any passat"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6320 ../intl-scm/guile-strings.c:6548
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6636 ../intl-scm/guile-strings.c:6864
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Impostos estimats del segon trimestre de l'any passat"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6322 ../intl-scm/guile-strings.c:6550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6638 ../intl-scm/guile-strings.c:6866
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "1 abr - 31 mai, l'any passat"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6324 ../intl-scm/guile-strings.c:6552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6640 ../intl-scm/guile-strings.c:6868
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Impostos estimats del tercer trimestre de l'any passat"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6326 ../intl-scm/guile-strings.c:6554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6642 ../intl-scm/guile-strings.c:6870
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "1 jun - 31 ago, l'any passat"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6328 ../intl-scm/guile-strings.c:6556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6644 ../intl-scm/guile-strings.c:6872
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Impostos estimats del quart trimestre de l'any passat"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6330 ../intl-scm/guile-strings.c:6558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6646 ../intl-scm/guile-strings.c:6874
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "1 set - 31 des, l'any passat"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6332 ../intl-scm/guile-strings.c:6560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6648 ../intl-scm/guile-strings.c:6876
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Seleccioneu els comptes (cap = tots)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6334 ../intl-scm/guile-strings.c:6562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6650 ../intl-scm/guile-strings.c:6878
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Seleccioneu els comptes"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6336 ../intl-scm/guile-strings.c:6564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6652 ../intl-scm/guile-strings.c:6880
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Suprimeix els valors €0.00"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6338 ../intl-scm/guile-strings.c:6654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
|
msgstr "Els comptes amb valors €0.00 no es mostraran"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6340 ../intl-scm/guile-strings.c:6656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print full account names"
|
|
msgstr "Imprimeix el nom complet dels comptes"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6342 ../intl-scm/guile-strings.c:6658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print all Parent account names"
|
|
msgstr "Imprimeix tots els noms de comptes pare"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6344 ../intl-scm/guile-strings.c:6660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
|
msgstr "Compte de transferència"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6346 ../intl-scm/guile-strings.c:6662
|
|
msgid "Print all split details for multi-split transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6348 ../intl-scm/guile-strings.c:6474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6664 ../intl-scm/guile-strings.c:6790
|
|
msgid "Print TXF export parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6350 ../intl-scm/guile-strings.c:6666
|
|
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6352 ../intl-scm/guile-strings.c:6668
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6354 ../intl-scm/guile-strings.c:6670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions"
|
|
msgstr "El compte on cercar els assentaments"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6356 ../intl-scm/guile-strings.c:6672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print transaction detail"
|
|
msgstr "No l'importis (no s'ha seleccionat cap acció)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6358 ../intl-scm/guile-strings.c:6674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print transaction detail for accounts"
|
|
msgstr "Fes un informe d'assentament per a aquest compte"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6360 ../intl-scm/guile-strings.c:6676
|
|
msgid "Do not use special date processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6362 ../intl-scm/guile-strings.c:6678
|
|
msgid "Do not print transactions out of specified dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6364 ../intl-scm/guile-strings.c:6490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6680 ../intl-scm/guile-strings.c:6806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade alternate transactions"
|
|
msgstr "Activa els _assentaments liquidats"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6366 ../intl-scm/guile-strings.c:6682
|
|
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6368 ../intl-scm/guile-strings.c:6684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency conversion date"
|
|
msgstr "Informació de la divisa"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6370 ../intl-scm/guile-strings.c:6686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select date to use for PriceDB lookups"
|
|
msgstr "Seleccioneu una data per a l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6372 ../intl-scm/guile-strings.c:6688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nearest transaction date"
|
|
msgstr "Data de l'assentament"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6374 ../intl-scm/guile-strings.c:6690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use nearest to transaction date"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la data de l'assentament?"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6376 ../intl-scm/guile-strings.c:6692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nearest report date"
|
|
msgstr "La més propera"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6378 ../intl-scm/guile-strings.c:6694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use nearest to report date"
|
|
msgstr "La més recent a l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6388 ../intl-scm/guile-strings.c:6704
|
|
msgid "Notes/Action:Memo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6390 ../intl-scm/guile-strings.c:6706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer To/From Account(s)"
|
|
msgstr "Compte de transferència"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6396 ../intl-scm/guile-strings.c:6712
|
|
msgid "(Missing priceDB entry to convert "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6398 ../intl-scm/guile-strings.c:6714
|
|
msgid ""
|
|
" to USD. Go to the Tools->Price Editor dialog to enter prices. Set to zero "
|
|
"for this report.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6400 ../intl-scm/guile-strings.c:6716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Converted "
|
|
msgstr "Convertit a:"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6402 ../intl-scm/guile-strings.c:6718
|
|
msgid " @ PriceDB lookup rate of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6404 ../intl-scm/guile-strings.c:6720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " @ transaction split rate of "
|
|
msgstr "Marcatge d'un desglossament d'una transacció com a no conciliat"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6406 ../intl-scm/guile-strings.c:6722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " on "
|
|
msgstr "és el"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6408 ../intl-scm/guile-strings.c:6724
|
|
msgid "Multiple currency conversion differences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6410 ../intl-scm/guile-strings.c:6726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (Account Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Divisa/valor: "
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6412 ../intl-scm/guile-strings.c:6728
|
|
msgid "Name Source is Parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6414 ../intl-scm/guile-strings.c:6730
|
|
msgid "Name Source is Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6416 ../intl-scm/guile-strings.c:6732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line "
|
|
msgstr "Línia"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6418 ../intl-scm/guile-strings.c:6420
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6734 ../intl-scm/guile-strings.c:6736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (TXF Parameter: "
|
|
msgstr "%i: nom del paràmetre: %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6422 ../intl-scm/guile-strings.c:6738
|
|
msgid " (TXF Parameters: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6426 ../intl-scm/guile-strings.c:6742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account: "
|
|
msgstr "_Compte:"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6428 ../intl-scm/guile-strings.c:6744
|
|
msgid " In "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6430 ../intl-scm/guile-strings.c:6746
|
|
msgid "Form or Schedule / Line (TXF Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6432 ../intl-scm/guile-strings.c:6748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ": Parameters"
|
|
msgstr "%i: nom del paràmetre: %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6434 ../intl-scm/guile-strings.c:6750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ") / Account Name"
|
|
msgstr "Nom del compte"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6436 ../intl-scm/guile-strings.c:6452
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6752 ../intl-scm/guile-strings.c:6768
|
|
msgid "Line (Code): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6438 ../intl-scm/guile-strings.c:6754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ": Payer Name Option "
|
|
msgstr "Simplement una opció de data"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6440 ../intl-scm/guile-strings.c:6756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ", TXF Format "
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6442 ../intl-scm/guile-strings.c:6758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ", Multiple Copies "
|
|
msgstr "-- Fonts múltiples --"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6444 ../intl-scm/guile-strings.c:6760
|
|
msgid ", Special Dates "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6446 ../intl-scm/guile-strings.c:6762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open the file: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrie el fitxer %s. L'error fou: %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6448 ../intl-scm/guile-strings.c:6764
|
|
msgid ". The error is: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6450 ../intl-scm/guile-strings.c:6766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s<BR>All amounts in USD unless otherwise noted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6454 ../intl-scm/guile-strings.c:6770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found with your account selection. Change your "
|
|
"selection or go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han trobat comptes relacionats amb impostos. Obriu el diàleg Edita-"
|
|
">Opcions dels impostos per a establir comptes relacionats amb impostos."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6456 ../intl-scm/guile-strings.c:6772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Report Options:<BR>"
|
|
msgstr "<b>Informes _seleccionats</b>"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6458 ../intl-scm/guile-strings.c:6774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subset of accounts"
|
|
msgstr "Seleccioneu els comptes"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6460 ../intl-scm/guile-strings.c:6776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No accounts (none = all accounts)"
|
|
msgstr "Seleccioneu els comptes (cap = tots)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6462 ../intl-scm/guile-strings.c:6778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suppress $0.00 valued Tax Codes"
|
|
msgstr "Suprimeix els valors €0.00"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6464 ../intl-scm/guile-strings.c:6780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not suppress $0.00 valued Tax Codes"
|
|
msgstr "Suprimeix els valors €0.00"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6466 ../intl-scm/guile-strings.c:6782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display full account names"
|
|
msgstr "Mostra el nom complet del compte"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6468 ../intl-scm/guile-strings.c:6784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not display full account names"
|
|
