Files
gnucash/po/ca.po
Christian Stimming 5de097a754 Merge latest pot template into all .po translation files.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@18276 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2009-08-23 20:45:34 +00:00

26029 lines
968 KiB
Plaintext

# translation of gnucash to Catalan
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.es>, 2003.
# Joan <calbasi@pangea.org>, 2007.
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
#
# Vocabulari de comptabilitat: http://www.ub.es/slc/termens/Comptab.pdf
#
# Glossari
#
# Entry assentament o element (en una factura)
# Split desglossament
# Income ingressos
# Expenses despeses
# Assets actiu
# Liabilities passiu
# Equity net patrimonial o actiu net, compte patrimonial,
# disponible, patrimoni
# Profits beneficis
# Reconcile consolidar, conciliar
# Transfer assentament o transferència, segons el cas
# Transaction assentament o transferència, segons el cas.
# Transferència s'utilitza per a la banca electrònica
# Balance sheet balanç de situació
# Accounting period període comptable
# void, to invalidar (p.ex. una transacció)
# Statement extracte de compte
# Balance saldo
# Quotes cotitzacions
# Commodity mercaderia cotitzada al mercat de valors (divisa/acció
# o mercaderia segons el cas). Valor?
# Security títol valor o bé valor, o bé valor/divisa?
# Standing order ordre de transferència
# Direct Debit domiciliació
# Clear liquidar (confirmar?)
# Memo nota d'abonament, nota de dèbit
# Order comanda
# Ledger llibre major
# General ledger llibre major general
# Journal llibre diari
# Register registre
# Tax number número d'identificacció fiscal
# Placeholder account compte contenidor (específic del GnuCash)
# Stock split divisió d'accions
# Stock merge fusió d'accions
# Trial balance Saldo de prova?
# Lot paquet
# Scrub, to comprovar i reparar
# Stock holdings accions
# Balanced/unbalanced saldat/no saldat (també quadrat/no quadrat quan sigui
# necessari per a evitar redundàncies, p.ex. «el saldo no
# quadra» en lloc de «el saldo no està saldat»).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 2.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-23 22:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-06 17:32+0100\n"
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "L'expressió conté una variable il·legal."
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Parèntesis sense tancar"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
msgid "Stack overflow"
msgstr "Desbordament superior de la pila"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
msgid "Stack underflow"
msgstr "Desbordament inferior de la pila"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649
msgid "Undefined character"
msgstr "Caràcter no definit"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651
msgid "Not a variable"
msgstr "No és una variable"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653
msgid "Not a defined function"
msgstr "No és una funció definida"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
msgid "Out of memory"
msgstr "Sense memòria"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657
msgid "Numeric error"
msgstr "Error numèric"
# «n» per «no liquidat» (dpm)
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:544
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:n"
# «l» per «liquidat» (dpm)
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:546
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:l"
# «c» per «conciliat» (dpm)
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:548
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:c"
# «g» per «congelat». Sí, ja sé que és una mica forçat, però la «c»
# ja es fa servir per «conciliat» ... (dpm)
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:550
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:g"
# «i» per «invalidat»
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:552
msgid "void:v"
msgstr "void:i"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:593 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos d'obertura"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5040 ../intl-scm/guile-strings.c:6926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6928 ../intl-scm/guile-strings.c:6962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6966 ../intl-scm/guile-strings.c:7004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7008
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Guanys retinguts"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:668 ../src/engine/Account.c:3719
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2249
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:2968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 ../intl-scm/guile-strings.c:5038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6960 ../intl-scm/guile-strings.c:6964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7002 ../intl-scm/guile-strings.c:7006
msgid "Equity"
msgstr "Patrimoni"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:723 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:922 ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:273
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo d'obertura"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1104
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2085
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:2458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 ../intl-scm/guile-strings.c:3286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4232 ../intl-scm/guile-strings.c:4556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5574 ../intl-scm/guile-strings.c:5898
msgid "Debit"
msgstr "Deure"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1139
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2108
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2197
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2213
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 ../intl-scm/guile-strings.c:2460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102 ../intl-scm/guile-strings.c:3288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4234 ../intl-scm/guile-strings.c:4558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5576 ../intl-scm/guile-strings.c:5900
msgid "Credit"
msgstr "Haver"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1699
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Hi ha un problema amb l'opció %s:%s.\n"
"%s"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:84
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr ""
"Aquesta és una versió de desenvolupament. Pot ser que funcioni o que no.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:85
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr ""
"Informeu sobre els errors i altres problemes a gnucash-devel@gnucash.org.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:86
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr ""
"També podeu consultar i crear informes d'error a http://bugzilla.gnome.org\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
msgid "The last stable version was "
msgstr "La darrera versió estable fou la "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:88
msgid "The next stable version will be "
msgstr "La propera versió estable serà la "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:218
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Mostra la versió del GnuCash"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:221
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
msgstr ""
"Habilita el mode de depuració: es registraran més dades per a oferir "
"informació més detallada."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:224
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr ""
"Habilita funcionalitats addicionals per al desenvolupament i la depuració."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:227
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}"
"\""
msgstr ""
"Omissions del nivell de registre, amb el següent format «log.ger.path={debug,"
"info,warn,crit,error}»"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:231
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"Fitxer de registre, per defecte és /tmp/gnucash.trace. També pot ser "
"«stderr» o «stdout»."
#. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3)
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:237
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Estableix el nivell de registre de 0 (mínim) a 6 (màxim)"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:240
msgid "LOGLEVEL"
msgstr "NIVELL DE REGISTRE"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:244
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "No carreguis l'últim fitxer obert"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:247
msgid "Set configuration path"
msgstr "Estableix el camí de configuració"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:250
msgid "CONFIGPATH"
msgstr "CAMÍCONFIGURACIÓ"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:253
msgid "Set shared data file search path"
msgstr "Estableix el camí de cerca de fitxers de dades compartides"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:256
msgid "SHAREPATH"
msgstr "CAMÍCOMPARTITS"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:6
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Estableix el camí de cerca per als fitxers de documentació"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:261
msgid "DOCPATH"
msgstr "CAMÍDOCS"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:263
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
msgstr "Estableix el prefix del camí per a les consultes al gconf"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:266
msgid "GCONFPATH"
msgstr "CAMÍCONFIGURACIÓ"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:268
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "Afegeix cotitzacions al fitxer de dades del GnuCash especificat"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:271
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
# FIXME S'hauria de mirar al codi font què fa aquesta acció realment (dpm)
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:273
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr ""
"Expressió regular que determina quins articles de consum de l'espai de noms "
"s'obtindran"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:276
msgid "REGEXP"
msgstr "EXPREG"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:302
#, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "Versió de desenvolupament del GnuCash %s"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:307
#, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "GnuCash %s"
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
#. revision number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:312
#, c-format
msgid "Built %s from r%s"
msgstr "Muntat el %s a partir de r%s"
# Finance::Quote no s'hauria de traduir. És un mòdul del Perl:
# http://finance-quote.sourceforge.net/
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:390
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr ""
"No s'ha recuperat cap cotització. El mòdul Finance::Quote no s'ha instal·lat "
"de manera adequada.\n"
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:468
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "S'està comprovant el mòdul Finance::Quote..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:475
msgid "Loading data..."
msgstr "S'estan carregant les dades..."
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:665
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:222
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2519
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2601
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:130 ../intl-scm/guile-strings.c:4646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5988 ../intl-scm/guile-strings.c:7432
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7522 ../intl-scm/guile-strings.c:7524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7626 ../intl-scm/guile-strings.c:7836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8062
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:667
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:216
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:7434
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7526 ../intl-scm/guile-strings.c:7628
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7838 ../intl-scm/guile-strings.c:8064
msgid "Bill"
msgstr "Factura"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:669 ../src/engine/Account.c:3718
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126 ../intl-scm/guile-strings.c:2212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:3040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3062
msgid "Expense"
msgstr "Despeses"
#. Set memo. action?
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1183
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Costos addicionals per a carregar a la targeta"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1222
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr ""
"Generat des d'una factura. Per a modificar-lo, hauríeu de suprimir-ne "
"l'assentament."
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1244
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr "Reenviament automàtic de pagaments"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1245
msgid "Auto Split"
msgstr "Desglossament automàtic"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1445
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1551
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1795 ../src/gnome/druid-loan.c:2276
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2339 ../src/gnome/druid-loan.c:2353
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2224
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2229
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:128
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "Payment"
msgstr "Pagament"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1578
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Pre-pagament"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1676
msgid " (posted)"
msgstr " (comptabilitzat)"
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:417
msgid " (closed)"
msgstr " (tancat)"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:70
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:253
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1113
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1184
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217
msgid "Select..."
msgstr "Escolliu..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219
msgid "Voucher"
msgstr "Comprovant"
#. This array contains all of the different strings for different column types.
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:476
#: ../src/engine/Recurrence.c:417 ../src/engine/Recurrence.c:587
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4270 ../intl-scm/guile-strings.c:4296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4356 ../intl-scm/guile-strings.c:4358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4474 ../intl-scm/guile-strings.c:4490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5612 ../intl-scm/guile-strings.c:5638
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5698 ../intl-scm/guile-strings.c:5700
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5816 ../intl-scm/guile-strings.c:5832
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:652
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:829
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:657
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:832
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:662
msgid "Use Global"
msgstr "Usa la configuració global"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:198
#: ../src/gnome/top-level.c:192
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "URL %s malformada"
#. ==============================================================
#. HTML Handler for reports.
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:220
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:225
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:289
#: ../src/gnome/top-level.c:89
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "URL incorrecta: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "No hi ha tal entitat: %s"
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "No hi ha tal entitat de propietari: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:274
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "El tipus de l'entitat no concorda amb %s: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:284
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "URL errònia %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:296
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "No hi ha tal entitat de compte: %s"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:262
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:129
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "El valors negatius no estan permesos."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:267
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:136
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Cal que faciliteu un nom per a aquesta condició de pagament."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Cal que faciliteu un nom únic per a aquesta condició de pagament. El que heu "
"escollit, «%s», ja s'està utilitzant."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:465
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:1996
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2824
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:468
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
msgid "Proximo"
msgstr "El mes següent"
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:471
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7482 ../intl-scm/guile-strings.c:7590
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:592
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "El terme «%s» ja s'està utilitzant i no el podeu esborrar."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:598
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar «%s»?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Aquest assentament s'ha d'assignar a un client. Escolliu un client dels de "
"sota."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Aquesta assentament s'ha d'assignar a un proveïdor. Escolliu un proveïdor "
"dels de sota."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
"Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest client és una persona (no una "
"empresa) hauríeu d'establir els mateixos «nom de l'empresa» i «nom de "
"contacte»."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Heu d'introduir una adreça de facturació"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "El percentatge de descompte ha d'estar entre 0 i 100 o bé en blanc."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "El deure ha de ser un valor positiu o bé en blanc."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1291
msgid "<No name>"
msgstr "<Sense nom>"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
msgid "Edit Customer"
msgstr "Edita el client"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
msgid "New Customer"
msgstr "Client nou"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Visualitza/edita el client"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Tasques del client"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Factures del client"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2569
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
msgid "Process Payment"
msgstr "Processa el pagament"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Contacte d'enviament"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
msgid "Billing Contact"
msgstr "Contacte de facturació"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
msgid "Customer ID"
msgstr "Identificador del client"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7230
msgid "Company Name"
msgstr "Nom de l'empresa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2432
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2577
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7564 ../intl-scm/guile-strings.c:7898
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
msgid "ID #"
msgstr "Número d'identificació"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
msgid "Find Customer"
msgstr "Cerca un client"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:73
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "No hi ha cap compte seleccionat. Torneu-ho a intentar."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:79
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Heu seleccionat un compte contenidor. Torneu-ho a intentar."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
msgid "You must enter a username."
msgstr "Heu d'introduir un nom d'usuari."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Heu d'introduir el nom del treballador."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
msgid "You must enter an address."
msgstr "Heu d'introduir una adreça."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
msgid "Edit Employee"
msgstr "Edita el treballador"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
msgid "New Employee"
msgstr "Treballador nou"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Visualitza/edita el treballador"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Justificants de despesa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
msgid "Employee ID"
msgstr "Identificador del treballador"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
msgid "Employee Username"
msgstr "Nom d'usuari del treballador"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2413
msgid "Employee Name"
msgstr "Nom del treballador"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1704
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:334
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:404
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:167
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7872
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
msgid "Find Employee"
msgstr "Cerca un treballador"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:353
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Heu de subministrar la informació de facturació."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:512
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'element seleccionat?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:514
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "Aquest assentament està associat a una comanda, que també s'esborrarà"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:631
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "La factura ha de tenir com a mínim un element."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:640
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
msgstr "No podeu comptabilitzar una factura amb valor negatiu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:647
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
msgstr ""
"No podeu comptabilitzar un justificant de despesa amb un valor en metàl·lic "
"negatiu."
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:654
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Esteu segur que voleu comptabilitzar la factura?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:655
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7440 ../intl-scm/guile-strings.c:7460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7568 ../intl-scm/guile-strings.c:7754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8072
msgid "Due Date"
msgstr "Data de pagament"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:656
msgid "Post Date"
msgstr "Data de comptabilització"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:657
msgid "Post to Account"
msgstr "Comptabilitza al compte"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:658
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Voleu acumular els desglossaments?"
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:694
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1027
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1065
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1032
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1033
msgid "Tax:"
msgstr "Impostos:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1037
msgid "Total Cash:"
msgstr "Total en metàl·lic:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1038
msgid "Total Charge:"
msgstr "Càrrec total:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1654
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
msgid "New Invoice"
msgstr "Factura nova"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1658
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Edita la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1661
msgid "View Invoice"
msgstr "Visualitza la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1669
msgid "New Bill"
msgstr "Factura nova"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1673
msgid "Edit Bill"
msgstr "Edita la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1676
msgid "View Bill"
msgstr "Visualitza la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1684
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Justificant de despesa nou"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1688
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Edita el justificant de despesa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1691
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Mostra el justificant de despesa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2310
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Visualitza/edita la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2315
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2568
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Visualitza/edita la factura"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2322
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Visualitza/edita el rebut"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2332
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Client de la factura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2335
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7366 ../intl-scm/guile-strings.c:7796
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8028
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Notes de la factura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2338
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2368
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2423
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7360 ../intl-scm/guile-strings.c:7790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7846 ../intl-scm/guile-strings.c:8022
msgid "Billing ID"
msgstr "Identificador de facturació"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2341
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2371
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2401
msgid "Is Paid?"
msgstr "Està pagat?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2344
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2374
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
msgid "Date Posted"
msgstr "Data de comptabilització"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2347
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2377
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2407
msgid "Is Posted?"
msgstr "Està comptabilitzat?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2350
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2380
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2410
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
msgid "Date Opened"
msgstr "Data d'obertura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2353
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2383
msgid "Company Name "
msgstr "Nom de l'empresa "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2357
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
msgid "Invoice ID"
msgstr "Identificador de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2362
msgid "Bill Owner"
msgstr "Propietari de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2365
msgid "Bill Notes"
msgstr "Notes de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2387
msgid "Bill ID"
msgstr "Identificador de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2392
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Propietari del comprovant"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2395
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Notes del comprovant"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2417
msgid "Voucher ID"
msgstr "Identificador del comprovant"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2425
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:515
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:456
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:197
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904 ../intl-scm/guile-strings.c:5246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7464 ../intl-scm/guile-strings.c:7572
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2427
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
msgid "Paid"
msgstr "Pagat"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2430
msgid "Posted"
msgstr "Comptabilitzat"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2435
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:618
msgid "Opened"
msgstr "Obert"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2437
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:223
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:39
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4146 ../intl-scm/guile-strings.c:4212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4412 ../intl-scm/guile-strings.c:4538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4576 ../intl-scm/guile-strings.c:5488
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5554 ../intl-scm/guile-strings.c:5754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5880 ../intl-scm/guile-strings.c:5918
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6382 ../intl-scm/guile-strings.c:6698
msgid "Num"
msgstr "Núm."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2506
msgid "Find Bill"
msgstr "Cerca una factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2512
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Cerca un justificant de despeses"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2513
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7436 ../intl-scm/guile-strings.c:7840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8066
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Justificant de despeses"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2518
msgid "Find Invoice"
msgstr "Cerca una factura"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2575
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:216
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:9
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:436
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:334
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:374
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3591
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3629
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 ../intl-scm/guile-strings.c:2290
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506 ../intl-scm/guile-strings.c:3118
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:4170
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4230 ../intl-scm/guile-strings.c:4332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4470 ../intl-scm/guile-strings.c:4612
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4650 ../intl-scm/guile-strings.c:5512
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 ../intl-scm/guile-strings.c:5674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5812 ../intl-scm/guile-strings.c:5954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5992 ../intl-scm/guile-strings.c:6392
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6708 ../intl-scm/guile-strings.c:7468
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7576
msgid "Amount"
msgstr "Quantitat"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2579
msgid "Due"
msgstr "Venciment"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2621
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Recordatori de venciment de factures"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2623
msgid "The following bills are due"
msgstr "Les factures següents són pagables"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2624
msgid "The following bill is due"
msgstr "La factura següent és pagable"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Cal assignar un nom a la tasca."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Heu d'escollir un propietari per a aquesta tasca."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
msgid "Edit Job"
msgstr "Edita la tasca"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
msgid "New Job"
msgstr "Tasca nova"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Visualitza/edita la tasca"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
msgid "View Invoices"
msgstr "Mostra les factures"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nom del client"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
msgid "Only Active?"
msgstr "Només les actives?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
msgid "Job Number"
msgstr "Número de tasca"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
msgid "Job Name"
msgstr "Nom de la tasca"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
msgid "Find Job"
msgstr "Cerca una tasca"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "La comanda ha de tenir un identificador."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "La comanda ha de tenir com a mínim un assentament."
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Aquesta comanda té entrades que no han estat facturades. Esteu segur que "
"voleu tancar-la abans de facturar totes les entrades?"
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Esteu segur que voleu tancar la comanda?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
msgid "Close Date"
msgstr "Data de tancament"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Visualitza/edita la comanda"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
msgid "Order Notes"
msgstr "Notes de la comanda"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
msgid "Date Closed"
msgstr "Data de tancament"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
msgid "Is Closed?"
msgstr "És tancada?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
msgid "Owner Name "
msgstr "Nom del client "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
msgid "Order ID"
msgstr "Identificador de la comanda"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:623
msgid "Closed"
msgstr "Tancat/da"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
msgid "Find Order"
msgstr "Cerca una comanda"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:252
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
"Heu d'introduir la quantitat a pagar. La quantitat a pagar ha de ser més "
"gran que zero."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:261
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Heu de seleccionar una empresa per a processar el pagament."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:269
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Heu de seleccionar un compte d'origen de l'arbre de comptes."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:277
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Heu d'introduir un nom de compte per a la comptabilització."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:286
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "El compte de comptabilització seleccionat %s no existeix"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:311
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:515
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"No teniu cap compte del tipus «Comptabilitza a» vàlid. Hauríeu de crear un "
"compte del tipus «%s» abans de continuar amb el processament d'aquest "
"pagament. Potser hauríeu de crear una factura abans de res."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
"Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest client és una persona (no una "
"empresa) hauríeu d'establir els mateixos «nom de l'empresa» i «nom de "
"contacte»."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Heu d'entrar una adreça de pagament."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Edita el proveïdor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
msgid "New Vendor"
msgstr "Proveïdor nou"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Visualitza/edita el proveïdor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Tasques del proveïdor"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Factures del proveïdor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
msgid "Pay Bill"
msgstr "Paga la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
msgid "Vendor ID"
msgstr "Identificador del proveïdor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
msgid "Find Vendor"
msgstr "Cerca un proveïdor"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Condició de pagament nova</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Definició de la condició</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "<b>Condicions</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Cancel·la els canvis"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Confirma aquesta condició de pagament"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Crea una nova condició de pagament"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "Dia de tall: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
msgid ""
"Days\n"
"Proximo"
msgstr ""
"Dies\n"
"El mes següent"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scripció:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Esborra la condició de pagament actual"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "% de descompte: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Day: "
msgstr "Darrer dia de descompte: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Discount Days: "
msgstr "Període de descompte: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
msgstr "Dia de venciment: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Due Days: "
msgstr "Període de pagament: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Edita la condició de pagament actual"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7446 ../intl-scm/guile-strings.c:7848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8078
msgid "Terms"
msgstr "Condicions"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
"El dia límit per carregar les factures el mes següent. Després del dia "
"límit, les factures s'aplicaran el mes següent. Els valors negatius compten "
"enrere des del final de mes."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "El dia del mes en què vencen les factures"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "La descripció de les condicions de pagament, impresa a les factures"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "El percentatge de descompte aplicat per pagament immediat."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "El nom intern de la condició de pagament."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "El darrer dia del mes per aplicar el descompte per pagament immediat."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"El nombre de dies a partir de la data d'emissió durant els quals s'aplicarà "
"un descompte per pagament immediat."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "El nombre de dies per pagar la factura a partir de la data d'emissió."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "El percentatge de descompte aplicat per pagament immediat."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Factures</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Factures</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr ""
"Nombre de files del registre que es presenten per omissió a les factures."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà del venciment de factures."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Si s'habilita, cada factura s'obrirà en una finestra principal pròpia. Si "
"no s'habilita, la factura s'obrirà a la finestra actual."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Nomb_re de files:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
msgid "Ta_x included"
msgstr "Impostos _inclosos?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Indica si per defecte diferents assentaments d'una factura els quals "
"impliquen una transferència a un mateix compte s'haurien d'acumular en un "
"únic desglossament. Podeu canviar aquest paràmetre al diàleg de "
"comptabilització de la factura."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La "
"configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La "
"configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar la llista de venciments de factures en iniciar el "
"programa."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Acumula els desglossaments en comptabilitzar"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
msgid "_Days in advance:"
msgstr "_Dies per endavant:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Notifica el venciment de les factures"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Obre en una finestra nova"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
msgid "_Tax included"
msgstr "_Impostos inclosos?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Diàleg per a triar el propietari"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:722 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:220
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:531
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:35
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:437
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:335
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:375
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3582
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3620
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2282 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3314
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906 ../intl-scm/guile-strings.c:4150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4214 ../intl-scm/guile-strings.c:4336
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4416 ../intl-scm/guile-strings.c:4540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4582 ../intl-scm/guile-strings.c:5248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5492 ../intl-scm/guile-strings.c:5556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5678 ../intl-scm/guile-strings.c:5758
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5882 ../intl-scm/guile-strings.c:5924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6384 ../intl-scm/guile-strings.c:6700
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7256 ../intl-scm/guile-strings.c:7288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7466 ../intl-scm/guile-strings.c:7574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7662 ../intl-scm/guile-strings.c:7694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7918 ../intl-scm/guile-strings.c:7950
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
msgid "Address: "
msgstr "Adreça: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
msgid "Billing Address"
msgstr "Adreça de facturació"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
msgid "Billing Information"
msgstr "Dades de facturació"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
msgid "Company Name: "
msgstr "Nom de l'empresa: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Límit de crèdit: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
msgid "Currency: "
msgstr "Divisa: "
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:236
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7534 ../intl-scm/guile-strings.c:7632
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
msgid "Customer Number: "
msgstr "Número de client: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
msgid "Discount: "
msgstr "Descompte: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
msgid "Email: "
msgstr "Correu-e: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
msgid "Fax: "
msgstr "Fax: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Identification"
msgstr "Identificació"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:633
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:309
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 ../intl-scm/guile-strings.c:4206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4218 ../intl-scm/guile-strings.c:4420
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4468 ../intl-scm/guile-strings.c:5254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 ../intl-scm/guile-strings.c:5560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5762 ../intl-scm/guile-strings.c:5810
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6386 ../intl-scm/guile-strings.c:6702
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Sobreescriure la taula d'impostos global?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
msgid "Phone: "
msgstr "Telèfon: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
msgid "Shipping Address"
msgstr "Adreça d'enviament"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
msgid "Shipping Information"
msgstr "Dades d'enviament"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
msgid "Tax Included: "
msgstr "Impostos inclosos: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
msgid "Tax Table: "
msgstr "Taula d'impostos: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
msgid "Terms: "
msgstr "Condicions: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"El número ID del client. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un "
"nombre raonable."
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "Quina taula d'impostos cal aplicar a aquest client?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "acct"
msgstr "cte"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
msgid "duedate"
msgstr "data de venciment"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
msgid "postd"
msgstr "comptabilitzat"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
msgid "question"
msgstr "pregunta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
msgid "Access Control"
msgstr "Control d'accés"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control List"
msgstr "Llista de control d'accessos"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
msgid "Billing"
msgstr "Facturació"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1707
msgid "Credit Account"
msgstr "Compte de crèdit:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Hores diàries per defecte: "
# Es refereix al salari per hora o tarifa (dpm)
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
msgid "Default Rate: "
msgstr "Sou per hora per defecte: "
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7540 ../intl-scm/guile-strings.c:7636
msgid "Employee"
msgstr "Treballador"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
msgid "Employee Number: "
msgstr "Número de treballador: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "Language: "
msgstr "Idioma: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
msgid "Payment Address"
msgstr "Adreça de pagament"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"El número d'identificació del treballador. Si el deixeu en blanc, el "
"sistema escollirà un nombre raonable."
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
msgid "(owner)"
msgstr "(client)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
msgid "Additional to Card:"
msgstr "Addicionalment a la targeta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
msgid "Customer: "
msgstr "Client: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Comanda per defecte per al reembors"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
msgid "Extra Payments"
msgstr "Pagaments addicionals"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Assentaments de factura"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informació de la factura"
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7456 ../intl-scm/guile-strings.c:7536
msgid "Job"
msgstr "Tasca"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
msgid "Job: "
msgstr "Tasca: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "No, deixa-les tal com són"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
msgid "Posted Account"
msgstr "Compte de comptabilització"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Voleu reinicialitzar les taules d'impostos als valors actuals?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"El número d'identificador de la factura. Si el deixeu en blanc, el sistema "
"escollirà un nombre raonable."
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Si descomptabilitzeu aquesta factura, se suprimirà l'assentament "
"comptabilitzat.\n"
"Esteu segur que voleu descomptabilitzar-la?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Sí, reinicialitza les taules d'impostos"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
msgid "Job Active"
msgstr "Tasca activa"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
msgid "Job Dialog"
msgstr "Diàleg de tasques"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Information"
msgstr "Informació de la tasca"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
msgid "Owner Information"
msgstr "Informació del client"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"El número d'identificació de la tasca. Si el deixeu en blanc, el sistema us "
"escollirà un nombre raonable."
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
msgid "Close Order"
msgstr "Tanca la comanda"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
msgid "New Order"
msgstr "Comanda nova"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
msgid "Order Entries"
msgstr "Assentaments de comanda"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
msgid "Order Entry"
msgstr "Assentament de comanda"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order Information"
msgstr "Informació de la comanda"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7444 ../intl-scm/guile-strings.c:7462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7570 ../intl-scm/guile-strings.c:8076
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"El nombre ID de la comanda. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà "
"un nombre raonable."
#. Add the columns
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1789 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:227
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:444
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:34
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:433
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:333
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:373
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3574
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3612
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:101
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2278
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2480 ../intl-scm/guile-strings.c:2730
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 ../intl-scm/guile-strings.c:3058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3106 ../intl-scm/guile-strings.c:3308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:3572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4308 ../intl-scm/guile-strings.c:4404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4536 ../intl-scm/guile-strings.c:4570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4644 ../intl-scm/guile-strings.c:5164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5278 ../intl-scm/guile-strings.c:5480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5550 ../intl-scm/guile-strings.c:5650
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5746 ../intl-scm/guile-strings.c:5878
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5912 ../intl-scm/guile-strings.c:5986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6380 ../intl-scm/guile-strings.c:6696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7254 ../intl-scm/guile-strings.c:7282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7438 ../intl-scm/guile-strings.c:7458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7566 ../intl-scm/guile-strings.c:7660
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7688 ../intl-scm/guile-strings.c:7916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7944 ../intl-scm/guile-strings.c:8070
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:438
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:336
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:376
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 ../intl-scm/guile-strings.c:3316
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4182 ../intl-scm/guile-strings.c:4216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4220 ../intl-scm/guile-strings.c:4344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4464 ../intl-scm/guile-strings.c:4542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4588 ../intl-scm/guile-strings.c:5524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5558 ../intl-scm/guile-strings.c:5562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5686 ../intl-scm/guile-strings.c:5806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5884 ../intl-scm/guile-strings.c:5930
msgid "Memo"
msgstr "Nota d'abonament"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:455
msgid "Payment Information"
msgstr "Informació de pagament"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
msgid "Post To"
msgstr "Envia a"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
msgid "Transfer Account"
msgstr "Compte de transferència"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Tax Included:"
msgstr "Impostos inclosos:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
msgid "Tax Table:"
msgstr "Taula d'impostos:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"El número ID del proveïdor. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà "
"un nombre raonable."
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:237
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7538 ../intl-scm/guile-strings.c:7634
msgid "Vendor"
msgstr "Proveïdor"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Número de proveïdor: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "Quina taula d'impostos cal aplicar a aquest proveïdor?"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:135
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7228
msgid "Business"
msgstr "Empresa"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7452
msgid "_Business"
msgstr "E_mpresa"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
msgid "_Customer"
msgstr "_Client"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
msgid "_New Customer..."
msgstr "Client _nou..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Obre el diàleg de creació d'un usuari nou"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
msgid "_Find Customer..."
msgstr "_Cerca un client..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a trobar un client"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
msgid "New _Invoice..."
msgstr "F_actura nova..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a crear una factura nova"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Cerca una _factura..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a trobar una factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
msgid "New _Job..."
msgstr "Tasca no_va..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a crear una tasca nova"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Cerca una ta_sca..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a trobar una tasca"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
msgid "_Process Payment..."
msgstr "_Processa el pagament..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Obre el diàleg de processament del pagament"
#. Vendor submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
msgid "_Vendor"
msgstr "Pro_veïdor"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
msgid "_New Vendor..."
msgstr "Proveïdor _nou..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a crear un proveïdor nou"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "_Cerca un proveïdor..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a trobar un proveïdor"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
msgid "New _Bill..."
msgstr "Fa_ctura nova..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a crear una factura nova"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Cerca una _factura..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a trobar una factura"
#. Employee submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
msgid "_Employee"
msgstr "Tr_eballador"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
msgid "_New Employee..."
msgstr "Treballador _nou..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a crear un treballador nou"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
msgid "_Find Employee..."
msgstr "_Cerca un treballador..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a trobar un treballador"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Justificant de d_espesa nou..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a crear un justificant de despesa nou"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Cerca un _justificant de despeses..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a trobar un justificant de despeses"
#. Other menu items
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "Editor de _taules d'impostos"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Visualitza i edita la llista de taules d'impostos"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Editor de c_ondicions de pagament"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Visualitza i edita la llista de condicions de pagament"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Recordatori de venciment _de factures"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Obre el diàleg del recordatori de venciment de factures"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
msgid "E_xport"
msgstr "E_xporta"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
msgid "QSF _Invoice..."
msgstr "Factu_ra en format QSF..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "Export one or more invoices to QSF"
msgstr "Exporta una o més factures al format QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
msgid "QSF _Customer..."
msgstr "_Client en format QSF..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
msgid "Export one or more customers to QSF"
msgstr "Exporta un o més clients al format QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
msgid "QSF _Vendor..."
msgstr "Pro_veïdor en format QSF..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
msgid "Export one or more vendors to QSF"
msgstr "Exporta un o més proveïdors al format QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
msgid "QSF _Employee..."
msgstr "Tr_eballador en format QSF..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237
msgid "Export one or more employees to QSF"
msgstr "Exporta un o més treballadors al format QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Prova el diàleg de cerca"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Actualitza l'informe de la factura"
# «scheme» es refereix al llenguatge de programació, per
# tant, no s'ha de traduir (dpm)
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
msgid "Reload owner report"
msgstr "Actualitza l'informe del client"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe del client"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Actualitza l'informe dels cobraments pendents"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe dels cobraments pendents"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Inicialitza les dades de prova"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
msgid "Export Invoices to XML"
msgstr "Exporta les factures a XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:761
msgid "Export Customers to XML"
msgstr "Exporta els clients a XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:795
msgid "Export Vendors to XML"
msgstr "Exporta els proveïdors a XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:829
msgid "Export Employees to XML"
msgstr "Exporta els treballadors a XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:96
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Ordenació"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
msgid "New _Invoice"
msgstr "_Factura nova"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Crea una factura nova"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:149
msgid "New _Account..."
msgstr "Com_pte nou..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103
msgid "Create a new account"
msgstr "Crea un compte nou"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
msgid "Print Invoice"
msgstr "Imprimeix la factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Crea una factura per a imprimir"
#. Edit menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110
msgid "_Cut"
msgstr "Re_talla"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:116
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:971
msgid "_Paste"
msgstr "Engan_xa"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Edita la factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Edita aquesta factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
msgid "_Post Invoice"
msgstr "Comptabilitza la _factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:123
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Comptabilitza aquesta factura al meu arbre de comptes"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "Descomptabilit_za la factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:126
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "Descomptabilitza aquesta factura i fes-la editable"
#. Actions menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
msgid "_Enter"
msgstr "_Registra"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131
msgid "Record the current entry"
msgstr "Registra l'entrada actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2096
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Cancel·la l'entrada actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2127
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Esborra l'entrada actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
msgid "_Blank"
msgstr "En _blanc"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Va a l'element en blanc de la part de baix de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Dup_lica l'assentament"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Fes una còpia de l'assentament actual"
#. Business menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_Paga una factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:148
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Introduïu un pagament per al client d'aquesta factura"
#. Reports menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
msgid "_Company Report"
msgstr "Informe d'_empresa"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr ""
"Obre una finestra d'informe empresarial per al propietari d'aquesta factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
msgid "_Standard"
msgstr "E_stàndard"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Data de l'_entrada"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
msgid "_Quantity"
msgstr "_Quantitat"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1899
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1901
msgid "_Price"
msgstr "_Preu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Descri_ption"
msgstr "Descri_pció"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
msgid "Enter"
msgstr "Registra"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:338
msgid "Blank"
msgstr "En blanc"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
msgid "Post"
msgstr "Comptabilitza"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
msgid "Unpost"
msgstr "Descomptabilitza"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Acumula desglossaments múltiples en un de sol"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Si és actiu, el GnuCash comprovarà a l'inici si hi ha cap factura a punt de "
"vèncer. En cas afirmatiu, es mostrarà un diàleg informatiu a l'usuari. La "
"definició de «a punt» es pot controlar des del paràmetre «Dies per "
"endavant». Si no és actiu, el GNuCash no comprovarà el venciment de les "
"factures."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Si és actiu, cada factura nova s'obrirà en una finestra nova. En cas "
"contrari, cada factura nova s'obrirà en una pestanya a la finestra principal."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Si és actiu, només es cercaran els elements «actius» de la classe actual. En "
"cas contrari, es cercaran tots els elements de la classe actual."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Si és actiu, s'inclouran els impostos de manera predeterminada als "
"assentaments d'aquest tipus. La configuració d'aquest paràmetre l'heretaran "
"els clients i proveïdors nous."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Si aquest camp és actiu, múltiples elements d'una factura que facin una "
"transferència a un mateix compte s'acumularan en un únic desglossament. "
"Aquest camp es pot sobreescriure per a cada factura en el diàleg de "
"comptabilització"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "S'inclouen els impostos en aquest tipus d'assentament empresarial?"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Obre les factures noves en una finestra nova"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
msgid "Search only in active items"
msgstr "Cerca només en els elements actius"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Mostra el recordatori de venciment de factures a l'inici"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Mostra les factures que vencin en aquest nombre de dies"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
msgid "The number of rows in an invoice"
msgstr "El nombre de files en una factura"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Aquest camp defineix el nombre de dies per endavant en què el GnuCash "
"comprovarà si hi ha factures a punt de vèncer. Només s'utilitzarà el seu "
"valor quan el paràmetre «Notifica el venciment de les factures» sigui actiu."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
"to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
"Aquest camp defineix el nombre de files a mostrar en una factura, cosa que "
"no afecta la visualització dels continguts de la finestra. Només s'utilitza "
"per a definir la mida de la finestra el primer cop que s'obri."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window, and the width and height of the window."
msgstr ""
"Aquest paràmetre conté les coordenades que descriuen la darrera ubicació de "
"la finestra. Els números són les coordenades X i Y de la cantonada superior "
"esquerra de la finestra, així com la seva amplada i alçada."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
msgid "Window position and size"
msgstr "Posició i mida de la finestra"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "No heu seleccionat cap propietari"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:256
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:177
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:185
msgid "is"
msgstr "és"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:257
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:178
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:186
msgid "is not"
msgstr "no és"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1290
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1674
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "El compte %s no permet assentaments."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1675
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "El compte %s no existeix. Voleu crear-lo?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Voleu desar l'assentament actual?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"S'ha modificat l'assentament actual. Voleu desar els canvis abans de "
"duplicar-lo, o bé cancel·lar la duplicació?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:506
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:454
msgid "_Record"
msgstr "En_registra"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr "Assentament no vàlid: heu de subministrar %s."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170
msgid "an Account"
msgstr "un compte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:376
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "La taula d'impostos %s no existeix. Voleu crear-la?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:489
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"L'entrada actual ha canviat. Aquesta entrada forma part d'una comanda "
"existent. Voleu registrar els canvis i per tant modificar la comanda?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
msgid "_Don't Record"
msgstr "_No ho enregistris"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:591
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "L'entrada actual ha canviat. Voleu desar-la?"