msgstr "Mostra el nom complet del compte"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6470 ../intl-scm/guile-strings.c:6786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display all Transfer To/From Accounts"
|
|
msgstr "Compte de transferència"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6472 ../intl-scm/guile-strings.c:6788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not display all Transfer To/From Accounts"
|
|
msgstr "No mostris el saldo dels comptes pare"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6476 ../intl-scm/guile-strings.c:6792
|
|
msgid "Do not Print TXF export parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6478 ../intl-scm/guile-strings.c:6794
|
|
msgid "Do not display Action:Memo data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6480 ../intl-scm/guile-strings.c:6796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Action:Memo data"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la data?"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6482 ../intl-scm/guile-strings.c:6798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display transactions for selected accounts"
|
|
msgstr "Afegeix un assentament nou al compte"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6484 ../intl-scm/guile-strings.c:6800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not display transactions for selected accounts"
|
|
msgstr "No mostris cap subtotal dels dels comptes pare"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6486 ../intl-scm/guile-strings.c:6802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not include transactions outside of selected dates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra tots dos tipus (i inclou els assentaments invalidats en els totals)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6488 ../intl-scm/guile-strings.c:6804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include some transactions outside of selected dates"
|
|
msgstr "Inclou els subcomptes de tots els comptes seleccionats"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6492 ../intl-scm/guile-strings.c:6808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not shade alternate transactions"
|
|
msgstr "Els colors del _mode doble s'alternen a cada assentament"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6494 ../intl-scm/guile-strings.c:6810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PriceDB lookups nearest to transaction date"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la data de l'assentament?"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6496 ../intl-scm/guile-strings.c:6812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PriceDB lookups nearest to report end date"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cotització registrada més propera en el temps a la data de l'informe"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6498 ../intl-scm/guile-strings.c:6814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Informe d'impostos i exportació TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6500 ../intl-scm/guile-strings.c:6816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
|
"file"
|
|
msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles / exporta a fitxer .TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6502 ../intl-scm/guile-strings.c:6506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6818 ../intl-scm/guile-strings.c:6822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6504 ../intl-scm/guile-strings.c:6820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows transaction detail for your Taxable Income and Deductible "
|
|
"Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest informe mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6508 ../intl-scm/guile-strings.c:6596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6824 ../intl-scm/guile-strings.c:6912
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6510 ../intl-scm/guile-strings.c:6826
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Informe d'impostos / Exportar a TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6566 ../intl-scm/guile-strings.c:6882
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Els comptes amb valors €0.00 no es mostraran"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6568 ../intl-scm/guile-strings.c:6884
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Imprimeix el nom complet dels comptes"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6570 ../intl-scm/guile-strings.c:6886
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Imprimeix tots els noms de comptes pare"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6572 ../intl-scm/guile-strings.c:6888
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: hi ha codis TXF duplicats assignats a alguns comptes. Només es poden "
|
|
"repetir els codis TXF amb fonts de pafagor."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6578 ../intl-scm/guile-strings.c:6894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Període de %s a %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6580 ../intl-scm/guile-strings.c:6896
|
|
msgid ""
|
|
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
|
|
"export them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els elements de color blau es poden exportar a un fitxer XML d'impostos per "
|
|
"a Alemanya. Permeu «Exporta» per a iniciar l'exportació."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6582 ../intl-scm/guile-strings.c:6898
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
|
|
"set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han trobat comptes relacionats amb impostos. Obriu el diàleg Edita-"
|
|
">Opcions dels impostos per a establir comptes relacionats amb impostos."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6584 ../intl-scm/guile-strings.c:6900
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Informe d'impostos i exportació a XML"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6586 ../intl-scm/guile-strings.c:6902
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles / exporta a fitxer .XML"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6588 ../intl-scm/guile-strings.c:6594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6904 ../intl-scm/guile-strings.c:6910
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6590 ../intl-scm/guile-strings.c:6906
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest informe mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6592 ../intl-scm/guile-strings.c:6908
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6914 ../intl-scm/guile-strings.c:6938
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6980
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividends"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6918 ../intl-scm/guile-strings.c:6946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6988
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Retorn de capital"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6920 ../intl-scm/guile-strings.c:6950
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6992
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Guany de cap. (llarg)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6922 ../intl-scm/guile-strings.c:6954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6996
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Guany de cap. (mig)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6924 ../intl-scm/guile-strings.c:6958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7000
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Guany de cap. (curt)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6930 ../intl-scm/guile-strings.c:6970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7012
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Comissions"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6932 ../intl-scm/guile-strings.c:6974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7016
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Marge d'interès"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7020 ../intl-scm/guile-strings.c:7022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7110 ../intl-scm/guile-strings.c:7112
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línia"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7024 ../intl-scm/guile-strings.c:7114
|
|
msgid "Read aborted."
|
|
msgstr "S'ha interromput la lectura"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7026 ../intl-scm/guile-strings.c:7116
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "S'està llegint"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7028 ../intl-scm/guile-strings.c:7118
|
|
msgid "Some characters have been discarded."
|
|
msgstr "S'han descartat alguns caràcters."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7030 ../intl-scm/guile-strings.c:7034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7120 ../intl-scm/guile-strings.c:7124
|
|
msgid "Converted to: "
|
|
msgstr "Convertit a:"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7032 ../intl-scm/guile-strings.c:7122
|
|
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
|
msgstr "Alguns caràcters s'han convertit segons la vostra localització."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7036 ../intl-scm/guile-strings.c:7126
|
|
msgid "Ignoring unknown option"
|
|
msgstr "S'ignorarà l'opció desconeguda"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7038 ../intl-scm/guile-strings.c:7128
|
|
msgid "Date required."
|
|
msgstr "Cal la data."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7040 ../intl-scm/guile-strings.c:7130
|
|
msgid "Discarding this transaction."
|
|
msgstr "S'està descartant aquest assentament."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7042 ../intl-scm/guile-strings.c:7132
|
|
msgid "Ignoring class line"
|
|
msgstr "S'ignorarà la línia de classe"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7044 ../intl-scm/guile-strings.c:7134
|
|
msgid "Ignoring category line"
|
|
msgstr "S'ignorarà la línia de categoria"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7046 ../intl-scm/guile-strings.c:7136
|
|
msgid "Ignoring security line"
|
|
msgstr "S'ignorarà la línia de valor"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7048 ../intl-scm/guile-strings.c:7138
|
|
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
|
msgstr "Sembla ser que el fitxer no té el format QIF"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7050 ../intl-scm/guile-strings.c:7140
|
|
msgid "Transaction date"
|
|
msgstr "Data de l'assentament"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7052 ../intl-scm/guile-strings.c:7142
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "Import de l'assentament"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7054 ../intl-scm/guile-strings.c:7144
|
|
msgid "Share price"
|
|
msgstr "Cotització de l'acció"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7056 ../intl-scm/guile-strings.c:7146
|
|
msgid "Share quantity"
|
|
msgstr "Quantitat d'accions"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7058 ../intl-scm/guile-strings.c:7148
|
|
msgid "Investment action"
|
|
msgstr "Acció d'inversió"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7060 ../intl-scm/guile-strings.c:7150
|
|
msgid "Reconciliation status"
|
|
msgstr "Estat de conciliació"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7062 ../intl-scm/guile-strings.c:7152
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Comissió"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7064 ../intl-scm/guile-strings.c:7154
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Tipus de compte"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7066 ../intl-scm/guile-strings.c:7156
|
|
msgid "Tax class"
|
|
msgstr "Classe de l'impost"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7068 ../intl-scm/guile-strings.c:7158
|
|
msgid "Category budget amount"
|
|
msgstr "Quantitat de pressupost de la categoria"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7070 ../intl-scm/guile-strings.c:7160
|
|
msgid "Account budget amount"
|
|
msgstr "Quantitat de pressupost del compte"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7072 ../intl-scm/guile-strings.c:7162
|
|
msgid "Credit limit"
|
|
msgstr "Límit de crèdit"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7074 ../intl-scm/guile-strings.c:7164
|
|
msgid "Parsing categories"
|
|
msgstr "S'estan analitzant les categories"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7076 ../intl-scm/guile-strings.c:7166
|
|
msgid "Parsing accounts"
|
|
msgstr "S'estan analitzant els comptes"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7078 ../intl-scm/guile-strings.c:7168
|
|
msgid "Parsing transactions"
|
|
msgstr "S'estan analitzant els assentaments"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7080 ../intl-scm/guile-strings.c:7170
|
|
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
|
msgstr "El format no es reconeix o bé és inconsistent."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7082 ../intl-scm/guile-strings.c:7172
|
|
msgid "Parsing failed."
|
|
msgstr "Ha fallat l'anàlisi."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7084 ../intl-scm/guile-strings.c:7174
|
|
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
|
msgstr "S'ha produït una ambigüitat d'anàlisi entre els formats"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7086 ../intl-scm/guile-strings.c:7176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
|
|
msgstr "El valor «%s» podria ser %s o %s."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7088 ../intl-scm/guile-strings.c:7178
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "Importació QIF: conflicte amb el nom d'un altre compte."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7090 ../intl-scm/guile-strings.c:7180
|
|
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
|
msgstr "Preparació de la conversió de les vostres dades QIF"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7092 ../intl-scm/guile-strings.c:7182
|
|
msgid "Creating accounts"
|
|
msgstr "S'estan creant els comptes"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7094 ../intl-scm/guile-strings.c:7184
|
|
msgid "Matching transfers between accounts"
|
|
msgstr "Concordança d'assentaments entre comptes"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7096 ../intl-scm/guile-strings.c:7186
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "S'està convertint"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7098 ../intl-scm/guile-strings.c:7188
|
|
msgid "Missing transaction date."
|
|
msgstr "Manca la data de l'assentament."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7100 ../intl-scm/guile-strings.c:7190
|
|
msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
|
|
msgstr "No s'admeten dates anteriors a 1970."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7102 ../intl-scm/guile-strings.c:7192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha reconegut el tipus de compte «%s». Es prendrà el valor predeterminat "
|
|
"«Banc»."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7104 ../intl-scm/guile-strings.c:7194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized action '%s'."
|
|
msgstr "No es reconeix l'acció «%s»."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7106 ../intl-scm/guile-strings.c:7196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha reconegut el tipus de compte «%s». Es prendrà el valor predeterminat "
|
|
"«Banc»."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7108 ../intl-scm/guile-strings.c:7198
|
|
msgid "Finding duplicate transactions"
|
|
msgstr "S'estan cercant els assentaments duplicats"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7200
|
|
msgid "The name of your business"
|
|
msgstr "El nom del vostre negoci"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7202
|
|
msgid "The address of your business"
|
|
msgstr "L'adreça del vostre negoci"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7204
|
|
msgid "The contact person to print on invoices"
|
|
msgstr "El nom de la persona de contacte a imprimir a les factures"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7206
|
|
msgid "The phone number of your business"
|
|
msgstr "El número de telèfon del vostre negoci"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7208
|
|
msgid "The fax number of your business"
|
|
msgstr "El número de fax del vostre negoci"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7210
|
|
msgid "The email address of your business"
|
|
msgstr "L'adreça de correu electrònic del vostre negoci"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7212
|
|
msgid "The URL address of your website"
|
|
msgstr "El lloc web del vostre negoci"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7214
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
|
|
msgstr "L'identificador de la vostra empresa (p.ex. NIF)"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7216
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Taula d'impostos per defecte del client"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7218
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "La taula d'impostos per defecte a aplicar als clients."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7220
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Taula d'impostos per defecte del proveïdor"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7222
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "La taula d'impostos per defecte a aplicar als proveïdors."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7224
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Format de data decorat"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7226
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
|
|
msgstr ""
|
|
"El format de data per defecte a utilitzar en dates imprimides amb decoració"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7232
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Adreça de l'empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7234
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "Identificador de l'empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7236
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Número de telèfon de l'empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7238
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Número de fax de l'empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7240
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "Lloc web de l'empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7242
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic de l'empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7244
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Persona de contacte a l'empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7246
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Compte de pagaments pendents"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7248
|
|
msgid "The payable account you wish to examine"
|
|
msgstr "El compte que pagaments pendents que voleu examinar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7250
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "Calendari de pagaments pendents"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7252 ../intl-scm/guile-strings.c:7658
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7914
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Número de factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7258 ../intl-scm/guile-strings.c:7664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7920
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Tipus de càrrec"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7266 ../intl-scm/guile-strings.c:7318
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7672 ../intl-scm/guile-strings.c:7724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7928 ../intl-scm/guile-strings.c:7980
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Imposable"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7268 ../intl-scm/guile-strings.c:7324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7674 ../intl-scm/guile-strings.c:7730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7930 ../intl-scm/guile-strings.c:7986
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Quantitat de l'impost"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7274 ../intl-scm/guile-strings.c:7680
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7936
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7276 ../intl-scm/guile-strings.c:7682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7278 ../intl-scm/guile-strings.c:7684
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7940
|
|
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7280 ../intl-scm/guile-strings.c:7286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7292 ../intl-scm/guile-strings.c:7298
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7304 ../intl-scm/guile-strings.c:7310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7316 ../intl-scm/guile-strings.c:7322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7328 ../intl-scm/guile-strings.c:7496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7500 ../intl-scm/guile-strings.c:7504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7508 ../intl-scm/guile-strings.c:7512
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7516 ../intl-scm/guile-strings.c:7600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7604 ../intl-scm/guile-strings.c:7608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7612 ../intl-scm/guile-strings.c:7616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7620 ../intl-scm/guile-strings.c:7686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7692 ../intl-scm/guile-strings.c:7698
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7704 ../intl-scm/guile-strings.c:7710
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7716 ../intl-scm/guile-strings.c:7722
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7728 ../intl-scm/guile-strings.c:7734
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7942 ../intl-scm/guile-strings.c:7948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7954 ../intl-scm/guile-strings.c:7960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7966 ../intl-scm/guile-strings.c:7972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7978 ../intl-scm/guile-strings.c:7984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7990
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Mostra les columnes"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7296 ../intl-scm/guile-strings.c:7702
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7958
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar l'acció?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7302 ../intl-scm/guile-strings.c:7708
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7964
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la quantitat d'elements?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7308 ../intl-scm/guile-strings.c:7714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7970
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el preu per element?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7314 ../intl-scm/guile-strings.c:7720
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7976
|
|
msgid "Display the entry's discount"
|
|
msgstr "Mostra el descompte de l'element"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7320 ../intl-scm/guile-strings.c:7726
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7982
|
|
msgid "Display the entry's taxable status"
|
|
msgstr "Mostra l'estat d'imposició d'impostos de l'element"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7326 ../intl-scm/guile-strings.c:7732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7988
|
|
msgid "Display each entry's total total tax"
|
|
msgstr "Mostra els impostos totals de cada element"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7332 ../intl-scm/guile-strings.c:7738
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7994
|
|
msgid "Display the entry's value"
|
|
msgstr "Mostra el valor de l'element"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7336 ../intl-scm/guile-strings.c:7760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7998
|
|
msgid "Individual Taxes"
|
|
msgstr "Impostos individuals"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7338 ../intl-scm/guile-strings.c:7762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8000
|
|
msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar tots els impostos individuals?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7348 ../intl-scm/guile-strings.c:7778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8010
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referències"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7350 ../intl-scm/guile-strings.c:7780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8012
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar les referències de l'informe?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7354 ../intl-scm/guile-strings.c:7784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8016
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Condicions de pagament"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7356 ../intl-scm/guile-strings.c:7786
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8018
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar les condicions de pagament de la factura?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7362 ../intl-scm/guile-strings.c:7792
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8024
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar l'identificador de facturació?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7368 ../intl-scm/guile-strings.c:7798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8030
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar les notes de la factura?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7372 ../intl-scm/guile-strings.c:7802
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8034
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Pagaments"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7374 ../intl-scm/guile-strings.c:7804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8036
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar els pagaments aplicats a aquesta factura?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7378
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr "Nombre mínim d'elements"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7380
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
|
|
msgstr "El nombre mínim d'elements de la factura a mostrar. (-1)"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7384 ../intl-scm/guile-strings.c:7814
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8040
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Notes addicionals"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7386 ../intl-scm/guile-strings.c:8042
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
|
msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7390
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "Beneficiari"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7392
|
|
msgid "Display the Payable to: information"
|
|
msgstr "Mostra la informació del beneficiari"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7396
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "Text del beneficiari"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7398
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
|
|
msgstr "La frase per a indicar qui rep els pagaments"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7400
|
|
msgid "Make all cheques Payable to"
|
|
msgstr "Fes tots els xecs a nom de"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7404
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Informació de contacte de l'empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7406
|
|
msgid "Display the Company contact information"
|
|
msgstr "Mostra la informació de contacte de l'empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7410
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr "Cadena de contacte de l'empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7412
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
|
|
msgstr "LA frase utilitzada per a presentar el contacte a l'empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7414
|
|
msgid "Direct all inquiries to"
|
|
msgstr "Dirigiu qualsevol consulta a"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7416 ../intl-scm/guile-strings.c:7480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7588 ../intl-scm/guile-strings.c:7826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8052
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "Pagament, gràcies"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7422 ../intl-scm/guile-strings.c:7832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8058
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Quantitat a pagar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7424 ../intl-scm/guile-strings.c:7834
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8060
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "REF"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7426
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telèfon:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7428
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7430
|
|
msgid "Web:"
|
|
msgstr "Lloc web:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7442 ../intl-scm/guile-strings.c:8074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice in progress..."