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
#. ("sample:") as is.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72
msgid "sample:X"
msgstr "sample:X"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "sample:12/12/2007"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "sample:Descripció d'un assentament"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
msgid "sample:Action"
msgstr "sample:Acció"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "sample:9.999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "sample:999.999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "sample(DT):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "sample(DH):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "sample:Despeses:Cotxe:Gasolina"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
msgid "sample:T?"
msgstr "sample:T?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:TI"
msgstr "sample:TI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "sample:Taula d'impostos 1"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
msgid "sample:999.00"
msgstr "sample:999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
msgid "sample:BI"
msgstr "sample:BI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample:Payment"
msgstr "sample:Pagament"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49
msgid "$"
msgstr "€"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:7272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7678 ../intl-scm/guile-strings.c:7934
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
msgid ">"
msgstr ">"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036
#: ../src/engine/Account.c:3710 ../intl-scm/guile-strings.c:1466
msgid "Cash"
msgstr "Efectiu"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4648 ../intl-scm/guile-strings.c:5990
msgid "Charge"
msgstr "Càrrec"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
msgid "Income Account"
msgstr "Compte d'ingressos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
msgid "Expense Account"
msgstr "Compte de despeses"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7294 ../intl-scm/guile-strings.c:7700
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7956
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7264 ../intl-scm/guile-strings.c:7312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7670 ../intl-scm/guile-strings.c:7718
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7926 ../intl-scm/guile-strings.c:7974
msgid "Discount"
msgstr "Descompte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
msgid "Discount Type"
msgstr "Tipus de descompte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
msgid "Discount How"
msgstr "Forma de descompte"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7262 ../intl-scm/guile-strings.c:7668
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7924
msgid "Unit Price"
msgstr "Preu unitari"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7260 ../intl-scm/guile-strings.c:7300
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7666 ../intl-scm/guile-strings.c:7706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7922 ../intl-scm/guile-strings.c:7962
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
msgid "Tax Table"
msgstr "Taula d'impostos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
msgid "Taxable?"
msgstr "Imposable?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
msgid "Tax Included?"
msgstr "Impostos inclosos?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
msgid "Invoiced?"
msgstr "Facturat?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:7418
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7772 ../intl-scm/guile-strings.c:7828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8054
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7420 ../intl-scm/guile-strings.c:7830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8056
msgid "Tax"
msgstr "Impostos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
msgid "Billable?"
msgstr "Facturable?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Escriviu el compte d'ingressos/despeses per l'assentament, o bé escolliu-ne "
"un de la llista"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Escriviu el tipus de l'assentament"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Escriviu la descripció de l'assentament"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Escriviu la quantitat de descompte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Escriviu el percentatge de descompte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Escriviu el descompte ... tipus desconegut"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Tipus de descompte: valor monetari"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Tipus de descompte: percentatge"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Seleccioneu el tipus de descompte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Els impostos es calculen després d'haver aplicat el descompte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "El descompte i els impostos s'apliquen a la quantitat sense impostos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "El descompte es calcula després d'haver aplicat els impostos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Seleccioneu com s'han de calcular el descompte i els impostos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Introduïu el preu unitari per a aquest element"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Introduïu la quantitat d'unitats d'aquest element"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Introduïu la taula d'impostos a aplicar a aquest element"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "És aquest element imposable?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Els impostos ja estan inclosos en el preu d'aquest element?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr "Està facturat aquest element?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Voleu incloure aquest element en aquesta factura?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Tipus d'EntryLedger desconegut"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "El valor subtotal d'aquest element "
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Els total d'impostos d'aquest element "
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "És aquesta entrada facturable a algun client o tasca?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Com vau pagar per aquest article?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:112
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Heu d'introduir un nom per a aquesta taula d'impostos."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Heu de donar un nom únic a aquesta taula d'impostos. El que heu escollit, «%"
"s», ja està sent utilitzat."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:144
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Heu de seleccionar un compte d'impostos."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:534
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "La taula d'impostos «%s» està sent utilitzada. NO la podeu suprimir."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:580
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"No podeu suprimir l'última entrada d'aquesta taula d'impostos. Per a poder-"
"ho fer, hauríeu de suprimir la taula d'impostos."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:587
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta entrada?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Entrades de la taula d'impostos</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Entrada de la taula d'impostos</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "<b>Taula d'impostos</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "<b>Taules d'impostos</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
msgid "Tax Tables"
msgstr "Taules d'impostos"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"Value $\n"
"Percent %"
msgstr ""
"Valor €\n"
"Percentatge %"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte:"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
msgid "_Name: "
msgstr "_Nom: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
msgid "_Type: "
msgstr "_Tipus: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
msgid "_Value: "
msgstr "_Valor: "
#: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:111
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "No s'ha pogut interpretar el valor «%s» com a número decimal."
#: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:154
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», el valor de la qual "
"no s'ha pogut interpretar."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/engine/Account.c:3709
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:328
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464
msgid "Bank"
msgstr "Bancari"
#: ../src/engine/Account.c:3711
msgid "Asset"
msgstr "Actiu"
#: ../src/engine/Account.c:3712
msgid "Credit Card"
msgstr "Targeta de crèdit"
#: ../src/engine/Account.c:3713
msgid "Liability"
msgstr "Passiu"
#: ../src/engine/Account.c:3714
msgid "Stock"
msgstr "Valors"
#: ../src/engine/Account.c:3715
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fons d'inversió"
#: ../src/engine/Account.c:3716 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:761
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:438
msgid "Currency"
msgstr "Divises"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/engine/Account.c:3717
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2265
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152 ../intl-scm/guile-strings.c:1480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:2232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3060
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4008 ../intl-scm/guile-strings.c:5350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6936 ../intl-scm/guile-strings.c:6940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6944 ../intl-scm/guile-strings.c:6948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6952 ../intl-scm/guile-strings.c:6956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6978 ../intl-scm/guile-strings.c:6982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6986 ../intl-scm/guile-strings.c:6990
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6994 ../intl-scm/guile-strings.c:6998
msgid "Income"
msgstr "Ingressos"
#: ../src/engine/Account.c:3720
msgid "A/Receivable"
msgstr "Deutors (a cobrar)"
#: ../src/engine/Account.c:3721
msgid "A/Payable"
msgstr "Creditors (a pagar)"
#: ../src/engine/cap-gains.c:236
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Guanys orfes"
#: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:956
#: ../src/engine/cap-gains.c:961 ../src/engine/cap-gains.c:962
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Guanys/pèrdues realitzats"
#: ../src/engine/cap-gains.c:252
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Guanys o pèrdues realitzats de comptes de valors o de comerç que no s'han "
"inscrit a cap altre lloc."
#: ../src/engine/gnc-budget.c:91 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:844
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Pressupost sense nom"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:355
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en crear el directori:\n"
" %s\n"
"Hauríeu de solucionar el problema i reiniciar el GnuCash.\n"
"L'error és «%s» (errnúm %d).\n"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:367
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
"El directori\n"
" %s\n"
"existeix, però no s'hi pot accedir. Aquest programa \n"
"ha de tenir-hi accés complet (escriptura/lectura/execució) \n"
"per a funcionar correctament.\n"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:377
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:398
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start GnuCash again.\n"
msgstr ""
"El camí\n"
" %s\n"
"existeix però no és un directori. Suprimiu\n"
"el fitxer i reinicieu el GnuCash.\n"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:386
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
"S'ha produït un error en comprovar si el directori\n"
" %s\n"
"existeix i es pot utilitzar. Hauríeu de corregir el problema\n"
"i reiniciar el GnuCash. El problema sobre el qual s'ha informat\n"
"és «%s» (errno %d)."
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:407
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
"Els permisos del directori següent no són les correctes:\n"
" %s\n"
"Haurien de ser «rwx» almenys per a l'usuari.\n"
#: ../src/engine/gnc-lot.c:489
msgid "Lot"
msgstr "Paquet"
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: ../src/engine/Recurrence.c:423
msgid " + "
msgstr " + "
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:534 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193 ../intl-scm/guile-strings.c:4360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4362 ../intl-scm/guile-strings.c:5702
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5704
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanal"
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. translators: %u is the recurrence multiplier
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
#: ../src/engine/Recurrence.c:539 ../src/engine/Recurrence.c:613
#: ../src/engine/Recurrence.c:641 ../src/engine/Recurrence.c:654
#: ../src/engine/Recurrence.c:668
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: ../src/engine/Recurrence.c:571
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "darrer %s"
#: ../src/engine/Recurrence.c:608 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:42
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Semimensual"
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: ../src/engine/Recurrence.c:623
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Llista de mida %d desconeguda."
#: ../src/engine/Recurrence.c:634 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
msgid "Once"
msgstr "Una vegada"
#: ../src/engine/Recurrence.c:637 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
msgid "Daily"
msgstr "A diari"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:650 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 ../intl-scm/guile-strings.c:4364
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4366 ../intl-scm/guile-strings.c:5706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5708
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:4372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4374 ../intl-scm/guile-strings.c:5714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5716
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: ../src/engine/Scrub.c:88
msgid "Orphan"
msgstr "Orfe"
#: ../src/engine/Scrub.c:391
msgid "Imbalance"
msgstr "Desequilibri"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/engine/Split.c:1246 ../src/engine/Split.c:1263
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4530 ../intl-scm/guile-strings.c:4554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5872 ../intl-scm/guile-strings.c:5896
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Assentament desglossat --"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../src/engine/Split.c:1279 ../src/gnome/druid-stock-split.c:454
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:336
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2268
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:5472
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6424 ../intl-scm/guile-strings.c:6740
msgid "Split"
msgstr "Desglossa"
#: ../src/engine/Transaction.c:1700
msgid "Voided transaction"
msgstr "Assentaments invàlids"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../src/engine/Transaction.c:1711
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Assentament invalidat"
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:233
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
msgstr "Exporta l'arbre de comptes en format QSF XML"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Aquesta acció o divisa està essent utilitzada en almenys un dels vostres "
"comptes. No la podeu suprimir."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Aquesta acció o divisa té cotitzacions. Esteu segur de voler suprimir "
"l'acció o divisa seleccionada i les seves cotitzacions?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:174
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'acció o divisa seleccionada?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:183
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Voleu suprimir l'acció o divisa?"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Aquest programa només pot calcular un valor a la vegada. Heu d'entrar valors "
"per a tots els camps excepte el que voleu que sigui calculat."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"El GnuCash no pot determinar el valor en un dels camps. Heu d'introduir una "
"expressió vàlida."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "El tipus d'interès no pot ser zero."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:368
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "El nombre de pagaments no pot ser zero."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:373
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "El nombre de pagaments no pot ser negatiu."
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99
msgid "All Accounts"
msgstr "Tots els comptes"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:609 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:327
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:899
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:434
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:332
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:339
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:2306
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2756 ../intl-scm/guile-strings.c:3112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 ../intl-scm/guile-strings.c:3584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 ../intl-scm/guile-strings.c:4222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4544 ../intl-scm/guile-strings.c:4594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4660 ../intl-scm/guile-strings.c:4714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5330 ../intl-scm/guile-strings.c:5564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5886 ../intl-scm/guile-strings.c:5936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6002 ../intl-scm/guile-strings.c:6056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7454 ../intl-scm/guile-strings.c:7562
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:337
msgid "Balanced"
msgstr "Saldat"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1217
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliació"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
msgid "Share Price"
msgstr "Cotització de l'acció"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:621
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:239
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2502
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3996 ../intl-scm/guile-strings.c:4162
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4226 ../intl-scm/guile-strings.c:4448
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4548 ../intl-scm/guile-strings.c:4600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5338 ../intl-scm/guile-strings.c:5504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5568 ../intl-scm/guile-strings.c:5790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5890 ../intl-scm/guile-strings.c:5942
msgid "Shares"
msgstr "Accions"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:966
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188 ../intl-scm/guile-strings.c:2766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:4002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5344
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4340 ../intl-scm/guile-strings.c:5682
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1113
msgid "Find Transaction"
msgstr "Cerca un assentament"
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:172
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Esteu segur de voler esborrar la cotització (%d) seleccionada?"
msgstr[1] "Esteu segur de voler esborrar les %d cotitzacions seleccionades?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180
msgid "Delete prices?"
msgstr "Voleu suprimir les cotitzacions?"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:197
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Heu de seleccionar una divisa o valor."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:202
msgid "You must select a currency."
msgstr "Heu d'escollir una divisa."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:213
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1316
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Heu d'escriure una quantitat vàlida."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:549
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer dels formats de xec."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1082
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Hi ha un fitxer dels formats de xec duplicat."
#. Translators: %1$s is the type of the first check
#. * format (user defined or application defined); %2$s
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
#. * the other check format; and %4$s the filename of
#. * that other format.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1090
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"Els números GUID del format de xec %s en el fitxer «%s» concorden amb el "
"format de xec %s en el fitxer «%s»."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1127
msgid "application"
msgstr "aplicació"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1135
msgid "user"
msgstr "usuari"
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1158
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2069
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527
msgid "(paused)"
msgstr " (en pausa)"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765
msgid "Complete"
msgstr "Finalitzat"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:122
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2124
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/window-reconcile.c:2081
msgid "_Transaction"
msgstr "_Assentament"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:187 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:188 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
msgid "_Actions"
msgstr "A_ccions"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:218
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Aquest assentament periòdic ha canviat. Esteu segur de voler cancel·lar?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar la fórmula del crèdit per al desglossament «%s»."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar la fórmula del dèbit per al desglossament «%s»."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:695 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"L'editor d'assentaments periòdics no pot saldar aquest assentament "
"automàticament. Voleu registrar-lo de totes maneres?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:714
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Introduïu un nom per a l'assentament periòdic."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:740
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Ja existeix un assentament periòdic amb el nom «%s». Esteu segur de voler "
"anomenar aquest de la mateixa manera?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:769
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr "No es poden crear assentaments periòdics amb variables automàticament."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:778
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"No es poden crear assentaments periòdics automàticament sense un assentament "
"plantilla."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:792
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Introduïu una selecció vàlida per al final."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:808
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Heu d'especificar un nombre d'ocurrències."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:816
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"El nombre d'ocurrències restants (%d) és més gran que el nombre "
"d'ocurrències total (%d)."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:847
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Esteu intentant crear un assentament periòdic que mai serà executat. Esteu "
"segur de voler-ho fer?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1341
msgid "(never)"
msgstr "(mai)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1492
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"L'assentament plantilla actual ha canviat. Voleu enregistrar-ne els canvis?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1725
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:197
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Assentaments periòdics"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:554
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"L'assentament periòdic no està saldat. Hauríeu de corregir aquesta situació."
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:773
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"No es pot crear un assentament periòdic a partir d'un assentament en edició. "
"Hauríeu de completar l'assentament abans de programar-lo."
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:379
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:380
msgid "Postponed"
msgstr "Ajornat"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:381
msgid "To-Create"
msgstr "Per crear"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:382
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatori"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:383
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:446
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:516
msgid "(Need Value)"
msgstr "(Es requereix un valor)"
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:812
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:524
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'ha creat %d "
"transacció automàticament)"
msgstr[1] ""
"No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'han creat %"
"d transaccions automàticament)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:931
msgid "Transaction"
msgstr "Asse_ntament"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:947
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1011
msgid "Created Transactions"
msgstr "Assentaments creats"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:718
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:169
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "S'ha tancat el llibre amb èxit."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:243
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
"'Forward' to start closing the earliest book."
msgstr ""
"La data d'assentament més antiga que s'ha trobat en aquest llibre és %s. "
"Basant-se en la selecció realitzada més amunt, aquest llibre es desglossarà "
"en %d llibres. Feu clic a «Endavant» per a iniciar el tancament del llibre "
"més antic."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:290
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
"adjust the dates."
msgstr ""
"Heu sol·licitat la creació d'un llibre. Aquest llibre contindrà tots els "
"assentaments fins la mitjanit de %s (per a un total de %d assentaments "
"distribuïts al llarg de %d comptes). Feu clic a «Endavant» per a crear "
"aquest fitxer. Feu clic a «Enrere» per a ajustar les dates."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:308
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Període %s - %s"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361
msgid ""
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
"previous book."
msgstr ""
"Heu de seleccionar una data de tancament més recent que la de l'exercici "
"anterior."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372
msgid "You must select closing date that is not in the future."
msgstr "Heu de seleccionar una data de tancament que no sigui en el futur."
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:498
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!"
msgstr ""
"%s\n"
"Enhorabona! heu finalitzat el tancament dels llibres."
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:556
msgid "Period:"
msgstr "Període:"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2
msgid "Closing Date:"
msgstr "Data de tancament:"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:409
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1890
msgid "Account Types"
msgstr "Tipus de comptes"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:486
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Tipus de comptes a «%s»"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:505
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Comptes a la categoria"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:711
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:722
msgid "existing account"
msgstr "compte existent"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643
msgid "Placeholder"
msgstr "Contenidor"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936
msgid "Use Existing"
msgstr "Utilitza l'existent"
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
#: ../src/gnome/druid-loan.c:161
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:161
msgid "Tax Payment"
msgstr "Pagament d'impostos"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:162
msgid "Insurance"
msgstr "Assegurança"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:162
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Pagament d'assegurança"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
msgid "PMI"
msgstr "Assegurança d'amortització privada"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
msgid "PMI Payment"
msgstr "Pagament de l'assegurança d'amortització privada"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
msgid "Other Expense"
msgstr "Altres despeses"
# FIXME: (dpm)
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Pagament miscel·lani"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:632
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... pagar «%s»?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
msgid "via Escrow account?"
msgstr "a través del compte d'aval?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:811
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2222
msgid "Loan"
msgstr "Préstec"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1044
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr ""
"Esteu segurs que voleu cancel·lar l'assistent de configuració d'una hipoteca "
"o préstec?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1163
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Seleccioneu un compte de préstec vàlid."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1250
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Seleccioneu un compte d'aval vàlid."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1316 ../src/gnome/druid-loan.c:1535
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Seleccioneu un compte «de» vàlid."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1323 ../src/gnome/druid-loan.c:1544
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Seleccioneu un compte «a» vàlid."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1330
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Seleccioneu un compte d'«interès» vàlid."
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1443
#, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Pagament: «%s»"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1801 ../src/gnome/druid-loan.c:2374
msgid "Principal"
msgstr "Capital total"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1807 ../src/gnome/druid-loan.c:2395
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6916 ../intl-scm/guile-strings.c:6942
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6984
msgid "Interest"
msgstr "Interès"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2275
msgid "Escrow "
msgstr "Aval"
#: ../src/gnome/druid-merge.c:101 ../src/gnome/druid-merge.c:129
#: ../src/gnome/druid-merge.c:154 ../src/gnome/druid-merge.c:259
msgid "No conflicts to be resolved."
msgstr "No hi ha cap conflicte a resoldre."
#: ../src/gnome/druid-merge.c:170
#, c-format
msgid ""
"Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
msgstr ""
"Error: hauríeu de resoldre tots els %d conflictes abans de consumar els "
"canvis en les dades."
#: ../src/gnome/druid-merge.c:225
#, c-format
msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d."
msgstr "Error: l'operació de consumació ha fallar amb el codi d'error %d."
#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:336
#, c-format
msgid "%i conflict needs to be resolved."
msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
msgstr[0] "s'ha de resoldre %i conflicte."
msgstr[1] "s'han de resoldre %i conflictes."
#. Translators: %i is the number of values. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:342
#, c-format
msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
msgstr[0] "%i valor de paràmetre per a aquest objecte «%s»."
msgstr[1] "%i valor de paràmetre per a aquests objectes «%s»."
#. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
#. will allocate a new string; all of these need to be
#. freed later. Currently this causes a lot of memory
#. leaks.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:355
#, c-format
msgid "%i: Parameter name: %s "
msgstr "%i: nom del paràmetre: %s"
#: ../src/gnome/druid-merge.c:359
#, c-format
msgid "Import data : %s "
msgstr "Dades importades: %s "
#: ../src/gnome/druid-merge.c:362
#, c-format
msgid "Original data : %s\n"
msgstr "Dades originals : %s\n"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:274
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:548
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Heu d'introduir una quantitat vàlida per la distribució."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:308
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Heu d'entrar una quantitat per a la distribució."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
msgstr "Heu d'entrar una cotització vàlida, o bé deixar-la en blanc."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325
msgid "The price must be positive."
msgstr "La cotització ha de ser positiva."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
msgstr "Heu d'introduir un import en efectiu vàlid, o bé deixar-lo en blanc."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "La distribució en efectiu ha de ser positiva."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un compte d'ingressos per a la distribució en efectiu."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un compte de despeses per a la distribució en efectiu."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485
msgid "Error adding price."
msgstr "S'ha produït un error en afegir la cotització."
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:615
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:3586
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3992 ../intl-scm/guile-strings.c:5334
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:788
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "No teniu cap compte de valors amb saldos!"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>Tipus de _compte</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Informació del saldo</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Categories</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Descripció de la categoria</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
msgstr "<b>Comptes que conté</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descripció</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identificació</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Assentament de saldo inicial</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
msgid "<b>New Account Currency</b>"
msgstr "<b>Divisa per als comptes nous</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Assentaments dels subcomptes</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Subcomptes</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "<b>Assentaments</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "<b>Compte _pare</b>"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:3864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5206
msgid "Account Type"
msgstr "Tipus de compte"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
msgid "Account _name:"
msgstr "_Nom del compte:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
msgid "C_lear All"
msgstr "No en seleccionis _cap"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
msgid "Choose Currency"
msgstr "Escolliu la divisa"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Trieu els comptes a crear"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
msgid "Delete Account"
msgstr "Suprimeix el compte"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "Suprimeix tots els _subcomptes"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Esborra totes les _transaccions"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
msgid "Filter By..."
msgstr "Filtra per..."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Finalització de la configuració dels comptes"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:262
#: ../intl-scm/guile-strings.c:370 ../intl-scm/guile-strings.c:374
#: ../intl-scm/guile-strings.c:378 ../intl-scm/guile-strings.c:382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:456 ../intl-scm/guile-strings.c:462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:474
#: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:586
#: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:686
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:802 ../intl-scm/guile-strings.c:806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880 ../intl-scm/guile-strings.c:886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006 ../intl-scm/guile-strings.c:1010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:1018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 ../intl-scm/guile-strings.c:1132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 ../intl-scm/guile-strings.c:1144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:1232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1238 ../intl-scm/guile-strings.c:1434
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:1572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588 ../intl-scm/guile-strings.c:1594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 ../intl-scm/guile-strings.c:2424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4074 ../intl-scm/guile-strings.c:4076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4560 ../intl-scm/guile-strings.c:5416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5418 ../intl-scm/guile-strings.c:5902
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
msgid "H_idden"
msgstr "_Ocult"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
msgstr "Oculta els comptes que tenen un valor total de zero."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts "
"except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu sobre el compte i "
"introduïu el saldo inicial al camp de la dreta. Tots els comptes excepte els "
"patrimonials i els contenidors d'altres comptes poden tenir un saldo inicial."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, click again in the opening balances column, and then "
"enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder "
"accounts may have an opening balance.\n"
"\n"
"If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
"checkbox for that account.\n"
msgstr ""
"Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu a la fila on és, "
"llavors torneu a clicar a la columna de saldos d'obertura i escriviu el "
"saldo inicial. Tots els comptes excepte els patrimonials i els contenidors "
"d'altres comptes poden tenir un saldo inicial.\n"
"\n"
"Si voleu que un compte sigui de tipus contenidor, cliqueu a la casella de "
"selecció corresponent a la columna «Contenidor».\n"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
msgid "M_ove to:"
msgstr "M_ou-les a:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1338
msgid "New Account"
msgstr "Compte nou"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Compte nou (no implementat)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Configuració d'un arbre de comptes nou"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tes:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Un o més subcomptes d'aquest compte contenen transaccions de només lectura, "
"les quals no es poden suprimir."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
msgid ""
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
"with these transactions?"
msgstr ""
"Un o més subcomptes contenen assentaments. Què voleu fer amb aquests "
"assentaments?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 ../intl-scm/guile-strings.c:2726
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:4932
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6274
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
msgid "Placeholde_r"
msgstr "Contenido_r"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Trieu la divisa a emprar en els comptes nous."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Premeu «Aplica» per crear els vostres comptes nous.\n"
"\n"
"Premeu «Enrere» per revisar les vostres seleccions.\n"
"\n"
"Premeu «Cancel·la» per tancar aquest quadre de diàleg sense crear cap compte "
"nou."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Torna a numerar els subcomptes"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
msgid "Select Account"
msgstr "Selecciona el compte"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
"accounts by hand later."
msgstr ""
"Seleccioneu les categories que es corresponguin amb la manera com fareu "
"servir el GnuCash. Cada categoria que seleccioneu crearà diversos comptes. "
"Seleccioneu les categories que cregueu rellevants. Sempre podreu crear "
"categories manualment més tard."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Selecciona o afegeix un compte del GnuCash"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
msgid "Setup new accounts"
msgstr "Configureu els comptes nous"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Mostra els comptes _ocults"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Mostra els comptes amb total _zero"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "_Fracció mínima:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Fracció mínima d'aquest valor que es pot referenciar"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
msgid "Ta_x related"
msgstr "Relacionat amb i_mpostos"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"Aquest compte (i qualsevol subconte) s'ocultaran en l'arbre de comptes i no "
"apareixeran a la llista emergent de comptes del registre. Si voleu reiniciar "
"aquesta opció, haureu d'obrir el diàleg «Filtra per...» i activar l'opció "
"«Mostra els comptes ocults». En fer-ho, podreu seleccionar el compte i "
"tornar a obrir aquest diàleg."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"Aquest compte conté assentaments de només lectura, que no es poden suprimir."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
msgid ""
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
"sub-accounts?"
msgstr "Aquest compte conté subcomptes. Què voleu fer amb els subcomptes?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "Aquest compte conté assentaments. Què voleu fer amb aquests?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Aquest compte és només un contenidor. No és possible registrar-hi "
"assentaments, únicament en els seus subcomptes."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets "
"(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as "
"loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Aquest assistent us ajudarà a crear un conjunt de comptes del GnuCash per "
"als vostres actius (com ara inversions, llibretes d'estalvi o comptes "
"corrents), passius (com ara préstecs) i les diverses menes d'ingressos i "
"despeses que pugueu tenir. \n"
"\n"
"Feu clic a «Cancel·la» si no voleu crear cap compte nou en aquest moment."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69
msgid ""
"Use Commodity Value\n"
"1\n"
"1/10\n"
"1/100\n"
"1/1000\n"
"1/10000\n"
"1/100000\n"
"1/1000000"
msgstr ""
"El mateix que el valor/divisa\n"
"1\n"
"1/10\n"
"1/100\n"
"1/1000\n"
"1/10000\n"
"1/100000\n"
"1/1000000"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
msgid ""
"Use Edit->Tax Options to set the tax-related flag and assign a tax code to "
"this account."
msgstr ""
"Utilitzeu «Edita->Opcions dels impostos» per a habilitar el senyalador que "
"indica que aquest compte està relacionat amb impostos i per a assignar-li un "
"codi d'impostos."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
msgid "_Account code:"
msgstr "_Codi del compte:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79
msgid "_Balance:"
msgstr "_Saldo:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
msgid "_Default"
msgstr "Per _defecte"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
msgid "_Move to:"
msgstr "_Mou a:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
msgid "_Renumber"
msgstr "To_rna a numerar"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
msgid "_Security/currency:"
msgstr "_Valor/divisa:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecciona'ls tots"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Seleccioneu el compte de transferència"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Utilitza el compte patrimonial de «Saldos d'obertura»"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Dates de tancament del llibre"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1
msgid "Close Book"
msgstr "Tanca el llibre"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
msgid "Enter a title for this book."
msgstr "Introduïu un títol per a aquest llibre."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
msgid "Enter notes that describe this book."
msgstr "Introduïu una nota que descrigui aquest llibre."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
msgid "Finish Closing Books"
msgstr "Finalització del tancament de llibres"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
msgid "Notes:"
msgstr "Notes:"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
msgid ""
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
"be closed on midnight of the selected date."
msgstr ""
"Seleccioneu un període comptable i una data de tancament per al període. Els "
"llibres es crearan a la mitjanit de la data seleccionada."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
msgid "Setup Accounting Periods"
msgstr "Configuració dels períodes comptables"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
msgid ""
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Aquest auxiliar us ajudarà a configurar i utilitzar els períodes "
"comptables. \n"
" \n"
"AVÍS: aquesta funció encara no funciona correctament, atès que encara s'està "
"desenvolupant. Pot ser que malmeti les vostres dades de manera que no es "
"puguin recuperar."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Voleu utilitzar sempre el darrer dia (o dia de la setmana) del mes?"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
msgid "Budget List"
msgstr "Llista de pressupostos"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
msgid "Budget Name:"
msgstr "Nom del pressupost:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:138
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:823
msgid "Budget Options"
msgstr "Opcions del pressupost"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
msgid "Budget Period:"
msgstr "Període del pressupost:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Tanca la llista de pressupostos"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Crea un pressupost nou"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Suprimeix el pressupost seleccionat"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Valors estimats del pressupost"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
msgid "Every "
msgstr "Cada "
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"El GnuCash estimarà els valors del pressupost per als comptes seleccionats a "
"partir dels assentaments anteriors."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Concordança amb el «dia de la setmana» i la «setmana del mes»? (p.ex. el "
"«segon dimarts» de cada mes)"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Nombre de períodes:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Nombre d'unitats de calendari en la periodicitat. P.ex. Quinzenal = cada 2 "
"setmanes; Trimestral = cada 3 mesos"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Obre el pressupost seleccionat"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
msgid "Significant Digits:"
msgstr "Xifres significatives:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
msgid "Start Date:"
msgstr "Data d'inici"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr ""
"El nombre de xifres decimals (abans de la coma) a tenir en compte en "
"arrodonir"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
msgid "This is Sample2."
msgstr "Això és la Mostra2 (Sample2)."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
msgid "beginning on: "
msgstr "Data d'inici: "
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
"dies\n"
"setmanes\n"
"mesos\n"
"anys"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27
msgid "last of month"
msgstr "l'últim del mes"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:28
msgid "same week & day"
msgstr "la mateixa setmana i dia"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
msgid "Click to choose the filename and location."
msgstr "Cliqueu per a triar el nom del fitxer i la ubicació."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
msgid "Export Chart of Accounts"
msgstr "Exporta un conjunt de comptes"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Select the date to use and click Export to choose the filename and location. "
"Future dates are not supported."
msgstr ""
"Seleccioneu la data a utilitzar i cliqueu a «Exporta» per a seleccionar el "
"nom del fitxer i la ubicació."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
msgid ""
"The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
"specified. Note that future dates are not supported."
msgstr ""
"El grup de comptes inclou el saldo de cada compte a la data especificada. "
"Teniu en compte que les dates en el futur no estan implementades."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
msgid ""
"You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported "
"into another GnuCash file or used in other programs."
msgstr ""
"Podeu exportar l'arbre de comptes en un fitxer QSF XML, el qual pot ésser "
"importat en un altre fitxer del GnuCash o bé utilitzat en altres programes."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "<b>Valors</b>"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Afegeix una nova acció/divisa."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:443
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Suprimeix l'acció/divisa actual."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
msgid "Securities"
msgstr "Valors"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Mostra les divises nacionals"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Càlculs</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "<b>Càlcul de l'interès:</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Opcions de pagament</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "<b>Període:</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Informació del compte"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid "Annual"
msgstr "Anual"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
msgid ""
"Annual\n"
"Semi-annual\n"
"Tri-annual\n"
"Quarterly\n"
"Bi-monthly\n"
"Monthly\n"
"Semi-monthly\n"
"Bi-weekly\n"
"Weekly\n"
"Daily (360)\n"
"Daily (365)"
msgstr ""
"Anual\n"
"Semianual\n"
"Triennal\n"
"Trimestral\n"
"Bimensual\n"
"Semimensual\n"
"Quinzenal\n"
"Setmanal\n"
"A diari (360)\n"
"A diari (365)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Beginning"
msgstr "A l'inici"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bimensual"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Quinzenal"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
msgid "Calculate"
msgstr "Calcula"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
msgid "Clear the entry"
msgstr "Esborra l'entrada"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "Co_mpounding:"
msgstr "Càlcul de l'i_nterès:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
msgid "Continuous"
msgstr "Continu"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
msgid "Daily (360)"
msgstr "A diari (360)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
msgid "Daily (365)"
msgstr "A diari (365)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "End"
msgstr "Al final"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Calculadora financera"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Frequency:"
msgstr "Periodicitat:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
msgid "Future value"
msgstr "Valor futur"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "Interest rate"
msgstr "Tipus d'interès"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
msgid "Payment Total:"
msgstr "Pagament total:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
msgid "Payment periods"
msgstr "Terminis de pagament"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
msgid "Periodic payment"
msgstr "Pagament periòdic"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
msgid "Present value"
msgstr "Valor actual"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 ../intl-scm/guile-strings.c:4368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4370 ../intl-scm/guile-strings.c:5710
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5712
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Recalcula (l'única) entrada en blanc dels camps superiors."
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:337
msgid "Schedule"
msgstr "Planifica"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41
msgid "Semi-annual"
msgstr "Semianual"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:43
msgid "Tri-annual"
msgstr "Triennal"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:44
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:46
msgid "When paid:"
msgstr "Pagament:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47
msgid "_Effective Date:"
msgstr "Data _efectiva:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:48
msgid "_Initial Payment:"
msgstr "Pagament _inicial:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:49
msgid "_Payments:"
msgstr "_Pagaments:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:50
msgid "total"
msgstr "total"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Paquets en aquest compte</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
msgstr "<b>_Minivisualitzador</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr "<b>_Notes</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Títol</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
msgstr "Un resum de totes les transaccions en el paquet seleccionat"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:633
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:554
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:302
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:3910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4236 ../intl-scm/guile-strings.c:4552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5252 ../intl-scm/guile-strings.c:5578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5894 ../intl-scm/guile-strings.c:7478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7586
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Suprimeix el paquet seleccionat"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Introduïu un nom per al paquet seleccionat."
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Introduïu qualselol nota que vulgueu afegir a aquest paquet."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:4776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6118
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Guanys/pèrdues"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Visualitzador de paquets"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Comprova i repara el co_mpte"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Comprova i repara el paquet ressaltat"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_New Lot"
msgstr "Compte _nou"
# «to repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a
# balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'.»
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
msgid "_Scrub"
msgstr "_Comprova i repara"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
msgid "1. Update your existing book with the import data"
msgstr "1. Actualitza el meu llibre existent amb les dades importades"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
msgstr "2. Ignoreu les dades importades i no facis cap canvi a l'original"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
msgid "3. Import the data as a NEW object"
msgstr "3. Importa les dades com a objecte nou"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
msgstr "Afegeix la importació com a objecte nou i deixa l'original tal com és"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
msgid "Commit QSF Import Data to data file"
msgstr "Confirma les dades QSF importades al fitxer de dades"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
msgstr "Hauríeu de resoldre qualsevol conflicte que hagi produït la fusió"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
msgid ""
"Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
"file.\n"
"\n"
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a "
"backup before clicking 'Apply'."
msgstr ""
"Premeu «Aplica» per a fusionar les vostres dades QSF en el fitxer actual del "
"GnuCash.\n"
"\n"
"Premeu «Enrere» per a revisar les vostres seleccions.\n"
"\n"
"Premeu «Cancel·la» per a tancar aquest diàleg sense canviar el vostre fitxer "
"de dades existent.\n"
"\n"
"Recordeu que aquesta operació final no es podrà desfer. Assegureu-vos que "
"teniu una còpia de seguretat abans de fer clic a «Aplica»."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
msgid "QSF Data Import Setup"
msgstr "Configuració de la importació de dades QSF"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
msgstr ""
"Mostra els conflictes de les dades QSF amb les dades existents al vostre "
"fitxer."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
msgid ""
"This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n"
"\n"
"You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
"existing GnuCash data file.\n"
"\n"
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of "
"your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the "
"merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, "
"the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
"\n"
"There is currently no currency or price support in the merge operation, the "
"new data will inherit any default currency or you can change the currency "
"after the merge is complete.\n"
"\n"
"Your QSF data is ready to import\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
msgstr ""
"Aquest auxiliar fusionarà les vostres dades al fitxer del GnuCash que teniu "
"obert.\n"
"\n"
"En cas que hi hagi conflictes entre les dades QSF i les del fitxer existent "
"del GnuCash, se us demanarà què voleu fer.\n"
"\n"
"Aquesta operació no es podrà desfer de cap manera. Assegureu-vos que teniu "
"una còpia de seguretat del vostre fitxer abans de continuar. A cada pas "
"tindreu l'opció de cancel·lar la fusió, fins a la fusió en sí. Un cop hàgiu "
"fet clic a «Finalitza», les dades QSF noves s'escriuran al vostre fitxer de "
"dades actual.\n"
"\n"
"Actualment no es reconeixen les divises o cotitzacions a l'operació de "
"fusió, per la qual cosa les dades noves heretaran qualsevol divisa per "
"defecte. Un cop s'hagi finalitzat la fusió, podreu canviar la divisa si us "
"cal.\n"
"\n"
"Les vostres dades QSF són a punt per a importar\n"
"\n"
"Feu clic a «Cancel·la» si no voleu fusionar les vostres dades QSF ara."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
msgid ""
"You have three choices for each collision: \n"
"1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
"update your existing book. \n"
"2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate "
"of an object in the existing book. \n"
"3. The import object can be created as a new object in the existing book."
msgstr ""
"Teniu tres opcions per a cada col·lisió: \n"
"1. L'objecte importat pot sobreescriure la destinació. Utilitzeu-la per a "
"actualitzar el vostre llibre existent. \n"
"2. L'objecte importat es pot ignorar. Utilitzeu-la si la importació és un "
"duplicat d'un objecte del llibre existent. \n"
"3. L'objecte importat es pot crear com a objecte nou en el llibre existent."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
msgstr "ignora la importació i no modifiquis l'original"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
msgid "overwrite the original with the import data"
msgstr "sobreescriu l'original amb les dades importades"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Us donem la benvinguda al GnuCash!</"
"span>"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu tornar a veure el diàleg de "
"benvinguda?</span>"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "C_rea un nou grup de comptes"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"Si premeu el botó <i>Sí</i>, es tornarà a mostrar el diàleg <i>Us donem la "
"benvinguda al GnuCash</i> el proper cop que inicieu el GnuCash. Si premeu el "
"botó <i>No</i>, no es tornarà a mostrar més."