|
|
msgstr "S'està processant la factura..."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7448 ../intl-scm/guile-strings.c:7850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8080
|
|
msgid ""
|
|
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"invoice to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha seleccionat cap factura vàlida. Cliqueu al botó «Opcions» i "
|
|
"seleccioneu la factura a utilitzar."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7450
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Factura decorada"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7470 ../intl-scm/guile-strings.c:7578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7900
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "de 0 a 30 dies"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7472 ../intl-scm/guile-strings.c:7580
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7902
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "de 31 a 60 dies"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7474 ../intl-scm/guile-strings.c:7582
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7904
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "de 61 a 90 dies"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7476 ../intl-scm/guile-strings.c:7584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7906
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "més de 91 dies"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7484 ../intl-scm/guile-strings.c:7592
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Crèdit total"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7486 ../intl-scm/guile-strings.c:7594
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Total a pagar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The job for this report"
|
|
msgstr "L'empresa d'aquest informe"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7490 ../intl-scm/guile-strings.c:7598
|
|
msgid "The account to search for transactions"
|
|
msgstr "El compte on cercar els assentaments"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7498 ../intl-scm/guile-strings.c:7502
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7602 ../intl-scm/guile-strings.c:7606
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la data de l'assentament?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7506 ../intl-scm/guile-strings.c:7610
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la referència de l'assentament?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7510 ../intl-scm/guile-strings.c:7614
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el tipus de l'assentament?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7514 ../intl-scm/guile-strings.c:7618
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la descripció de l'assentament?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7518 ../intl-scm/guile-strings.c:7550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7622 ../intl-scm/guile-strings.c:7646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7822 ../intl-scm/guile-strings.c:8048
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "Format de la data d'avui"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7520 ../intl-scm/guile-strings.c:7624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7824 ../intl-scm/guile-strings.c:8050
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "El format a utilitzar en la conversió a text de la data d'avui."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7528 ../intl-scm/guile-strings.c:7630
|
|
msgid "Expense Report"
|
|
msgstr "Informe de despeses"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7544 ../intl-scm/guile-strings.c:7546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7640 ../intl-scm/guile-strings.c:7642
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "Informe:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7548 ../intl-scm/guile-strings.c:7644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7912
|
|
msgid ""
|
|
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"account to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó «Opcions» i "
|
|
"seleccioneu el compte a utilitzar."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7554 ../intl-scm/guile-strings.c:7650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha seleccionat cap %s vàlid/a. Feu clic al botó d'opcions per a "
|
|
"seleccionar una empresa."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7596
|
|
msgid "The company for this report"
|
|
msgstr "L'empresa d'aquest informe"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7652
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Informe de client"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7654
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Informe de proveïdor"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7656
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Informe de treballador"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7742
|
|
msgid "My Company"
|
|
msgstr "La vostra empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7744
|
|
msgid "Display my company name and address?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el nom i l'adreça de la vostra empresa?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7748
|
|
msgid "My Company ID"
|
|
msgstr "Identificador de la vostra empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7750
|
|
msgid "Display my company ID?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar l'identificador de la vostra empresa?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7756
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la data de pagament?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7774
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar els subtotals?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7808
|
|
msgid "Invoice Width"
|
|
msgstr "Amplada de la factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7810
|
|
msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
msgstr "L'amplada mínima de la factura."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7812 ../intl-scm/guile-strings.c:7820
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7816
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
|
|
msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura (s'accepta HTML simple)"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7818 ../intl-scm/guile-strings.c:8044
|
|
msgid "Thank you for your patronage"
|
|
msgstr "Us agraïm la vostra confiança"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7842 ../intl-scm/guile-strings.c:8068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s #%d"
|
|
msgstr "%s #%d"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7844
|
|
msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
|
msgstr "FACTURA NO COMPTABILITZADA"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7852
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Factura simple"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7856
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordena per"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7858
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Ordenació"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7864
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar els totals en divises múltiples?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7866
|
|
msgid "Show zero balance items?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar els elements amb un saldo zero?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7868
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
|
|
"is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les transaccions referides a «%s» contenen més d'una divisa. Aquest informe "
|
|
"no ha estat dissenyat per a admetre aquesta possibilitat."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7870
|
|
msgid "Sort companies by"
|
|
msgstr "Ordena les empreses per"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7874
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Nom de l'empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7876
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Deute total"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7878
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "Muntant total del deute a/de la companyia"
|
|
|
|
# FIXME: no sé si es refereix a «tax bracket»
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7880
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "Deute total de la classe"
|
|
|
|
# FIXME: no sé si es refereix a «tax bracket»
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7882
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantitat a deure en la classe més antiga. Si són idèntiques, vés a la de la "
|
|
"classe més antiga següent."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7884
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Criteri d'ordenació"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7886
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Creixent"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7888
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
msgstr "0 € -> 999.999,99 €, A->Z"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7890
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Minvant"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7892
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
msgstr "999.999,99 € -> 0 €, Z->A"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7894
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els totals en divises múltiples. Si no es seleccions, es convertiran "
|
|
"tots els totals a la moneda de l'informe"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7896
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr "Mostra tots els proveïdors/clients encara que tinguin saldo zero."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8082
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Factura imprimible"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8084
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Compte de cobraments pendents"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8086
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
|
msgstr "El compte de cobraments pendents que voleu examinar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8088
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Calendari de cobraments pendents"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
|
|
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
|
|
"application, you should use the latest release of GnuCash 2.2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: aquesta és una versió de desenvolupament del GnuCash. És probable que "
|
|
"presenti errors i que sigui inestable. si cerqueu una aplicació de "
|
|
"comptabilitat personal estable, hauríeu d'utilitzar la darrera versió del "
|
|
"GnuCash 2.0."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
|
|
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
|
|
"GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under "
|
|
"the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"El manual en línia del GnuCash conté molta informació que us pot ser "
|
|
"d'ajuda. Si heu actualitzat una versió antiga del GnuCash, potser us "
|
|
"interessarà la secció «Quines novetats aporta el GnuCash 2.0». Podeu accedir "
|
|
"al manual a través del menú d'Ajuda."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu importar fàcilment les vostres dades financeres del Quicken, MS Money, "
|
|
"o bé d'altres programes que exportin fitxers QIF o OFX. Per a fer-ho, aneu "
|
|
"al menú Fitxer, feu clic al submenú Importa i llavors feu clic al fitxer QIF "
|
|
"o OFX, segons el cas. A continuació, només caldrà que seguiu les "
|
|
"instruccions en pantalla."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ja heu treballat amb altres programes de finances com ara el Quicken, "
|
|
"haureu de tenir en compte que el GnuCash utilitza comptes en lloc de "
|
|
"categories per a fer un seguiment dels ingressos i de les despeses. Per a "
|
|
"obtenir més informació sobre els comptes d'ingressos i despeses, consulteu "
|
|
"el manual en línia del GnuCash."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creeu comptes nous en fer clic al botó «Nou» a la barra d'eines de la "
|
|
"finestra principal. En fer-ho es mostrarà un quadre de diàleg on podreu "
|
|
"introduir els detalls del compte. Per a obtenir més informació sobre els "