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Hi ha certes accions predefinides les quals la majoria dels usuaris nous "
"prefereixen utilitzar per als primers passos amb el GnuCash. Seleccioneu una "
"d'aquestes opcions i feu clic al botó <i>D'acord</i>, o bé premeu el botó "
"<i>Cancel·la</i>si no en voleu dur a terme cap."
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Importa els meus fitxers QIF"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Obre el tutorial de l'usuari nou"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add a new price."
msgstr "Afegeix una cotització nova."
# FIXME: això segur que es pot millorar (dpm)
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid ""
"Bid\n"
"Ask\n"
"Last\n"
"Net Asset Value\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Compra\n"
"Venda\n"
"Última\n"
"Valor net de l'actiu\n"
"Desconeguda"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "Di_visa:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr "Suprimeix la _darrera cotització d'un valor"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "Suprimeix les cotitzacions introduïdes _manualment"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
msgstr "Suprimeix totes les cotitzacions basant-se en els criteris de sota:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
msgid "Edit the current price."
msgstr "Edita la cotització actual."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Get _Quotes"
msgstr "Baixa les _cotitzacions"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Baixa les cotitzacions en línia noves per a comptes de valors."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid ""
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
"deleted."
msgstr ""
"Si està habilitat, se suprimiran totes les cotitzacions anteriors a la data "
"especificada. Si no està habilitat, es mantindrà la darrera cotització abans "
"d'aquesta data i se suprimiran totes les anteriors."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid ""
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
"deleted."
msgstr ""
"Si està habilitat, se suprimiran les cotitzacions anteriors a la data "
"especificada que s'hagin introduït manualment. Si no està habilitat només se "
"suprimiran aquelles que s'hagin afegit a través del mòdul Finance::Quote."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de cotitzacions"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
msgid "Remove _Old"
msgstr "Suprimeix les _antigues"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Suprimeix les cotitzacions més antigues que la data especificada"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Remove the current price"
msgstr "Suprimeix la cotització actual"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
msgid "S_ource:"
msgstr "Fon_t:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
msgid "_Price:"
msgstr "_Cotització:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:279
msgid "_Security:"
msgstr "_Valor:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "Quantitat (en _números):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
msgid "Amount (_words):"
msgstr "Quantitat (en _lletra):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
msgid "Check _format:"
msgstr "_Format del xec:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
msgid "Check po_sition:"
msgstr "Po_sició del xec:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalitzat"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Introduïu un títol per a aquest format personalitzat. Aquest títol "
"apareixerà en el selector «Format del xec» del diàleg «Imprimeix el xec». Si "
"utilitzeu el títol d'un format existent, se sobreescriurà aquell."
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
msgid ""
"Inches\n"
"Centimeters\n"
"Millimeters\n"
"Points"
msgstr ""
"Polzades\n"
"Centímetres\n"
"Mil·límetres\n"
"Punts"
# FIXME: segons el diccionari de l'Enciclopèdia Catalana, hauria de ser «Ordre» (dpm)
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
msgid "Pa_yee:"
msgstr "B_eneficiari:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimeix el xec"
# FIXME: «side stub» (dpm)
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15
msgid ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
"Custom"
msgstr ""
"Quicken/QuickBooks (tm), mida US-Letter\n"
"Xecs personals Deluxe(tm), mida US-Letter\n"
"Xecs de cartera Quicken(tm) amb llom al costat\n"
"Personalitzat"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Desa el format de xec personalitzat"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr ""
"El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de baix de la pàgina."
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr ""
"El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de dalt de la pàgina."
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22
msgid ""
"Top\n"
"Middle\n"
"Bottom\n"
"Custom"
msgstr ""
"A dalt\n"
"Al mig\n"
"A baix\n"
"Personalitzat"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date format:"
msgstr "Format de _data:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "_Notes:"
msgstr "_Notes:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotació"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30
msgid "_Save format"
msgstr "_Desa el format"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31
msgid "_Translation:"
msgstr "_Translació:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32
msgid "_Units:"
msgstr "_Unitats:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34
msgid "y"
msgstr "y"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
msgid "Working..."
msgstr "S'està treballant..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Informació de la conciliació</b>"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:738
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Introduïu el pagament de l'_interès..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Inclou els _subcomptes"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1731
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Saldo inicial:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
msgid "Statement _Date:"
msgstr "_Data de l'extracte de compte:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "Saldo _final:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "<b>Informació de l'assentament nou</b>"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
msgid "Amo_unt"
msgstr "_Quantitat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "T_rieu una data:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
msgid "C_leared"
msgstr "_Liquidat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Cancel·la l'assentament actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "Tr_ieu una data:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Copia l'assentament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Copia l'assentament seleccionat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
"Crea un assentament periòdic utilitzant l'assentament actual com a plantilla"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Retalla l'assentament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Retalla l'assentament selecciónat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Suprimeix l'assentament actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Dup_lica l'assentament..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplica l'assentament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Edita el tipus de canvi"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Edita el tipus de canvi del desglossament actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
msgid "End:"
msgstr "Final:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr "Esborra tots els desglossaments excepte el d'aquest compte."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Filter register by..."
msgstr "Filtra el registre per..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Jump"
msgstr "Salta"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Salta a l'assentament corresponent de l'altre compte"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Mantingues l'ordenació de comptes normal"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Fes una còpia de l'assentament actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Vés a l'assentament en blanc a la part de baix del registre"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
msgid "Num_ber"
msgstr "Núme_ro"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Enganxa l'assentament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Enganxa l'assentament del porta-retalls"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Raó per a la invalidació de l'assentament:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Registra l'assentament actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Elimina desglossaments de l'assentament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Des_glossa l'assentament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Da_ta de l'extracte de compte"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
msgid "Schedule..."
msgstr "Planifica..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
msgid "Select Range:"
msgstr "Seleccioneu l'interval:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
msgid "Show _All"
msgstr "Mostra-ho _tot"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Mostra tots els desglossaments de l'assentament actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Mostra les transaccions ampliades amb tots els desglossaments"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Mostra les transaccions en una o dues línies i amplia l'assentament actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:277
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Ordena per quantitat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordena per data"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Sort by Description"
msgstr "Ordena per descripció"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Ordena per nota d'abonament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
msgid "Sort by Number"
msgstr "Ordena per número"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
msgid "Sort by action field"
msgstr "Ordena pel camp d'acció"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:4334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5676
msgid "Sort by amount"
msgstr "Ordena per quantitat"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:4310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5652
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordena per data"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:4338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5680
msgid "Sort by description"
msgstr "Ordena per descripció"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:4346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5688
msgid "Sort by memo"
msgstr "Ordena per nota d'abonament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
msgid "Sort by notes field"
msgstr "Ordena pel camp de notes"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
msgid "Sort by number"
msgstr "Ordena per número"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Ordena per data d'assentament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr ""
"Ordena per la data de l'extracte bancari (els elements no conciliats al "
"final)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort register by..."
msgstr "Ordena el registre per..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "St_yle"
msgstr "Est_il"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
msgid "Start:"
msgstr "Inici:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
msgid "Toda_y"
msgstr "A_vui"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
msgid "Void Transaction"
msgstr "Invalida l'assentament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
msgid "_Action"
msgstr "A_cció"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "_Amount"
msgstr "_Quantitat"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Llibre major _autodesglossat"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Llibre _major bàsic"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
msgid "_Double Line"
msgstr "Línia _doble"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
msgid "_Earliest"
msgstr "_El més antic"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
msgid "_Frozen"
msgstr "Con_gelat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
msgid "_Jump"
msgstr "_Salta"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
msgid "_Latest"
msgstr "El més _recent"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
msgid "_Memo"
msgstr "_Nota d'abonament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
msgid "_Notes"
msgstr "_Notes"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
msgid "_Number"
msgstr "_Número"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
msgid "_Number:"
msgstr "_Número:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Conciliat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
msgid "_Standard Order"
msgstr "Ordenació e_stàndard"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
msgid "_Statement Date"
msgstr "Data de l'e_xtracte bancari"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
msgid "_Today"
msgstr "A_vui"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "Diari d'assen_taments"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
msgid "_Unreconciled"
msgstr "No _conciliat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
msgid "_Voided"
msgstr "In_vàlid"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
msgid " days"
msgstr " dies"
# A l'IGU es mostra «Voleu ...» abans de l'«utilitzar» (dpm)
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... utilitzar un compte d'aval per als pagaments?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
"6th\n"
"7th\n"
"8th\n"
"9th\n"
"10th\n"
"11th\n"
"12th\n"
"13th\n"
"14th\n"
"15th\n"
"16th\n"
"17th\n"
"18th\n"
"19th\n"
"20th\n"
"21st\n"
"22nd\n"
"23rd\n"
"24th\n"
"25th\n"
"26th\n"
"27th\n"
"28th\n"
"29th\n"
"30th\n"
"31st\n"
"Last day of month\n"
"Last Monday\n"
"Last Tuesday\n"
"Last Wednesday\n"
"Last Thursday\n"
"Last Friday\n"
"Last Saturday\n"
"Last Sunday"
msgstr ""
"dia 1\n"
"dia 2\n"
"dia 3\n"
"dia 4\n"
"dia 5\n"
"dia 6\n"
"dia 7\n"
"dia 8\n"
"dia 9\n"
"dia 10\n"
"dia 11\n"
"dia 12\n"
"dia 13\n"
"dia 14\n"
"dia 15\n"
"dia 16\n"
"dia 17\n"
"dia 18\n"
"dia 19\n"
"dia 20\n"
"dia 21\n"
"dia 22\n"
"dia 23\n"
"dia 24\n"
"dia 25\n"
"dia 26\n"
"dia 27\n"
"dia 28\n"
"dia 29\n"
"dia 30\n"
"dia 31\n"
"Darrer dia del mes\n"
"Darrer dilluns\n"
"Darrer dimarts\n"
"Darrer dimecres\n"
"Darrer dijous\n"
"Darrer divendres\n"
"Darrer dissabte\n"
"Darrer diumenge"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
msgid "<b>End</b>"
msgstr "<b>Finalització</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nom</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Ocurrències</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcions</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
msgstr "<b>Diàleg «Des de la darrera execució»</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Valors per defecte de l'editor d'assentaments</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
msgid "<b>Upcoming</b>"
msgstr "<b>Propers</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
msgid "Account Deletion"
msgstr "Supressió d'un compte"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançat..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
msgid "Amount:"
msgstr "Quantitat:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Notificació d'assentaments creats automàticament"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
"Notifica aquest nombre de dies per endavant abans de crear l'assentament."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "A condició que els desglossaments no tinguin variables"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
msgid "Crea_te in advance, days:"
msgstr "C_rea per endavant, en dies:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
msgid "Create as scheduled"
msgstr "Crea com a periòdic"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
msgid "Create automatically"
msgstr "Crea automàticament"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
msgid "Create in advance:"
msgstr "Crea per endavant:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr ""
"Crea l'assentament aquest nombre de dies per endavant, abans de la data "
"efectiva."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Revisió de l'assentament creat"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
msgid "Creating transactions..."
msgstr "S'estan creant els assentaments..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
msgid "Creation State"
msgstr "Estat de la creació"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
msgid ""
"Current Year\n"
"Now + 1 Year\n"
"Whole Loan\n"
"Custom"
msgstr ""
"Any actual\n"
"Any actual + 1 any\n"
"Préstec complet\n"
"Personalitzat"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Bi-Weekly\n"
"Monthly\n"
"Quarterly\n"
"Yearly"
msgstr ""
"A diari\n"
"Setmanal\n"
"Quinzenal\n"
"Mensual\n"
"Trimestral\n"
"Anual"
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 ../intl-scm/guile-strings.c:7552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7648
msgid "Date Range"
msgstr "Interval de dates"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
msgid "Days Away"
msgstr "Dies en el futur"
# FIXME (dpm)
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
msgid "Disposition?"
msgstr "Tria:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
msgid "Do you..."
msgstr "Voleu..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Edita l'assentament periòdic"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:172
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
msgid "End Date:"
msgstr "Data de finalització:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
msgid "Ended On"
msgstr "Finalitzat el"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Compte d'aval:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
msgid "First on the:"
msgstr "Primer el:"
# ARM : Adjustable-Rate Mortgage. Tipus d'interès mixt, el qual després d'uns
# anys de ser fix passa a ser variable. S'utilitza la notació X/Y, on X és el
# nombre d'anys que l'interès és fix, i Y és el període de revisions un cop
# ha passat a ser variable. Els valors d'Y poden ser 1 (1 any) o 6 (6 mesos)
# (dpm)
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid ""
"Fixed Rate\n"
"3/1 Year ARM\n"
"5/1 Year ARM\n"
"7/1 Year ARM\n"
"10/1 Year ARM"
msgstr ""
"Fix\n"
"Mixt 3/1 any\n"
"Mixt 5/1 any\n"
"Mixt 7/1 any\n"
"Mixt 10/1 any"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
msgid "For:"
msgstr "Durant:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
msgid "Forever"
msgstr "Per sempre"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:335
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:181
msgid "Frequency"
msgstr "Periodicitat"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 ../intl-scm/guile-strings.c:4868
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6210
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Periodicitat de la variació del tipus d'interès"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Tipus d'interès:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "Interest To:"
msgstr "Interès a:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Darrera ocurrència: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
msgid "Length:"
msgstr "Durada:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Loan Account:"
msgstr "Compte de préstec:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid "Loan Information"
msgstr "Informació del préstec"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Creació d'un assentament periòdic"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:4860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6202
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Mesos restants:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr "Assistent per a una hipoteca o préstec"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "Configuració de l'amortització d'una hipoteca o préstec"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
msgid "Never End"
msgstr "Indefinida"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
msgid ""
"No change\n"
"Use previous weekday\n"
"Use next weekday"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
msgid ""
"None\n"
"Once\n"
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Semi-Monthly\n"
"Monthly"
msgstr ""
"Cap\n"
"Una vegada\n"
"A diari\n"
"Setmanal\n"
"Semimensual\n"
"Mensual"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
msgid "Not scheduled"
msgstr "No planificat"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "Notify me when created"
msgstr "Notifica-m'ho en crear-lo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Nombre de repeticions:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Assentaments periòdics obsolets"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
msgid "On the"
msgstr "El"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Part d'un pagament"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Periodicitat del pagament"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Pagament de (aval):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "Payment From:"
msgstr "Pagament de:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Pagament a (aval):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
msgid "Payment To:"
msgstr "Pagament a:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
msgid "Postpone"
msgstr "Ajorna"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "Press Apply to create these transactions."
msgstr "Premeu «Aplica» per a crear aquests assentaments."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "Press apply to commit these changes."
msgstr "Premeu «Aplica» per a consumar aquests canvis."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
msgid "Principal To:"
msgstr "Capital total a:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "R_emind in advance, days:"
msgstr "R_ecorda-m'ho per endavant, en dies:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Range: "
msgstr "Interval: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
msgid "Remind in advance:"
msgstr "Recorda-m'ho per endavant:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
msgid "Repayment"
msgstr "Amortització"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Periodicitat de l'amortització"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
msgid "Repayment Type"
msgstr "Tipus d'amortització"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
msgid "Repeats:"
msgstr "Repeticions:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
msgid "Review"
msgstr "Revisió"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 ../intl-scm/guile-strings.c:4870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6212
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Assentament periòdic"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:904
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1031
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Seleccioneu la data d'ocurrència a sobre"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Semimensual"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Estableix el senyalador de creació automàtica com a cert en els assentaments "
"periòdics nous que es creïn."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Estableix el senyalador de notificació com a cert en els assentaments "
"periòdics nous que es creïn."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
msgstr "Mostra la finestra «Des de la darrera execució» en obrir un fitxer."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
msgid "Since Last Run"
msgstr "Des de la darrera execució"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
msgid "Since Last Run..."
msgstr "Des de la darrera execució..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Especifiqueu el compte d'origen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
msgid "Start Date: "
msgstr "Data d'inici: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
msgid "State"
msgstr "Estat"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 ../intl-scm/guile-strings.c:4858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6200
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
# FIXME: Assentament definit? (dpm)
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
msgid "Template Transaction"
msgstr "Assentament plantilla"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
msgstr "Assentament plantilla (només lectura)"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Els assentaments periòdics següents fan referència al compte suprimit, i per "
"tant s'han de corregir. Premeu «D'acord» per a editar-los."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
msgid ""
"The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to "
"delete."
msgstr ""
"Els assentaments periòdics següents han vençut. Seleccioneu els que vulgueu "
"suprimir."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
msgid ""
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which "
"you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
msgstr ""
"Els assentaments periòdics llistats són a punt d'ésser creats. Seleccioneu-"
"ne qualsevol que vulgueu crear ara, i feu clic a «Endavant» per a crear-los."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
msgid ""
"This druid will walk you through any scheduled transactions that should be "
"created."
msgstr "Aquest assistent us ajudarà a crear assentaments periòdics."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
"GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its "
"repayment and give the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Aquest és un mètode pas a pas per a crear la configuració d'una amortització "
"d'un préstec en el GnuCash. En aquest assistent podreu introduir els "
"paràmetres del vostre préstec i la seva amortització, i facilitar detalls "
"del seu període de devolució. Fent servir aquesta informació, es crearan els "
"assentaments periòdics adaptats a les vostres condicions de pagament.\n"
"\n"
"En cas que us equivoqueu en introduir les dades, o bé vulgueu canviar-les "
"més endavant, podreu editar els assentaments periòdics directament."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180 ../intl-scm/guile-strings.c:4866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6208
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Preparació dels assentaments per crear"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Recordatoris d'assentaments"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183 ../intl-scm/guile-strings.c:4862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6204
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185
msgid "Unselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
msgid "Until:"
msgstr "Fins:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Utilitza el compte d'aval"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192 ../intl-scm/guile-strings.c:4864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6206
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
msgid "What to do, what to do?"
msgstr "Què s'ha de fer?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Crea transaccions noves _automàticament"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "_Notifica abans de crear transaccions "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Revisa els assentaments creats"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_Executa'l en obrir el fitxer de dades"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175
msgid "days"
msgstr "dies"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
msgid "days."
msgstr "dies."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
msgid "except on weekends:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
msgid ""
"months\n"
"years"
msgstr ""
"mesos\n"
"anys"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
msgid "months."
msgstr "mesos."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
msgid "occurrences"
msgstr "ocurrències"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
msgid "remaining"
msgstr "restants"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
msgid "then on the:"
msgstr "llavors el:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
msgid "weeks."
msgstr "setmanes."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>Compte d'_actiu</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>Compte d'_ingressos</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Efectiu en compensació per l'intercanvi"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Currenc_y:"
msgstr "Di_visa:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
msgid "Desc_ription:"
msgstr "Desc_ripció:"
# FIXME: no sé si en el «negative splits» es refereix a una divisió o bé a un desglossament (dpm)
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Introduïu la data i el nombre d'accions que hàgiu guanyat o perdut en la "
"divisió o fusió d'accions. En el cas d'una fusió d'accions (desglossaments "
"negatius), utilitzeu un valor negatiu per a la distribució d'accions. També "
"podeu introduir una descripció de la transacció, o bé acceptar la "
"predeterminada."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
"making any changes."
msgstr ""
"Si heu finalitzat la creació de la divisió o fusió d'accions, premeu "
"«Aplica». També podeu prémer «Enrere» per a revisar le que heu triat, o bé "
"«Cancel·la» per a sortir sense fer cap canvi."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr ""
"Si heu rebut un desemborsament en metàl·lic com a resultat de la divisió "
"d'accions, introduïu els detalls d'aquell pagament aquí. En cas contrari, "
"feu clic a «Endavant»."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Si voleu registrar una cotització per a la divisió d'accions, introduïu-la "
"aquí sota. També podeu deixar-la en blanc si ho desitgeu."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
msgid "New _Price:"
msgstr "_Cotització nova:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Seleccioneu el compte en el qual voleu registrar una divisió o fusió "
"d'accions."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
msgid "Stock Account"
msgstr "Compte de valors"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
msgid "Stock Split"
msgstr "Divisió d'accions"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Detalls de la divisió d'accions"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr "Aquest assistent us ajudarà a registrar una divisió o fusió d'accions."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
msgid "_Amount:"
msgstr "_Quantitat:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
msgid "_Memo:"
msgstr "_Nota d'abonament:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
msgid "_Shares:"
msgstr "_Accions:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Font del nom del pagador</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
msgid "<b>Tax Information</b>"
msgstr "<b>Informació dels impostos</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Comptes</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>Categories _TXF</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Comptes seleccionats:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Compte _actual"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
msgid "Tax Information"
msgstr "Informació dels impostos"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
msgid "Tax _Related"
msgstr "_Relacionat amb impostos"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "_Expense"
msgstr "D_espesa"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
msgid "_Income"
msgstr "_Ingrés"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "_Parent Account"
msgstr "Compte _pare"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Selecciona els subcomptes"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Escriviu el vostre nom d'usuari i contrasenya"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
msgid "Username and Password"
msgstr "Nom d'usuari i contrasenya"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "_Pàgina de comptes nova"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Obre una pàgina d'arbre de comptes nova"
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101
msgid "New _File"
msgstr "Fitxer _nou"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un fitxer now"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Obre un fitxer del GnuCash"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
msgid "Save the current file"
msgstr "Desa el fitxer actual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:115
msgid "_QSF Import"
msgstr "_Importa un fitxer QSF"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
msgid "Import a QSF object file"
msgstr "Importa un fitxer objecte QSF"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Exporta els _comptes"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Exporta l'arbre de comptes a un fitxer de dades del GnuCash nou"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:124
msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
msgstr "Exporta l'_arbre de comptes a QSF"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
msgstr ""
"Exporta l'arbre de comptes amb els saldos d'una data determinada en format "
"QSF"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:130
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Cerca transaccions"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
msgid "Ta_x Options"
msgstr "_Opcions dels impostos"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr ""
"Configura la informació d'impostos per a tots els comptes d'ingressos i "
"despeses"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "A_ssentaments periòdics"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:140
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Editor d'a_ssentaments periòdics"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "La llista dels assentaments periòdics"
# FIXME: execució sona molt macabre... (dpm)
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:143
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "A partir de l'ú_ltima vegada..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr ""
"Crea assentaments periòdics a partir de l'última vegada que fou executat"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "A_mortització d'hipoteques i préstecs..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Configura assentaments periòdics per a l'amortització d'un préstec"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150
msgid "Close _Books"
msgstr "Tanca els _llibres"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Arxiva les dades antigues utilitzant els períodes comptables"
#. Tools menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157
msgid "_Price Editor"
msgstr "_Editor de cotitzacions"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Visualitza i edita els preus de les accions i fons d'inversió"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160
msgid "_Security Editor"
msgstr "Editor de _valors"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Visualitza i edita els béns corresponents a accions i fons d'inversió"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:163
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "_Calculadora financera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Utilitza la calculadora financera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
msgid "_Close Book"
msgstr "_Tanca el llibre"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Tanca el llibre al final del període."
#. Help menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Consells del dia"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Mostra els consells del dia"
#. Translators: %d is the error number; %s is the error message as
#. text.
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:421
#, c-format
msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s."
msgstr "Error: no s'ha pogut carregar, codi d'error %d - %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:443
msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
msgstr "Trieu el fitxer QSF a importar al GnuCash"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:499
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "No hi ha cap assentament periòdic a registrar en aquests moments."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
msgid "New Budget"
msgstr "Pressupost nou"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Crea un pressupost nou"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
msgid "Open Budget"
msgstr "Obre un pressupost"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
msgid "Open an existing Budget"
msgstr "Obre un pressupost existent"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:226
msgid "Select a Budget"
msgstr "Seleccioneu un pressupost"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
msgid "Create a new Account"
msgstr "Crea un compte nou"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:152
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "A_rbre de comptes nou..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
"Amplia l'arbre de comptes actual inserint-hi categories de compte noves"
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126
msgid "Open _Account"
msgstr "Obre el _compte"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
msgid "Open the selected account"
msgstr "Obre el compte seleccionat"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:158
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:130
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Obre els _subcomptes"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:159
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Obre el compte seleccionat i tots els seus subcomptes"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:163
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:186
msgid "Edit _Account"
msgstr "Edita el _compte"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Edita el compte seleccionat"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Suprimeix el compte..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167
msgid "Delete selected account"
msgstr "Suprimeix el compte seleccionat"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:169
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "_Torna a numerar els subcomptes..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Torna a numerar els subcomptes del compte seleccionat"
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:174
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
msgid "_Filter By..."
msgstr "_Filtra per..."
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Concilia..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Concilia el compte seleccionat"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2108
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transferència..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transfereix fons d'un compte a un altre"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:184
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "_Divisió d'accions..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Registra una divisió o una fusió d'accions"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
msgid "View _Lots..."
msgstr "Mostra els _paquets..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Mostra la finestra del visualitzador/editor de paquets"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:190
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Comprova i repara el _compte"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2112
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Comprova si hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en aquest "
"compte, i els repara"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:193
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Comprova i repara els su_bcomptes"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en "
"aquest compte i els seus subcomptes, i els repara"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:197
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Comprova i repara'ls _tots"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en "
"tots els comptes, i els repara"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:163 ../src/gnome/lot-viewer.c:448
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:96 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:853
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1617
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:222
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1436 ../intl-scm/guile-strings.c:2178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2690
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 ../intl-scm/guile-strings.c:3518
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3578 ../intl-scm/guile-strings.c:3982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:4800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4832 ../intl-scm/guile-strings.c:4906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5324 ../intl-scm/guile-strings.c:6094
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6142 ../intl-scm/guile-strings.c:6174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6248
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:905
msgid "(no name)"
msgstr "(sense nom)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:926
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "S'està suprimint el compte %s"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1018
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Se suprimirà el compte %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1028
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr ""
"Es traslladaran totes les transaccions d'aquest compte cap al compte %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1032
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Se suprimiran totes les transaccions d'aquest compte."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1039
#, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr "Es traslladaran tots els seus subcomptes cap al compte %s"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1043
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "Se suprimiran tots els seus subcomptes."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1047
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr ""
"Es traslladaran totes les transaccions dels subcomptes cap al compte %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1051
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Se suprimiran totes les transaccions dels subcomptes."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1056
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Esteu segur de voler-ho fer?"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Suprimeix el presupost"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136
msgid "Delete this budget"
msgstr "Suprimeix aquest pressupost"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Edita les opcions d'aquest pressupost"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
msgid "Estimate Budget"
msgstr "Estima un pressupost"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:143
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr ""
"Estima el valor d'un pressuport per als comptes seleccionats a partir de les "
"transaccions anteriors"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166
msgid "Estimate"
msgstr "Estima"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:2118
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3084
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3718
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4698 ../intl-scm/guile-strings.c:4700
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4718 ../intl-scm/guile-strings.c:4724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5060 ../intl-scm/guile-strings.c:6040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6042 ../intl-scm/guile-strings.c:6060
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6066
msgid "Budget"
msgstr "Pressupost"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:768
msgid "Set the budget options using this dialog."
msgstr "Establiu les opcions del pressupost en aquest diàleg."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:847
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Voleu suprimir %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:911
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Heu d'escollir com a mínim un compte per a l'estimació."
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:172
msgid "_Print Check..."
msgstr "Im_primeix un xec..."
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Retalla la selecció actual i copia-la al porta-retalls"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:180
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Copia la selecció actual al porta-retalls"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:972
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició del cursor"
#. Transaction menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Re_talla l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Retalla l'assentament seleccionat al porta-retalls"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_Copia l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Copia l'assentament seleccionat al porta-retalls"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Engan_xa l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Dup_lica l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1127
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Suprimeix l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
msgstr "_Suprimeix els desglossaments de l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Suprimeix tots els desglossaments de l'assentament actual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_Registra l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Ca_ncel·la l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219
msgid "_Void Transaction"
msgstr "In_valida l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Desfés la invalidació de l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Afegeix l'assentament inve_rs"
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordena per..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "Transacció en _blanc"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Edita el ti_pus de canvi"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Edita el tipus de canvi de l'assentament actual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:256
msgid "Sche_dule..."
msgstr "Pla_nifica..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259
msgid "_All transactions"
msgstr "_Tots els assentaments"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
msgid "_This transaction"
msgstr "A_questa assentament"
#. Reports menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:266
msgid "Account Report"
msgstr "Informe de compte"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:267
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Obre un informe de registre per a aquest compte"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269
msgid "Account Transaction Report"
msgstr "Informe d'assentament del compte"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:270
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Obre un informe de registre per a l'assentament seleccionat"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Diari d'a_ssentaments"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2199
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:183
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4546 ../intl-scm/guile-strings.c:5888
msgid "Transfer"
msgstr "Transferència"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:558
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1168
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1760
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472 ../intl-scm/guile-strings.c:3300
msgid "General Ledger"
msgstr "Llibre major general"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1107
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Voleu desar els canvis a %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1111
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"El registre té canvis no desats en un assentament. Voleu desar els canvis "
"d'aquest assentament, descartar-lo, o cancel·lar l'operació?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1114
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "Des_carta l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1118
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Desa l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1149
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1181
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1193
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:313
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:316
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:884
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:886
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1170
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1766
msgid "Portfolio"
msgstr "Cartera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1172
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1772
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1762
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Informe del llibre major general"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1768
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Informe de la cartera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1774
msgid "Search Results Report"
msgstr "Informe dels resultats de la cerca"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1778
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:3098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4652 ../intl-scm/guile-strings.c:5994
msgid "Register"
msgstr "Registre"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4566 ../intl-scm/guile-strings.c:5908
msgid "Register Report"
msgstr "Informe de del registre"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1796
msgid "and subaccounts"
msgstr "i els subcomptes"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2065
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr ""
"No podeu invalidar un assentament amb desglossaments conciliats o liquidats."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2133
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:871
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Ja s'ha creat l'invers per a aquest assentament."
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2181
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Ordena %s per..."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2233
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1852
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Filtra %s per..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:119
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Planificat"
#. File menu
#. Transaction menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2118
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Crea un assentament periòdic nou"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:123
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Edita l'assentament periòdic nou"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Suprimeix l'assentament periòdic nou"
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:595
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquest assentament periòdic?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
msgid "_General Ledger"
msgstr "Llibre ma_jor general"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Obre una finestra de llibre major general"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:623
msgid "<No information>"
msgstr "<Sense informació>"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:898
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "No es pot modificar o suprimir aquest assentament."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:900
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr ""
"Aquest assentament s'ha marcat com a només de lectura amb el comentari «%s»"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:932
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Voleu suprimir els desglossaments d'aquest assentament?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:933
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Aquest assentament conté desglossaments conciliats. No és recomanable "
"modificar-lo, atès que això causaria que el saldo conciliat no quadrés."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:957
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Suprimeix els desglossaments"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1032
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Voleu suprimir el desglossament «%s» de l'assentament «%s»?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1033
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Estaríeu suprimint un desglossament conciliat. No és recomanable fer-ho, "
"atès que això causaria que el saldo conciliat no quadrés."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1036
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "No podeu suprimir aquest desglossament."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1037
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Aquest és el desglossament que vincula aquest assentament al registre. No "
"podeu suprimir-lo d'aquesta finestra de registre. Podeu suprimir "
"l'assentament complet d'aquesta finestra, o bé podeu navegar a un registre "
"que mostri una altra banda d'aquest assentament i suprimir el desglossament "
"d'aquell registre."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1064
msgid "(no memo)"
msgstr "(sense nota d'abonament)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1067
msgid "(no description)"
msgstr "(sense descripció)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1090
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Suprimeix el desglossament"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1106
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Voleu suprimir l'assentament actual?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1107
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Estaríeu suprimint un assentament amb desglossaments conciliats. No és "
"recomanable fer-ho, atès que això causaria que el saldo conciliat no quadrés."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1405
msgid "Balancing entry from reconcilation"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1843
msgid "Present:"
msgstr "Actual:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1844
msgid "Future:"
msgstr "Futur:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1845
msgid "Cleared:"
msgstr "Liquidat:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1846
msgid "Reconciled:"
msgstr "Conciliat:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1847
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Mínim projectat:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1851
msgid "Shares:"
msgstr "Accions:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1852
msgid "Current Value:"
msgstr "Valor Actual:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1924
msgid "This account register is read-only."
msgstr "El registre d'aquest compte és només de lectura."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1958
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Aquest compte no es pot editar. En cas que vulgueu editar els assentaments "
"en aquest registre, haureu de modificar les opcions del compte i desactivar "
"la casella «Contenidor»."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1965
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"No es pot editar un dels subcomptes seleccionats. Si voleu editar un "
"assentament en aquest registre, hauríeu d'obrir les opcions del subcompte i "
"inhabilitar el quadre de verificació de contenidor. També podeu obrir un "
"compte individual en lloc d'un grup de comptes."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:1170
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:3104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4562 ../intl-scm/guile-strings.c:5904
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:638
msgid "Gains"
msgstr "Guanys"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:660
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Paquets del compte %s"
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:211
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:154
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciled:C"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
msgid "Order of columns in the dialog"
msgstr "Ordre de les columnes en el diàleg"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Mostra les divises en aquest diàleg"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
msgid "Show the Full Name column"
msgstr "Mostra la columna del «Nom complet»"
# http://www.cnmv.es/index_n.htm?/legislacion/legislacion/circulares/nt1_98.htm~/p_legislacion_1.html
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
msgstr ""
"Mostra la columna del ISIN/codi valor de la CNMV (dades específiques del "
"mercat de valors)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
msgid "Show the Namespace column"
msgstr "Mostra la columna de l'espai de noms"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
msgid "Show the Print Name column"
msgstr "Mostra la columna del nom descriptiu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
msgid "Show the Quote Flag column"
msgstr "Mostra la columna del senyalador de cotització"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
msgid "Show the Quote Source column"
msgstr "Mostra la columna de la font de la cotització"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
msgid "Show the Quote Timezone column"
msgstr "Mostra la columna de la zona horària de la cotització"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
msgid "Show the Unique Name column"
msgstr "Mostra la columna del nom únic"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
msgid "Show the fraction column"
msgstr "Mostra la columna de la fracció"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
msgid "Show the name column"
msgstr "Mostra la columna del nom"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
msgid "Show the symbol column"
msgstr "Mostra la columna del símbol"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting contains a list of names which controls the order in which the "
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
msgstr ""
"Aquest paràmetre conté una llista de noms que controlen l'ordre en què les "
"columnes es llisten al diàleg. Podeu reorganitzar o suprimir aquests noms de "
"la llista per a controlar quines columnes apareixen al diàleg i en quin "
"ordre."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
msgid "Columns used for sorting"
msgstr "Columnes utilitzades per a l'ordenació"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Estableix una «Cerca nova» per defecte si es retornen menys d'aquest nombre "
"d'elements"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" "
"menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Si és actiu, el diàleg de jerarquia nova es mostrarà sempre que l'element de "
"menú «Fitxer nou» es seleccioni. En cas contrari, no es mostrarà."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Si està habilitat es motrarà el diàleg de l'usuari nou. Si no està, no es "
"mostrarà el diàleg."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Darrer camí utilitzat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
msgstr "Diàleg de jerarquia nova en «Fitxer nou»"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
msgid "Show the new user dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de l'usuari nou"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
msgid "Sort column ascending or descending"
msgstr "Ordena la columna per ordre ascendent o descendent"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
msgid ""
"The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last "
"closed."
msgstr ""
"Les coordenades X,Y de la cantonada superior esquerra del diàleg la darrera "
"vegada que es va tancar."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
msgstr "L'amplada i mida del diàleg la darrera vegada que es va tancar."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
msgstr ""
"Aquest camp conté el darrer nom de camí utilitzat en aquest diàleg. "
"S'utilitzarà com a nom de fitxer/nom de camí inicial el proper cop que "
"s'obri el diàleg."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
msgstr ""
"Aquest paràmetre indica com s'ordena la columna de clau. Els valors "
"possibles són «ascending» (ascendent) i «descending» (descendent)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Aquest paràmetre indica si s'ha de cercar a tots els elements de la classe "
"actual, o bé només als «actius» d'aquesta."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
"Possible values for this setting are the name of any column in this dialog "
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
msgstr ""
"Aquest paràmetre indica quina columna de l'arbre s'utilitza per a "
"l'ordenació. Els valors possibles d'aquest paràmetre són el nom de qualsevol "
"columna en aquest diàleg (vegeu la clau «column_order») o bé la paraula clau "
"«none» (cap)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Geometria de la finestra"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
msgid "Window position"
msgstr "Posició de la finestra"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
msgid "Show the Price column"
msgstr "Mostra la columna del preu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
msgid "Show the Source column"
msgstr "Mostra la columna de la font"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
msgid "Show the Type column"
msgstr "Mostra la columna del tipus"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
msgid "Show the commodity column"
msgstr "Mostra la columna de valor"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
msgid "Show the currency column"
msgstr "Mostra la columna de la divisa"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
msgid "Show the date column"
msgstr "Mostra la columna de la data"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
msgid "This setting enables the Price column."
msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del preu."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
msgid "This setting enables the Source column."
msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la font."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
msgid "This setting enables the Type column."
msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del tipus."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
msgid "This setting enables the commodity column."
msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del valor"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
msgid "This setting enables the currency column."
msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la divisa."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
msgid "This setting enables the date column."
msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la data."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de data personalitzat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
msgid "Date format to use"
msgstr "Format de data a utilitzar"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Cada cop que s'imprimeixi la data, imprimeix-ne el format a sota en un tipus "
"de lletra de 8 punts i utilitzant els caràcters Y, M i D."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
msgid ""
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Si l'opció «date_format» (format de data) està definida per a un format de "
"data personalitzat, aquest valor s'utilitza com a un argument de la funció "
"«strftime» per a obtenir la data a mostrar. S'hi admet qualsevol cadena "
"acceptada a l'«strftime». Per a obtenir més informació sobre aquest format, "
"llegiu-ne la pàgina de manual escrivint «man 3 strftime» a la línia d'ordres."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
msgid "Index of predefined check format to use"
msgstr "Índex del format de xec per defecte a utilitzar"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica quina posició a imprimir en xecs preimpresos on "
"n'hi ha més d'un per pàgina. Els valors possibles són 0, 1 i 2, els quals es "
"corresponen amb els xecs superior, central i inferior de la pàgina."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Posició de la quantitat del xec en números"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Posició de la quantitat del xec en lletres"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
msgid "Position of check on page"
msgstr "Posició del xec a la pàgina"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
msgid "Position of date line"
msgstr "Posició de la línia de la data"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
msgid "Position of memo line"
msgstr "Posició de la línia de la nota d'abonament"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
msgid "Position of payee name"
msgstr "Posició del nom del portador"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
msgid "Print '***' before and after strings."
msgstr "Imprimeix «***» abans i després de les cadenes de text."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Imprimeix el format de la data sota la data."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
msgid "The default check printing font"
msgstr "El tipus de lletra per defecte en imprimir un xec"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr "El tipus de lletra per defecte emprat en imprimir xecs."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
"Aquest és l'identificador numèric del format de data predefinit a utilitzar."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Aquest valor conté les coordenades X, Y de l'inici de la línia de la data al "
"xec. La referència de les coordenades és la cantonada inferior esquerra de "
"la posició especificada del xec."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Aquest valor conté les coordenades X, Y de l'inici de la línia de la nota "
"d'abonament al xec. La referència de les coordenades és la cantonada "
"inferior esquerra de la posició especificada del xec."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Aquest valor conté les coordenades X, Y de l'inici de la línia quantitat "
"numèrica al xec. La referència de les coordenades és la cantonada inferior "
"esquerra de la posició especificada del xec."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Aquest valor conté les coordenades X, Y de l'inici de la línia del "
"beneficiari al xec."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Aquest valor conté les coordenades X, Y de l'inici de la línia de la "
"quantitat per escrit al xec. La referència de les coordenades és la "
"cantonada inferior esquerra de la posició especificada del xec."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
msgid ""
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
msgstr ""
"Aquest valor conté les coordenades X, Y de l'inici de la vora inferior del "
"xec. La referència de les coordenades és la cantonada inferior esquerra de "
"la posició especificada del xec."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
"based index into the list of known check formats."
msgstr ""
"Aquest valor especifica el format de xec predefinit a utilitzar. El número "
"es refereix a l'índex basat a 0 de la llista de formats de xec coneguts."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
msgid "Which check position to print"
msgstr "Quina posició del "
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Si és actiu, demana a l'usuari que introdueixi un pagament de targeta de "
"crèdit després de conciliar un compte de targeta de crèdit. En cas contrari, "
"no li ho demanis a l'usuari."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Si és actiu, tots els assentaments marcats com a liquidats en el registre ja "
"apareixeran en el diàleg de conciliació. en cas contrari, no se seleccionarà "
"cap assentament de manera inicial."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Preselecciona els assentaments liquidats"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Abans de conciliar un compte que carrega o paga interessos, demana a "
"l'usuari que introdueixi un assentament pel càrrec o pagament d'interessos. "
"Actualment només és disponible per als comptes de tipus Banc, Crèdit, Fons "
"d'inversió, Actiu, Deutors, Creditors i Passiu."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Demana per un pagament de targeta de crèdit"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Demana pel càrrec d'interès"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà l'usuari."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Amb quants dies d'antel·lació se li recordarà a l'usuari"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Si és actiu, qualsevol assentament periòdic nou tindrà el seu senyalador "
"«auto create» (creació automàtica) actiu de manera predeterminada. L'usuari "
"podrà canviar aquest senyalador durant la creació de l'assentament, o en "
"qualsevol altre moment en editar l'assentament periòdic. "
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create_auto setting is active."
msgstr ""
"Si és actiu, qualsevol assentament periòdic nou tindrà el seu senyalador "
"«notify» (notifica) actiu de manera predeterminada. L'usuari podrà canviar "
"aquest senyalador durant la creació de l'assentament, o en qualsevol altre "
"moment en editar l'assentament periòdic. Aquest paràmetre només és aplicable "
"si el senyalador «create_auto» (creació automàtica) és actiu."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Estableix el senyalador «auto crea» de manera predeterminada"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Estableix el senyalador «notifica» de manera predeterminada"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "Mostra el diàleg «A partir de l'última vegada» en obrir un fitxer."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the "
"initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla si el diàleg «Des de la darrera execució» dels "
"assentaments periòdics es mostra automàticament en obrir un fitxer. Això "
"també inclou l'obertura inicial del fitxer de dades en iniciar el GnuCash. "
"Si aquest paràmetre és actiu es mostrarà el diàleg; en cas contrari no es "
"mostrarà."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Habilita el «Consell del dia» en iniciar el GnuCash. Si és actiu, es "
"mostrarà aquest diàleg. En cas contrari, no es mostrarà."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Mostra el «Consell del dia» a l'inici del GnuCash"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
msgid "The next tip to show."
msgstr "El proper consell a mostrar."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "La tecla de retorn porta cap a la part de baix del registre"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
msgid "Accounts to reverse the balance"
msgstr "Comptes per als quals s'ha d'invertir el saldo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Permet la incompatibilitat amb els fitxers de versions antigues."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Temps entre desaments automàtics"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Insereix una coma decimal de manera automàtica"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Amplia la llista de comptes o accions en començar a introduir dades"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "El caràcter a utilitzar com a separador entre noms de comptes"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "En tancar una pestanya, vés a l'última pestanya visitada."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Fes que totes les línies d'un assentament siguin del mateix color"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr "Fes que el registre sigui del color especificat pel tema del sistema"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
msgid "Compress the data file"
msgstr "Comprimeix el fitxer de dades"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Crea una finestra nova per a cada registre"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Crea una finestra nova per cada informe nou"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
msgid "Date format choice"
msgstr "Format de data:"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Divisa per defecte per als comptes nous"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Divisa per defecte per als informes nous"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
msgid "Default view style for new register"
msgstr "Visualització per defecte per als registres nous"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
"Suprimeix els fitxers de registre i de còpia de seguretat antics després "
"d'aquest nombre de dies (0 = mai)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Mostra els imports negatius en vermell"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
msgid "Enables Euro support"
msgstr "Habilita el suport per a l'Euro"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
msgstr "Habilita el suport per a la divisa de la Unió Europea (EURO)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Habilita la compressió del fitxer de dades en escriure-hi."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Si és actiu, totes les línies que formin part d'un assentament tindran el "
"mateix color de fons. En cas contrari, s'alternaran els colors de fons a "
"cada línia."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Si és actiu, el GnuCash mostrarà una explicació de la funció de desament "
"automàtic el primer cop que aquesta s'iniciï. En cas contrari, no es "
"mostrarà cap aclariment addicional."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Si és actiu, el GnuCash inserirà una coma decimal als valors introduïts "
"sense aquesta. En cas contrari, no es modificaran els números introduïts."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Si és actiu, es mostrarà un botó de tancament a qualsevol pestanya que es "
"pugui tancar. En cas contrari, no es mostrarà aquest botó a la pestanya. "
"Independentment d'aquest paràmetre, les pàgines sempre es podran tancar a "
"través de l'element de menú «Tanca» o bé a través del botó «Tanca» de la "
"barra d'eines."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Si s'habilita, es mostrarà la pantalla de benvinguda a l'inici. En cas "
"contrari no es mostrarà cap pantalla de benvinguda."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Si és actiu, en tancar una pestanya s'anirà a la darrera pestanya que s'hagi "
"visitat. En cas contrari, en tancar una pestanya s'anirà a la següent "
"pestanya de l'esquerra."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Si és actiu, cada registre nou s'obrirà en una finestra nova. En cas "
"contrari, cada registre nou s'obrirà com a pestanya a la finestra principal."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Si és actiu, cada informe nou s'obrirà en la seva pròpia finestra. En cas "
"contrari, els informes nous s'obriran com a pestanyes a la finestra "
"principal."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Si és actiu, s'utilitzaran etiquetes formals de comptabilitat com ara "
"«Haver» i «Deure» per a designar els camps en pantalla. En cas contrari, "
"s'utilitzaran etiquetes informals com ara «Increment/Reducció», «Ingressat/"
"Retirat», etc."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Si és actiu, el GnuCash podrà trencar la compatibilitat amb els fitxers de "
"versions més antigues, amb la qual cosa es desaran les dades de manera que "
"les versions més antigues no les podran llegir. En cas contrari, el GnuCash "
"escriurà els fitxers només en formats que també puguin llegir les versions "
"antigues."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Si és actiu, en prémer la tecla de retorn s'anirà a la part inferior del "
"registre. En cas contrari, s'anirà a la següent línia de l'assentament."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
msgid ""
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
"used that GnuCash has always used."
msgstr ""
"Si és actiu, es colors del registre seran aquells que especifiqui el tema "
"del sistema. Això es podrà sobreescriure per a utilitzar colors "
"personalitzats si s'edita el fitxer gtkrc del directori de l'usuari. En cas "
"contrari, s'utilitzaran els colors estàndard de registre que el GnuCash "
"sempre ha utilitzat."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Si és actiu, es desaran la mida i la posició de cada finestra de diàleg en "
"tancar-les. Les mides i la posició de les finestres de contingut es desaran "
"en sortir del GnuCash. en cas contrari, no es desaran les mides."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Si s'habilita, s'emprarà un format horari de 24 hores. En cas contrari "
"s'utilitzarà un format horari de 12 hores."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
msgid "Labels on toolbar buttons"
msgstr "Etiquetes als botons de les barres d'eines"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Quants dígits decimals s'ompliran automàticament."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Mostra només l'última part dels noms dels comptes"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
msgid "Position of the notebook tabs"
msgstr "Posició de les pestanyes"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
msgid "Position of the summary bar"
msgstr "Posició de la barra de resum"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Desa la posició i la mida de les finestres"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Mostra l'explicació del desament automàtic"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Mostra botons de tancament a les pestanyes"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Mostra vores horitzontals entre les files d'un registre. Si és actiu, la "
"vora entre les cel·les s'indicarà amb una línia gruixuda. En cas contrari, "
"no es marcarà."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Mostra vores horitzontals en un registre"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"Mostra només els comptes finals en el registre i en el diàleg emergent de "
"selecció de comptes. El comportament predeterminat és la mostra del nom "
"complet, el qual inclou el camí en l'arbre de comptes. En habilitar aquesta "
"opció, s'assumeix que utilitzeu noms finals únics."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Mostra dues línies d'informació per a cada assentament d'un registre. Aquest "
"és el valor predeterminat en obrir un registre per primera vegada, el qual "
"es ot canviar en qualsevol moment a través de l'element de menú «Visualitza-"
">Línia doble»."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Mostra vores verticals entre les files d'un registre. Si és actiu, la vora "
"entre les cel·les s'indicarà amb una línia gruixuda. En cas contrari, no es "
"marcarà."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Mostra les vores verticals en un registre"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
msgid "Source of default account currency"
msgstr "Font de la divisa predeterminada dels comptes"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
msgid "Source of default report currency"
msgstr "Font de la divisa predeterminada dels informes"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"Els minuts abans que el fitxer de dades es desarà al disc de manera "
"automàtica. Si s'especifica un valor de zero, no s'efectuarà cap desament "
"automàtic."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
msgid ""
"This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
"to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
"Aquest camp defineix el nombre de files a mostrar en un registre, cosa que "
"no afecta la visualització dels continguts de la finestra. Només s'utilitza "
"per a definir la mida de la finestra el primer cop que s'obri."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
"Aquest camp especifica el valor de l'estil de visualització predeterminat en "
"obrir una finestra de registre nova. els valors possibles són "
"«ledger» (llibre major), «auto-ledger» (llibre major automàtic) i "
"«journal» (llibre diari). Amb el valor «ledger» es mostrarà cada transacció "
"en una o dues línies. El valor «auto-ledger» fa el mateix, però s'expandirà "
"només la transacció actual per a mostrar tots els desglossaments. El valor "
"«journal» mostra tots els assentaments expandits."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr ""
"Aquest camp especifica quantes xifres decimals s'ompliran automàticament."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Aquesta clau especifica l'amplada màxima de les pestanyes. Si el text de la "
"pestanya és més llarg que aquest valor (aproximadament), es retallarà el "
"text per la meitat i s'hi mostraran punts suspensius."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Aquest paràmetre permet que en certs comptes s'inverteixi els signe seus "
"saldos de positiu a negatiu o al'inversa. El valor "
"«income_expense» (ingressos/despeses) l'utilitzen els usuaris que "
"prefereixen veure les despeses com a negatives i els ingressos com a "
"positius. El valor «credit» (deure) és per a aquells usuaris que vulguin que "
"els saldos reflecteixin l'estat de l'haver/deure del compte. El valor "
"«none» (cap) no inverteix el signe de cap saldo."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica com es mostren les dates al GnuCash. Els valors "
"admesos són «locale», per a utilitzar la configuració de la localització del "
"sistema, «ce» per a utilitzar dates a l'estil de l'Europa continental, «iso» "
"per a utilitzar dates de l'estàndard ISO 8601, «uk» per a utilitzar dates a "
"l'estil del Regne Unit i «us» per a utilitzar dates a l'estil dels Estats "
"Units."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
msgid ""
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla com es mostraran les etiquetes dels botons de la "
"barra d'eines. Si s'estableix a «system» (sistema), el GnuCash utilitzarà el "
"valor del paràmetre de l'escriptori per a mostrar els botons. Si s'estableix "
"a «icon» (icones), només es mostraran les icones en els botons. Si "
"s'estableix a «both» (ambdós), s'hi mostraran tant les icones com el text. "
"Si s'estableix a «both-horiz» (ambdós horitzontal) les icones i el text es "
"mostraran en els botons importants."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency_other key."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla la divisa predeterminada que s'utilitzarà en els "
"informes. Si s'estableix a «locale», el GnuCash obtindrà la divisa dels "
"paràmetres de localització de l'usuari. Si s'estableix a «other» (una "
"altra), el GnuCash utilitzarà el paràmetre especificat a la clau "
"«currency_other»."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency_other key."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla la font de la divisa predeterminada que "
"s'utilitzarà en els comptes nous. Si s'estableix a «locale», el GnuCash "
"obtindrà la divisa dels paràmetres de localització de l'usuari. Si "
"s'estableix a «other» (una altra), el GnuCash utilitzarà el paràmetre "
"especificat a la clau «currency_other»."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Aquest paràmetre determina el caràcter que s'utilitzarà entre els components "
"d'un nom de compte. Els valors admesos són qualsevol caràcter Unicode "
"alfanuèric únic, o bé qualsevol de les cadenes següents: «colon» (dos "
"punts), «backslash» (barra invertida), «dash» (guionet) i «period» (punt)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
"Aquest paràmetre determina a quina vora s'ha de dibuixar la barra de resum "
"per a diverses pàgines. Els valors admesos són «top» (superior) i "
"«bottom» (inferior). El valor predeterminat és «bottom»."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Aquest paràmetre determina a quina vora s'han de dibuixar les pestanyes per "
"a canviar de pàgina en una llibreta. Els valors admesos són "
"«top» (superior), «left» (esquerra), «bottom» (inferior) i «right» (dreta). "
"El valor predeterminat és «top»."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica la divisa predeterminada a utilitzar en els "
"comptes nous si el paràmetre «currency_choice» s'ha establert a «other» (una "
"altra). Aquest camp ha de contenir el codi de tres lletres de l'ISO 4217 per "
"a una divisa (p.ex. USD, GBP, RUB)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica la divisa predeterminada a utilitzar en els "
"informes si el paràmetre «currency_choice» s'ha establert a «other» (una "
"altra). Aquest camp ha de contenir el codi de tres lletres de l'ISO 4217 per "
"a una divisa (p.ex. USD, GBP, RUB)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica el nombre de dies després del qual se suprimiran "
"els fitxers antics de registre o de còpia de seguretat (0 = mai)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Utilitza el format horari de 24 hores"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Amplada de les pestanyes"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Modificació del contingut d'un desglossament conciliat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
msgstr "Consumació dels canvis en un element d'una factura"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Consumació els canvis en un assentament"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Supressió d'una acció o divisa"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
msgid "Delete a commodity and prices"
msgstr "Supressió d'una acció o divisa i les seves cotitzacions"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Supressió d'un assentament"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Supressió de múltiples cotitzacions"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
msgstr "Duplicació d'un element modificat d'una factura"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Duplicació d'un assentament modificat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Marcatge d'un desglossament d'una transacció com a no conciliat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
msgid "Read only register"
msgstr "Registre de només lectura"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Supressió d'un desglossament conciliat en un assentament"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Supressió d'un desglossament en un assentament"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Supressió de tots els desglossaments en un assentament"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que modifiqueu els continguts d'un "
"desglossament conciliat. En permetre aquests canvis, serà més difícil "
"realitzar futures conciliacions."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que suprimiu una divisa/acció amb "
"cotitzacions adjuntes. En suprimir-la, se'n suprimiran les cotitzacions."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que suprimiu una divisa/acció."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que suprimiu un assentament que "
"contingui desglossaments conciliats. En fer-ho, es descartarà el valor "
"conciliat del registre, cosa que pot dificultar les conciliacions futures."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "Aquest diàleg es mostra abans de permetre que suprimiu un assentament."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que suprimiu múltiples "
"cotitzacions a la vegada."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que marqueu un assentament "
"desglossat com a no conciliats. En fer-ho, es descartarà el valor conciliat "
"del registre, cosa que pot dificultar les conciliacions futures."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que suprimiu un desglossament "
"conciliat d'un assentament. En fer-ho, es descartarà el valor conciliat del "
"registre, cosa que pot dificultar les conciliacions futures."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que suprimiu un desglossament d'un "
"assentament."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que suprimiu tots els "
"desglossaments (incloent-hi els conciliats) d'un assentament. En fer-ho, es "
"descartarà el valor conciliat del registre, cosa que pot dificultar les "
"conciliacions futures."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que suprimiu tots els "
"desglossaments d'un assentament."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "Aquest diàleg es mostra en obrir un registre de només lectura."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra quan intenteu duplicar un element de factura "
"modificat. S'hauran de desar les dades modificades, o bé cancel·lar la "
"duplicació."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra quan intenteu duplicar un assentament modificat. "
"S'hauran de desar les dades modificades, o bé cancel·lar la duplicació."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra quan intenteu sortir d'un element de factura "
"modificat. S'hauran de desar les dades modificades, o bé cancel·lar la "
"duplicació."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra quan intenteu sortir d'un assentament modificat. "
"S'hauran de desar les dades modificades, o bé cancel·lar la duplicació."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Data de finalització (en segons des de l'1 de gener del 1970)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Identificador de període de la data de finalització"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Si és actiu, es mostraran les mercaderies que no siguin divises (accions). "
"En cas contrari, s'ocultaran."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
msgid "Profit/loss ending date type"
msgstr "Tipus de data de la finalització dels beneficis i pèrdues"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
msgid "Profit/loss starting date type"
msgstr "Tipus de data de l'inici dels beneficis i pèrdues"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Mostra una suma total de tots els comptes convertida a la divisa "
"predeterminada dels informes."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Mostra els valors que no siguin divises"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Data d'inici (en segons des de l'1 de gener del 1970)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Identificador de període de la data d'inici"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla la data de finalització establerta per als càlculs "
"de beneficis i pèrdues si el paràmetre «end_choice» s'ha establert a "
"«absolute» (absolut). el contingut d'aquest camp ha de ser una data "
"representada en segons des de l'1 de gener de 1970."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla la data de finalització establerta per als càlculs "
"de beneficis i pèrdues si el paràmetre «end_choice» s'ha establert a "
"qualsevol altre valor que no sigui «absolute» (absolut). El contingut "
"d'aquest camp ha de ser un valor entre 0 i 8."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla la data d'inici establerta per als càlculs de "
"beneficis i pèrdues si el paràmetre «end_choice» s'ha establert a "
"«absolute» (absolut). el contingut d'aquest camp ha de ser una data "
"representada en segons des de l'1 de gener de 1970."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla la data d'inici establerta per als càlculs de "
"beneficis i pèrdues si el paràmetre «end_choice» s'ha establert a qualsevol "
"altre valor que no sigui «absolute» (absolut). El contingut d'aquest camp ha "
"de ser un valor entre 0 i 8."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla el tipus de data de finalització a utilitzar per "
"als càlculs de beneficis i pèrdues. Si s'estableix a «absolute», el GnuCash "
"recuperarà la data de finalització especificada a la clau «end_date». Si "
"'estableix a qualsevol altre valor, el GnuCash recuperarà la data de "
"finalització especificada a la clau «end_period»."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla el tipus de data d'inici a utilitzar per als "
"càlculs de beneficis i pèrdues. Si s'estableix a «absolute», el GnuCash "
"recuperarà la data d'inici especificada a la clau «start_date». Si "
"'estableix a qualsevol altre valor, el GnuCash recuperarà la data d'inici "
"especificada a la clau «start_period»."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
msgid ""
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
"columns in the next opened register"
msgstr ""
"Aquest paràmetre conté l'amplada de la columna amb nom de la darrera "
"finestra de registre tancada. Si canvieu aquests valors es canviaran les "
"mides de les columnes al següent registre que s'obri."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
msgid "Width of a column in the dialog"
msgstr "Amplada d'una columna al diàleg"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:157
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Heu de seleccionar un element de la llista"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:274
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:832
msgid "all criteria are met"
msgstr "concordin amb tots els criteris"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
msgid "any criteria are met"
msgstr "concordin amb qualsevol criteri"
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:872
#, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Nou/nova %s"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:872
msgid "item"
msgstr "element"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:170
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "No heu seleccionat cap compte"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:190
msgid "matches all accounts"
msgstr "coincideix amb tots els comptes"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:193
msgid "matches any account"
msgstr "coincideix amb qualsevol compte"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:194
msgid "matches no accounts"
msgstr "no coincideix amb cap compte"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../src/gnome-search/search-account.c:211 ../intl-scm/guile-strings.c:2326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Comptes seleccionats"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:212
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Escolliu els comptes"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:246
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Trieu els comptes a confrontar"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:250
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Escolliu els comptes a comparar"
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
msgid "set true"
msgstr "estableix a vertader"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:191
msgid "is before"
msgstr "és anterior a"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:192
msgid "is before or on"
msgstr "és anterior a o el"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:193
msgid "is on"
msgstr "és el"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:194
msgid "is not on"
msgstr "no és el"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
msgid "is after"
msgstr "és posterior a"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is on or after"
msgstr "és el o posterior a"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:183
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:185
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "is less than"
msgstr "és menor que"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:184
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:186
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is less than or equal to"
msgstr "és menor que o igual a"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:185
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:187
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "equals"
msgstr "és igual a"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:186
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:188
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226
msgid "does not equal"
msgstr "no és igual a"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229
msgid "is greater than"
msgstr "és major que"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "és major que o igual a"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>Fes concordar totes les entrades</b>"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid "Add results to current search"
msgstr "Afegeix els resultats a la cerca actual"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr ""
"Escolliu si voleu cercar a totes les vostres dades o només a les que estan "
"marcades com a «actives»"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Esborra els resultats de la cerca actual"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
msgid "New search"
msgstr "Cerca nova"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
msgid "Refine current search"
msgstr "Refina la cerca actual"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteris de cerca"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search for items where"
msgstr "Cerca elements que"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
msgid "Search only active data"
msgstr "Cerca només a les dades actives"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
msgid "Type of search"
msgstr "Tipus de cerca"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:13
msgid "_New item..."
msgstr "Element _nou..."
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:219
msgid "less than or equal to"
msgstr "menor que o igual a"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226
msgid "not equal to"
msgstr "no igual a"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229
msgid "greater than"
msgstr "major que"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232
msgid "greater than or equal to"
msgstr "major que o igual a"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249
msgid "has credits or debits"
msgstr "té crèdits o dèbits"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "has debits"
msgstr "té dèbits"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
msgid "has credits"
msgstr "té crèdits"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222
msgid "Not Cleared"
msgstr "No liquidat"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:574
msgid "Cleared"
msgstr "Liquidat"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:587
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliat"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:231
msgid "Frozen"
msgstr "Congelat"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:234
msgid "Voided"
msgstr "Invalidat"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:186
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "Heu d'entrar un valor de cadena de text"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:213
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en l'expressió regular «%s»:\n"
"%s"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:257
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:258
msgid "matches regex"
msgstr "concorda amb l'expr. reg."
#: ../src/gnome-search/search-string.c:260
msgid "does not match regex"
msgstr "no concorda amb l'expr. reg."
#. Build and connect the toggle button
#: ../src/gnome-search/search-string.c:322
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Sense distinció de majús/minús?"
#: ../src/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "No s'ha trobat l'entitat: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:144
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "L'assentament no té cap compte: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:155
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "El tipus d'entitat no és compatible: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:185
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "No hi ha tal preu: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:353
#, c-format
msgid ""
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
"Error: s'ha produït una fallada en desar el fitxer d'estat.\n"
" %s"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:417
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "No s'ha pogut crear el saldo d'obertura."
#. primary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:608
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Voleu que els comptes fills siguin del mateix tipus?"
#. secondary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:626
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"El tipus dels subcomptes del compte editat s'ha de canviar al tipus «%s» "
"perquè siguin compatibles."
#. children
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:637
msgid "_Show children accounts"
msgstr "Mo_stra els comptes fills"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:709
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Heu de donar un nom al compte."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:731
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Ja hi ha un compte amb aquest nom."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:739
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Heu d'escollir un compte pare vàlid."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:747
msgid "You must select an account type."
msgstr "Heu d'escollir un tipus de compte."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:755
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
"El tipus de compte seleccionat és incompatible amb el del compte pare "
"seleccionat."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:766
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Heu de seleccionar un valor o divisa."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:818
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Heu d'entrar un saldo inicial vàlid, o bé deixar-lo en blanc."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:842
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un compte de transferència o bé el compte d'equitat dels "
"saldos d'obertura."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1325
msgid "Edit Account"
msgstr "Edita el compte"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1328
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Comptes nous"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1838
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
"Voleu tornar a numerar els subcomptes més immediats de %s? Això farà que es "
"generi un codi nou, el qual reemplaçarà el camp del codi de compte de cada "
"subcompte."
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr ""
"Seleccioneu un compte patrimonial per a assignar-li els ingressos totals del "
"període."
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr ""
"Seleccioneu un compte patrimonial per a assignar-li les despeses totals del "
"període."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Seleccioneu una divisa o valor amb què concordar:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:173
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Divisa/valor: "
# http://www.cnmv.es/index_n.htm?/legislacion/legislacion/circulares/nt1_98.htm~/p_legislacion_1.html
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:179
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Codi del mercat de valors (ISIN, de la CNMV o similar): "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:181
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnemònic (símbol del valor o similar): "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274
msgid "Select security/currency"
msgstr "Seleccioneu un valor/divisa"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278
msgid "Select security"
msgstr "Seleccioneu el valor"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:283
msgid "Select currency"
msgstr "Escolliu la divisa"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:515
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Heu de seleccionar un valor o divisa. Per a crear-ne un de nou, cliqueu a "
"«Nou»"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:846
msgid "Use local time"
msgstr "Utilitza l'hora local"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960
msgid "Edit currency"
msgstr "Edita la divisa"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:961
msgid "Currency Information"
msgstr "Informació de la divisa"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:964
msgid "Edit security"
msgstr "Edita el valor"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:964
msgid "New security"
msgstr "Valor nou"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:965
msgid "Security Information"
msgstr "Informació del valor"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1211
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "No podeu crear una nova divisa nacional."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1223
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Aquesta acció/divisa ja existeix."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Heu d'introduir el «Nom complet», el «Símbol/abreviació» i el «Tipus» de "
"l'acció o divisa."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:906
msgid "Select all accounts."
msgstr "Selecciona tots els comptes."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:911
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1038
msgid "Clear All"
msgstr "Desfés la selecció"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:913
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap compte."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:919
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1045
msgid "Select Default"
msgstr "Selecció per defecte"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:921
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Selecciona el grup de comptes per defecte."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:926
#, fuzzy
msgid "Show Hidden"
msgstr "_Ocult"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:928
#, fuzzy
msgid "Show hidden accounts."
msgstr "Mostra els comptes _ocults"
# FIXME: entries potser no són assentaments
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1033
msgid "Select all entries."
msgstr "Selecciona tots els assentaments."
# FIXME: entries potser no són assentaments
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1040
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap assentament."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1047
msgid "Select the default selection."
msgstr "Selecciona la selecció per defecte."
#. The reset button on each option page
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1200
msgid "Defaults"
msgstr "Valors predeterminats"
# FIXME: a què es refereix per «values»?
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1202
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Reinicialitza-ho tot al valor predeterminat."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2066
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2067
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Desfà la selecció de qualsevol fitxer d'imatge."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2069
msgid "Select image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2071
msgid "Select an image file."
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge."
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Ingressos%sSalari%sImposable"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:461
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Mostra els comptes d'ingresos i despeses"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1269
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Per a realitzar aquesta transacció heu d'especificar un compte d'origen, un "
"compte de destinació, o bé ambdós. Altrament no es registrarà."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1279
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "No podeu fer una transferència a un mateix compte."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1305
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"No podeu transferir des d'un compte no monetari. Proveu d'invertir els "
"comptes «de» i «a», i fer la «quantitat» negativa."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1330
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Heu d'escriure una quantitat a transferir."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1345
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Heu d'escriure un preu vàlid."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1357
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Heu d'escriure una quantitat «a» vàlida."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1711
msgid "Debit Account"
msgstr "Compte de dèbit"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1728
msgid "Transfer From"
msgstr "Transfereix de"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1732
msgid "Transfer To"
msgstr "Transfereix a"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1792
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Import del dèbit:"
# FIXME: (dpm)
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1796
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
msgid "To Amount:"
msgstr "A quantitat:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Recorda-te'n i no m'ho dem_anis més."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "No m'ho _recordis més."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Recorda-te'n i no m'ho tornis a demanar durant aquesta _sessió."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "No m'ho recordis durant aquesta _sessió."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
"restart the gconf backend."
msgstr ""
"En clicar a «Aplica», el GnuCash modificarà el vostre fitxer ~/.gconf.path i "
"reinicialitzarà el rerefons gconf."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412
#, c-format
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
"your search path for this to work correctly."
msgstr ""
"En fer clic a «Aplica», el GnuCash instal·larà les dades del gconf al vostre "
"fitxer ~/.gconf i reiniciarà el rerefons del gconf. S'ha de poder localitzar "
"l'script %s al vostre camí de cerca perquè això funcioni."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
"necessary text from the dialog."
msgstr ""
"Heu triat corregir el problema vós mateix. En fer clic a Aplica, se sortirà "
"del GnuCash. Hauríeu de solucionar el problema i reiniciar el rerefons del "
"gconf a través de l'ordre «gconftool-2 --shutdown» abans de reiniciar el "
"GnuCash. En cas que no ho hàgiu fet, podeu fer clic al botó Enrere i copiar "
"el text necessari del diàleg."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:422
#, c-format
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
"configuration data and restart the gconf backend."
msgstr ""
"Heu triat corregir el problema vós mateix. En fer clic a Aplica, se sortirà "
"del GnuCash. Hauríeu d'executar l'script %s, el qual instal·larà les dades "
"de configuració, i reiniciar el rerefons del gconf."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:426
msgid ""
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
"continue loading."
msgstr ""
"Ja heu corregit el problema i reiniciat el rerefons del gconf amb l'ordre "
"«gconftool-2 --shutdown». En fer clic a Aplica, el GnuCash continuarà el seu "
"inici."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189
msgid ""
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
"file."
msgstr ""
"El fitxer que esteu intentant carregar és d'una versió antiga del GnuCash. "
"El format del fitxer de les versions antigues no especificava detalladament "
"la codificació de caràcters utilitzada. Això significa que el text en el "
"vostre fitxer de dades es podria llegir de manera ambigua. Aquest fet no es "
"pot solucionar, però el format del fitxer del GnuCash 2.0 inclou totes les "
"especificacions necessàries de manera que no hàgiu de tornar a realitzar "
"aquest procés.\n"
"\n"
"El GnuCash intentarà estimar la codificació de caràcters correcta per al "
"vostre fitxer. A la pàgina següent, el GnuCash us mostrarà els texts "
"resultants d'aquesta estimació, i haureu de comprovar si les paraules es "
"mostren correctament. Si tot sembla correcte, només haureu de prémer a "
"«Endavant». En cas contrari, si les paraules contenen caràcters estranys, "
"hauríeu de seleccionar codificacions de caràcters diferents per a obtenir "
"resultats diferents. Pot ser que hàgiu d'editar la llista de codificacions "
"de caràcters fent clic al botó corresponent.\n"
"\n"
"Premeu «Endavant» per a seleccionar la codificació de caràcters correcta per "
"al vostre fitxer de dades."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "La codificació de caràcters és ambigua"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
"file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgstr ""
"S'ha carregat el fitxer satisfactòriament. Si feu clic a «Aplica», es desarà "
"i es tornarà a carregar a l'aplicació principal. D'aquesta manera, tindreu "
"un fitxer de treball com a còpia de seguretat al mateix directori.\n"
"\n"
"També podeu tornar enrere i verificar les vostres seleccions en clicar a "
"«Enrere»."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236
msgid "European"
msgstr "Europea"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (europea occidental)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (europea oriental)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (europea del sud)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (europea septentrional)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (ciríl·lica)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (aràbiga)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (grega)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (hebraica)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (turca)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (nòrdica)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (tailandesa)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (bàltica)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (cèltica)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (europea occidental, símbol de l'euro)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (europea del sud-oest"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lica"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (russa)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (ucraïnesa)"
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-15 ISO-8859-1"
#. another error, cannot handle this here
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:717
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir el fitxer."
#. try to load once again
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:757 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:769
msgid "Reading file..."
msgstr "S'està llegint el fitxer..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725
msgid "Parsing file..."
msgstr "S'està analitzant el fitxer..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar el fitxer."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:984
msgid "Writing file..."
msgstr "S'està escrivint el fitxer..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"Hi ha %d paraules sense assignar i %d paraules no descodificables. Hauríeu "
"d'afegir codificacions."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
"Hi ha %d paraules sense assignar. Hauríeu de decidir què fer-ne o bé afegir "
"codificacions."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Hi ha %d paraules no descodificables. Hauríeu d'afegir codificacions."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Aquest fitxer XML del GnuCash ja està carregat. Hauríeu de seleccionar-ne un "
"altre."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1337
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Aquesta codificació ja ha estat afegida a la llista."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1347
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Aquesta codificació no és vàlida."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1482
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
msgstr ""
"No hi ha fitxers a fusionar. Hauríeu d'afegir-los fent clic a «Carrega un "
"altre fitxer»."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Informació de la font de la cotització</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Introduïu un codi únic per a identificar l'acció o divisa. O bé deixeu el "
"camp en blanc."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Entreu el nom complet de la divisa o valor, com ara Gas Natural, Abertis, "
"etc."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Introduïu la fracció mínima de l'acció o divisa que es pot comercialitzar. "
"Introduïu 1 per a accions que només es poden comercialitzar en números enters"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
"Introduïu el símbol abreviat de l'acció o divisa (p.ex. GAS o ABE). En cas "
"que vulgueu baixar les cotitzacions d'Internet, aquest camp ha de concordar "
"exactament amb el símbol abreviat que la font de cotització utilitza (amb "
"distinció entre majúscules i minúscules). "
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
msgid "F_raction traded:"
msgstr "F_racció comercialitzada:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
msgstr "Codi ISIN, CUSI_P o altre:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
msgid "Select security/currency "
msgstr "Escolliu el valor/divisa "
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
msgid "Select user information here..."
msgstr "Seleccioneu la informació de l'usuari aquí..."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
msgid "Si_ngle:"
msgstr "Ú_nica:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Fonts de cotització del mòdul Finance::Quote que recuperen informació d'un "
"únic lloc web a Internet. Si aquest lloc web no està disponible, el Finance::"
"Quote no podrà recuperar les cotitzacions."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Fonts de cotització del mòdul Finance::Quote que recuperen informació de "
"diversos llocs web a Internet. Si un d'aquests llocs web no està disponible, "
"el Finance::Quote intentarà recuperar la informació d'un altre lloc web."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Fonts de cotització afegides recentment al mòdul F::Q. El GnuCash no pot "
"determinar si aquestes fonts recuperen informació d'un únic lloc web o bé de "
"múltiples llocs web a Internet."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
msgid "Time_zone:"
msgstr "_Zona horària:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
msgid "Type of quote source:"
msgstr "Tipus de font de la cotització:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Avís: el mòdul Finance::Quote no està instal·lat correctament."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
msgid "_Full name:"
msgstr "Nom sen_cer:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Baixa les cotitzacions en línia"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
msgid "_Multiple:"
msgstr "_Múltiple:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "_Símbol/abreviació:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
msgid "_Unknown:"
msgstr "Desconeg_uda:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4
msgid "Expense Total:"
msgstr "Total de despeses:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5
msgid "Income Total:"
msgstr "Total d'ingressos:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>Posició de les pestanyes</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Fitxers</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Database"
msgstr "Base de dades de les cotitzacions"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Comptabilitza"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "No warnings to reset."
msgstr "No hi ha cap avís per a reinicialitzar."
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Avisos permanents"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Reinicialització dels avisos"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Avisos temporals"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Heu optat per no mostrar els diàlegs d'avís següents. Si voleu tornar a "
"habilitar qualsevol d'aquests diàlegs, seleccioneu la casella de verificació "
"al costat del diàleg corresponent, i llavors feu clic al botó «D'acord»."