|
|
"diferents tipus de comptes o com crear-ne un conjunt estructurat, consulteu "
|
|
"el manual en línia del GnuCash."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
|
|
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
|
|
"transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic amb el botó secundari a la finestra principal per a mostrar les "
|
|
"opcions del menú de comptes. Dins de cada registre, en fer clic amb el botó "
|
|
"secundari es mostraran les opcions del menú d'assentaments."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a introduir assentaments amb desglossaments múltiples, com ara un "
|
|
"pagament de salari amb múltiples deduccions, feu clic al botó «Desglossa» a "
|
|
"la barra d'eines. De manera alternativa, podeu triar l'estil de registre com "
|
|
"a Llibre major «autodesglossat» o «Diari d'assentaments» al menú "
|
|
"«Visualitza»."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
|
|
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
|
|
"record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"En introduir quantitats en el regitre, podeu utilitzar la calculadora del "
|
|
"GnuCash per a sumar, restar, multiplicar i dividir. Simplement heu "
|
|
"d'escriure el primer valor i llavors seleccionar els signes «+», «-», «*» o "
|
|
"«/». Llavors podeu escriure el segon valor i premeu la tecla de retorn per a "
|
|
"enregistrar el valor calculat."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will "
|
|
"automatically complete the remainder of the transaction as it was last "
|
|
"entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"«Emplenar ràpid» facilita la introducció d'assentaments. Quan escriviu la "
|
|
"primera lletra o lletres de la descripció d'un assentament habitual, "
|
|
"elGnuCash completarà automàticament la resta de l'assentament tal i com fou "
|
|
"introduït la darrera vegada."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriviu les primeres lletres d'un nom de compte existent a la columna "
|
|
"«Transferència» del registre, i el GnuCash completarà el nom a partir de la "
|
|
"llista de comptes existents. En quant als subcomptes, escriviu les primeres "
|
|
"lletres del compte pare, seguides de «:» i les primeres lletres del "
|
|
"subcompte (p.ex. A:E per Actius:Efectiu.)"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
|
|
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
|
|
"from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu veure totes les transaccions dels vostres subcomptes en un únic "
|
|
"registre? Seleccioneu el compte pare a la finestra de comptes i escolliu "
|
|
"l'opció Comptes -> Obre subcomptes del menú principal."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"En introduir dades teclejar «+» o «-» per a incrementar o fer disminuir la "
|
|
"data seleccionada. De la mateixa manera, també podeu fer servir «+» i «-» "
|
|
"per a incrementar i fer disminuir els números de xec."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
|
|
msgid ""
|
|
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page "
|
|
"Up/Down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a desplaçar-vos entre múltiples pestanyes a la finestra principal, "
|
|
"premeu la combinació de tecles Ctrl-Alt-AvPg/RePg."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:63
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"A la finestra de conciliació podeu prémer la barra espaiadora per a marcar "
|
|
"les transaccions com a conciliades. També podeu prémer Tab i Majús-Tab per a "
|
|
"desplaçar-vos entre imposicions i reintegraments."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a fer una transferència de fons entre comptes de diferent divisa, feu "
|
|
"clic al botó «Transferència» de la barra d'eines del registre i seleccioneu "
|
|
"els comptes. A continuació es mostraran les opcions de «Transferència "
|
|
"monetària» per a introduir el tipus de canvi o bé la quantitat en l'altra "
|
|
"divisa."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu combinar diversos informes en una sola finestra, de manera que "
|
|
"ofereixin tota la informació financera en un cop d'ull. Per a fer-ho, "
|
|
"utilitzeu l'informe «Personalitzat i mostres» -> «Informe multicolumna "
|
|
"personalitzat»."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
|
|
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
|
|
"customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els fulls d'estil afecten la visualització dels informes. Trieu un full "
|
|
"d'estil per al vostre informe, i feu servir el menú Edita -> Fulls d'estil "
|
|
"per personalitzar els fulls d'estil."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81
|
|
msgid ""
|
|
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
|
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a mostrar el menú de comptes en el camp de transferència d'una pàgina de "
|
|
"registre, premeu la tecla «Menú» o bé la combinació de tecles Ctrl-Avall."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:84
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els desenvolupadors del GnuCash són fàcils de contactar. A més de les "
|
|
"diverses llistes de correu, podeu parlar amb ells en viu al xat IRC. Aneu a "
|
|
"visitar-los al canal #gnucash de la xarxa irc.gnome.org!"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:88
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
|
|
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha una teoria que diu que si mai hi ha algú que descobreixi què és "
|
|
"l'univers i perquè és aquí, aquest desapareixerà de cop i el reemplaçarà "
|
|
"quelcom encara més estrany i inexplicable. Hi ha una altra teoria que diu "
|
|
"que això ja ha passat. Douglas Adams, «El restaurant de la fi del món»"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gtk-apply"
|
|
#~ msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Template file "
|
|
#~ msgstr "_Plantilla:"
|
|
|
|
#~ msgid "Future dates are not supported"
|
|
#~ msgstr "Les dates en el futur no són compatibles"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Date"
|
|
#~ msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#~ msgid "Due Date"
|
|
#~ msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#~ msgid "<br>Invoice in progress...."
|
|
#~ msgstr "<br>Factures en progrés...."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Date"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "host"
|
|
#~ msgstr "Comptabilitza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "password"
|
|
#~ msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "username"
|
|
#~ msgstr "Nom d'usuari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ")"
|
|
#~ msgstr "()"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "N"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " - "
|
|
#~ msgstr " + "
|
|
|
|
#~ msgid "TXF"
|
|
#~ msgstr "TXF"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El mode «%s» d'accés a la base de dades és desconegut. S'utilitzarà el "
|
|
#~ "mode per omissió: multi-usuari."
|
|
|
|
#~ msgid "From the Postgresql Server: %s"
|
|
#~ msgstr "Des del Servidor Postgresql: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Backend connection is not available"
|
|
#~ msgstr "La connexió al rerefons no està disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Query could not be executed"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut executar la consulta"
|
|
|
|
#~ msgid "Save transaction before closing?"
|
|
#~ msgstr "Voleu desar l'assentament abans de tancar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
#~ "changes before closing this page, close the page without recording the "
|
|
#~ "changes, or cancel the close?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar-ne els canvis abans "
|
|
#~ "de tancar aquesta pàgina, tancar la pàgina sense registrar els canvis, o "
|
|
#~ "bé no tancar la pàgina?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A custom report with this name already exists. Either rename the report "
|
|
#~ "to store it with a different name, or edit your saved-reports file and "
|
|
#~ "delete the section with the following name: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja existeix un informe personalitzat amb aquest nom. Hauríeu de canviar-"
|
|
#~ "li el nom, desar-lo amb un nom diferent, o bé editar el vostre fitxer "
|
|
#~ "d'informes desats i suprimir-ne la secció amb el nom següent:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\". "
|
|
#~ "The report will be available in the menu Reports -> Custom at the next "
|
|
#~ "startup of GnuCash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'informe «%s» s'ha desat en el fitxer de configuració «%s», i hi podreu "
|
|
#~ "accedir des del menú «Informes -> Personalitzat» la propera vegada que "
|
|
#~ "inicieu el GnuCash."
|
|
|
|
#~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
#~ msgstr "Les entrades de color blau es poden exportar a un fitxer TXF."
|
|
|
|
#~ msgid "INVOICE"
|
|
#~ msgstr "FACTURA"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice # %d"
|
|
#~ msgstr "Factura # %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Date"
|
|
#~ msgstr "Factura data"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice #%d"
|
|
#~ msgstr "Factura nº %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Date"
|
|
#~ msgstr "Data de la factura"
|
|
|
|
#~ msgid "last day"
|
|
#~ msgstr "darrer dia"
|
|
|
|
#~ msgid "Once: %s"
|
|
#~ msgstr "Una vegada: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily (x%u)"
|
|
#~ msgstr "A diari (x%u)"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekdays: (x%u)"
|
|
#~ msgstr "Laborables: (x%u)"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekdays"
|
|
#~ msgstr "Laborables"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekly (x%d): %s"
|
|
#~ msgstr "Setmanal (x%d): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekly: %s"
|
|
#~ msgstr "Setmanal: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Bi-Weekly, %ss"
|
|
#~ msgstr "Quinzenal, %ss"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
|
|
#~ msgstr "Semi-mensual (x%u): %s, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-monthly: %s, %s"
|
|
#~ msgstr "Semi-mensual: %s, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly (x%u): %u"
|
|
#~ msgstr "Mensual (x%u): %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly: %u"
|
|
#~ msgstr "Mensual: %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Quarterly (x%u): %u"
|
|
#~ msgstr "Trimestral (x%u): %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Quarterly: %u"
|
|
#~ msgstr "Trimestral: %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
|
|
#~ msgstr "Triennal (x%u): %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri-Yearly: %u"
|
|
#~ msgstr "Triennal: %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
|
|
#~ msgstr "Semi-anual (x%u): %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-Yearly: %u"
|
|
#~ msgstr "Semi-anual: %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
|
|
#~ msgstr "Anual (x%1$u): el %3$u de %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Yearly: %s/%u"
|
|
#~ msgstr "Anual: el %2$u de %1$s"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
|
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#~ msgid "CUSIP code"
|
|
#~ msgstr "Codi CUSIP"
|
|
|
|
#~ msgid "button1"
|
|
#~ msgstr "button1"
|
|
|
|
#~ msgid "checkbutton1"
|
|
#~ msgstr "checkbutton1"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton1"
|
|
#~ msgstr "radiobutton1"
|
|
|
|
#~ msgid "togglebutton1"
|
|
#~ msgstr "togglebutton1"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Finance Management"
|
|
#~ msgstr "Gestor de finances GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
#~ msgstr "Gestioneu les vostres finances, comptes i inversions"
|
|
|
|
#~ msgid "do not translate"
|
|
#~ msgstr "do not translate"
|
|
|
|
#~ msgid "gnc-new-account"
|
|
#~ msgstr "gnc-new-account"
|
|
|
|
#~ msgid "QIF file load warning: %s"
|
|
#~ msgstr "Avís en carregar el fitxer QIF: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "QIF file load failed: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer QIF: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "QIF file parse failed: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer QIF: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
|
|
#~ "accounts are unchanged."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en importar els assentaments QIF al GnuCash. No "
|
|
#~ "s'han modificat els vostres comptes."