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
msgid "_Unselect All"
msgstr "No en seleccionis _cap"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
msgid ""
"<b>Cannot find default values</b>\n"
"\n"
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
"to setup the configuration data?"
msgstr ""
"<b>No s'han trobat els valors predeterminats</b>\n"
"\n"
"Les dades de configuració utilitzades per a especificar els valors "
"predeterminats del GnuCash no s'han trobat a les ubicacions predeterminades "
"del sistema. El GnuCash pot funcionar correctament sense aquestes dades, "
"però pot ser que li calgui un temps addicional per a configurar-se. Voleu "
"configurar les dades de configuració?"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
msgid "Choose method"
msgstr "Trieu el mètode"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
msgid "Finish changes"
msgstr "Finalització dels canvis"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
msgid "GnuCash will install the data for you."
msgstr "El GnuCash instal·larà les dades."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
msgid "GnuCash will update the system path for you."
msgstr "El GnuCash actualitzarà el camí del sistema."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
msgid "Install into home directory"
msgstr "Instal·la a la carpeta d'inici"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
msgstr "Afegiu les línies següents al final del vostre fitxer ~/.gconf.path:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
msgid "Please run the following commands:"
msgstr "Executeu les ordres següents:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
msgid "S_kip"
msgstr "O_met"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
msgid ""
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
"to copy the data into your home directory."
msgstr ""
"Les dades de configuració es troben en una ubicació no estàndard. Es poden "
"utilitzar dos mètodes perquè el GnuCash pugui utilitzar-les. El primer és la "
"modificació del camí de cerca del sistema de manera que n'inclogui la "
"ubicació. El segon és la còpia de les dades al vostre directori d'usuari."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
msgid ""
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
msgstr ""
"Les dades de configuració utilitzades per a especificar els valors "
"predeterminats del GnuCash no s'han trobat a les ubicacions predeterminades "
"del sistema. El GnuCash pot funcionar correctament sense aquestes dades, "
"però pot ser que li calgui un temps addicional per a configurar-se."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
msgid "The data has _already been installed in another window"
msgstr "Les dades _ja s'han instal·lat en una altra finestra"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
msgid "The search path has _already been updated in another window"
msgstr "El camí de cerca _ja s'ha actualitzat en un altre fitxer"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
msgid ""
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
"to add in new keys."
msgstr ""
"Aquest mètode instal·larà els paràmetres predeterminats del GnuCash i les "
"seves descripcions al directori .gconf dins del vostre directori d'usuari. "
"L'inconvenient d'aquest mètode és que les futures actualitzacions del "
"GnuCash no actualitzaran els vostres paràmetres per a afegir-hi claus noves."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
msgid ""
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
"its default settings and their descriptions."
msgstr ""
"Aquest mètode modificarà el fitxer .gconf.path al vostre directori d'usuari. "
"S'afegirà el directori d'instal·lació del GnuCash a aquest camí, de manera "
"que el GnuCash trobi els seus paràmetres predeterminats i les seves "
"descripcions."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
msgid "Update GnuCash configuration data"
msgstr "Actualitza les dades de configuració del GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
msgstr "Actualitza els paràmetres del gconf - GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
msgid "Update search path"
msgstr "Actualitza el camí de cerca"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
msgid ""
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
"yourself."
msgstr ""
"Heu triat instal·lar les dades de configuració que utilitza el GnuCash al "
"directori ~/.gconf. El GnuCash ho pot fer per vós, o bé ho podeu fer vós "
"mateix."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
msgid ""
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
"you, or it can tell you how to do it yourself."
msgstr ""
"Heu triat actualitzar el camí de cerca del sistema. El GnuCash ho pot fer "
"per vós, o bé ho podeu fer vós mateix."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
msgid ""
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
msgstr ""
"Haureu de reiniciar el rerefons del gconf amb l'ordre\n"
"«gconftool-2 --shutdown»"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
msgid "_GnuCash installs the data"
msgstr "El _GnuCash instal·la les dades"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
msgid "_GnuCash updates the search path"
msgstr "El _GnuCash actualitza el camí de cerca"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_Install into home directory"
msgstr "_Instal·la a la carpeta d'inici"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
msgid "_Setup"
msgstr "_Configura"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
msgid "_Update search path"
msgstr "_Actualitza el camí de cerca"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
msgid "_You install the data yourself"
msgstr "_Jo mateix/a instal·laré les dades"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
msgid "_You update the search path yourself"
msgstr "_Jo mateix/a actualitzaré el camí de cerca"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacions d'entrada del s_istema</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>Codificació _personalitzada</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacions _seleccionades</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
msgid "Choose a file to import"
msgstr "Trieu un fitxer a importar"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"GnuCash Datafile import process."
msgstr ""
"Feu clic a «Carrega un altre fitxer» si teniu més dades a importar. Haureu "
"de fer això si heu desat els vostres comptes en fitxers separats del "
"GnuCash.\n"
"\n"
"Feu clic a «Endavant» per a finalitzar la càrrega de fitxers i continuar amb "
"el pas següent de la importació de fitxers de dades del GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
msgid "Convert the file"
msgstr "Converteix el fitxer"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificació per defecte:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
msgid "Do not merge"
msgstr "No ho fusionis"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Edita la llista de codificacions"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Finalització de la importació d'un fitxer de dades del GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
msgid "GnuCash Datafile Import Druid"
msgstr "Auxiliar d'importació d'un fitxer de dades del GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
msgid "GnuCash data files you have loaded"
msgstr "Fitxers de dades del GnuCash que heu carregat"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
msgid "Load another file"
msgstr "Carrega un altre fitxer"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
msgid "Unload selected file"
msgstr "Descarrega el fitxer seleccionat"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Edita la llista de les codificacions"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
msgid "<b>Current File List</b>"
msgstr "<b>Llista de fitxers actual</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
msgstr ""
"Feu clic a «Carrega un altre fitxer» si teniu més dades a carregar.\n"
"\n"
"Feu clic a «Següent» per finalitzar el carregament de fitxers i avançar cap "
"al pas següent. "
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
msgid "_Load another file"
msgstr "Carrega un a_ltre fitxer"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Descarrega el fitxer seleccionat"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
msgstr "<b>Informació del canvi/cotització</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Split Information</b>"
msgstr "<b>Informació del desglossament</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
msgid "To A_mount:"
msgstr "A _quantitat:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
msgid "_Exchange Rate:"
msgstr "Ti_pus de canvi:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
msgid "_To:"
msgstr "_A:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%A-%m-%d"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviació"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
msgid "Date format:"
msgstr "Format de data:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Desembre 31, 2000"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
msgid "Include Century"
msgstr "Inclou el segle"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
msgid "Months:"
msgstr "Mesos:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
msgid "Sample:"
msgstr "Mostra:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
msgid ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europe (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"EUA (12/31/2001)\n"
"Regne Unit (31/12/2001)\n"
"Europa (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Personalitzat\n"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
msgid "Years:"
msgstr "Anys:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
msgid "Don't tell me again this session."
msgstr "No m'ho recordis més durant aquesta sessió."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
msgid "Don't tell me again."
msgstr "No m'ho recordis més."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
msgstr "Recorda la resposta i no m'ho tornis a recordar durant aquesta sessió."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
msgstr "Recorda la resposta i no m'ho tornis a demanar."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "«_Retorn» porta a l'assentament en blanc"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
msgid "07/31/2005"
msgstr "07/31/2005"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
msgid "2005-07-31"
msgstr "2005-07-31"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
msgid "31.07.2005"
msgstr "31.07.2005"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
msgid "31/07/2005"
msgstr "31/07/2005"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Accions</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Xecs</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "<b>Format de data</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Divisa per defecte</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Divisa per defecte en els informes</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Estil per defecte</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Data final</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "<b>Format de data decorat</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Gràfics</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Etiquetes</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Ubicació</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Números</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Altres opcions per defecte</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Conciliació</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Comptes amb els saldos invertits</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Diàleg de cerca</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Caràcter de separació</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Data d'inici</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>Posició de la barra de resum</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Contingut de la barra de resum</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Posició de les pestanyes</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Pestanyes</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Format de l'hora</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
msgstr "<b>Estil de la barra d'eines</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Geometria de les finestres</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
msgid "Ab_solute:"
msgstr "Ab_soluta:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
msgid "Accounting Period"
msgstr "Període comptable"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Demana a l'usuari que introdueixi un pagament de targeta de crèdit després "
"d'haver conciliat una liquidació de targeta de crèdit."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr ""
"Tots els assentaments estan ampliats per a mostrar tots els desglossaments."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Alterna els colors primari i secundari per cada assentament en comptes de "
"per cada fila."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
msgid "Auto-save time _interval:"
msgstr "_Interval de temps del desament automàtic:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Assentament d'_interès automàtic"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "_Pagament de targeta de crèdit automàtic"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
"Amplia l'assentament actual automàticament, de manera que es mostrin tots "
"els desglossaments. La resta d'assentaments es mostraran en una línia (o bé "
"dues en el mode de línia doble)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Insereix automàticament una coma decimal en els valors entrats sense cap"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Obre la llista de comptes o accions en començar a introduir dades."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
msgid "B_ottom"
msgstr "A _baix"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr ""
"Representa les dates anteriors a l'actual en un tipus de lletra de 8 punts."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Mou el focus a la pestanya més _recent"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Comptes de c_rèdit"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
msgid "Ch_oose:"
msgstr "E_lecció:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
msgid "Character:"
msgstr "Caràcter:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Activa els _assentaments liquidats"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
msgid "Com_press files"
msgstr "Com_primeix els fitxers"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Comprimeix el fitxer de dades amb el gzip en desar-lo."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/hora"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
msgid "Default _font:"
msgstr "Tipus de _lletra per defecte:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Canvia a «Cerca nova» si la cerca retorna menys que aquest nombre d'elements."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
"Esborra els fitxers de registre antics després d'aquest període (0 = mai)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Mostra el diàleg del «_Consell del Dia»"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Mostra els consells d'utilització del GnuCash a l'inici"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Mostra els imports ne_gatius en vermell"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Mostra les pestanyes a la part de sota de la finestra."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra de la finestra."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Mostra les pestanyes a la dreta de la finestra."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Mostra les pestanyes a la part de dalt de la finestra."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Mostra la barra de resum a la part de sota de la pàgina."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Mostra la barra de resum a la part de dalt de la pàgina."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
msgid "Display this many rows when a register is created."
msgstr "Mostra aquest nombre de files en crear un registre."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només com a icones."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només com a text."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
msgid ""
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
"for all items."
msgstr ""
"Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text sota la "
"icona. Les etiquetes es mostraran per a tots els elements."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
msgid ""
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
"shown for the most important items."
msgstr ""
"Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text al costat de "
"la icona. Les etiquetes es mostraran només per a les icones més importants."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "No inverteixis el signe de cap compte."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Els colors del _mode doble s'alternen a cada assentament"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Mostra línies _verticals entre les columnes"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Mostra línies horit_zontals entre les files"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
msgid "GnuCash Options"
msgstr "Opcions del GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferències del GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Quantes xifres de coma decimal s'ompliran de manera automàtica."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Si és actiu, el GnuCash mostrarà una pregunta de confirmació cada cop que la "
"funció de desament automàtic s'iniciï. En cas contrari, no es mostrarà cap "
"aclariment addicional."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Si s'habilita, cada registre s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell "
"superior. Si no s'habilita, el registre s'obrirà a la finestra actual."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Si s'habilita, cada informe s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell "
"superior. Si no s'habilita, l'informe s'obrirà a la finestra actual."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Si s'habilita, es mostraran els béns no monetaris a la barra de sumari. Si "
"no s'habilita, només es mostraran els béns monetaris."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Cecking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"Si s'habilita, es mostraran només els comptes finals en el registre i en el "
"diàleg emergent de selecció de comptes. El comportament predeterminat és la "
"mostra del nom complet, el qual inclou el camí en l'arbre de comptes. En "
"habilitar aquesta opció, s'assumeix que utilitzeu noms finals únics."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Si s'habilita, s'anirà a l'assentament en blanc a la part de baix del "
"registre en prémer la tecla de retorn. Si no s'habilita, la tecla de retorn "
"avançarà una fila cap avall."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
msgid ""
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
msgstr ""
"Si s'habilita, s'utilitzaran els colors del tema de sistema en les finestres "
"de registre. Si no s'habilita, s'utilitzaran els colors originals del "
"GnuCash per als registres."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
msgid "Include _grand total"
msgstr "Inclou la _suma total"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Inclou els totals _no monetaris"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
msgid "Loc_ale:"
msgstr "Loc_ale:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
msgid "New search _limit:"
msgstr "_Límit de cerca nova:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "Nombre d'_assentaments:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Inicia la _configuració d'un arbre de comptes en crear un fitxer nou"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
"Activa automàticament la casella de verificació dels assentaments liquidats "
"en obrir el diàleg de conciliació."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
msgid ""
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
"\"File\" menu"
msgstr ""
"Mostra el diàleg de la llista de comptes nova en executar «Fitxer nou» en el "
"menú «Fitxer»"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Imprimeix '***' abans i després de cada camp de text en el xec."
# FIXME: a la traducció alemanya fan servir Abschlusszeichen (dpm)
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Imprimeix els caràcters de _final de línia"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
msgid "Print _date format"
msgstr "Format de la _data per a la impressió"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
msgid "Printing"
msgstr "Impressió"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
msgid "Priority text besi_de icons"
msgstr "Text al co_stat de les icones més importants"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
msgid "Re_lative:"
msgstr "Re_lativa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
msgid "Register Defaults"
msgstr "Valors per defecte del registre"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Obre els registres en una _finestra nova"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Obre els informes en una _finestra nova"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Mostra un botó per a tancar a cada pestanya. La seva funcionalitat és "
"idèntica a la de l'element de menú «Tanca»."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Mosta la suma total de tots els comptes convertida a la divisa per defecte "
"de l'informe."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
"Mostra tots els assentaments en una línia (dues en el mode de línia doble)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Mostra la _pregunta de confirmació del desament automàtic"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Mostra el botó per tancar a les _pestanyes"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Mostra les vores horitzontals de les cel·les."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "Mostra la pantalla de be_nvinguda"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Mostra la pantalla de benvinguda a l'inici"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Mostra aquest nombre d'assentaments en un registre. Un valor de zero "
"significa que es mostraran totes les transaccions."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr ""
"Mostra dues línies d'informació per a cada assentament en lloc d'una. Això "
"no afecta els assentaments ampliats."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Mostra les vores verticals de les cel·les."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Inverteix el signe dels saldos en els comptes d'ingressos i despeses."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Inverteix el signe dels saldos en els següents tipus de compte: targets de "
"crèdit, creditors, passiu, patrimoni i ingressos"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
msgid "Text _below icons"
msgstr "Text _sota les icones"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"El caràcter a utilitzar entre els components d'un nom de compte. S'acceptarà "
"qualsevol caràcter únic excepte lletres i números, o qualsevol de les "
"cadenes de text següents: «colon», «slash», «backslash», «dash» i «period»."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
msgid "To_p"
msgstr "A dal_t"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
msgid "Top"
msgstr "A daltt"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
msgid "Transaction _journal"
msgstr "_Diari d'assentaments"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Dòlars EUA (USD)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
msgid "U_K:"
msgstr "_Regne Unit:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "U_tilitza el format horari de 24 hores"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat _formals"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Empra un format horari de 24 hores (en lloc d'un de 12)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Utilitza només «deure» i «haver» en lloc de sinònims informals"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
msgid "Use s_ystem default"
msgstr "Utilitza el valor per defecte del s_istema"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
msgid "Use the date format common in continental Europe."
msgstr "Utilitza el format de data habitual a l'Europa continental."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
msgstr "Utilitza el format de data habitual al Regne Unit"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
msgid "Use the date format common in the United States."
msgstr "Utilitza el format de data habitual als Estats Units."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
msgstr "Utilitza el format de data especificat a l'estàndard ISO-8601."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr ""
"Utilitza el format de data especificat per la localització del sistema."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Utilitza la data de finalització absoluta especificada per a calcular els "
"beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta dara per als càlculs del "
"valor net patrimonial."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Utilitza la data d'inici absoluta especificada per als càlculs dels "
"beneficis i pèrdues."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Utilitza la divisa especificada per als comptes nous."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Utilitza la divisa especificada per a tots els informes nous."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Utilitza la data de finalització relativa especificada per a calcular els "
"beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta dara per als càlculs del "
"valor net patrimonial."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Utilitza la data d'inici relativa especificada per als càlculs dels "
"beneficis i pèrdues."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr ""
"Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als "
"comptes nous."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
"Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als "
"informes nous."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
msgstr ""
"Utilitza la configuració del sistema en mostrar els elements de la barra "
"d'eines."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
msgid "_Absolute:"
msgstr "_Absoluta:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Amplia les llistes _automàticament"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "Llibre major _autodesglossat"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Coma decimal _automàtica"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
msgid "_Basic ledger"
msgstr "Llibre major _Bàsic"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
msgid "_Decimal places:"
msgstr "_Xifres decimals:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
msgid "_Double line mode"
msgstr "Mode de línia _doble"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
msgid "_Europe:"
msgstr "_Europa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
msgid "_ISO:"
msgstr "_ISO:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
msgid "_Icons only"
msgstr "Només _icones"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Ingressos i despeses"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerra"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
msgid "_None"
msgstr "_Cap"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr ""
"_Mostra només l'última part dels noms dels comptesVoleu mostrar el nom del "
"compte?"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
msgid "_Relative:"
msgstr "_Relativa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
msgid "_Retain log files:"
msgstr "_Mantingues els fitxers de registre:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168
msgid "_Right"
msgstr "D_reta"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Desa la posició i la mida de les finestres"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170
msgid "_Text only"
msgstr "Només _text"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171
msgid "_US:"
msgstr "E_UA:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172
msgid "_Use system theme colors"
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173
msgid "_Width:"
msgstr "A_mplada:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174
msgid "characters"
msgstr "caràcters"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "<b>Consell del dia:</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Consell del dia del GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_Mostra els consells a l'inici"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Informació bàsica</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Transferència monetària</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "<b>Transfereix de </b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "<b>Transfereix a</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Currency:"
msgstr "Divisa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Tipus de canvi:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Memo:"
msgstr "Nota d'abonament:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
msgid "Num:"
msgstr "Núm:"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1958 ../intl-scm/guile-strings.c:2180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Mostra ingressos/despeses"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Transferència de fons"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "Ti_pus de canvi:"
#. create the button.
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:448
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Voleu desar el fitxer automàticament?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr ""
"S'ha de desar el vostre fitxer de dades al disc dur per a desar els vostres "
"canvis. El GnuCash implementa una funció de desament automàtic del fitxer "
"cada %d minuts, tal com si haguéssiu premut el botó «Desa» cada vegada.\n"
"\n"
"Si voleu canviar l'interval de temps o inhabilitar aquesta funció, podeu fer-"
"ho a Edita -> Preferències -> General -> Interval de temps del desament "
"automàtic.\n"
"\n"
"Voleu que el vostre fitxer es desi automàticament?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_Sí, aquest cop"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
msgid "Yes, _always"
msgstr "Sí, _sempre"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109
msgid "No, n_ever"
msgstr "_No, mai"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110
msgid "_No, not this time"
msgstr "No, a_quest cop no"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:1998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:2002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:2004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832
msgid "Years"
msgstr "Anys"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:244
msgid "Ago"
msgstr "En el passat"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
msgid "From Now"
msgstr "A partir d'ara"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:828
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:247
msgid "12 months"
msgstr "12 mesos"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:248
msgid "6 months"
msgstr "6 mesos"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
msgid "4 months"
msgstr "4 mesos"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
msgid "3 months"
msgstr "3 mesos"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
msgid "2 months"
msgstr "2 mesos"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:285
msgid "View:"
msgstr "Visualitza:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:323 ../intl-scm/guile-strings.c:450
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
msgid "Date: "
msgstr "Data:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1175
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sense nom)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99
#, c-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr "No s'ha pogut processar el fitxer: %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:132
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s: %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254
msgid "Import"
msgstr "_Importa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:108 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1032
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:890
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:153
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:153
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:167
msgid "(null)"
msgstr "(nul)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "No s'ha trobat cap rerefons adequat per a %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:208
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "L'URL %s no està implementada en aquesta versió del GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:213
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "No es pot analitzar l'URL %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar a %s. L'ordinador central, el nom d'usuari o "
"contrasenya són incorrectes."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:224
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar a %s. S'ha perdut la connexió, i no s'han pogut "
"enviar les dades."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:230
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Aquest fitxer o URL sembla ser d'una versió més nova del GnuCash. Cal que "
"actualitzeu la vostra versió del GnuCash per a poder treballar amb aquestes "
"dades."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "La base de dades %s no existeix. Voleu crear-la?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre "
"usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable "
"que no la obriu. Voleu obrir-la de totes maneres?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre "
"usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable "
"que no la importeu. Voleu importar-la de totes maneres?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:263
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre "
"usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable "
"que no la deseu. Voleu desar-la de totes maneres?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre "
"usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable "
"que no l'exporteu. Voleu exportar-la de totes maneres?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:294
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr ""
"El GnuCash no ha pogut escriure a %s. És possible que la base de dades sigui "
"en un sistema de fitxers de només lectura, o bé que no tingueu permís "
"d'escriptura en el directori."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"El fitxer o URL %s no conté dades del GnuCash o bé les dades estan malmeses."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"S'ha produït un error en el servidor a %s o bé aquest s'ha trobat amb dades "
"errònies o malmeses."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "No teniu permís per accedir a %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:117
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "S'ha produït un error en processar %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against "
"the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-"
"formed or contains illegal data."
msgstr ""
"El fitxer d'objecte QSF %s no és vàlid. No se l'ha pogut validar amb "
"l'esquema d'objecte QSF. L'estructura XML del fitxer o bé no està ben "
"formada, o bé conté dades no vàlides."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF "
"map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or "
"contains illegal data."
msgstr ""
"El fitxer de mapa QSF %s no és vàlid. No se l'ha pogut validar amb l'esquema "
"de mapa QSF. L'estructura XML del fitxer o bé no està ben formada, o bé "
"conté dades no vàlides."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338
#, c-format
msgid ""
"The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need "
"to be modified to work with your current QOF installation."
msgstr ""
"El fitxer de mapa QSF %s fou creat per a una versió diferent del QOF. Pot "
"ser que s'hagi de modificar perquè funcioni amb la vostra instal·lació "
"actual del QSF."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not "
"all the required parameters for the defined objects have calculations "
"described in the map."
msgstr ""
"El mapa QSF %s que heu seleccionat conté dades inutilitzables. Generalment, "
"això es deu al fet que no tots els paràmetres requerits per als objectes "
"definits tenen càlculs descrits en el mapa."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file "
"cannot be processed - please check the source of the file and try again."
msgstr ""
"El fitxer QSF %s seleccionat conté un o més GUID no vàlids, per la qual cosa "
"no es pot processar. Hauríeu de comprovar l'origen del fitxer i intentar-ho "
"de nou."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359
#, c-format
msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
msgstr ""
"El fitxer d'objecte QSF %s requereix un mapa, però no se n'ha proporcionat "
"cap."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365
#, c-format
msgid ""
"Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
"different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
"include all the objects described in the current QSF object file."
msgstr ""
"S'ha seleccionat un mapa QSF incorrecte. El mapa seleccionat %s és vàlid, "
"però fou creat per a objectes QOF diferents. La llista d'objectes definits "
"en aquest mapa no inclou tots els descrits al fitxer d'objectes QSF actual."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:373
#, c-format
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
msgstr ""
"El fitxer %s seleccionat és un mapa QSF i no es pot obrir com a objecte QSF."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:379
#, c-format
msgid ""
"When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The "
"QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a "
"number."
msgstr ""
"S'ha detectat un desbordament en convertir les cadenes XML en números. El "
"fitxer d'objectes QSF %s conté dades no vàlides en un camp que hauria de "
"contenir un número."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
#, c-format
msgid ""
"The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
"GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
"into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a "
"new one, then import this QSF object file so that the data can be merged "
"into the main data book."
msgstr ""
"El fitxer d'objectes QSF %s és vàlid i conté objectes del GnuCash. Tot i "
"això, el GnuCash no pot obrir el fitxer directament perquè les dades s'han "
"de fusionar en un llibre de dades existent del GnuCash. Hauríeu d'obrir un "
"fitxer del GnuCash o bé crear-ne un de nou, i seguidament importar aquest "
"fitxer d'objectes QSF de manera que les dades es puguin fusionar amb el "
"llibre de dades principal."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:396
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer. Voleu continuar?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "El fitxer %s és buit."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:415
#, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:421
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Aquest fitxer és d'una versió més antiga del GnuCash. Voleu continuar?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:427
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Es desconeix el tipus de fitxer de %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:432
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat del fitxer %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:437
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure al fitxer %s. Comproveu que teniu permís per a "
"escriure-hi i que hi ha prou espai suficient per a crear-lo."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "No teniu permís de lectura per al fitxer %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:449
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to "
"upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"La base de dades és d'una versió més antiga del GnuCash. Voleu actualitzar-"
"la a la versió actual?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"Altres usuaris estan utilitzant la base de dades SQL, i l'actualització no "
"es podrà dur a terme fins que se'n desconnectin. Si no hi ha altres usuaris "
"connectats, consulteu la documentació per a determinar com eliminar sessions "
"penjades."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "S'ha produït un error desconegut (%d) d'E/S"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:561
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Voleu desar els canvis del fitxer?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1020
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr ""
"Si no deseu les modificacions, es descartaran els canvis dels darrers %d "
"minuts."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:578
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Continua _sense desar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:658
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:660
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"És possible que un altre usuari estigui utilitzant aquella base de dades, i "
"en tal cas no hauríeu d'obrir la base de dades. Que voleu fer?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:663
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
"changes. What would you like to do?"
msgstr ""
"Pot ser que la base de dades sigui en un sistema de fitxers de només "
"lectura, o bé que no tingueu permís d'escriptura per al directori. Si "
"continueu, és possible que no pugueu desar cap canvi. Què voleu fer?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:683
msgid "_Open Anyway"
msgstr "_Obre de totes maneres"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:685
msgid "_Create New File"
msgstr "_Crea un fitxer nou"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:925 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1150
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1364
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer %s ja existeix. Esteu segur de voler sobreescriure'l?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:940
msgid "Exporting file..."
msgstr "S'està exportant el fitxer..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:953
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en desar el fitxer.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
msgid "View..."
msgstr "Visualitza..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:280
msgid ""
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
msgstr ""
"El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda. Segurament "
"això és degut al fet que no teniu el paquet «gnucash-docs» instal·lat."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:310
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
msgstr "El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda."
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Suprimeix el compte"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2105
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Edita el compte"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19
msgid "_New Account"
msgstr "Compte _nou"
#. Account menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2102
msgid "_Open Account"
msgstr "_Obre el compte"
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "Asse_ntament"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
msgid "_Reports"
msgstr "Inf_ormes"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
msgid "_Tools"
msgstr "E_ines"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_xtensions"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
msgid "_Windows"
msgstr "Fine_stres"
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2082 ../src/gnome/window-reconcile.c:2133
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:249
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primeix..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Imprimeix la pàgina activa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
#, fuzzy
msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "_Configura"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:256
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
msgid "Proper_ties"
msgstr "Propie_tats"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Edita les propietats del fitxer actual"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Tanca la pàgina activa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
msgid "Quit this application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferències"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Edita les preferències globals del GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "Selecciona el criteri d'ordenació per a aquesta vista de pàgina"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Escull els tipus de comptes a mostrar."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refresca"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:291
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
msgid "Refresh this window"
msgstr "Refresca aquesta finestra"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2111
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Comprova i repara"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Reinicialitza els a_visos..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgstr ""
"Reinicialitza l'estat de tots els avisos de manera que es puguin tornar a "
"mostrar."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300
msgid "Re_name Page"
msgstr "Can_via el nom de la pàgina"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
msgid "Rename this page."
msgstr "Canvia el nom d'aquesta pàgina"
#. Windows menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
msgid "_New Window"
msgstr "Finestra _nova"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Obre una finestra del GnuCash de nivell superior nova."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Finestra nova amb _pàgina"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr ""
"Mou la pàgina actual a una finestra del GnuCash de nivell superior nova."
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Programa d'aprenentatge i _guia de conceptes"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Obre el programa d'aprenentatge del GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:319
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Obre l'ajuda del GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3077
msgid "About GnuCash"
msgstr "Quant al GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Mostra/oculta la barra d'eines en aquesta finestra"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Barra de _resum"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Mostra/oculta la barra de resum en aquesta finestra"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Barra d'es_tat"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:339
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Mostra/oculta la barra d'estat en aquesta finestra"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:349
msgid "Window _1"
msgstr "Finestra _1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
msgid "Window _2"
msgstr "Finestra _2"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
msgid "Window _3"
msgstr "Finestra _3"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:352
msgid "Window _4"
msgstr "Finestra _4"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:353
msgid "Window _5"
msgstr "Finestra _5"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:354
msgid "Window _6"
msgstr "Finestra _6"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:355
msgid "Window _7"
msgstr "Finestra _7"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:356
msgid "Window _8"
msgstr "Finestra _8"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:357
msgid "Window _9"
msgstr "Finestra _9"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:358
msgid "Window _0"
msgstr "Finestra _0"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1017
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Voleu desar els canvis al fitxer %s abans de sortir?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1022
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Si no els deseu, es descartaran els canvis de les últimes %d hores i %d "
"minuts."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1024
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Si no els deseu, es descartaran els canvis dels últims %d dies i %d hores."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1032
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1062
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Tanca _sense desar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1264
msgid "<no file>"
msgstr "<fitxer sense desar>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3612
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"GnuCash, el gestor de finances personal. La manera GNU de gestionar els "
"vostres diners."
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3625
#, c-format
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
msgstr "%s Aquesta còpia s'ha muntat a partir de la versió r%s de l'svn el %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3628
#, c-format
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
msgstr "%s Aquesta còpia s'ha muntat a partir de la versió r%s el %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3640
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
"Orestes Mas <orestes@tsc.upc.es>"
#. CY Strings
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:220
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:188
msgid "Start of this month"
msgstr "Inici d'aquest mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:196
msgid "Start of previous month"
msgstr "Inici del mes anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Inici d'aquest trimestre"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:212
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Inici del trimestre anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
msgid "Start of this year"
msgstr "Inici d'aquest any"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
msgid "Start of previous year"
msgstr "Inici de l'any anterior"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of this fiscal year"
msgstr "Inici d'aquest any fiscal"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
msgid "Start of previous fiscal year"
msgstr "Inici de l'any fiscal anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:192
msgid "End of this month"
msgstr "Final d'aquest mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:200
msgid "End of previous month"
msgstr "Final del mes anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "End of this quarter"
msgstr "Final d'aquest trimestre"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:216
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Final del trimestre anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
msgid "End of this year"
msgstr "Final d'aquest any"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
msgid "End of previous year"
msgstr "Final de l'any anterior"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of this fiscal year"
msgstr "Final d'aquest any fiscal"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of previous fiscal year"
msgstr "Final de l'any fiscal anterior"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:98
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
msgstr "Versió: Gnucash-%s svn (r%s muntada el %s)"
#. Dist Tarball
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:102
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
msgstr "Versió: Gnucash-%s (r%s muntada el %s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:119
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:602
msgid "New top level account"
msgstr "Compte de nivell superior nou"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:510
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 ../intl-scm/guile-strings.c:2490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4154 ../intl-scm/guile-strings.c:4300
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4424 ../intl-scm/guile-strings.c:5496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5642 ../intl-scm/guile-strings.c:5766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6574 ../intl-scm/guile-strings.c:6890
msgid "Account Name"
msgstr "Nom del compte"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519
msgid "Commodity"
msgstr "Valor"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:525
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 ../intl-scm/guile-strings.c:2494
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4186 ../intl-scm/guile-strings.c:4304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4432 ../intl-scm/guile-strings.c:5202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5528 ../intl-scm/guile-strings.c:5646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5774
msgid "Account Code"
msgstr "Codi de compte"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:536
msgid "Last Num"
msgstr "Darrer núm"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:541
msgid "Present"
msgstr "Actual"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:548
msgid "Present (Report)"
msgstr "Actual (informe)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:561
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Saldo (informe)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:568
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Saldo (període)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:581
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Liquidat (informe)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:594
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Conciliat (informe)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:600
msgid "Future Minimum"
msgstr "Mínim futur"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:607
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Mínim futur (informe)"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:613
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2768 ../intl-scm/guile-strings.c:3596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3990 ../intl-scm/guile-strings.c:5332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6576 ../intl-scm/guile-strings.c:6892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7270 ../intl-scm/guile-strings.c:7330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7676 ../intl-scm/guile-strings.c:7736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7908 ../intl-scm/guile-strings.c:7910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7932 ../intl-scm/guile-strings.c:7992
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:620
msgid "Total (Report)"
msgstr "Total (informe)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:626
msgid "Total (Period)"
msgstr "Total (període)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:638
msgid "Tax Info"
msgstr "Informació dels impostos"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:646
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr "C"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1419
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Actual (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1422
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Saldo (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1425
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Liquidat (%s"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1428
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Conciliat (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1431
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Mínim futur (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1434
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Total (%s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393
msgid "Namespace"
msgstr "Espai de noms"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:410
msgid "Print Name"
msgstr "Nom descriptiu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:416
msgid "Unique Name"
msgstr "Nom únic"
# http://www.cnmv.es/index_n.htm?/legislacion/legislacion/circulares/nt1_98.htm~/p_legislacion_1.html
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:423
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CNMV"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:429
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:436
msgid "Get Quotes"
msgstr "Baixa les cotitzacions"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:439
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr "Q"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:445
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:450
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:450
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:432
msgid "Security"
msgstr "Valor"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:462
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2256
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:227
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 ../intl-scm/guile-strings.c:2026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:2504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2764 ../intl-scm/guile-strings.c:2776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 ../intl-scm/guile-strings.c:3116
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3332 ../intl-scm/guile-strings.c:3592
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3998 ../intl-scm/guile-strings.c:4166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4452
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4550 ../intl-scm/guile-strings.c:4606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5340 ../intl-scm/guile-strings.c:5508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5570 ../intl-scm/guile-strings.c:5794
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5892 ../intl-scm/guile-strings.c:5948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7306 ../intl-scm/guile-strings.c:7712
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7968
msgid "Price"
msgstr "Preu"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
msgstr "H"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:186
msgid "Last Occur"
msgstr "Darrera ocurrència"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:191
msgid "Next Occur"
msgstr "Ocurrència següent"
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:176
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "Imprimeix el document del GnuCash"
#. ********************* END OF FILE ********************************* \*******************************************************************
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Fitxer més recent"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Fitxer recent següent"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
msgid "Number of files in history"
msgstr "Número de fitxers a l'historial"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat."
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat següent."
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Aquest paràmetre conté el nombre de fitxers a mantenir en el menú de fitxers "
"recents. El valor màxim és 10, mentre que un valor de 0 inhabilitarà "
"l'historial de fitxers recents."
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, Total:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, Total de valors no monetaris:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:318
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, Suma total:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:427
msgid "Assets:"
msgstr "Actiu:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429
msgid "Profits:"
msgstr "Beneficis:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:444
msgid "Interest Payment"
msgstr "Pagament de l'interès"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:447
msgid "Interest Charge"
msgstr "Cobrament de l'interès"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:465
msgid "Payment From"
msgstr "Pagament de"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:471 ../src/gnome/window-reconcile.c:481
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Concilia el compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:486
msgid "Payment To"
msgstr "Pagament a"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:499
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "No hi ha ingressos d'interès automàtics per a aquest compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:500
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "No hi ha càrrecs d'interès automàtics per a aquest compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:740
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Introduïu el càrrec d'_interès..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:995
msgid "Debits"
msgstr "Càrrecs"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1005 ../intl-scm/guile-strings.c:1468
msgid "Credits"
msgstr "Abonaments"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1173
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'assentament seleccionat?"
#. statement date title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1721
#, fuzzy
msgid "Statement Date:"
msgstr "_Data de l'extracte de compte:"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1741
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Saldo final:"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1751
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Saldo conciliat:"
#. difference title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1761
msgid "Difference:"
msgstr "Diferència:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1874
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Heu fet canvis en aquesta finestra de conciliació. Esteu segur de voler "
"cancel·lar?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1986
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Aquest compte no està saldat. Esteu segur de voler finalitzar?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2043
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Voleu ajornar aquesta conciliació i acabar-la més tard?"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2079
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Concilia"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2080
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"
#. Reconcile menu
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2086
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Informació de la _conciliació..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2087
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Canvia la informació de la conciliació, incloent la data de l'extracte de "
"compte i el saldo final."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2090
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalitza"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2091
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Finalitza la conciliació d'aquest compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2093
msgid "_Postpone"
msgstr "_Ajorna"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2094
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Ajorna la conciliació d'aquest compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2097
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Cancel·la la conciliació d'aquest compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2103
msgid "Open the account"
msgstr "Obre el compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2106
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Edita el compte principal d'aquest registre"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2119
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Afegeix un assentament nou al compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2121
#, fuzzy
msgid "_Balance"
msgstr "_Saldo:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2122
#, fuzzy
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Afegeix un assentament nou al compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2125
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Edita l'assentament actual"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2128
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Suprimeix l'assentament seleccionat"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2134
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Obre la finestra d'ajuda del GnuCash"
#: ../src/html/gnc-html.c:70 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:79
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../src/html/gnc-html.c:72 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:80
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar l'URL especificat."
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:384 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:420 ../src/html/gnc-html-webkit.c:740
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"L'accés per HTTP segur està inhabilitat. Podeu habilitar-lo a la secció de "
"Xarxa al diàleg de Preferències."