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
#~ msgstr "Heu d'introduir un tipus per al valor."
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
#~ msgstr "Heu d'introduir un nom per al valor."
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
#~ msgstr "Heu d'introduir una abreviació per al valor."
|
|
|
|
#~ msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
#~ msgstr "Escolliu el mercat de valors del valor (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation "
|
|
#~ "for the name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entreu el símbol del valor (com ara \"GAS\") o una altra abreviació única "
|
|
#~ "pel nom."
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
|
#~ msgstr "Cliqueu a «Següent» per a acceptar la informació i continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "Dup?"
|
|
#~ msgstr "Duplicat?"
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cliqueu a «Endavant» per a comprovar la concordança amb categories QIF. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in "
|
|
#~ "the imported data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Premeu «Endavant» per a introduir informació sobre valors i fons "
|
|
#~ "d'inversió en les dades importades."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your "
|
|
#~ "QIF files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Premeu «Endavant» per a introduirr informació sobre la divisa utilitzada "
|
|
#~ "en els vostres fitxers QIF."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
#~ msgstr "Introduïu la divisa a utilitzar per als comptes nous"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
|
|
#~ "institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
|
#~ "information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "
|
|
#~ "duplicates of existing transactions. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "On the next page, you will be asked to confirm that an existing "
|
|
#~ "transaction matches an imported transaction. Imported transactions are "
|
|
#~ "shown on the left side of the page, and possible matches for the "
|
|
#~ "selected left-hand transaction are shown to the right. There may be "
|
|
#~ "several old transactions that could match an imported transaction; you "
|
|
#~ "will be able to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" "
|
|
#~ "column of the correct transaction.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions "
|
|
#~ "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteu important un fitxer QIF que heu baixat d'un banc o d'una altra "
|
|
#~ "institució financera. Pot ser que la informació del fitxer QIF dupliqui "
|
|
#~ "informació ja existent en els vostres comptes del GnuCash, per la qual "
|
|
#~ "cosa s'intentarà detectar els duplicats dels assentaments existents.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A la pàgina següent se us demanarà que confirmeu si un assentament "
|
|
#~ "existent coincideix amb un assentament importat. Els assentaments "
|
|
#~ "importats es mostraran a la part esquerra de la pàgina, i les possibles "
|
|
#~ "concordances corresponents a la part dreta. És possible que hi hagi "
|
|
#~ "diversos assentaments antics que concordin amb una transacció importada, "
|
|
#~ "en el qual cas podreu seleccionar el correcte en fer doble clic a la seva "
|
|
#~ "columna «Dup?».\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Podeu controlar les regles que el GnuCash utilitza per a trobar duplicats "
|
|
#~ "a la secció «Importació QIF» del diàleg de preferències del GnuCash.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Feu clic a «Endavant» per a cercar els assentaments duplicats."
|
|
|
|
#~ msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
#~ msgstr "Assentaments importats amb duplicats"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
|
|
#~ "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file"
|
|
#~ "(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable "
|
|
#~ "commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is "
|
|
#~ "the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual "
|
|
#~ "Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, "
|
|
#~ "you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "
|
|
#~ "abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity "
|
|
#~ "on the exchange or listing for its type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En les pàgines següents, se us demanarà que faciliteu informació sobre "
|
|
#~ "accions, fons d'inversió, i altres béns comercialitzables que apareixen "
|
|
#~ "al fitxer o fitxers QIF que esteu important. El GnuCash requereix més "
|
|
#~ "informació sobre aquests béns comercials que no pas la el format QIF pot "
|
|
#~ "representar. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Cada acció, fons d'inversió o qualsevol altre bé ha de tenir un tipus "
|
|
#~ "apropiat, corresponent al mercat de valors o índex on cotitza (NASDAQ, "
|
|
#~ "IBEX, NYSE, etc), un nom complet i una abreviació.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Comproveu si hi ha un tipus existent que sigui apropiat. Si no és el cas, "
|
|
#~ "podeu introduir-ne un de nou manualment en el quadre de text. Assegureu-"
|
|
#~ "vos que l'abreviació introduïda concorda amb el símbol de l'acció o "
|
|
#~ "divisa en el mercat de valors o índex especificat com a tipus."
|
|
|
|
#~ msgid "Match duplicate transactions"
|
|
#~ msgstr "Fes concordar els assentaments duplicats"
|
|
|
|
#~ msgid "type:bank"
|
|
#~ msgstr "type:bank"
|
|
|
|
#~ msgid "type:cash"
|
|
#~ msgstr "type:cash"
|
|
|
|
#~ msgid "type:ccard"
|
|
#~ msgstr "type:ccard"
|
|
|
|
#~ msgid "type:invst"
|
|
#~ msgstr "type:invst"
|
|
|
|
#~ msgid "type:port"
|
|
#~ msgstr "type:port"
|
|
|
|
#~ msgid "type:oth a"
|
|
#~ msgstr "type:oth a"
|
|
|
|
#~ msgid "type:oth l"
|
|
#~ msgstr "type:oth l"
|
|
|
|
#~ msgid "type:class"
|
|
#~ msgstr "type:class"
|
|
|
|
#~ msgid "type:cat"
|
|
#~ msgstr "type:cat"
|
|
|
|
#~ msgid "type:security"
|
|
#~ msgstr "type:security"
|
|
|
|
#~ msgid "account"
|
|
#~ msgstr "account"
|
|
|
|
#~ msgid "option:autoswitch"
|
|
#~ msgstr "option:autoswitch"
|
|
|
|
#~ msgid "clear:autoswitch"
|
|
#~ msgstr "clear:autoswitch"
|
|
|
|
#~ msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
|
|
#~ msgstr "El format de la data és ambigu. Trieu el format correcte."
|
|
|
|
#~ msgid "Include gains and losses"
|
|
#~ msgstr "Inclou els guanys i les pèrdues"
|
|
|
|
#~ msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inclou els desglossaments sense accions per a calcular el diner entrant i "
|
|
#~ "el diner sortint"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s to %s for"
|
|
#~ msgstr "%s - %s a %s per a"
|
|
|
|
#~ msgid " Stylesheet"
|
|
#~ msgstr " Full d'estil"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub-"
|
|
#~ msgstr "Sub-"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing transactions..."
|
|
#~ msgstr "S'estan important els assentaments..."
|
|
|
|
#~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
|
|
#~ msgstr "El fitxer conté una acció «%s» desconeguda."
|
|
|
|
#~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'han fet canvis des del darrer Desar. Voleu desar les dades al fitxer?"
|
|
|
|
#~ msgid "-- Single Sources --"
|
|
#~ msgstr "-- Font única --"
|
|
|
|
#~ msgid "label1"
|
|
#~ msgstr "etiqueta1"
|
|
|
|
#~ msgid "Description: "
|
|
#~ msgstr "Descripció: "
|
|
|
|
#~ msgid "(type)"
|
|
#~ msgstr "(tipus)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the type of Billing Term"
|
|
#~ msgstr "Escolliu el tipus de condició de pagament"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days from now"
|
|
#~ msgstr "Nombre de dies des d'avui"
|
|
|
|
#~ msgid "Absolute Day-of-the-month"
|
|
#~ msgstr "Dia del mes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gnucash Users Manual"
|
|
#~ msgstr "Manual d'usuari del _GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Entity type does not match Customer: %s"
|
|
#~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el client: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
|
|
#~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el proveïdor: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Entity type does not match Employee: %s"
|
|
#~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el treballador: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error occurred while saving Account:\n"
|
|
#~ "%d: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en desar el compte:\n"
|
|
#~ "%d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_All"
|
|
#~ msgstr "_Tots"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconcile the main account for this register"
|
|
#~ msgstr "Concilia el compte principal d'aquest registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Timezone for these quotes:"
|
|
#~ msgstr "Zona horària de les cotitzacions:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter opening balances"
|
|
#~ msgstr "Entreu els saldos d'obertura"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#~ msgid "Search GnuCash Help"
|
|
#~ msgstr "Cerca a l'ajuda del GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Cerca "
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Search results"
|
|
#~ msgstr "Resultats de la cerca"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up "
|
|
#~ "again. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desmarqueu si no voleu que es mostri aquest diàleg quan torneu a engegar "
|
|
#~ "GnuCash. "
|
|
|
|
#~ msgid "Create "
|
|
#~ msgstr "Crea "
|
|
|
|
#~ msgid "Display this dialog next time"
|
|
#~ msgstr "Mostra aquesta finestra la propera vegada"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a valid balance."
|
|
#~ msgstr "Heu d'entrar un balanç vàlid."
|
|
|
|
#~ msgid "A Fixed-Rate loan"
|
|
#~ msgstr "un préstec a interès fix"
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrases did not match."
|
|
#~ msgstr "Les contrassenyes no concorden."
|
|
|
|
#~ msgid "Version: Gnucash-%s"
|
|
#~ msgstr "Versió: Gnucash-%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to delete the %s\n"
|
|
#~ "account and all its children?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteu segur de voler esborrar el compte %s\n"
|
|
#~ "i tots els seus descendents?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To delete an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to delete.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per esborrar un compte, cal que primer\n"
|
|
#~ "escolliu un compte a esborrar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To reconcile an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to reconcile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per conciliar un compte, cal que primer\n"
|
|
#~ "escolliu un compte a conciliar."
|
|
|
|
#~ msgid "Financial _Calculator"
|
|
#~ msgstr "_Calculadora financera"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Eixir"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "Acabar"
|
|
|
|
#~ msgid "Add criterion"
|
|
#~ msgstr "Afegeix criteri"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for..."
|
|
#~ msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
#~ msgid "Currency/security:"
|
|
#~ msgstr "Divisa/valor:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entreu el símbol del valor o el codi de divisa pel producte. Exemple: EUR"
|
|
|
|
#~ msgid "Field"
|
|
#~ msgstr "Camp"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Previsualitza la impressió"
|
|
|
|
#~ msgid "Import currency and stock information"
|
|
#~ msgstr "Importa la informació de divisa i valor bursàtil"
|
|
|
|
#~ msgid "Import currency and stock information "
|
|
#~ msgstr "Importa la informació de divisa i valor bursàtil "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
|
|
#~ "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
|
|
#~ "be updated for the new version. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This dialog will prompt you for some additional information about \n"
|
|
#~ "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
|
|
#~ "accounts. After you have entered this information, you can\n"
|
|
#~ "update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El fitxer que esteu carregant és d'una versió anterior del GnuCash. \n"
|
|
#~ "La informació de divises, accions i fons d'inversió s'ha d'actualitzar\n"
|
|
#~ "a la nova versió. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aquesta caixa de diàleg us demanarà alguna informació addicional sobre \n"
|
|
#~ " cara divisa, acció o fons d'inversió que aparegui als vostres comptes. "
|
|
#~ "Després\n"
|
|
#~ "que hàgiu introduït aquesta informació, podreu actualitzar els vostres "
|
|
#~ "comptes\n"
|
|
#~ "a la nova versió del GnuCash.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Premeu \"Cancel·lar\" ara per avortar la càrrega del fitxer. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
|
|
#~ "information you have entered.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Back\" to review your currency selections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feu clic a \"Acabar\" per actualitzar els vostres comptes \n"
|
|
#~ "amb la nova informació que heu entrat.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Feu clic a \"Cancel·lar\" per cancel·lar la càrrega del fitxer. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Feu clic a \"Enrere\" per revisar les vostres seleccions de divisa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
|
|
#~ "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
|
|
#~ "pick list are inappropriate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolliu el tipus de divisa o valor. Per monedes nacionals, \n"
|
|
#~ "useu \"DIVISA\". Entreu-ne un nou tipus si els que hi ha\n"
|
|
#~ "a la llista no són apropiats."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
|
|
#~ "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entreu un nom descriptiu per la divisa o valor, com ara \n"
|
|
#~ "\"Euros\" o \"Accions de 'La Caixa'\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
|
|
#~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entreu el símbol del valor (com ara \"GASN\"), símbol de moneda "
|
|
#~ "nacional \n"
|
|
#~ "(com ara \"EUR\"), o una altra abreviació única pel nom."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Import Action"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu l'acció d'importació"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-Red transactions require your intervention or they will NOT be "
|
|
#~ "imported.\n"
|
|
#~ "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be "
|
|
#~ "imported unbalanced.\n"
|
|
#~ "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to "
|
|
#~ "double check the match or destination account).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
|
|
#~ "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
|
|
#~ "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
|
|
#~ "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction "
|
|
#~ "to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
|
|
#~ "required)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-Les transaccions en vermell necessiten la vostra intervenció o NO "
|
|
#~ "s'importaran.\n"
|
|
#~ "-Les transaccions en groc probablement necessitaran la vostra intervenció "
|
|
#~ "o s'importaran desequilibrades.\n"
|
|
#~ "-Les transaccions en verd s'importaran equilibrades (tanmateix, potser "
|
|
#~ "voldreu comprovar la correspondència o el compte de destí).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "-Seleccioneu \"A\" per afegir la transacció com a nova\n"
|
|
#~ "-Selecioneu \"R\" per conciliar una transacció que es correspongui\n"
|
|
#~ "-No en seleccioneu cap per saltar-vos-la (la transacció no s'importarà)\n"
|
|
#~ "-\"Seleccioneu l'acció d'importació\" us permet de canviar la transacció "
|
|
#~ "a conciliar, o el compte de destí de l'entrada de quadrat automàtic (si "
|
|
#~ "s'escau)."
|
|
|
|
#~ msgid "Server Address"
|
|
#~ msgstr "Adreça del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "HBCI account name"
|
|
#~ msgstr "Nom del compte HBCI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HBCI\n"
|
|
#~ "Version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HBCI\n"
|
|
#~ "Versió"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
|
|
#~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
|
|
#~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
|
|
#~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
|
|
#~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
|
|
#~ "your bank to reset them).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
|
|
#~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
|
|
#~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
|
|
#~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
|
|
#~ "connection in the HBCI connection window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ara cal que envieu les vostres claus criptogràfiques públiques al "
|
|
#~ "servidor\n"
|
|
#~ "del banc. Quan premeu 'Següent', les vostres claus públiques s'enviaran.\n"
|
|
#~ "ATENCIÓ: Aques pas no es pot desfer. Quan les hàgiu enviat, no podreu \n"
|
|
#~ "generar-ne de noves sinó que haureu d'emprar aquestes els propers mesos \n"
|
|
#~ "(a no ser que demaneu personalment al banc que les dóni de baixa).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "MÉS ATENCIÓ: Si trobeu algun error en aquesta versió del GnuCash i/o \n"
|
|
#~ "de OpenHBCI, podria ser que aquestes claus es trenquessin i haguéssiu "
|
|
#~ "de \n"
|
|
#~ "demanar al vostre banc que les anul·lés i en generés de noves.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si esteu realment segur de prosseguir, premeu ara 'Següent' per enviar "
|
|
#~ "les claus \n"
|
|
#~ "al banc. Podeu veure la marxa de la connexió a la finestra de la connexió "
|
|
#~ "HBCI."
|
|
|
|
#~ msgid "HBCI Version"
|
|
#~ msgstr "Versió HBCI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n"
|
|
#~ "update various system parameters, including the account list.\n"
|
|
#~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Heu canviat la versió de HBCI. Al GnuCash li cal ara actualitzar "
|
|
#~ "diversos \n"
|
|
#~ "paràmetres del sistema, incloent-hi el llistat de comptes.\n"
|
|
#~ "Premeu 'Acceptar' per procedir a actualitzar el sistema i la lista de "
|
|
#~ "comptes."