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:393 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:712
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:429 ../src/html/gnc-html-webkit.c:750
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"L'accés per HTTP a la xarxa està inhabilitat. Podeu habilitar-lo a la secció "
"de Xarxa al diàleg de Preferències."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:644 ../src/html/gnc-html-webkit.c:683
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "S'ha produït un error en accedir a %s."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(omplert automàticament)"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
msgid "<b>From</b>"
msgstr "<b>De</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "<b>Missatges de registre</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
msgid "<b>Online Banking</b>"
msgstr "<b>Banca electrònica</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Progrés</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
msgid "<b>To</b>"
msgstr "<b>A</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
msgid "Add current"
msgstr "Afegeix l'actual"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr ""
"Afegeix la transacció en línia actual com a plantilla de transacció nova"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
msgid "Bank Code"
msgstr "Codi del banc"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:11
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
msgid ""
"Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it "
"to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are "
"matching."
msgstr ""
"Cliqueu a la línia d'un compte de banca electrònica si voleu fer-lo "
"concordar amb un compte del GnuCash. Un cop hàgiu fet concordar tots els "
"comptes desitjats, cliqueu a «Endavant»."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
msgid "Close when finished"
msgstr "Tanca en finalitzar"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
msgid "Current Action"
msgstr "Acció actual"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
msgid "Current Job"
msgstr "Tasca actual"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Interval de dates de les transaccions a recuperar:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Suprimeix la plantilla d'assentament seleccionada"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
msgid "E_nter date:"
msgstr "I_ntroduïu la data:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Int_roduïu la data:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Introduïu una transacció en línia"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Introduïu un nom per a la plantilla nova:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
msgid "Enter your password"
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
msgid "Execute Now"
msgstr "Executa-la ara"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr "Executa-ho més tard (no impl.)"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Executa aquesta transacció en línia ara"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Obté les transaccions en línia"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Configuració inicial de la banca electrònica"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
msgstr ""
"Fes concordar els comptes de banca electrònica amb els comptes del GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap avall"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap amunt"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
msgid "Name for new template"
msgstr "Nom de la plantilla nova"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Finestra de connexió de la banca electrònica"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Ha finalitzat la configuració de la banca electrònica"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
msgid "Online Transaction"
msgstr "Transacció en línia"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Número de compte de l'ordenant"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
msgid "Originator Name"
msgstr "Nom de l'ordenant"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "Concepte del pagament (només per al destinatari)"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Concepte del pagament (continuació)"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Número de compte del destinatari"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "Codi bancari del destinatari"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nom del destinatari"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
msgid "Remember _PIN"
msgstr "Recorda el _PIN"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Ordena la llista de plantilles de transacció alfabèticament"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "Inicia l'assistent de banca electrònica"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
"this program."
msgstr ""
"La configuració de la connexió de la banca electrònica és gestionada a "
"través del programa extern «Auxiliar de configuració de l'AqBanking». Premeu "
"el botó de sota per a iniciar aquest programa."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this druid "
"again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"La configuració per a fer coincidir comptes de banca electrònica amb comptes "
"del GnuCash ha finalitzat. Ara podeu invocar les accions de banca "
"electrònica en aquests comptes.\n"
"\n"
"En cas que vulgueu afegir un altre banc, usuari o compte, podeu iniciar "
"aquest auxiliar en qualsevol altre moment.\n"
"\n"
"Premeu a «Aplica»."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
msgid ""
"This druid helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
"now."
msgstr ""
"Aquest auxiliar us ajudarà a configurar la connexió de banca electrònica amb "
"el vostre banc.\n"
"\n"
"Primer haureu de sol·licitar l'accés a la banca electrònica al vostre banc. "
"en cas que l'obtingueu, rebreu una carta amb el següent:\n"
"\n"
"* El codi dl vostre banc\n"
"* L'identificador d'usuari que us identifica al vostre banc\n"
"* L'adreça d'Internet del servidor de banca electrònica del vostre banc\n"
"* En el cas de la banca electrònica HBCI, informació sobre la clau de "
"xifratge pública del vostre banc (carta ini).\n"
"\n"
"En els passos següents, se us demanarà que introduïu aquesta informació. "
"Premeu «Endavant».\n"
"\n"
"AVÍS: NO S'OFEREIX CAP MENA DE GARANTIA. Alguns bancs disposen de servidors "
"de banca electrònica que no funcionen del tot correctament. No hauríeu de "
"dur a terme transferències on l'hora és crítica, degut al fet que a vegades "
"el banc no us informa correctament quan es rebutja una transacció.\n"
"\n"
"Premeu «Cancel·la» en cas que no vulgueu configurar la banca electrònica ara "
"mateix."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66
msgid "Use Transaction Template"
msgstr "Utilitza un assentament plantilla"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_Des de la data més antiga possible"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "Des de la data de l'última _recuperació"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
msgid "_Now"
msgstr "_Ara"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "Inicia l'au_xiliar de l'AqBanking"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "Missatges de _depuració detallats"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
msgid "at Bank"
msgstr "al banc"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73
msgid "something"
msgstr "quelcom"
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:232
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:778
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:781
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:785
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:408
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:895
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:899
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:909
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#. Translators: Strings from this file are
#. * needed only in countries that have one of
#. * aqbanking's Online Banking techniques
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. * these techniques are available in your
#. * country, you may safely ignore strings
#. * from the import-export/hbci
#. * subdirectory.
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:303
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:368
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "Introduïu una ordre de domiciliació"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:306
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:371
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Ordenant"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:308
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:373
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Número de compte de l'ordenant"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Codi de banc del compte de l'ordenant"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:313
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Beneficiari"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:315
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Número de compte del beneficiari"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Codi de banc del compte del beneficiari"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:370
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:714
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
"anyway?"
msgstr ""
"La comprovació interna del número del compte de destinació «%s» al banc "
"especificat amb codi «%s» ha fallat. Això vol dir que és possible que el "
"número de compte sigui erroni. Voleu enviar la tasca de transferència en "
"línia amb aquest número de compte de totes maneres?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:455
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:534
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"La quantitat és zero o bé no s'ha interpretat correctament el camp de "
"quantitat. Pot ser que hàgiu utilitzat un punt decimal en comptes de coma al "
"contrari del que es defineix als vostres paràmetres de localització. La "
"tasca de transferència en línia no és vàlida.\n"
"\n"
"Voleu tornar a introduir la tasca?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:478
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:556
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"No heu introduït cap motiu per a la transacció, el qual és necessari per a "
"una transferència en línia.\n"
"\n"
"Voleu tornar a introduir la tasca?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:499
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:577
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"No heu introduït cap nom de destinatari, el qual és necessari per a una "
"transferència en línia.\n"
"\n"
"Voleu tornar a introduir la tasca?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:723
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite your changes with the contents of the "
"template \"%s\"?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu sobreescriure els vostres canvis amb el contingut de "
"la plantilla «%s»?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:867
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr ""
"Ja existeix una plantilla amb aquest nom. N'hauríeu d'introduir un altre."
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:992
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la plantilla anomenada «%s»?"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:297
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:689
#, c-format
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
"may require installing additional packages."
msgstr ""
"No s'ha trobat el programa extern «Assistent de configuració de "
"l'AqBanking». \n"
"El paquet de l'%s hauria d'incloure el programa «qt3-wizard». Comproveu la "
"vostra instal·lació per a assegurar-vos que teniu aquest programa. En "
"algunes distribucions això requereix la instal·lació de paquets addicionals."
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:457
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:661
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
"trolltech.com\n"
"\n"
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
"\n"
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
"\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
msgstr ""
"El programa extern «Auxiliar de configuració de l'AqBanking» no s'ha pogut "
"executar perquè no s'ha trobat el programari addicional «Qt». Hauríeu "
"d'instal·lar el «Qt/Windows Open Source Edition» de Nokia, el qual podeu "
"baixar de http://www.qtsoftware.com\n"
"\n"
"En cas que ja l'hàgiu instal·lat, haureu d'adaptar la variable d'entorn PATH "
"del vostre sistema de manera adequada. En cas que us calgui assistència per "
"a instal·lar el Qt correctament, podeu contactar els desenvolupadors del "
"GnuCash.\n"
"\n"
"No es pot configurar la banca electrònica sense el Qt. Premeu «Tanca» i "
"llavors «Cancel·la» per a cancel·lar la configuració de la banca electrònica."
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:476
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:678
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. "
"Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar correctament el programa extern «Assistent de "
"configuració de l'AqBanking». L'accés a la banca electrònica només es pot "
"configurar un cop aquest programa s'ha executat correctament. Torneu a "
"intentar l'execució de l'«Assistent de configuració de l'AqBanking»."
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:506
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:143
#, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr "%s a %s (codi %s)"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:511
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:148
#, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr "%s al codi de banc %s"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:779
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:755
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Nom del compte de banca electrònica"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:784
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:762
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Nom del compte del GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:790
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:770
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:349
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1482
msgid "New?"
msgstr "Nou?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:178
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"La importació de la banca electrònica no ha retornat cap transacció per al "
"període de temps seleccionat."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:219
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Heu canviat la llista de plantilles de transferència en línia, però heu "
"cancel·lat el diàleg de transferència. Voleu desar els canvis de totes "
"maneres?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:174
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:487
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:136
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:711
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"S'ha produït un error en el rerefons mentre es preparava la tasca, per la "
"qual cosa no és possible executar-la.\n"
"\n"
"El motiu més probable és perquè el banc no admet la tasca que heu triat o bé "
"perquè el vostre compte de banca electrònica no té el permís per a executar-"
"la. És possible que pugueu obtenir més informació si hi ha missatges al "
"registre de la vostra consola.\n"
"\n"
"Voleu tornar a introduir la tasca?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:195
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Domiciliació per banca electrònica"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:200
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Traspàs intern per banca electrònica"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:206
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Transacció per banca electrònica"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:260
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar la tasca. Consulteu la finestra del "
"registre de missatges per a obtenir-ne més informació.\n"
"\n"
"voleu tornar a introduir la tasca?"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:295
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:811
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6934 ../intl-scm/guile-strings.c:6976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7018
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificat"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:528
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"El banc ha enviat informació de la transacció com a resposta.\n"
"Voleu importar-la?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:550
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap compte de banca electrònica per a aquest compte del "
"GnuCash. Aquestes transaccions no s'executaran per banca electrònica."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:615
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"El banc ha enviat informació del saldo com a resposta.\n"
"Voleu importar-la?"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:686
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:271
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"El saldo baixat per banca electrònica és zero.\n"
"\n"
"O bé aquest és el saldo correcte, o bé el vostre banc no admet la baixada de "
"saldos en aquesta versió de la banca electrònica. Si es tracta de la darrera "
"possibilitat, hauríeu de triar una versió diferent de la banca electrònica a "
"la configuració de la banca electrònica (AqBanking o HBCI). Un cop ho hàgiu "
"fet, torneu a intentar baixar el saldo per banca electrònica."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:701
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:289
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Resultat de la tasca de banca electrònica: \n"
"El saldo anotat del compte és %s"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:707
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr ""
"Per a la vostra informació: aquest compte també té un saldo anotat de %s\n"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:713
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr "El saldo anotat és idèntic que el saldo conciliat actual del compte."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:726
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Voleu conciliar el compte ara?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:77
#: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76
msgid "Select a file to import"
msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:126
msgid "Import module for DTAUS import not found."
msgstr "No s'ha trobat el mòdul per a la importació DTAUS."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:867
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"El PIN ha de tenir %d caràcters com a mínim. \n"
"Voleu tornar-ho a intentar?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1320
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"La tasca de banca electrònica encara s'està executant. Esteu segur de voler "
"cancel·lar?"
#. Menus
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:82
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:89
msgid "_Online Actions"
msgstr "A_ccions en línia"
#. Menu Items
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:85
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:92
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "Con_figuració de la banca electrònica..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:86
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:93
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"Configuració inicial de l'accés a la banca electrònica (per HBCI o OFX "
"DirectConnect, a través de l'AqBanking)"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:88
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95
msgid "Get _Balance"
msgstr "Obté el _saldo"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:89
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "Obté el saldo de compte en línia per banca electrònica"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:91
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:98
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Obté les _transaccions..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:92
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Obté les transaccions en línia per banca electrònica"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:94
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:101
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "_Tramet una transacció..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:95
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
msgstr "Tramet una nova transacció en línia per banca electrònica"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:97
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:104
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "Transacció i_nterna..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:98
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr ""
"Tramet una transacció interna (del banc) en línia per banca electrònica"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:100
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "_Domiciliació..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:101
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
msgstr "Tramet una domiciliació a través de la banca electrònica"
#. File -> Import menu item
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:105
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:112
msgid "Import _MT940"
msgstr "_Importa un fitxer MT940"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:106
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:113
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
msgstr "Importa un fitxer MT940 al GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:108
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:115
msgid "Import MT94_2"
msgstr "Importa un fitxer MT94_2"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:109
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:116
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
msgstr "Importa un fitxer MT942 al GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:111
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "Importa un fitxer _DTAUS"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:112
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:119
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
msgstr "Importa un fitxer DTAUS al GnuCash"
#. #ifdef CSV_IMPORT_FUNCTIONAL
#. { "CsvImportAction", GTK_STOCK_CONVERT, N_("Import _CSV"), NULL,
#. N_("Import a CSV file into GnuCash"),
#. G_CALLBACK(gnc_plugin_ab_cmd_csv_import) },
#. { "CsvImportSendAction", GTK_STOCK_CONVERT, N_("Import CSV and s_end..."), NULL,
#. N_("Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"),
#. G_CALLBACK(gnc_plugin_ab_cmd_csv_importsend) },
#. #endif
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:122
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr "Importa un fitxer DTAUS i t_ramet..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:123
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:130
msgid ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"Importa un fitxer DTAUS al GnuCash i tramet les transferències en línia per "
"banca electrònica"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
msgid "CSV import data format"
msgstr "Format d'importació de dades del fitxer CSV"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
msgid "Close dialog when finished"
msgstr "Tanca el diàleg en finalitzar"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "Format d'importació de dades del fitxer DTAUS"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica a "
"través de l'HBCI/AqBanking."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Si s'habilita, el PIN per a les accions de l'HBCI/AqBanking serà desat en la "
"memòria durant una sessió. En cas contrari, s'haurà d'introduir cada vegada "
"que sigui necessari durant la sessió."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Si s'habilita, es tancarà automàticament la finestra en finalitzar el procés "
"d'importació de l'HBCI/AqBanking. En cas contrari, romandrà oberta."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Recorda el PIN a la memòria"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT940"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT942"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica el format de dades a utilitzar en importar "
"fitxers CSV. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació "
"anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica el format de dades a utilitzar en importar "
"fitxers DTAUS. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació "
"anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica el format de dades a utilitzar en importar "
"fitxers SWIFT MT940. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats "
"d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica el format de dades a utilitzar en importar "
"fitxers SWIFT MT942. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats "
"d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Missatges de depuració detallats de l'HBCI"
#. If it fails, change back to the old encoding.
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211
#, fuzzy
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap factura"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:554
msgid "Merge with column on _left"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:556
msgid "Merge with column on _right"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:559
#, fuzzy
msgid "_Split this column"
msgstr "Color del desglossament actiu"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:562
msgid "_Widen this column"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:564
#, fuzzy
msgid "_Narrow this column"
msgstr "Mostra la columna del preu"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1041
msgid ""
"The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors "
"by changing the configuration."
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1055
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Error"
#. Let the user select a file.
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1076
#, fuzzy
msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import"
msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:26
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
msgid "y-m-d"
msgstr "a-m-d"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:27
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-a"
#. Date formats
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:28
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-a"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:29
#, fuzzy
msgid "d-m"
msgstr "d-m-a"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:30
#, fuzzy
msgid "m-d"
msgstr "m-d-a"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108
msgid "Deposit"
msgstr "Ingrés"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:38 ../intl-scm/guile-strings.c:136
msgid "Withdrawal"
msgstr "Càrrec"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:434
#, fuzzy
msgid "File opening failed."
msgstr "Ha fallat l'anàlisi."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:448
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:457
msgid "Unknown encoding."
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:758
#, fuzzy
msgid "No date column."
msgstr "Mostra la columna de la data"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:759
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "%s column could not be understood."
msgstr "No s'ha trobat el comte introduït."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Colon (:)"
msgstr ": (Dos punts)"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2
msgid "Comma (,)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Data type: "
msgstr "Data:"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Date Format"
msgstr "Format de data:"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Fix Arreglat?"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8
msgid "Hyphen (-)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9
msgid "Import CSV/Fixed-Width File"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Select the type of each column below."
msgstr "Selecciona el grup de comptes per defecte."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11
msgid "Semicolon (;)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Separated"
msgstr "Data d'inici:"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Separators"
msgstr "caràcters"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Desa"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Taula"
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:45
#, fuzzy
msgid "Import _CSV/Fixed-Width..."
msgstr "Importa un fitxer CSV i _envia..."
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:46
msgid " a CSV/Fixed-Width file"
msgstr ""
# Títol de la columna «Afegir» de l'importador d'assentaments.
# «A» indica si l'assentament s'ha d'afegir. (dpm)
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid "\"A\""
msgstr "«A»"
# Títol de la columna «Conciliat» de l'importador d'assentaments.
# «C» indica si l'assentament a importar s'ha de marcar a conciliat. (dpm)
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
msgid "\"R\""
msgstr "«C»"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
msgid ""
"\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
"«Seleccioneu l'acció d'importació» us permet canviar l'assentament "
"concordant a conciliar, o bé el compte de destinació del desglossament de "
"saldat automàtic (en cas que sigui necessari)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colors</b>"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr "<b>Importador genèric</b>"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la "
"zona verda (per sobre de o igual al llindar de neteja automàtica) serà "
"netejat per defecte."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la "
"zona vermella (per sobre de o igual al llindar d'addició automàtica) serà "
"afegit per defecte."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Llindar d'_addició automàtica"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Llindar de _neteja automàtica"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
msgid "Choose a format"
msgstr "Trieu un format"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Llindar per a la _comissió dels caixers automàtics"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
msgid "Enable edit match action"
msgstr "Habilita l'acció d'edició de la concordança"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Habilita l'acció d'omissió de la transacció"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
msgstr ""
"Habilita l'acció EDIT (edita) del gestor de concordança d'assentaments, la "
"qual encara no està implementada."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
msgstr ""
"Habilita l'acció «SKIP» (omet) al gestor de concordances. Si s'habilita, un "
"assentament la millor puntuació de concordança del qual sigui a la zona "
"groga (per sobre del llindar d'addició automàtica però per sota del llindar "
"de liquidació) s'ometrà per defecte."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
"other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
"\"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all "
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"OK\"."
msgstr ""
"Per a un assentament nou, feu clic a l'entrada «L'altre compte» per a triar "
"l'altre compte (de destinació) per a aquest assentament.\n"
"Per a un assentament que sigui un duplicat d'un d'existent, feu clic a "
"l'entrada de «L'altre compte» o de «Descripció» per a \n"
"comprovar si el GnuCash ha triat l'assentament existent correcte.\n"
"Per a commutar els assentaments entre ambdós estats, feu clic a la marca de "
"verificació de la columna «Nou».\n"
"Quan totes les transaccions tinguin el compte de destinació correcte i tots "
"els duplicats s'hagin fet concordar amb l'assentament \n"
"existent correcte, feu clic a «D'acord»."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Gestor de concordança d'assentaments importats genèric"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Primer desglossament de l'assentament importat:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr ""
"En alguns llocs els caixers automàtics comercials (no pertanyents a cap "
"institució financera) s'instal·len en llocs com ara comerços. Aquests "
"caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació en lloc de "
"mostrar-la com una operació separada o als càrrecs bancaris mensual. Per "
"exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. "
"Si introduïu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu "
"d'establir aquest valor a la comissió màxima vigent a la vostra àrea (en "
"unitats de la vostra moneda local), per tal que la transacció es reconegui "
"com a concordança."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr ""
"Llista de les transaccions baixades (es mostra el desglossament d'origen):"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Llindar de _visualització de concordances"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
msgid "Online account ID here..."
msgstr "Identificador del compte de banca electrònica aquí..."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
msgid "Other Account"
msgstr "L'altre compte"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Seleccioneu o creeu un compte del GnuCash adequat per a:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr ""
"Desglossaments potencials que concorden amb l'assentament seleccionat: "
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Seleccioneu «A» per a afegir l'assentament com a nou."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "Seleccioneu «C» per a conciliar un assentament concordant."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Seleccioneu l'assentament existent concordant"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "No en seleccioneu cap si voleu ometre l'assentament (no s'importarà)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"La puntuació mínima que ha de tenir una concordança potencial per tal que "
"figuri a la llista de concordances."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé "
"s'importarà sense saldar."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
"Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé no "
"s'importarà."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Aquesta transacció s'importarà com a saldada (potser hauríeu de comprovar la "
"concordança o el compte de destinació de totes maneres)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Ajuda de la llista d'assentaments"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Utilitza concordança _bayesiana"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Utilitza algorismes bayesians per a fer concordar assentaments nous en "
"comptes existents."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#. Numeric formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
msgstr "Punt co m a separador decimal (1,000.00)"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
msgstr "Coma com a separador decimal (1.000,00)"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
msgid "y-d-m"
msgstr "a-d-m"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:806
msgid ""
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
"execute the job. Please check the log window for the exact error message of "
"the bank. The line with the error message contains a code number that is "
"greater than 9000.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"La tasca s'ha enviat satisfactòriament al banc, però aquest n'ha rebutjat "
"l'execució. Comproveu la finestra de registre per a obtenir informació sobre "
"el missatge d'error exacte del banc. La línia amb el missatge d'error conté "
"un número de codi major de 9000.\n"
"\n"
"Voleu tornar a introduir la tasca?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
msgstr "Les dues contrasenyes no concorden. Torneu-ho a intentar."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506
msgid "Choose AqBanking Backend"
msgstr "Trieu el rerefons de l'AqBanking"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
msgstr "Trieu un rerefons de l'AqBanking a configurar"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:508
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Co_nfigura"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:152
#, c-format
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
msgstr "El fitxer %s no existeix. Voleu crear-lo ara?"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165
#, c-format
msgid ""
"The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
"this file."
msgstr ""
"El directori per al fitxer %s no existeix. Hauríeu de seleccionar una altra "
"ubicació per a aquest fitxer."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
msgstr "Trieu la versió HBCI a emprar amb el banc seleccionat:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
msgid "Online Banking Version"
msgstr "Versió de la banca electrònica"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
msgstr "Inicia l'assistent de configuració de l'AqBanking"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Introduïu i confirmeu la vostra nova contrasenya"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
msgid "Enter new Password"
msgstr "Introduïu la nova contrasenya"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
msgstr ""
"Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
msgstr "Recorda el PIN per a la banca electrònica durant una sessió."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Heu introduït un PIN incorrecte.\n"
"Ho voleu tornar a intentar?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"El PIN que heu introduït no és correcte.\n"
"ATENCIÓ: no us queda cap altre intent incorrecte\n"
"Voleu tornar-ho a intentar?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:370
msgid ""
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
"therefore destroyed. Aborting."
msgstr ""
"Malauradament heu introduït un PIN incorrecte massa vegades, per la qual "
"cosa s'ha destruït la vostra targeta xip. S'interromprà."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:379
msgid ""
"No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
"again?"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap targeta xip al lector de targetes. Voleu tornar-ho a "
"intentar?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:385
msgid ""
"Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for "
"your account. Aborting."
msgstr ""
"Malauradament el vostre banco e el vostre compte no admeten aquesta tasca de "
"banca electrònica. S'interromprà"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:393
msgid ""
"The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try "
"again later. Aborting."
msgstr ""
"El servidor del vostre banc ha rebutjat la connexió de banca electrònica. "
"Hauríeu de tornar-ho a intentar més endavant. S'interromprà."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:544
msgid ""
"Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
msgstr ""
"Ha fallat l'execució de la bústia de sortida de la banca electrònica. "
"Comproveu la finestra de registre."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:572
#, c-format
msgid ""
"A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the "
"following data:\n"
"Remote bank code: \"%s\"\n"
"Remote account number: \"%s\"\n"
"Description and remote name: \"%s\"\n"
"Value: \"%s\"\n"
msgstr ""
"El banc ha rebutjat una nota de càrrec, la qual conté les dades següents:\n"
"Codi del banc remot: «%s»\n"
"Número de compte remot: «%s»\n"
"Descripció i nom remot: «%s»\n"
"Valor: «%s«\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:588
msgid ""
"One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing "
"to execute the job. Please check the log window for the exact error message "
"of the bank. The line with the error message contains a code number that is "
"greater than 9000.\n"
"\n"
"The job has been removed from the queue."
msgstr ""
"Una de les tasques s'ha enviat satisfactòriament al banc, però aquest n'ha "
"rebutjat l'execució. Comproveu la finestra de registre per a obtenir "
"informació sobre el missatge d'error exacte del banc. La línia amb el "
"missatge d'error conté un número de codi major de 9000.\n"
"\n"
"S'ha suprimit la tasca de la cua."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122
msgid "Import _CSV"
msgstr "Importa un fitxer _CSV"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:123
msgid "Import a CSV file into GnuCash"
msgstr "Importa un fitxer CSV al GnuCash"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:125
msgid "Import CSV and s_end..."
msgstr "Importa un fitxer CSV i _envia..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126
msgid ""
"Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"Importa un fitxer CSV en el GnuCash i envia les transferències en línia a "
"través de la banca electrònica"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"El PIN ha de tenir %d caràcters com a mínim. Voleu tornar-ho a intentar?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414
#, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Heu escrit %ld caràcters, però el PIN no pot tenir més de %d caràcters. "
"Voleu tornar-ho a intentar?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482
#, c-format
msgid ""
"This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Aquest TAN ha de tenir %d caràcters com a mínim. Voleu tornar-ho a intentar?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495
#, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Heu escrit %ld caràcters, però el TAN no pot tenir més de %d caràcters. "
"Voleu tornar-ho a intentar?"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82
msgid "Account ID"
msgstr "Identificador del compte"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Identificador complet del compte: "
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:241
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"El compte %s és un compte contenidor i no permet assentaments. Trieu un "
"altre compte diferent."
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Seleccioneu una divisa/acció que concordi amb el codi específic del mercat "
"de valors. Tingueu en compte que se sobreescriurà el codi de valor de la "
"divisa/acció que seleccioneu."
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Punt: 123,456.78"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Coma: 123.456,78"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/a"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/a"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
msgid "y/m/d"
msgstr "a/m/d"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
msgid "y/d/m"
msgstr "a/d/m"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:222
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Compte de destinació per al desglossament de saldat automàtic."
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:439
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:441
msgid "R"
msgstr "C"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:451
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:603
msgid "New, already balanced"
msgstr "Nou, ja saldat"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:627
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Nou, transferència de %s a «%s» (manual)"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:635
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Nou, transferència de %s a «%s» (automàtic)"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:646
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Nou, NO SALDAT (cal un compte per a transferir %s)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:658
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Concordança de conciliació (manual)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:662
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Concordança de conciliació (automàtica)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:668
msgid "Match missing!"
msgstr "No hi ha cap concordança"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "No l'importis (no s'ha seleccionat cap acció)"
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:363
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
msgid "(no)"
msgstr "(no)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Cliqueu «Enrere» per a cancel·lar el carregament d'aquest fitxer i trieu-ne "
"un altre."
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
msgid "Sample data:"
msgstr "Dades de mostra:"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Establiu un format de data per a aquest fitxer QIF"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
msgstr ""
"El format de fitxer QIF no especifica en quin ordre s'han d'imprimir el dia, "
"mes i any com a components d'una data. En la majoria dels casos és possible "
"determinar quin format s'utilitza en un fitxer concret. Tot i això, en el "
"fitxer que acabeu d'importar hi ha més d'un possible format que concorda amb "
"les dades. \n"
"\n"
"Seleccioneu un format de data per al fitxer. Els fitxers QIF creats amb "
"programari a Europa tindran probablement el format «d-m-a» o dia-mes-any, "
"mentre que els fitxers QIF dels EUA segurament el format «m-d-a» o mes-dia-"
"any. \n"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de tipus .log a reproduir"
#. Translators: %s is the file name.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de registre actual: %s"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre: %s: %s"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "El fitxer de registre que heu seleccionat és buit."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
"recognized."
msgstr ""
"El fitxer de registre que heu seleccionat no es pot llegir. No se n'ha "
"reconegut l'encapçalament del fitxer."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "_Reprodueix un fitxer .log del GnuCash..."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
"Reprodueix un fitxer de registre del GnuCash després d'una fallada. Aquesta "
"acció no es pot desfer."
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:360
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Compte d'accions del valor «%s»"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:430
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Compte d'ingressos del valor «%s»"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:563
#, fuzzy
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Compte OFX CMA desconegut"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:583
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Compte corrent OFX desconegut"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:587
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Compte d'estalvis OFX desconegut"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:591
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Compte de mercat de diners OFX desconegut"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:595
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Línia de crèdit OFX desconeguda"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:599
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Compte OFX CMA desconegut"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:603
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Compte OFX de targeta de crèdit desconegut"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:607
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Compte d'inversió OFX desconegut"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:657
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Seleccioneu un fitxer OFX/QFX a processar"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Importa un fitxer _OFX/QFX..."
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Processa un fitxer OFX/QFX"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:205
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Introduïu un nom per al compte"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:616
msgid "Select QIF File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:686
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:689
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer o bé no teniu permís per a llegir-lo. Hauríeu de "
"seleccionar-ne un altre."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:700
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Aquest fitxer QIF ja està carregat. HAuríeu de seleccionar-ne un altre."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:730
msgid ""
"GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you "
"will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be "
"shown below for your review."
msgstr ""
"Ara el GnuCash carregarà el vostre fitxer QIF. Si no es produeix cap error o "
"avís, continuareu automàticament amb el següent pas. En cas contrari, es "
"mostraran els detalls aquí sota perquè els pugueu revisar."
#. Inform the user.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:826
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:899
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2617
msgid "Canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:840
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:844
msgid "A bug was detected while reading the QIF file."
msgstr "S'ha detectat un error en llegir el fitxer QIF."
#. Inform the user.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:841
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:861
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:918
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:967
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2637
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2658
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2707
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#. Unload the file.
#. Remove any converted data.
#. An error occurred during duplicate checking.
#. Remove any converted data.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:895
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:912
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2613
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2631
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2654
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2701
msgid "Cleaning up"
msgstr "S'està netejant"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:917
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:921
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "S'ha detectat un error en analitzar el fitxer QIF."
#. The file was loaded successfully.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:977
msgid "Loading completed"
msgstr "Ha finalitzat la càrrega"
#. Swap the button label between pause and resume.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1024
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1028
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2764
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2768
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprèn"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1390
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Heu d'introduir un nom de compte"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1469
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nom del compte GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2071
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2144
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr ""
"Introduïu el nom complet o una descripció curta, com ara «Accions de Gas "
"Natural»."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2077
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2146
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Introduïu el símbol borsari o qualsevol altra abreviació coneguda, com ara "
"«ACE». Si no n'hi ha cap, o bé no el sabeu, creeu-ne un de nou."
# FIXME: s'ha de traduir FUND?
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2084
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2149
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"Seleccioneu el mercat de valors on es comercialitza el símbol, o bé "
"seleccioneu el tipus d'inversió (com ara FUND per a fons d'inversió). En cas "
"que no trobeu el vostre mercat de valors o un tipus d'inversió apropiat, "
"podeu introduir-ne un de nou."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2104
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"Heu d'introduir una divisa nacional existent o bé introduir un tipus "
"diferent."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2173
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Introduïu informació sobre «%s»"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2193
msgid "_Name or description:"
msgstr "Nom o _descripció:"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2214
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
msgstr "_Símbol/abreviació:"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2235
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
msgstr "Ti_pus de canvi o abreviació:"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2446
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2893
msgid "(split)"
msgstr "(desglossament)"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2524
msgid ""
"GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, "
"you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will "
"be shown below for your review."
msgstr ""
"El GnuCash està important les vostres dades QIF. Si no es produeix cap error "
"o avís, continuareu automàticament amb el següent pas. En cas contrari, es "
"mostraran els detalls aquí sota perquè els pugueu revisar."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2636
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2640
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "S'ha detectat un error en convertir les dades QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2692
msgid "Canceling"
msgstr "Cancel·lant"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2706
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2710
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "S'ha detectat un error en detectar els duplicats."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2721
msgid "Conversion completed"
msgstr "S'ha completat la conversió"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3031
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "El GnuCash no ha pogut desar les vostres preferències de mapat."
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3549
msgid "QIF account name"
msgstr "Nom del compte QIF"
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3555
msgid "QIF category name"
msgstr "Nom de la categoria QIF"
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3561
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Beneficiari/nota d'abonament QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3637
msgid "Match?"
msgstr "Concordança?"