|
|
|
|
#~ msgid "Job: New Transfer"
|
|
#~ msgstr "Tasca: Nova transferència"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Debit Note"
|
|
#~ msgstr "Tasca: Nota de dèbit"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get Standing Orders"
|
|
#~ msgstr "Tasca: Obtenir comandes pendents"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: New Standing Order"
|
|
#~ msgstr "Tasca: Nova comanda pendent"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Delete Standing Order"
|
|
#~ msgstr "Tasca: Esborrar comanda pendent"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Retrieve Account List"
|
|
#~ msgstr "Tasca: Recuperar el llistat de comptes"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get System ID"
|
|
#~ msgstr "Tasca: Obtenir ID del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get Keys"
|
|
#~ msgstr "Tasca: Obtenir les claus"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Send Keys"
|
|
#~ msgstr "Tasca: Enviar les claus"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Disable Keys"
|
|
#~ msgstr "Tasca: Deshabilitar les claus"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Change Keys"
|
|
#~ msgstr "Tasca: Canviar les claus"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get Status Reports"
|
|
#~ msgstr "Tasca: Obtenir els informes d'estat"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Fet"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending message"
|
|
#~ msgstr "Enviant el missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for response"
|
|
#~ msgstr "Esperant la resposta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Style sheet template:"
|
|
#~ msgstr "Plantilla de full d'estil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Financial Year Start"
|
|
#~ msgstr "Inici de l'any fiscal actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
|
#~ msgstr "Inici de l'any o període comptable fiscal actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Financial Year Start"
|
|
#~ msgstr "Inici de l'any fiscal anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#~ msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
#~ msgstr "Europa (31.12.2001)"
|
|
|
|
#~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
|
#~ msgstr "Europa continental: dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
#~ msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
|
#~ msgstr "Estàndard ISO: yyyy-mm-dd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Basic Ledger"
|
|
#~ msgstr "Llibre Major"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto-Split Ledger"
|
|
#~ msgstr "Auto-Split Ledger"
|
|
|
|
#~ msgid "Header color"
|
|
#~ msgstr "Color de la capçalera"
|
|
|
|
#~ msgid "The header background color"
|
|
#~ msgstr "El color de fons de la capçalera"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary color"
|
|
#~ msgstr "Color principal"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for register rows"
|
|
#~ msgstr "El color de fons per omissió de les files del registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary color"
|
|
#~ msgstr "Color secundari"
|
|
|
|
#~ msgid "The default secondary background color for register rows"
|
|
#~ msgstr "El color secundari de fons per omissió de les files del registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary active color"
|
|
#~ msgstr "Color actiu principal"
|
|
|
|
#~ msgid "The background color for the current register row"
|
|
#~ msgstr "El color de fons per la fila del registre actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary active color"
|
|
#~ msgstr "Color actiu secundari"
|
|
|
|
#~ msgid "The secondary background color for the current register row"
|
|
#~ msgstr "El color secundari de fons de la fila del registre actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Split color"
|
|
#~ msgstr "Color dels desglossaments"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for split rows in the register"
|
|
#~ msgstr "El color de fons per omissió dels desglossaments"
|
|
|
|
#~ msgid "The background color for the current split row in the register"
|
|
#~ msgstr "El color de fons pel desglossament actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "Mostra opcions avançades"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow modification of less commonly used settings."
|
|
#~ msgstr "Permet la modificació de les opcions menys utilitzades."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escull entre mostrar icones, text o ambdós als botons de la barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons and Text"
|
|
#~ msgstr "Icones i text"
|
|
|
|
#~ msgid "Show both icons and text"
|
|
#~ msgstr "Mostra icones i text alhora"
|
|
|
|
#~ msgid "/ (Slash)"
|
|
#~ msgstr "/ (Barra)"
|
|
|
|
#~ msgid "Income/Salary/Taxable"
|
|
#~ msgstr "Ingressos/Salari/Imponible"
|
|
|
|
#~ msgid "\\ (Backslash)"
|
|
#~ msgstr "\\ (Contrabarra)"
|
|
|
|
#~ msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
|
#~ msgstr "Ingressos\\Salari\\Imponible"
|
|
|
|
#~ msgid "- (Dash)"
|
|
#~ msgstr "- (Guió)"
|
|
|
|
#~ msgid "Income-Salary-Taxable"
|
|
#~ msgstr "Ingressos-Salari-Imponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Income.Salary.Taxable"
|
|
#~ msgstr "Ingressos.Salari.Imponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Income & Expense"
|
|
#~ msgstr "Ingressos i despeses"
|
|
|
|
#~ msgid "Use file compression"
|
|
#~ msgstr "Empra la compressió de fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolliu com s'han de crear les finestres noves per als informes i arbres "
|
|
#~ "de comptes."
|
|
|
|
#~ msgid "Customers"
|
|
#~ msgstr "Clients"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendors"
|
|
#~ msgstr "Proveïdors"
|
|
|
|
#~ msgid "View and Edit the available Billing Terms"
|
|
#~ msgstr "Veure i Editar les condicions de pagament disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Tax Included?"
|
|
#~ msgstr "Inclou l'impost repercutit de les factures?"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill Tax Included?"
|
|
#~ msgstr "Inclou l'impost suportat de les factures?"
|
|
|
|
#~ msgid "Bills Due Days"
|
|
#~ msgstr "Dies abans del venciment"
|
|
|
|
#~ msgid "Profit And Loss"
|
|
#~ msgstr "Compte de Resultats"
|
|
|
|
#~ msgid "online book"
|
|
#~ msgstr "llibre en línia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of directories to search when looking for config files. Each element "
|
|
#~ "must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
|
|
#~ "expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
|
|
#~ "the path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers de "
|
|
#~ "configuració. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una "
|
|
#~ "carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i "
|
|
#~ "'actual s'expandeix al valor actual de la ruta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of directories to search when looking for shared data files. Each "
|
|
#~ "element must be a string representing a directory or a symbol where "
|
|
#~ "'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
|
|
#~ "value of the path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers de dades "
|
|
#~ "compartides. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una "
|
|
#~ "carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i "
|
|
#~ "'actual s'expandeix al valor actual de la ruta."
|
|
|
|
#~ msgid "Show this help message"
|
|
#~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracks Your Investments"
|
|
#~ msgstr "Segueix les vostres inversions"
|
|
|
|
#~ msgid "Balance Sheet Accounts"
|
|
#~ msgstr "Comptes del Balanç de Situació"
|
|
|
|
#~ msgid "ATM/Cash Withdrawals"
|
|
#~ msgstr "Reintegraments caixer"
|
|
|
|
#~ msgid "Types of Investments"
|
|
#~ msgstr "Tipus d'inversions"
|
|
|
|
#~ msgid "Buying New Investments"
|
|
#~ msgstr "Adquirint noves inversions"
|
|
|
|
#~ msgid "Assets & Liabilities"
|
|
#~ msgstr "Actiu i Passiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avançades"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Style Sheets"
|
|
#~ msgstr "Canviant els fulls d'estil"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click expands parent accounts"
|
|
#~ msgstr "El doble clic expandeix els comptes pare"
|
|
|
|
#~ msgid "_Style Sheets..."
|
|
#~ msgstr "_Fulls d'estil..."
|
|
|
|
#~ msgid " Variables are in the form 'name=value'"
|
|
#~ msgstr " Les variables tenen el format «nom=valor»"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debugging mode"
|
|
#~ msgstr "Activa el mode de depuració d'errors"
|
|
|
|
#~ msgid "Type Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú de tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "Value $"
|
|
#~ msgstr "Valor €"
|
|
|
|
#~ msgid "Percent (%)"
|
|
#~ msgstr "Percentatge (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Value ($)"
|
|
#~ msgstr "Valor ($)"
|
|
|
|
#~ msgid "does not contain"
|
|
#~ msgstr "no conté"
|
|
|
|
#~ msgid "Old Value"
|
|
#~ msgstr "Valor antic"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify Changes"
|
|
#~ msgstr "Verifica els canvis"
|
|
|
|
#~ msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
#~ msgstr "S'han de fer els següents canvis. Voleu continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing file encoding"
|
|
#~ msgstr "Manca la codificació del fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
|
|
#~ msgstr "Habilita el suport per a la divisa de la Unió Europea (EURO)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Enable euro support"
|
|
#~ msgstr "Habilita el suport per a l'EURO"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
|
|
#~ msgstr "Obre una finestra d'informe de registre per aquesta transacció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2nd"
|
|
#~ msgstr "i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current Year"
|
|
#~ msgstr "Final de l'any actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "December"
|
|
#~ msgstr "Reducció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "May"
|
|
#~ msgstr "Dia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "October"
|
|
#~ msgstr "Altres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "years"
|
|
#~ msgstr "Anys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Lot Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Veure..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Description"
|
|
#~ msgstr "_Descripció"
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Comanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Application MDI mode"
|
|
#~ msgstr "Comportament MDI de l'aplicació"
|