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importa un fitxer _QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importa un fitxer QIF del Quicken"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "<b>Importació QIF</b>"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
msgid "Account name:"
msgstr "Nom del compte:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Comptes i accions"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
msgid "Change GnuCash _Account..."
msgstr "Canvia un _compte del GnuCash..."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Feu clic a «Aplica» per a importar les dades de l'àrea d'emmagatzematge "
"temporal i actualitzar els vostres comptes del GnuCash. La informació de "
"concordança de comptes i categories que heu introduït es desarà i "
"s'utilitzarà com a valor predeterminat el proper cop que utilitzeu l'eina "
"d'importació de fitxers QIF.\n"
"\n"
"Feu clic a «Enrere» per a revisar les concordances amb els vostres comptes i "
"categories, per a modificar els paràmetres dels valors/divisa per als "
"comptes nous, o per a afegir més fitxers a l'àrea d'emmagatzematge "
"temporal.\n"
"\n"
"Feu clic a «Cancel·la» per a interrompre el procés d'importació de dades QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"QIF import process. "
msgstr ""
"Feu clic a «» si teniu més dades a importar. Feu això si heu desat els "
"vostres comptes en fitxers QIF separats.\n"
"\n"
"Feu clic a «Aplica» per a finalitzar la càrrega de fitxers i continuar amb "
"el següent pas del procés d'importació de fitxers QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
msgid "Enter the QIF file currency"
msgstr "Introduïu la divisa del fitxer QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process. "
msgstr ""
"El GnuCash pot importar dades financeres de fitxers QIF («Quicken "
"Interchange Format», format dintercanvi del Quicken) creats amb el Quicken/"
"QuickBooks, l'MS Money, el Moneydance i molts altres programes. \n"
"\n"
"El procés d'importació comprèn diversos passos. Els vostres comptes del "
"GnuCash no es modificaran fins que no feu clic a «Aplica» al final del "
"procés. \n"
"\n"
"Feu clic a «Endavant» per a iniciar el procés de càrrega de les dades QIF, o "
"bé «Cancel·la» per a interrompre el procés."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"En lloc de categories, el GnuCash utilitza comptes separats d'ingressos per "
"a classificar les vostres transaccions. Cadascuna de les categories del "
"vostre fitxer QIF es convertirà a un compte del GnuCash. \n"
"\n"
"A la pàgina següent tindreu l'oportunitat de donar un cop d'ull a les "
"concordances suggerides entre les categories QIF i els comptes del GnuCash. "
"Podreu canviar les correspondències que no us agradin clicant sobre la línia "
"que conté el nom de la categoria.\n"
"\n"
"Si més tard canvieu d'opinió, podeu reorganitzar l'estructura de comptes de "
"forma segura dins mateix del GnuCash."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:25
msgid ""
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
msgstr ""
"En cas que importeu un fitxer QIF d'un banc o d'una altra institució "
"financera, és possible que algunes dels assentaments ja siguin als vostres "
"comptes del GnuCash. Per a evitar-ne la duplicació, el GnuCash ha intentat "
"identificar les concordances i requereix la vostra ajuda per a revisar-les.\n"
"\n"
"A la pàgina següent se us mostrarà una llista d'assentaments importats. Cada "
"cop que en seleccioneu un, s'hi mostrarà una llista de possibles "
"concordances a sota. Si trobeu una concordança que sigui correcta, feu-hi "
"clic. La vostra selecció es confirmarà amb una marca de verificació a la "
"columna «Concordança?».\n"
"\n"
"Feu clic a «Endavant» per a revisar les possibles concordances."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importa fitxers QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31
msgid ""
"In the following pages you will be asked to provide information about "
"stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) "
"you are importing. GnuCash needs some additional details about these "
"investments that the QIF format does not provide. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"A les pàgines següents se us demanarà que proporcioneu informació sobre "
"accions, fons d'inversió i altres inversions que apareguin al fitxer o "
"fitxers que esteu important. El GnuCash en requereix alguns detalls "
"addicionals que el format QIF no proporciona.\n"
"\n"
"Cada acció, fons d'inversió o inversió ha de tenir un nom i una abreviació, "
"tal com un símbol del mercat de valors. Degut al fet que algunes inversions "
"no relacionades poden tenir la mateixa abreviació, també haureu d'indicar el "
"tipus de l'abreviació que hàgiu introduït. Per exemple, podeu seleccionar el "
"mercat de valors que assigna el símbol (NASDAQ, NYSE, etc.), o bé "
"seleccionar un tipus d'inversió.\n"
"\n"
"En cas que no veieu el vostre mercat de valors a la llista, o bé cap de les "
"opcions disponibles sigui adequada, podeu introduir-ne una de nova."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Categories d'ingressos i despeses"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37
msgid "Load QIF files"
msgstr "Carrega fitxers QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Fes que els comptes QIF concordin amb els comptes del GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Fes que les categories QIF concordin amb els comptes del GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Fes concordar amb els assentaments existents"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr ""
"Fes concordar es beneficiaris/notes d'abonament amb els comptes del GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
msgid "Matchings selected:"
msgstr "Concordances seleccionades:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"A la pàgina següent es faran concordar els comptes dels vostres fitxers QIF "
"i totes les accions o fons d'inversió que tingueu amb els comptes del "
"GnuCash. Si ja existeix un compte amb el mateix nom, o un nom similar i un "
"tipus compatible, s'utilitzarà aquell compte com a concordança. En cas "
"contrari, el GnuCash crearà un compte nou amb el mateix nom i tipus que el "
"compte QIF. Si no esteu d'acord amb el compte del GnuCash que se suggereixi, "
"feu doble clic per a canviar-lo.\n"
"\n"
"Tingueu en compte que el GnuCash crearà un molts comptes que no existien en "
"el vostre programa de finances anterior, incloent-hi un compte per cada "
"acció que posseïu, comptes separats per a les comissions de corretatge, "
"comptes de «Patrimoni» especials (per defecte subcomptes del de «Guanys "
"retinguts») com a font dels saldos d'obertura, etc. Tots aquests comptes "
"apareixeran a la pàgina següent, de manera que els podreu canviar, però en "
"principi es poden deixar tal com són.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
msgid "Payees and memos"
msgstr "Beneficiaris i notes d'abonament"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
"(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Seleccioneu un fitxer a carregar. En clicar a «Endavant» es carregarà i "
"analitzarà el fitxer. És possible que hàgiu de contestar algunes preguntes "
"referents als comptes en el fitxer.\n"
"\n"
"Podeu carregar tants fitxers com vulgueu. No us preocupeu si les vostres "
"dades es troben en múltiples fitxers. \n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
msgid "QIF Import"
msgstr "Importació QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"És possible que els fitxers QIF que es baixen dels bancs i d'altres "
"institucions financeres no continguin informació sobre comptes i categories, "
"cosa que els permetria assignar correctament a comptes del GnuCash.\n"
"\n"
"A la pàgina següent, veureu text que apareix als camps de Beneficiari i Nota "
"d'abonament d'assentaments sense compte o categoria QIF. De manera "
"predeterminada, aquests assentaments s'assignen al compte «No especificat» "
"del GnuCash. Si seleccioneu un compte diferent, es tornarà a utilitzar per a "
"les importacions futures de fitxers QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Fitxers QIF que heu carregat"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF a carregar"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Seleccioneu possibles duplicats"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Poseu el nom del compre QIF per omissió"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
msgstr ""
"Mostra algunes pàgines de només documentació en l'assistent d'importació de "
"fitxers QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"El fitxer QIF que acabeu de carregar conté assentaments per a un únic "
"compte, però en el fitxer no s'especifica el nom del compte. \n"
"\n"
"Hauríeu d'introduir un nom per al compte. Si el fitxer fou exportat des d'un "
"altre programa de comptabilitat, hauríeu de fer servir el mateix nom de "
"compte utilitzat en aquell programa.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"L'importador QIF no pot gestionar fitxers QIF amb múltiples divises. Tots "
"els comptes del fitxer QIF que esteu important s'hauran d'unificar a una "
"mateixa divisa.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Valors comercialitzables"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Actualitzeu els vostres comptes del GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
msgid "_Imported transactions needing review:"
msgstr "Assentament _importats que cal revisar:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
msgstr "_Possibles concordances per a l'assentament seleccionat:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_Seleccioneu o afegeix un compte del GnuCash:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr ""
"_Seleccioneu la divisa a utilitzar per a tots els assentaments importats:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
msgid "_Select the matchings you want to change:"
msgstr "_Seleccioneu les concordances que vulgueu canviar:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
msgid "_Select..."
msgstr "_Seleccioneu..."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Mostra la documentació"
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1
msgid "Show documentation"
msgstr "Mostra la documentació"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Afegeix els assentaments concordants per sota d'aquesta puntuació"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Liquida els assentaments concordants per sobre d'aquesta puntuació"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
msgid "Enable EDIT transaction action"
msgstr "Habilita l'acció «EDIT» (edita) dels assentaments"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Habilita l'acció «SKIP» (omet) dels assentaments"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
msgstr ""
"Habilita l'acció «EDIT» (edita) del gestor de concordança d'assentaments, la "
"qual encara no està implementada."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Habilita l'acció «SKIP» (omet) al gestor de concordances. Si s'habilita, un "
"assentament la millor puntuació de concordança del qual sigui a la zona "
"groga (per sobre del llindar d'addició automàtica però per sota del llindar "
"de liquidació) s'ometrà per defecte."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Habilita la concordança bayesiana en fer concordar els assentaments "
"importats amb els existents. En cas contrari, s'utilitzarà un mecanisme "
"menys sofisticat basat en regles."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Comissió màxima dels caixers automàtics a la zona on viviu"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Puntuació mínima a mostrar"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Aquest camp especifica la comissió addicional tinguda en compte en fer "
"concordar els assentaments importats. En alguns llocs els caixers automàtics "
"comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en "
"comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a "
"l'operació en lloc de mostrar-la com una operació separada en l'extracte "
"bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa "
"un càrrec de 101,50€. Si introduïu manualment aquests 100€, els totals no "
"quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió màxima vigent a la "
"vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la "
"transacció es reconegui com a concordant."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Aquest camp especifica la puntuació mínima de concordança que ha de tenir "
"una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Aquest camp especifica el llindar sota el qual un assentament concordant es "
"liquidarà per defecte. Un assentament la millor puntuació de concordança del "
"qual sigui a la zona verda (per sobre de o igual a aquest llindar de "
"Liquidació) es liquidarà per defecte."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Aquest camp especifica el llindar sota el qual un assentament concordant "
"s'afegirà automàticament. Un assentament la millor puntuació de concordança "
"del qual sigui a la zona vermella (per sobre de la puntuació mínima per a "
"mostrar-lo però per sota de o igual a la puntuació «d'Afegeix la "
"concordança») s'afegirà al fitxer del GnuCash per defecte."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Utilitza la concordança bayesiana"
#: ../src/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
msgstr "Nivell de compressió a utilitzar: 0 (cap), 9 (màxim)."
# INFO: http://qof.sourceforge.net (dpm)
#: ../src/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108
msgid ""
"QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used "
"when outputting to STDOUT."
msgstr ""
"El QOF pot comprimir fitxers QSF XML a través del gzip. Teniu en compte que "
"no s'utilitzarà la compressió si la sortida és el dispositiu de sortida "
"estàndard (STDOUT)"
#: ../src/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116
msgid "List of QSF map files to use for this session."
msgstr "Llista dels fitxers de mapa QSF a utilitzar per a aquesta sessió."
#: ../src/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117
msgid ""
"QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
"required."
msgstr ""
"El QOF pot convertir objectes en fitxers QSF XML a través d'un mapa "
"(correspondència) dels canvis requerits."
#: ../src/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125
msgid "String encoding to use when writing the XML file."
msgstr ""
"Codificació de les cadenes de text a utilitzar en escriure al fitxer XML."
#: ../src/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126
msgid ""
"QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string "
"encoding in this option."
msgstr ""
"El format QSF utilitza la codificació UTF-8 per defecte. ES poden utilitzar "
"altres codificacions en passar el tipus de codificació a utilitzar a través "
"d'aquesta opció."
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:75
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:77
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%B %e, %Y"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:173
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Aquest assentament ja s'està editant en un altre registre, per la qual cosa "
"hauríeu de finalitzar-ne l'edició alí abans que res."
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:439
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Voleu desar l'assentament abans de duplicar-lo?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:441
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Heu modificat l'assentament actual. Voleu desar-ne els canvis abans de "
"duplicar-lo, o bé cancel·lar la duplicació?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:799
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Esteu a punt de sobreescriure un desglossament existent. Esteu segur que "
"voleu fer-ho?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:831
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Esteu a punt de sobreescriure un assentament existent. Esteu segur de voler-"
"ho fer?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1884
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalcula l'assentament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1885
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Els valors introduïts en aquest assentament són inconsistents. Quin valor "
"voleu tornar a calcular?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1892
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1894
msgid "_Shares"
msgstr "_Accions"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1892
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1899
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1906
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1906
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1908
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1917
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Recalcula"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2185
msgid "Withdraw"
msgstr "Càrrec"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2186
msgid "Check"
msgstr "Xec"
# Es refereix a l'interès (dpm)
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2187
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2215
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2223
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2260
msgid "Int"
msgstr "Int"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2188
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2211
msgid "ATM"
msgstr "Caixer automàtic"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2189
msgid "Teller"
msgstr "Caixer"
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2191
msgid "POS"
msgstr "Punt de venda"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2192
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2193
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2216
msgid "Online"
msgstr "En línia"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2195
msgid "AutoDep"
msgstr "Abonament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2196
msgid "Wire"
msgstr "Ordre de transferència"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2198
msgid "Direct Debit"
msgstr "Domiciliació"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2202
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2206
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2212
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2220
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2235
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2242
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2247
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118 ../intl-scm/guile-strings.c:120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122
msgid "Buy"
msgstr "Compra"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2203
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2207
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2217
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2221
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2236
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2243
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:150
msgid "Sell"
msgstr "Venda"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2208
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2214
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2257
msgid "Fee"
msgstr "Comissió"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2239
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
msgid "Rebate"
msgstr "Descompte"
#. Action: Dividend
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2259
msgid "Div"
msgstr "Dividends"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2262
msgid "LTCG"
msgstr "Guanys de capital a llarg termini"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2264
msgid "STCG"
msgstr "Guanys de capital a curt termini"
#. Action: Distribution
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2267
msgid "Dist"
msgstr "Distribució"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Torna a saldar l'assentament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "L'assentament actual no està saldat."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Salda'l _manualment"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Permet que el GnuCash hi _afegeixi un desglossament d'ajust"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Ajusta el _total del desglossament del compte actual"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Ajusta el total del desglossament de l'_altre compte"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
msgid "_Rebalance"
msgstr "To_rna a saldar"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1236
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1249
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Aquest registre no admet l'edició dels tipus de canvi."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1273
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un desglossament per a poder modificar els seu tipus de "
"canvi."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1287
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1360
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr ""
"Heu d'ampliar l'assentament per a poder modificar els seus tipus de canvi."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1299
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "No s'ha trobat el comte introduït."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1333
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1346
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "Les dues divises en qüestió són iguals."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1395
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr ""
"La quantitat del desglossament és zero, per la qual cosa no cal un tipus de "
"canvi."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1445
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Voleu desar el canvi a l'assentament?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1447
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar els canvis abans de "
"passar a un assentament nou, descartar els canvis, o bé tornar a "
"l'assentament modificat?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1460
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Descarta els canvis"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1462
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Registra els canvis"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1735
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Voleu marcar el desglossament com a no conciliat?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1737
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Esteu a punt de marcar un desglossament conciliat com a no conciliat. Si "
"continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de "
"realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1754
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Desfés la conciliació"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
msgid "sample:99999"
msgstr "sample:99999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "sample:Descripció d'un assentament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "sample:999.999,000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "sample:Text de mostra del camp de notes d'abonament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
msgid "Type:T"
msgstr "Type:T"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "sample:Text de mostra del camp de notes"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr "sample:Per cap raó particular"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:328
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar la divisa del compte, per la qual cosa s'utilitzarà "
"la predeterminada del vostre sistema."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:120
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:256
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:280
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "%s Total"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:262
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tot. crèdit"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tot. dèbit"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
msgid "Tot Shares"
msgstr "Tot. accions"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:316
msgid "Debit Formula"
msgstr "Fórmula del dèbit"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
msgid "Credit Formula"
msgstr "Fórmula del crèdit"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:805
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificat"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr ""
"Escriviu la referència de l'assentament, com ara el número de factura o de "
"xec"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:840
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Escriviu el número de l'assentament, com ara el número de xec"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:874
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Escriviu el nom del client"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:877
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Escriviu el nom del proveïdor"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:880
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Escriviu una descripció per a l'assentament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:910
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Escriviu notes per a l'assentament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Raó per la qual fou invalidada"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1032
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Escriviu el tipus de l'assentament, o bé trieu-ne un de la llista"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Escriviu una descripció per al desglossament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1141
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Introduïu la cotització efectiva de l'acció"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1177
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Introduïu el nombre d'accions comprats o venuts"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1228
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1294
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Introduïu el compte d'origen o bé seleccioneu-ne un de la llista"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1304
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Aquest assentament té diversos desglossaments. Premeu el botó «Desglossa» "
"per a veure'ls tots"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1307
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Aquest assentament és una divisió d'accions. Premeu el botó «Desglossa» per "
"a veure'n els detalls"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1623
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"No es pot modificar o suprimir aquest assentament, el qual s'ha marcat com a "
"només lectura perquè:\n"
"\n"
"'%s'"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1675
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Voleu canviar l'assentament conciliat?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1677
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Esteu a punt de canviar un desglossament conciliat, de manera que es "
"dificultarà una possible futura conciliació. voleu continuar amb aquest "
"canvi?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1690
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "Mo_difica el desglossament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1776
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Introduïu la fórmula del dèbit per a l'assentament real"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1806
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Introduïu la fórmula del crèdit per a l'assentament real"
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:480
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Delete the currently selected report"
msgstr "Suprimeix la plantilla d'assentament seleccionada"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Exit the custom report dialog"
msgstr "Obre el diàleg de creació d'un usuari nou"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Run the currently selected report"
msgstr "Imprimeix l'informe actual"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4
msgid "_Run"
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:336
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 ../intl-scm/guile-strings.c:1554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7542 ../intl-scm/guile-strings.c:7638
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:372
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:378
msgid "Cols"
msgstr "Columnes"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:302
#, fuzzy
msgid "You must select a report to delete."
msgstr "Heu de seleccionar una divisa o valor."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:322
#, fuzzy
msgid "You must select a report to run."
msgstr "Heu d'escollir una divisa."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Propietats del full d'estil HTML: %s"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:373
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Nom del full d'estil"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:278
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:279
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "L'identificador numèric de l'informe."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:962
msgid "_Print Report..."
msgstr "Im_primeis l'informe..."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963
msgid "Print the current report"
msgstr "Imprimeix l'informe actual"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977
msgid "Add _Report"
msgstr "Afegeix l'info_rme"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978
msgid ""
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as "
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
msgstr ""
"Afegeix l'informe actual al menú «Personalitzat» per a utilitzar-lo més "
"endavant. Aquest es desarà al fitxer «~/.gnucash/saved-reports-2.0» i s'hi "
"podrà accedir com a entrada del menú d'informe el proper cop que inicieu el "
"GnuCash. "
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:983
msgid "Export _Report"
msgstr "Expo_rta l'informe"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:984
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exporta l'informe en format HTML a un fitxer"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:986
msgid "_Report Options"
msgstr "Opcions de l'inf_orme"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:987
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:1526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532
msgid "Edit report options"
msgstr "Edita les opcions de l'informe"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:990
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:991
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Fes un pas enrere en l'historial"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:993
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:994
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Fes un pas endavant en l'historial"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:996
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:997
msgid "Reload the current page"
msgstr "Torna a carregar la pàgina actual"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:999
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1000
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Cancel·la les sol·licituds HTML pendents"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1007
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1286
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1323
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1289
msgid "Choose export format"
msgstr "Trieu el format d'exportació"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1290
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Trieu el format d'exportació per a aquest informe:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1330
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Desa %s en un fitxer"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1345
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No podeu utilitzar aquest nom de fitxer per a desar.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1355
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "No podeu desar en aquest fitxer."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1444
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrie el fitxer %s. L'error fou: %s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1475
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Aquest informe no té cap opció."
#. * @}
#. * @}
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _Suprimeix"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>Informes _disponibles</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Fulls d'estil disponibles</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Informació del full d'estil nou</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Opcions del fulls d'estil</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>Informes _seleccionats</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
msgid "A_dd >>"
msgstr "_Afegeix >>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Introduïu la distància entre files/columnes de l'informe"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Fulls d'estil HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "Move _up"
msgstr "Mou cap a_munt"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
msgid "Move dow_n"
msgstr "Mou a_vall"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Full d'estil nou"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "Report Size"
msgstr "Mida de l'informe"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Seleccioneu un full d'estil HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
msgid "Si_ze..."
msgstr "Mi_da..."
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
msgid "_Column span:"
msgstr "Distància entre _columnes:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
msgid "_Row span:"
msgstr "Distància entre _files:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
msgid "_Template:"
msgstr "_Plantilla:"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:102
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Establiu les opcions desitjades a través d'aquest diàleg."
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576 ../intl-scm/guile-strings.c:1598
msgid "Report error"
msgstr "Error en l'informe"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:213
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578 ../intl-scm/guile-strings.c:1600
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "S'ha produït un error en executar l'informe."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:246
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:268
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "URL d'opcions erroni: %s"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:256
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "Identificador d'informe erroni: %s"
#. Menu Items
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Fulls d'e_stil"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Edita els fulls d'estil dels informes."
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
msgid "Book Options"
msgstr "Opcions del llibre"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers html o html "
"analitzat. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o "
"un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual "
"s'expandeix al valor actual de la ruta."
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:54
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr ""
"No s'ha marcat cap divisa/valor per al qual s'hagi de recuperar la cotització"
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:32
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:58
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:76
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "No s'han pogut obtenir les cotitzacions o diagnosticar el problema."
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:63
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"US manquen algunes biblioteques del Perl necessàries.\n"
"Executeu l'ordre «gnc-fq-update» com a superusuari per a instal·lar-les."
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:24
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:68
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "S'ha produït un error del sistema en recuperar les cotitzacions."
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:28
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:72
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en recuperar les cotitzacions."
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:38
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40 ../intl-scm/guile-strings.c:78
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:84
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "No s'ha pogut recuperar les cotitzacions per a aquests elements:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36 ../intl-scm/guile-strings.c:80
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Voleu continuar utilitzant només les cotitzacions vàlides?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42 ../intl-scm/guile-strings.c:86
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "S'està continuant amb les cotitzacions vàlides"
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:48
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:92
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "No s'han pogut crear cotitzacions per a aquests elements:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Voleu afegir les cotitzacions vàlides restants?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50 ../intl-scm/guile-strings.c:94
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "S'estan afegint les cotitzacions vàlides restants."
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98 ../intl-scm/guile-strings.c:102
msgid "Tax Number"
msgstr "Número d'identificació fiscal"
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "El número d'identificació fiscal (NIF) del vostre negoci"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
msgid "Funds In"
msgstr "Ingressat"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
msgid "Receive"
msgstr "Rebut"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114 ../intl-scm/guile-strings.c:144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160
msgid "Increase"
msgstr "Increment"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:142
msgid "Decrease"
msgstr "Reducció"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
msgid "Funds Out"
msgstr "Retirat"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138
msgid "Spend"
msgstr "Gastat"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162 ../intl-scm/guile-strings.c:1994
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:2320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2444 ../intl-scm/guile-strings.c:2638
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 ../intl-scm/guile-strings.c:2822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 ../intl-scm/guile-strings.c:3148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:3466
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3550 ../intl-scm/guile-strings.c:4084
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4872 ../intl-scm/guile-strings.c:4934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5426 ../intl-scm/guile-strings.c:6214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6276
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s a %s"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164
msgid "Current Year Start"
msgstr "Inici de l'any en curs"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Inici de l'any natural en curs"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168
msgid "Current Year End"
msgstr "Final de l'any actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Final de l'any natural actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Inici de l'any anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Inici de l'any natural anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176
msgid "Previous Year End"
msgstr "Final de l'any anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Final de l'any anterior"
# FIXME: (dpm)
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180
msgid "Start of Financial Period"
msgstr "Inici del període fiscal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182
msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr "L'inici del període comptable establert a les preferències globals"
# FIXME: (dpm)
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184
msgid "End of Financial Period"
msgstr "Final del període fiscal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186
msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr "El final del període comptable establert a les preferències globals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190
msgid "Start of the current month"
msgstr "Inici del mes actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194
msgid "End of the current month"
msgstr "Final del mes actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "L'inici del mes anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Darrer dia del mes anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Inici del trimestre actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "L'inici del darrer període comptable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208
msgid "End of current quarter"
msgstr "Final del trimestre actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "El final del darrer període comptable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "L'inici de l'anterior període comptable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "El final de l'anterior període comptable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
msgid "The current date"
msgstr "La data actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224 ../intl-scm/guile-strings.c:226
msgid "One Month Ago"
msgstr "Fa un mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228 ../intl-scm/guile-strings.c:230
msgid "One Week Ago"
msgstr "Fa una setmana"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232 ../intl-scm/guile-strings.c:234
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Fa tres mesos"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:238
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Fa sis mesos"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240 ../intl-scm/guile-strings.c:242
msgid "One Year Ago"
msgstr "Fa un any"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:796
#: ../intl-scm/guile-strings.c:882 ../intl-scm/guile-strings.c:1008
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:248 ../intl-scm/guile-strings.c:460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:884
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Nom de la persona que prepara l'informe"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:588
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:888 ../intl-scm/guile-strings.c:1012
msgid "Prepared for"
msgstr "Preparat per a"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:466
#: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:890
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Nom de l'organització o empresa per a la qual s'ha preparat"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470 ../intl-scm/guile-strings.c:592
#: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:894 ../intl-scm/guile-strings.c:1016
msgid "Show preparer info"
msgstr "Mostra la informació del preparador"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260 ../intl-scm/guile-strings.c:472
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:896
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Nom de l'organització o empresa"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476 ../intl-scm/guile-strings.c:596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:808
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:1146
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
msgid "Enable Links"
msgstr "Habilita els enllaços"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:902
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Habilita els hiperenllaços dins dels informes"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:298
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418 ../intl-scm/guile-strings.c:422
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:430
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480 ../intl-scm/guile-strings.c:486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:510
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638 ../intl-scm/guile-strings.c:642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:698
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:722
#: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:846
#: ../intl-scm/guile-strings.c:850 ../intl-scm/guile-strings.c:854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916 ../intl-scm/guile-strings.c:934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1054 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1066
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:420
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482 ../intl-scm/guile-strings.c:632
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694 ../intl-scm/guile-strings.c:844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:906 ../intl-scm/guile-strings.c:1056
msgid "Background Tile"
msgstr "Mosaic de fons"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272 ../intl-scm/guile-strings.c:484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696 ../intl-scm/guile-strings.c:908
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:1142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Mosaic de fons per als informes."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488 ../intl-scm/guile-strings.c:636
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:912 ../intl-scm/guile-strings.c:1060
msgid "Heading Banner"
msgstr "Bàner de capçalera"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702 ../intl-scm/guile-strings.c:708
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914 ../intl-scm/guile-strings.c:920
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Bàner per a la part superior de l'informe."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:432
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494 ../intl-scm/guile-strings.c:644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:706 ../intl-scm/guile-strings.c:856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918 ../intl-scm/guile-strings.c:1068
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Alineació de la capçalera"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:498
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:922
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:500
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:924
msgid "Align the banner to the left"
msgstr "Alinea el bàner a l'esquerra"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:502
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:926
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:928
msgid "Align the banner in the center"
msgstr "Alinea el bàner al centre"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718 ../intl-scm/guile-strings.c:930
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296 ../intl-scm/guile-strings.c:508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:720 ../intl-scm/guile-strings.c:932
msgid "Align the banner to the right"
msgstr "Alinea el bàner a la dreta"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:428
#: ../intl-scm/guile-strings.c:512 ../intl-scm/guile-strings.c:640
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:852
#: ../intl-scm/guile-strings.c:936 ../intl-scm/guile-strings.c:1064
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:938
msgid "Company logo image."
msgstr "Imatge de logotip de l'empresa."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:340 ../intl-scm/guile-strings.c:346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386 ../intl-scm/guile-strings.c:390
#: ../intl-scm/guile-strings.c:394 ../intl-scm/guile-strings.c:398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402 ../intl-scm/guile-strings.c:406
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410 ../intl-scm/guile-strings.c:414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:528 ../intl-scm/guile-strings.c:534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540 ../intl-scm/guile-strings.c:546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598 ../intl-scm/guile-strings.c:602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606 ../intl-scm/guile-strings.c:610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622 ../intl-scm/guile-strings.c:626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:734
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740 ../intl-scm/guile-strings.c:746
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:758
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810 ../intl-scm/guile-strings.c:814
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826 ../intl-scm/guile-strings.c:830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:834 ../intl-scm/guile-strings.c:838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:940 ../intl-scm/guile-strings.c:946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:952 ../intl-scm/guile-strings.c:958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1022 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1030 ../intl-scm/guile-strings.c:1034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038 ../intl-scm/guile-strings.c:1042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046 ../intl-scm/guile-strings.c:1050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4504 ../intl-scm/guile-strings.c:4508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4512 ../intl-scm/guile-strings.c:4516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4520 ../intl-scm/guile-strings.c:5846
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5850 ../intl-scm/guile-strings.c:5854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5858 ../intl-scm/guile-strings.c:5862
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:942 ../intl-scm/guile-strings.c:1024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:1134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1678
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1844
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fons"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:944
msgid "General background color for report."
msgstr "Color de fons general per a l'informe."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:312 ../intl-scm/guile-strings.c:392
#: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:948 ../intl-scm/guile-strings.c:1028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 ../intl-scm/guile-strings.c:1850
msgid "Text Color"
msgstr "Color del text"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738 ../intl-scm/guile-strings.c:950
msgid "Normal body text color."
msgstr "Color del text del cos."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:396
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:742 ../intl-scm/guile-strings.c:820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:954 ../intl-scm/guile-strings.c:1032
msgid "Link Color"
msgstr "Color dels enllaços"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744 ../intl-scm/guile-strings.c:956
msgid "Link text color."
msgstr "Color del text dels enllaços"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:536 ../intl-scm/guile-strings.c:612
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:824
#: ../intl-scm/guile-strings.c:960 ../intl-scm/guile-strings.c:1036
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Color de les cel·les de les taules"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:750 ../intl-scm/guile-strings.c:962
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Color de fons per defecte de les cel·les de les taules."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:330 ../intl-scm/guile-strings.c:404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542 ../intl-scm/guile-strings.c:616
#: ../intl-scm/guile-strings.c:754 ../intl-scm/guile-strings.c:828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:966 ../intl-scm/guile-strings.c:1040
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Color alternatiu de les cel·les de les taules"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:332 ../intl-scm/guile-strings.c:544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:968
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Color de fons alternatiu per defecte de les cel·les de les taules."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:972 ../intl-scm/guile-strings.c:1044
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Color dels subtítols i subtotals"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:974
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Color per defecte de les files de subtotal"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342 ../intl-scm/guile-strings.c:412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:554 ../intl-scm/guile-strings.c:624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:766 ../intl-scm/guile-strings.c:836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:978 ../intl-scm/guile-strings.c:1048
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Color dels sub-subtítols i totals"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:980
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Color dels subtotals"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:348 ../intl-scm/guile-strings.c:416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:628
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984 ../intl-scm/guile-strings.c:1052
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Color de les sumes totals"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:350 ../intl-scm/guile-strings.c:562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:986
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Color de les sumes totals"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352 ../intl-scm/guile-strings.c:358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364 ../intl-scm/guile-strings.c:434
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438 ../intl-scm/guile-strings.c:442
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576 ../intl-scm/guile-strings.c:646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:654
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862 ../intl-scm/guile-strings.c:866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:994
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1116
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1156 ../intl-scm/guile-strings.c:1162
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1244 ../intl-scm/guile-strings.c:1250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256
msgid "Tables"
msgstr "Taules"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:354 ../intl-scm/guile-strings.c:436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:566 ../intl-scm/guile-strings.c:648
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:1072
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 ../intl-scm/guile-strings.c:1152
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1246
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Espaiat de les cel·les de les taules"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:356 ../intl-scm/guile-strings.c:362
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:786
#: ../intl-scm/guile-strings.c:992 ../intl-scm/guile-strings.c:998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1114 ../intl-scm/guile-strings.c:1120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:1160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248 ../intl-scm/guile-strings.c:1254
msgid "Space between table cells"
msgstr "Espai entre les cel·les de les taules"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:360 ../intl-scm/guile-strings.c:440
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:652
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996 ../intl-scm/guile-strings.c:1076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1158
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252
msgid "Table cell padding"
msgstr "Marge interior de les cel·les de les taules"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366 ../intl-scm/guile-strings.c:444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:578 ../intl-scm/guile-strings.c:656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:868
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 ../intl-scm/guile-strings.c:1080
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258
msgid "Table border width"
msgstr "Amplada de la vora de les taules"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368 ../intl-scm/guile-strings.c:580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:1004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Profunditat del bisell de les taules"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:446 ../intl-scm/guile-strings.c:658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:1082
msgid "Prepared by: "
msgstr "Preparat per: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:448 ../intl-scm/guile-strings.c:660
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:1084
msgid "Prepared for: "
msgstr "Preparat per a: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:452 ../intl-scm/guile-strings.c:876
msgid "Fancy"
msgstr "Decorat"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:454 ../intl-scm/guile-strings.c:878
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 ../intl-scm/guile-strings.c:1090
msgid "Easy"
msgstr "Fàcil"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
msgid "Background color for reports."
msgstr "Color de fons per als informes."
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:1140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Imatge de fons"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1242
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Habilita els hiperenllaços dins dels informes."
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 ../intl-scm/guile-strings.c:1262
msgid "Plain"
msgstr "Senzilla"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 ../intl-scm/guile-strings.c:1536
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1168 ../intl-scm/guile-strings.c:1174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180 ../intl-scm/guile-strings.c:1186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 ../intl-scm/guile-strings.c:1198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:1210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Mesos"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
#, fuzzy
msgid "Font info for the report title"
msgstr "Exporta l'informe en format HTML a un fitxer"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176
#, fuzzy
msgid "Account link"
msgstr "Supressió d'un compte"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
#, fuzzy
msgid "Font info for account name"
msgstr "Imprimeix el nom complet dels comptes"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
#, fuzzy
msgid "Number cell"
msgstr "Número"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
msgid "Font info for regular number cells"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188
#, fuzzy
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Mostra els imports negatius en vermell"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1190
#, fuzzy
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Mostra els imports negatius en vermell"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
#, fuzzy
msgid "Number header"
msgstr "Número"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196
msgid "Font info for number headers"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200
#, fuzzy
msgid "Text cell"
msgstr "Només _text"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202
msgid "Font info for regular text cells"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206
#, fuzzy
msgid "Total number cell"
msgstr "Total a pagar"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208
msgid "Font info for number cells containing a total"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212
#, fuzzy
msgid "Total label cell"
msgstr "Passiu net"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214
msgid "Font info for cells containing total labels"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1218
msgid "Centered label cell"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220
msgid "Font info for centered label cells"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1222
msgid "CSS"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1224
#, fuzzy
msgid "Default CSS"
msgstr "Per defecte"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Seleccioneu una data per a l'informe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Inici del període de l'informe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270
msgid "End of reporting period"
msgstr "Final del període de l'informe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1272
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "El temps entre punts de dades"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1276
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1280
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282
msgid "2Week"
msgstr "Quinzena"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284
msgid "Two Weeks"
msgstr "Quinzena"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1288
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1292
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1296
msgid "Half Year"
msgstr "Semestre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1300
msgid "Year"
msgstr "Any"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302
msgid "All"
msgstr "Tot"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1304
msgid "All accounts"
msgstr "Tots els comptes"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306
msgid "Top-level"
msgstr "Nivell superior"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308
msgid "Second-level"
msgstr "Segon nivell"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310
msgid "Third-level"
msgstr "Tercer nivell"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:1314
msgid "Fourth-level"
msgstr "Quart nivell"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sisè nivell"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr ""
"Mostra els comptes fins a aquesta profunditat, sobreescrivint qualsevol "
"altra opció"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Voleu ignorar la selecció de comptes i mostrar els subcomptes de tots els "
"comptes seleccionats?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1322 ../intl-scm/guile-strings.c:2046
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2550 ../intl-scm/guile-strings.c:2874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 ../intl-scm/guile-strings.c:3616
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 ../intl-scm/guile-strings.c:3826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4958 ../intl-scm/guile-strings.c:5066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5168
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
"Informa sobre aquests comptes, si la profunditat de visualització ho permet."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1324
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Voleu incloure els saldos dels subcomptes en el saldo imprimit?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Voleu agrupar els comptes en categories principals?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr ""
"Seleccioneu la divisa en al qual es mostraran els imports d'aquest informe."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Voleu mostrar la quantitat del compte com a divisa estrangera?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332 ../intl-scm/guile-strings.c:1976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2804 ../intl-scm/guile-strings.c:3940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5282
msgid "The source of price information"
msgstr "La font d'informació de la cotització"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334
msgid "Average Cost"
msgstr "Cost mitjà"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336
msgid "The volume-weighted average cost of purchases"
msgstr "La mitjana ponderada per volum del cost de les adquisicions"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 ../intl-scm/guile-strings.c:1978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2806
msgid "Weighted Average"
msgstr "Mitjana ponderada"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 ../intl-scm/guile-strings.c:1980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2808
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "La mitjana ponderada de totes les transaccions de divisa en el passat"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:3942
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5284
msgid "Most recent"
msgstr "La més recent"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:3944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5286
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "La cotització més recent registrada"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 ../intl-scm/guile-strings.c:3946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5288
msgid "Nearest in time"
msgstr "La més propera"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348 ../intl-scm/guile-strings.c:3948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5290
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr ""
"La cotització registrada més propera en el temps a la data de l'informe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Amplada del diagrama en píxels."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Alçada del diagrama en píxels."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Trieu el marcador per a cada punt de dades."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:1358
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1362
msgid "Cross"
msgstr "Creu"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364 ../intl-scm/guile-strings.c:1366
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368 ../intl-scm/guile-strings.c:1370
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisc"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372
msgid "Filled circle"
msgstr "Cercle emplenat"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
msgid "Circle filled with color"
msgstr "Cercle emplenat de color"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
msgid "Filled square"
msgstr "Quadrat emplenat"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
msgid "Square filled with color"
msgstr "Quadrat emplenat de color"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Escolliu el mètode d'ordenació dels comptes."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Alfabètic per codi de compte"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètic"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Alfabètic per nom de compte"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr "Per quantitat, de major a menor"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
msgid "How to show the balances of parent accounts"
msgstr "Com es mostraran els saldos dels comptes pare"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 ../intl-scm/guile-strings.c:3856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5198
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo del compte"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
msgstr "Mostra només el saldo del compte pare i exclou el dels subcomptes"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1402
msgid ""
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
"and show this as the parent account balance"
msgstr ""
"Calcula el subtotal d'aquest compte pare i tots els seus subcomptes, i "
"mostra'l com a saldo del compte pare"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1414
msgid "Do not show"
msgstr "No ho mostris"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
msgstr "No mostris el saldo dels comptes pare"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
msgstr "Com es mostraran els subtotals de compte dels comptes pare"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1410
msgid "Show subtotals"
msgstr "Mostra els subtotals"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
msgstr ""
"Mostra els subtotals dels comptes pare seleccionats que tinguin subcomptes"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
msgstr "No mostris cap subtotal dels dels comptes pare"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1418
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr "Estil de llibre de text (experimental)"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420
msgid ""
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
"(experimental)"
msgstr ""
"Mostra els subtotals del compte pare, sagnat segons la pràctica de llibre de "
"text (experimental)"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Actiu i passiu"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Ingressos i despeses"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426
#, fuzzy
msgid "B_udget"
msgstr "Pressupost"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
msgid "_Taxes"
msgstr "I_mpostos"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "Personalitzat i _mostres"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalitzat"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 ../intl-scm/guile-strings.c:4136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140 ../intl-scm/guile-strings.c:4144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4148 ../intl-scm/guile-strings.c:4152
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4156 ../intl-scm/guile-strings.c:4160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4164 ../intl-scm/guile-strings.c:4168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4172 ../intl-scm/guile-strings.c:4176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180 ../intl-scm/guile-strings.c:4184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4188 ../intl-scm/guile-strings.c:4192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4204 ../intl-scm/guile-strings.c:4524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4568 ../intl-scm/guile-strings.c:4574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4580 ../intl-scm/guile-strings.c:4586
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4592 ../intl-scm/guile-strings.c:4598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4604 ../intl-scm/guile-strings.c:4610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4624 ../intl-scm/guile-strings.c:4630
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5478 ../intl-scm/guile-strings.c:5482
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5486 ../intl-scm/guile-strings.c:5490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5494 ../intl-scm/guile-strings.c:5498
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5502 ../intl-scm/guile-strings.c:5506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5510 ../intl-scm/guile-strings.c:5514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5518 ../intl-scm/guile-strings.c:5522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5526 ../intl-scm/guile-strings.c:5530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5534 ../intl-scm/guile-strings.c:5546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5866 ../intl-scm/guile-strings.c:5910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5916 ../intl-scm/guile-strings.c:5922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5928 ../intl-scm/guile-strings.c:5934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5940 ../intl-scm/guile-strings.c:5946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5952 ../intl-scm/guile-strings.c:5966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5972 ../intl-scm/guile-strings.c:7334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7340 ../intl-scm/guile-strings.c:7346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7352 ../intl-scm/guile-strings.c:7358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7364 ../intl-scm/guile-strings.c:7370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7376 ../intl-scm/guile-strings.c:7382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7388 ../intl-scm/guile-strings.c:7394
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7402 ../intl-scm/guile-strings.c:7408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7740 ../intl-scm/guile-strings.c:7746
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7752 ../intl-scm/guile-strings.c:7758
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7764 ../intl-scm/guile-strings.c:7770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7776 ../intl-scm/guile-strings.c:7782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7788 ../intl-scm/guile-strings.c:7794
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7800 ../intl-scm/guile-strings.c:7806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7996 ../intl-scm/guile-strings.c:8002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8008 ../intl-scm/guile-strings.c:8014
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8020 ../intl-scm/guile-strings.c:8026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8032 ../intl-scm/guile-strings.c:8038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8046
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440
msgid "Report name"
msgstr "Títol de l'informe"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 ../intl-scm/guile-strings.c:1454
msgid "Stylesheet"
msgstr "Full d'estil"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446
msgid ""
"The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
"been transfered into a new format. If you experience trouble with saved "
"reports, please contact the GnuCash development team."
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Escriviu un nom descriptiu per a aquest informe"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Seleccioneu un full d'estil per a l'informe."
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456
#, c-format
msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"."
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 ../intl-scm/guile-strings.c:2440
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 ../intl-scm/guile-strings.c:3268
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:4078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5420
msgid "Closing Entries"
msgstr "Entrades de tancament"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:2438
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Entrades d'ajustament"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:2122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 ../intl-scm/guile-strings.c:2236
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064 ../intl-scm/guile-strings.c:3688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4894 ../intl-scm/guile-strings.c:5030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6236
msgid "Assets"
msgstr "Actiu"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:2132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 ../intl-scm/guile-strings.c:3044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 ../intl-scm/guile-strings.c:3692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4896 ../intl-scm/guile-strings.c:5034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6238
msgid "Liabilities"
msgstr "Passiu"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474
msgid "Stocks"
msgstr "Comptes d'accions"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fons d'inversió"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478
msgid "Currencies"
msgstr "Divises"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:2644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:3800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5142 ../intl-scm/guile-strings.c:6968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6972 ../intl-scm/guile-strings.c:7010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7014
msgid "Expenses"
msgstr "Despeses"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484
msgid "Equities"
msgstr "Actiu"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486
msgid "Checking"
msgstr "Corrent"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488
msgid "Savings"
msgstr "Estalvis"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1490
msgid "Money Market"
msgstr "Mercat del diner"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Comptes a cobrar"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Comptes a pagar"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496
msgid "Credit Lines"
msgstr "Línies de crèdit"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "S'està construint l'informe «%s» ..."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1500
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "S'està representant l'informe «%s» ..."
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502
#, fuzzy
msgid "An error occurred when processing the template:"
msgstr "S'ha produït un error en processar %s."
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504
#, fuzzy, c-format
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer %s."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508
msgid "Account name"
msgstr "Nom del compte"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512
msgid "Exchange rate"
msgstr "Tipus de canvi"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514
msgid "Exchange rates"
msgstr "Tipus de canvi"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Aquest informe requereix l'especificació de certes opcions."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522
msgid "No accounts selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap compte"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1524
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Heu de seleccionar algun compte per a aquest informe."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:2018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2846
msgid "No data"
msgstr "No hi ha dades"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Els comptes seleccionats no contenen cap dada o assentament (o bé només "
"valors zero) en el període de temps seleccionat"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "No es pot desar el full d'estil"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:1552
msgid "This report has no options."
msgstr "Aquest informe no té opcions"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:1556
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Mostra l'informe %s"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 ../intl-scm/guile-strings.c:1558
#, fuzzy
msgid "Custom Reports"
msgstr "Informe de client"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1546 ../intl-scm/guile-strings.c:1560
msgid "Manage and run custom reports"
msgstr ""
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "Informe mostra de benvinguda"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550 ../intl-scm/guile-strings.c:1564
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Pantalla de l'informe de benvinguda al GnuCash"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 ../intl-scm/guile-strings.c:1596
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnes"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 ../intl-scm/guile-strings.c:1592
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Nombre de columnes abans d'ajustar a una fila nova"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580 ../intl-scm/guile-strings.c:1602
msgid "Edit Options"
msgstr "Edita les opcions"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 ../intl-scm/guile-strings.c:1604
msgid "Single Report"
msgstr "Informe únic"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:1606
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Visualització de multicolumna"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1608
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Informe multicolumna personalitzat"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1616
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:1646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 ../intl-scm/guile-strings.c:1658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664 ../intl-scm/guile-strings.c:1670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 ../intl-scm/guile-strings.c:1682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 ../intl-scm/guile-strings.c:1782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 ../intl-scm/guile-strings.c:1812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 ../intl-scm/guile-strings.c:1824
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:1836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:1848
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hola, món!"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1778
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opció booleana"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1780
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Això és una opció booleana."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:1784
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opció d'elecció múltiple"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1786
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Això és una opció d'elecció múltiple."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:1788
msgid "First Option"
msgstr "Primera opció"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1624 ../intl-scm/guile-strings.c:1790
msgid "Help for first option"
msgstr "Ajuda per a la primera opció"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1792
msgid "Second Option"
msgstr "Segona opció"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:1794
msgid "Help for second option"
msgstr "Ajuda per a la segona opció"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:1796
msgid "Third Option"
msgstr "Tercera opció"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1798
msgid "Help for third option"
msgstr "Ajuda per a la tercera opció"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1800
msgid "Fourth Options"
msgstr "Quart opció"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1802
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "La quarta opció és la pera!"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1806
msgid "String Option"
msgstr "Opció de cadena de text"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1808
msgid "This is a string option"
msgstr "Això és una opció de cadena de text"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:1718
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 ../intl-scm/guile-strings.c:1810
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884 ../intl-scm/guile-strings.c:1928
msgid "Hello, World"
msgstr "Hola, món!"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 ../intl-scm/guile-strings.c:1814
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Simplement una opció de data"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650 ../intl-scm/guile-strings.c:1816
msgid "This is a date option"
msgstr "Això és una opció de data"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 ../intl-scm/guile-strings.c:1820
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opció d'hora i data"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:1822
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Això és una opció de data amb hora"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660 ../intl-scm/guile-strings.c:1826
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opció de data combinada"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 ../intl-scm/guile-strings.c:1828
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Això és una opció de combinació de data"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666 ../intl-scm/guile-strings.c:1832
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opció de data relativa"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668 ../intl-scm/guile-strings.c:1834
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Això és una opció de data relativa"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1672 ../intl-scm/guile-strings.c:1838
msgid "Number Option"
msgstr "Opció numèrica"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1674 ../intl-scm/guile-strings.c:1840
msgid "This is a number option."
msgstr "Això és una opció numèrica."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 ../intl-scm/guile-strings.c:1686
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 ../intl-scm/guile-strings.c:1852
msgid "This is a color option"
msgstr "Això és una opció de color"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 ../intl-scm/guile-strings.c:1694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 ../intl-scm/guile-strings.c:1860
msgid "Hello Again"
msgstr "Bones de nou"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 ../intl-scm/guile-strings.c:1856
msgid "An account list option"
msgstr "Una opció de llista de comptes"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1692 ../intl-scm/guile-strings.c:1858
msgid "This is an account list option"
msgstr "Això és una opció de llista de comptes"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 ../intl-scm/guile-strings.c:1862
msgid "A list option"
msgstr "Una opció de llista"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698 ../intl-scm/guile-strings.c:1864
msgid "This is a list option"
msgstr "Això és una opció de llista"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700 ../intl-scm/guile-strings.c:1866
msgid "The Good"
msgstr "La bona"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702 ../intl-scm/guile-strings.c:1868
msgid "Good option"
msgstr "Opció bona"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1704 ../intl-scm/guile-strings.c:1870
msgid "The Bad"
msgstr "La dolenta"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1706 ../intl-scm/guile-strings.c:1872
msgid "Bad option"
msgstr "Opció dolenta"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1708 ../intl-scm/guile-strings.c:1874
msgid "The Ugly"
msgstr "La lletja"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710 ../intl-scm/guile-strings.c:1876
msgid "Ugly option"
msgstr "Opció lletja"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 ../intl-scm/guile-strings.c:1878
msgid "Testing"
msgstr "Proves"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 ../intl-scm/guile-strings.c:1880
msgid "Crash the report"
msgstr "Fes fallar l'informe"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:1882
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Això és només per a fer proves. El vostre informe no hauria de tenir cap "
"opció com aquesta"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 ../intl-scm/guile-strings.c:1886
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Aquest és un exemple d'informe del GnuCash. Consulteu el codi font en Guile "
"(Scheme) a la carpeta scm/report per a obtenir més detalls sobre com "
"escriure els vostres propis informes o bé ampliar i personalitzar els ja "
"existents."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 ../intl-scm/guile-strings.c:1888
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Si voleu ajut per escriure informes, o bé voleu contribuir enviant el vostre "
"flamant i currat informe, consulteu la llista de distribució %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1724 ../intl-scm/guile-strings.c:1890
msgid ""
"For details on subscribing to that list, see &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
msgstr ""
"Vegeu &lt;http://www.gnucash.org/&gt; per a obtenir detalls de com "
"subscriure's a aquesta llista."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
msgid ""
"You can learn more about writing scheme at &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
msgstr ""
"Podeu aprendre més coses sobre el llenguatge scheme en aquesta adreça: &lt;"
"http://www.scheme.com/tspl2d/&gt;."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:1894
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "L'hora actual és %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:1896
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "L'opció booleana és %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:1898
msgid "true"
msgstr "cert"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 ../intl-scm/guile-strings.c:1900
msgid "false"
msgstr "fals"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736 ../intl-scm/guile-strings.c:1902
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "L'opció d'elecció múltiple és %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738 ../intl-scm/guile-strings.c:1904
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "L'opció de cadena és %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740 ../intl-scm/guile-strings.c:1906
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "L'opció de data és %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 ../intl-scm/guile-strings.c:1908
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "L'opció de data i hora és %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1744 ../intl-scm/guile-strings.c:1910
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "L'opció de data relativa és %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 ../intl-scm/guile-strings.c:1912
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "L'opció de data de combinació és %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 ../intl-scm/guile-strings.c:1914
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "L'opció de nombre és %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1916
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "L'opció de nombre formatat com a moneda és %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:1918
msgid "Items you selected:"
msgstr "Elements que heu escollit:"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 ../intl-scm/guile-strings.c:1920
msgid "List items selected"
msgstr "Elements de la llista que heu escollit"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 ../intl-scm/guile-strings.c:1922
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(No heu escollit cap element de la llista.)"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 ../intl-scm/guile-strings.c:1924
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "No heu escollit cap compte"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:1926
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Que tingueu un bon dia!"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 ../intl-scm/guile-strings.c:1930
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Informe de mostra amb exemples"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 ../intl-scm/guile-strings.c:1932
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Un informe de mostra amb exemple."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1768 ../intl-scm/guile-strings.c:1774
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934 ../intl-scm/guile-strings.c:1940
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 ../intl-scm/guile-strings.c:1936
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash 2.0"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 ../intl-scm/guile-strings.c:1938
msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr ""
"El GnuCash 2.0 té moltes funcions interessants. Aquí en teniu unes quantes."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 ../intl-scm/guile-strings.c:2168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2680
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:2996
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4238 ../intl-scm/guile-strings.c:4734
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4824 ../intl-scm/guile-strings.c:4898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5580 ../intl-scm/guile-strings.c:6076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6166 ../intl-scm/guile-strings.c:6240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6284 ../intl-scm/guile-strings.c:6512
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6600 ../intl-scm/guile-strings.c:6828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7492 ../intl-scm/guile-strings.c:7530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7558
msgid "From"
msgstr "De"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:2170
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4240 ../intl-scm/guile-strings.c:4736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4826 ../intl-scm/guile-strings.c:4900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5582 ../intl-scm/guile-strings.c:6078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6168 ../intl-scm/guile-strings.c:6242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6286 ../intl-scm/guile-strings.c:6514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6602 ../intl-scm/guile-strings.c:6830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7494 ../intl-scm/guile-strings.c:7532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7560 ../intl-scm/guile-strings.c:7854
msgid "To"
msgstr "A"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 ../intl-scm/guile-strings.c:2172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684 ../intl-scm/guile-strings.c:2774
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3000 ../intl-scm/guile-strings.c:3512
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4738 ../intl-scm/guile-strings.c:6080
msgid "Step Size"
msgstr "Mida del pas"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1950 ../intl-scm/guile-strings.c:2106
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 ../intl-scm/guile-strings.c:2308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:2598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 ../intl-scm/guile-strings.c:2778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2934 ../intl-scm/guile-strings.c:3002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 ../intl-scm/guile-strings.c:3238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3772
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 ../intl-scm/guile-strings.c:4048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4722 ../intl-scm/guile-strings.c:4740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4828 ../intl-scm/guile-strings.c:4902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5014 ../intl-scm/guile-strings.c:5114
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5220 ../intl-scm/guile-strings.c:5390
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6064 ../intl-scm/guile-strings.c:6082
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6170 ../intl-scm/guile-strings.c:6244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7860
msgid "Report's currency"
msgstr "Divisa de l'informe"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952 ../intl-scm/guile-strings.c:2780
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Cotització de la divisa o acció"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 ../intl-scm/guile-strings.c:2108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:2600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688 ../intl-scm/guile-strings.c:2738
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 ../intl-scm/guile-strings.c:3138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3240 ../intl-scm/guile-strings.c:3428
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3674 ../intl-scm/guile-strings.c:3774
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:3916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4050 ../intl-scm/guile-strings.c:4662
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4716 ../intl-scm/guile-strings.c:4742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4830 ../intl-scm/guile-strings.c:4904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5016 ../intl-scm/guile-strings.c:5116
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5222 ../intl-scm/guile-strings.c:5258
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5392 ../intl-scm/guile-strings.c:6004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6058 ../intl-scm/guile-strings.c:6084
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6172 ../intl-scm/guile-strings.c:6246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7862
msgid "Price Source"
msgstr "Font de la cotització"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2784
#, fuzzy
msgid "Invert prices"
msgstr "Factures"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 ../intl-scm/guile-strings.c:2182
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:3010
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Mostra el benefici net"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:2184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 ../intl-scm/guile-strings.c:3012
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Mostra les barres de l'actiu i del passiu"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:2186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 ../intl-scm/guile-strings.c:3014
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Mostra les barres del valor net"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
msgid "Marker Color"
msgstr "Color del marcador"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 ../intl-scm/guile-strings.c:2188
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4780 ../intl-scm/guile-strings.c:4808
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4844 ../intl-scm/guile-strings.c:4916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6122 ../intl-scm/guile-strings.c:6150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6186 ../intl-scm/guile-strings.c:6258
msgid "Plot Width"
msgstr "Amplada del diagrama"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:2190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2702 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4782 ../intl-scm/guile-strings.c:4810
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4846 ../intl-scm/guile-strings.c:4918
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6124 ../intl-scm/guile-strings.c:6152
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6188 ../intl-scm/guile-strings.c:6260
msgid "Plot Height"
msgstr "Alçada del diagrama"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:2802
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calcula el preu d'aquest valor"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Transaccions actuals"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr ""
"La cotització instantània de les transaccions de divisa actuals en el passat"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 ../intl-scm/guile-strings.c:2814
msgid "Price Database"
msgstr "Base de dades de les cotitzacions"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
msgid "The recorded prices"
msgstr "Les cotitzacions enregistrades"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:2818
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 ../intl-scm/guile-strings.c:2820
msgid "Color of the marker"
msgstr "Color del marcador"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 ../intl-scm/guile-strings.c:2828
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Setmanes dobles"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 ../intl-scm/guile-strings.c:2834
msgid "All Prices equal"
msgstr "Totes les cotitzacions són iguals"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 ../intl-scm/guile-strings.c:2836
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Totes les cotitzacions que s'han trobat són iguals. Això resultaria en un "
"diagrama amb una línia recta, cosa que malauradament l'eina de dibuix de "
"diagrames no pot gestionar."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:2838
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Totes les cotitzacions tenen la mateixa data"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 ../intl-scm/guile-strings.c:2840
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Totes les cotitzacions que s'han trobat tenen la mateixa data. Això "
"resultaria en un diagrama amb una línia recta, cosa que malauradament l'eina "
"de dibuix de diagrames no pot gestionar."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 ../intl-scm/guile-strings.c:2842
msgid "Only one price"
msgstr "Només hi ha una cotització"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 ../intl-scm/guile-strings.c:2844
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"S'ha trobat només una sola cotització per als valors seleccionats en el "
"període de temps seleccionat, cosa que no permet mostrar un diagrama "
"representatiu."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020 ../intl-scm/guile-strings.c:2848
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"No hi ha cap informació de cotitzacions disponible per als valors "
"seleccionats en el període de temps seleccionat."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 ../intl-scm/guile-strings.c:2850
msgid "Identical commodities"
msgstr "Els valors són idèntics"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2024 ../intl-scm/guile-strings.c:2852
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"El valor que heu seleccionat i la divisa de l'informe són idèntics. No té "
"cap sentit mostrar les cotitzacions per a valors idèntics."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028 ../intl-scm/guile-strings.c:2856
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Diagrama de dispersió de les cotitzacions"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2858
#, fuzzy
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Balanç de situació"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032 ../intl-scm/guile-strings.c:2340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 ../intl-scm/guile-strings.c:2860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168 ../intl-scm/guile-strings.c:3364
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:4026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4942 ../intl-scm/guile-strings.c:5052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5156 ../intl-scm/guile-strings.c:5368
msgid "Report Title"
msgstr "Títol de l'informe"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2034 ../intl-scm/guile-strings.c:2342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2538 ../intl-scm/guile-strings.c:2862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170 ../intl-scm/guile-strings.c:3366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3602 ../intl-scm/guile-strings.c:3712
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 ../intl-scm/guile-strings.c:4028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4944 ../intl-scm/guile-strings.c:5054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5158 ../intl-scm/guile-strings.c:5370
msgid "Title for this report"
msgstr "El títol d'aquest informe"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 ../intl-scm/guile-strings.c:2344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 ../intl-scm/guile-strings.c:2864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3172 ../intl-scm/guile-strings.c:3368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 ../intl-scm/guile-strings.c:3714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 ../intl-scm/guile-strings.c:4030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4946 ../intl-scm/guile-strings.c:5056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5160 ../intl-scm/guile-strings.c:5372
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'empresa o negoci"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 ../intl-scm/guile-strings.c:2346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2542 ../intl-scm/guile-strings.c:2866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3174 ../intl-scm/guile-strings.c:3370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 ../intl-scm/guile-strings.c:3716
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 ../intl-scm/guile-strings.c:4032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4948 ../intl-scm/guile-strings.c:5058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 ../intl-scm/guile-strings.c:5374
msgid "Name of company/individual"
msgstr "Nom de l'empresa/persona"
# FIXME: «single column» (dpm)
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 ../intl-scm/guile-strings.c:2868
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:4952
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Balanç de situació de columna única"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 ../intl-scm/guile-strings.c:2870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:4954
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section"
msgstr ""
"Imprimeix la secció del passiu/net patrimonial a la mateixa columna sota la "
"secció de l'actiu, en lloc de mostrar-la en una segona columna a la dreta de "
"la secció de l'actiu."
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:2356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3184 ../intl-scm/guile-strings.c:3376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3722
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 ../intl-scm/guile-strings.c:4038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4956 ../intl-scm/guile-strings.c:5064
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5166 ../intl-scm/guile-strings.c:5380
msgid "Accounts to include"
msgstr "Comptes a incloure"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2552 ../intl-scm/guile-strings.c:2876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:3380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:3726
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:4960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5068 ../intl-scm/guile-strings.c:5170
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Nivells de subcomptes"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2554 ../intl-scm/guile-strings.c:2878
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 ../intl-scm/guile-strings.c:3382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:3728
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 ../intl-scm/guile-strings.c:4962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5070 ../intl-scm/guile-strings.c:5172
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
msgstr "Nombre màxim de nivells que es mostraran a l'arbre de comptes"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 ../intl-scm/guile-strings.c:3384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 ../intl-scm/guile-strings.c:3730
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4694 ../intl-scm/guile-strings.c:4964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5072 ../intl-scm/guile-strings.c:6036
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Aplana la llista al límit de profunditat"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882 ../intl-scm/guile-strings.c:3386
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:3732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4696 ../intl-scm/guile-strings.c:4966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5074 ../intl-scm/guile-strings.c:6038
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
"Mostra els comptes que excedeixin el límit de profunditat al límit de "
"profunditat"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 ../intl-scm/guile-strings.c:3388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3626 ../intl-scm/guile-strings.c:3734
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3836 ../intl-scm/guile-strings.c:4968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5076 ../intl-scm/guile-strings.c:5178
msgid "Parent account balances"
msgstr "Balanços del compte pare"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2886 ../intl-scm/guile-strings.c:3390
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 ../intl-scm/guile-strings.c:4970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5078 ../intl-scm/guile-strings.c:5180
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Subtotals del compte pare"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 ../intl-scm/guile-strings.c:2400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2564 ../intl-scm/guile-strings.c:2888
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3392
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 ../intl-scm/guile-strings.c:3738
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 ../intl-scm/guile-strings.c:4972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5080 ../intl-scm/guile-strings.c:5182
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 ../intl-scm/guile-strings.c:2402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2566 ../intl-scm/guile-strings.c:2890
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3230 ../intl-scm/guile-strings.c:3394
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 ../intl-scm/guile-strings.c:4974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5082 ../intl-scm/guile-strings.c:5184
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
msgstr ""
"Inclou els comptes amb saldos totals (recursius) zero en aquest informe"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 ../intl-scm/guile-strings.c:3396
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3634 ../intl-scm/guile-strings.c:3742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 ../intl-scm/guile-strings.c:4976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5084 ../intl-scm/guile-strings.c:5186
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Omet les quantitats de saldo zero"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066 ../intl-scm/guile-strings.c:2570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 ../intl-scm/guile-strings.c:3398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3744
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 ../intl-scm/guile-strings.c:4978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5086 ../intl-scm/guile-strings.c:5188
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
msgstr ""
"Mostra un espai en blanc en lloc dels saldos zero que es mostrarien "
"normalment"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:2572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:3400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3746
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 ../intl-scm/guile-strings.c:4042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4980 ../intl-scm/guile-strings.c:5088
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5190 ../intl-scm/guile-strings.c:5384
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Mostra les regles de l'estil de comptabilitat"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2070 ../intl-scm/guile-strings.c:2574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 ../intl-scm/guile-strings.c:3402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:3748
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 ../intl-scm/guile-strings.c:4044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4982 ../intl-scm/guile-strings.c:5090
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 ../intl-scm/guile-strings.c:5386
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
msgstr ""
"Utilitza línies sota les columnes dels números afegits, tal com fan els "
"comptables"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2072 ../intl-scm/guile-strings.c:2404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 ../intl-scm/guile-strings.c:2900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3750
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:4984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5092 ../intl-scm/guile-strings.c:5194
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Mostra els comptes com a enllaços"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074 ../intl-scm/guile-strings.c:2406
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 ../intl-scm/guile-strings.c:2902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:3406
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 ../intl-scm/guile-strings.c:3752
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3854 ../intl-scm/guile-strings.c:4986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5094 ../intl-scm/guile-strings.c:5196
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
msgstr ""
"Mostra cada compte de la taula com a enllaç a la seva finestra de registre"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:2904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3646 ../intl-scm/guile-strings.c:4988
msgid "Label the assets section"
msgstr "Etiqueta la secció de l'actiu"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 ../intl-scm/guile-strings.c:2906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 ../intl-scm/guile-strings.c:4990
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
msgstr "Si s'ha d'incloure una etiqueta per a la secció de l'actiu"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 ../intl-scm/guile-strings.c:2908
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 ../intl-scm/guile-strings.c:4992
msgid "Include assets total"
msgstr "Inclou l'actiu total"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 ../intl-scm/guile-strings.c:2910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 ../intl-scm/guile-strings.c:4994
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
msgstr "Si s'ha d'incloure una línia que indiqui l'actiu total"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 ../intl-scm/guile-strings.c:4996
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Etiqueta la secció de passiu"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:4998
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
msgstr "Si s'ha d'incloure una etiqueta per a la secció de passiu"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:2916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:5000
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Inclou el passiu total"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 ../intl-scm/guile-strings.c:2918
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:5002
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
msgstr "Si s'ha d'incloure una línia que indiqui el passiu total"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 ../intl-scm/guile-strings.c:2920
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3662 ../intl-scm/guile-strings.c:5004
msgid "Label the equity section"
msgstr "Etiqueta la secció de net patrimonial"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 ../intl-scm/guile-strings.c:2922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 ../intl-scm/guile-strings.c:5006
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
msgstr "Si s'ha d'incloure una etiqueta per a la secció del net patrimonial"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:2924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 ../intl-scm/guile-strings.c:5008
msgid "Include equity total"
msgstr "Inclou el net patrimonial total"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2098 ../intl-scm/guile-strings.c:2926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:5010
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
msgstr "Si s'ha d'incloure una línia que indiqui el net patrimonial total"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:2928
#, fuzzy
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Inclou el net patrimonial total"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2930
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget"
msgstr "Si s'ha d'incloure una línia que indiqui el total de guanys"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 ../intl-scm/guile-strings.c:2408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2596 ../intl-scm/guile-strings.c:2932
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3236 ../intl-scm/guile-strings.c:3424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 ../intl-scm/guile-strings.c:4046
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5012 ../intl-scm/guile-strings.c:5112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5218 ../intl-scm/guile-strings.c:5388
msgid "Commodities"
msgstr "Accions/divises"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 ../intl-scm/guile-strings.c:2414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:2938
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242 ../intl-scm/guile-strings.c:3430
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:3776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 ../intl-scm/guile-strings.c:4052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5018 ../intl-scm/guile-strings.c:5118
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5224 ../intl-scm/guile-strings.c:5394
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Mostra les divises estrangeres"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:2416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2604 ../intl-scm/guile-strings.c:2940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3432
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 ../intl-scm/guile-strings.c:3778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884 ../intl-scm/guile-strings.c:4054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5020 ../intl-scm/guile-strings.c:5120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5226 ../intl-scm/guile-strings.c:5396
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
msgstr "Mostra qualsevol tipus de divisa estrangera en un compte"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:2312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 ../intl-scm/guile-strings.c:3140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:3434
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 ../intl-scm/guile-strings.c:3780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 ../intl-scm/guile-strings.c:4056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4664 ../intl-scm/guile-strings.c:5022
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5122 ../intl-scm/guile-strings.c:5228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5398 ../intl-scm/guile-strings.c:6006
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Mostra els tipus de canvi"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 ../intl-scm/guile-strings.c:2316
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 ../intl-scm/guile-strings.c:2608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:3144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682 ../intl-scm/guile-strings.c:3782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:4058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5024 ../intl-scm/guile-strings.c:5124
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5230 ../intl-scm/guile-strings.c:5400
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Mostra els tipus de canvi utilitzats"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 ../intl-scm/guile-strings.c:2948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 ../intl-scm/guile-strings.c:5062
#, fuzzy
msgid "Budget to use."
msgstr "Opcions del pressupost"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 ../intl-scm/guile-strings.c:2952
msgid "Existing Assets"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
#, fuzzy
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Actiu net"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2956
#, fuzzy
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Pèrdues no realitzades"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:5032
msgid "Total Assets"
msgstr "Actiu net"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
#, fuzzy
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Passiu"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
#, fuzzy
msgid "New Liabilities"
msgstr "Passiu"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:2966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3694 ../intl-scm/guile-strings.c:5036
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Passiu net"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:2970
#, fuzzy
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Guanys retinguts"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2144 ../intl-scm/guile-strings.c:2972
#, fuzzy
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Pèrdues retingudes"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2146 ../intl-scm/guile-strings.c:2974
#, fuzzy
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Guanys retinguts"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148 ../intl-scm/guile-strings.c:2976
#, fuzzy
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Pèrdues retingudes"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 ../intl-scm/guile-strings.c:2978
#, fuzzy
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Guanys retinguts"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2152 ../intl-scm/guile-strings.c:2980
#, fuzzy
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Pèrdues retingudes"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2154 ../intl-scm/guile-strings.c:2464
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3292
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:4096
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5044 ../intl-scm/guile-strings.c:5438
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Guanys no realitzats"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2466
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984 ../intl-scm/guile-strings.c:3294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:4098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5046 ../intl-scm/guile-strings.c:5440
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Pèrdues no realitzades"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2986
#, fuzzy
msgid "Existing Equity"
msgstr "compte existent"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2988
#, fuzzy
msgid "New Equity"
msgstr "Patrimoni"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2162 ../intl-scm/guile-strings.c:2990
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 ../intl-scm/guile-strings.c:5048
msgid "Total Equity"
msgstr "Situació patrimonial"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 ../intl-scm/guile-strings.c:2992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 ../intl-scm/guile-strings.c:5050
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Passiu i patrimoni"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 ../intl-scm/guile-strings.c:2994
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 ../intl-scm/guile-strings.c:2706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3020 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4852 ../intl-scm/guile-strings.c:4922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6194 ../intl-scm/guile-strings.c:6264
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
"Informa sobre aquests comptes, si el nivell de compte seleccionat ho permet."
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194 ../intl-scm/guile-strings.c:3022
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Mostra ingressos i despeses?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:3024
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Voleu mostrar les barres de l'actiu i del passiu?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3026
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Voleu mostrar el benefici net?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:3028
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Voleu mostrar una barra del valor net?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:2206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 ../intl-scm/guile-strings.c:2720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 ../intl-scm/guile-strings.c:3548
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:4806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6098 ../intl-scm/guile-strings.c:6148
msgid "Show table"
msgstr "Mostra la taula"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:2718
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 ../intl-scm/guile-strings.c:3546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:6100
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Mostra una taula de les dades seleccionades."
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:2240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3068
msgid "Net Profit"
msgstr "Beneficis nets"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:2242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3070
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor net patrimonial"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 ../intl-scm/guile-strings.c:3050
msgid "Income Chart"
msgstr "Gràfic d'ingressos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 ../intl-scm/guile-strings.c:3052
msgid "Asset Chart"
msgstr "Diagrama de l'actiu"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:3054
msgid "Expense Chart"
msgstr "Diagrama de despeses"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:3056
msgid "Liability Chart"
msgstr "Diagrama del passiu"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 ../intl-scm/guile-strings.c:3072
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Diagrama del valor net patrimonial"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:3074
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
#, fuzzy
msgid "Budget Barchart"
msgstr "Diagrama de barres de l'actiu"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:3082
#, fuzzy
msgid "Running Sum"
msgstr "Saldo actual"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:3086
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260 ../intl-scm/guile-strings.c:4728
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5602 ../intl-scm/guile-strings.c:6070
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Informa sobre aquests comptes"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:3092
#, fuzzy
msgid "Actual"
msgstr "Mostra l'actual"
# FIXME: (dpm)
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:3096
msgid "General Journal"
msgstr "Llibre diari general"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:2508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3120 ../intl-scm/guile-strings.c:3336
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4174 ../intl-scm/guile-strings.c:4456
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4626 ../intl-scm/guile-strings.c:5516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5798 ../intl-scm/guile-strings.c:5968
msgid "Running Balance"
msgstr "Saldo actual"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2510
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 ../intl-scm/guile-strings.c:3338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4460 ../intl-scm/guile-strings.c:4632
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5802 ../intl-scm/guile-strings.c:5974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7342 ../intl-scm/guile-strings.c:7766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8004
msgid "Totals"
msgstr "Totals"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:3124
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flux de Caixa"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:3130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4656 ../intl-scm/guile-strings.c:5998
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Nivell de visualització de comptes"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:3132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4658 ../intl-scm/guile-strings.c:6000
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Mostra sempre els subcomptes"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:3142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4666 ../intl-scm/guile-strings.c:6008
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Mostra el nom complet dels comptes"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:3146
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4702 ../intl-scm/guile-strings.c:6044
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Mostra els noms complets dels comptes (incloent-hi els comptes pare)"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:3150
#, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s i subcomptes"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:3152
#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s i els subcomptes seleccionats"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:3156
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Origen del diner entrant als comptes seleccionats"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330 ../intl-scm/guile-strings.c:3158
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4004 ../intl-scm/guile-strings.c:5346
msgid "Money In"
msgstr "Diner entrant"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:3160
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Destí del diner sortint dels comptes seleccionats"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2334 ../intl-scm/guile-strings.c:3162
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4006 ../intl-scm/guile-strings.c:5348
msgid "Money Out"
msgstr "Diner sortint"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 ../intl-scm/guile-strings.c:3164
msgid "Difference"
msgstr "Diferència"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:2448
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166 ../intl-scm/guile-strings.c:3276
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balanç de comprovació"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:3176
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Inici de l'ajustament/tancament"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
msgid "Date of Report"
msgstr "Data de l'informe"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:3180
msgid "Report variation"
msgstr "Variació de l'informe"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
msgid "Kind of trial balance to generate"
msgstr "Tipus de saldo de prova a generar"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 ../intl-scm/guile-strings.c:3192
msgid "Merchandising"
msgstr "Merxandatge"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2366 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
msgid "Gross adjustment accounts"
msgstr "Comptes d'ajustament en brut"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368 ../intl-scm/guile-strings.c:3196
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"No mostris el valor net, sinó els ajustaments de dèbit/crèdit en brut "
"d'aquests comptes. Les empreses de merxandatge generalment seleccionaran els "
"seus comptes d'inventari aquí."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 ../intl-scm/guile-strings.c:3198
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Comptes de resum dels ingressos"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2372 ../intl-scm/guile-strings.c:3200
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Els ajustaments que es facin a aquests comptes s'ajustaran en brut (vegeu "
"més amunt) a les columnes d'Ajustaments, de Saldo de prova ajustat i de "
"Balanç de resultats. Generalment és útil per a les empreses de merxandatge."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2374 ../intl-scm/guile-strings.c:2610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:3438
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784 ../intl-scm/guile-strings.c:4060
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5126 ../intl-scm/guile-strings.c:5402
msgid "Entries"
msgstr "Entrades"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376 ../intl-scm/guile-strings.c:3204
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Patró de les entrades d'ajustament"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
msgstr ""
"Qualsevol text a la columna de descripció que identifica les entrades "
"d'ajustament"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380 ../intl-scm/guile-strings.c:3208
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
"El patró de les entrades d'ajustament distingeix entre majúscules i "
"minúscules"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
"Fa que la coincidència amb el patró de les entrades d'ajustament distingeixi "
"entre majúscules i minúscules"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "El patró de les entrades d'ajustament és una expressió regular"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 ../intl-scm/guile-strings.c:3214
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
"Fa que el patró de les entrades d'ajustament es consideri com a una "
"expressió regular"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2388 ../intl-scm/guile-strings.c:2612
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 ../intl-scm/guile-strings.c:3440
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:5404
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Patró de les entrades de tancament"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 ../intl-scm/guile-strings.c:2614
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:3442
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4064 ../intl-scm/guile-strings.c:5406
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
msgstr ""
"Qualsevol text a la columna de descripció que identifica les entrades de "
"tancament"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392 ../intl-scm/guile-strings.c:2616
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4066 ../intl-scm/guile-strings.c:5408
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
"El patró de les entrades de tancament distingeix entre majúscules i "
"minúscules"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 ../intl-scm/guile-strings.c:3446
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4068 ../intl-scm/guile-strings.c:5410
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
"Fa que la coincidència amb el patró de les entrades de tancament distingeixi "
"entre majúscules i minúscules"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2396 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3448
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4070 ../intl-scm/guile-strings.c:5412
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "El patró de les entrades de tancament és una expressió regular"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398 ../intl-scm/guile-strings.c:2622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:3450
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:5414
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
"Fa que el patró de les entrades de tancament es consideri com a una "
"expressió regular"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:3254
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Balanç de comprovació actual"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:3256
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr "Utilitza els saldos exactes en el llibre major general"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:3258
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Balanç de comprovació abans de l'ajustament"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 ../intl-scm/guile-strings.c:3260
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr "Ignore les entrades d'ajustament/de tancament"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 ../intl-scm/guile-strings.c:3262
msgid "Work Sheet"
msgstr "Full de treball"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:3264
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr "Crea un full de treball complet de final del període"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2636
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:3464
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4082 ../intl-scm/guile-strings.c:5424
msgid "for Period"
msgstr "en el període"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 ../intl-scm/guile-strings.c:2634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4080 ../intl-scm/guile-strings.c:5422
#, c-format
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "per al període de %s a %s"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:3278
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustaments"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:3280
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Saldo de prova ajustat"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2652
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3282 ../intl-scm/guile-strings.c:3480
msgid "Income Statement"
msgstr "Balanç de resultats"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456 ../intl-scm/guile-strings.c:3284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:4940
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balanç de situació"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2468 ../intl-scm/guile-strings.c:3296
msgid "Net Income"
msgstr "Ingressos nets"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:3298
msgid "Net Loss"
msgstr "Pèrdues netes"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:3302
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4108 ../intl-scm/guile-strings.c:4196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4200 ../intl-scm/guile-strings.c:5450
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5538 ../intl-scm/guile-strings.c:5542
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476 ../intl-scm/guile-strings.c:3304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4266 ../intl-scm/guile-strings.c:5608
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipus de filtre"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 ../intl-scm/guile-strings.c:3306
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:5464
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Assentaments invalidats?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:3310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4142 ../intl-scm/guile-strings.c:4210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4316 ../intl-scm/guile-strings.c:4408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5484 ../intl-scm/guile-strings.c:5552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5658 ../intl-scm/guile-strings.c:5750
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Data de conciliació"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2492 ../intl-scm/guile-strings.c:3320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4178 ../intl-scm/guile-strings.c:4428
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5520 ../intl-scm/guile-strings.c:5770
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "Voleu utilitzar el nom de compte complet?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 ../intl-scm/guile-strings.c:3324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4158 ../intl-scm/guile-strings.c:4324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4436 ../intl-scm/guile-strings.c:5500
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5666 ../intl-scm/guile-strings.c:5778
msgid "Other Account Name"
msgstr "Nom de l'altre compte"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 ../intl-scm/guile-strings.c:3326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4194 ../intl-scm/guile-strings.c:4440
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5536 ../intl-scm/guile-strings.c:5782
msgid "Use Full Other Account Name?"
msgstr "Voleu utilitzar el nom complet de l'altre compte?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 ../intl-scm/guile-strings.c:3328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4190 ../intl-scm/guile-strings.c:4328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4444 ../intl-scm/guile-strings.c:5532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5670 ../intl-scm/guile-strings.c:5786
msgid "Other Account Code"
msgstr "Altres codis de compte"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2512 ../intl-scm/guile-strings.c:3340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4486 ../intl-scm/guile-strings.c:4526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5828 ../intl-scm/guile-strings.c:5868
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Canvi de signe?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514 ../intl-scm/guile-strings.c:3342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4242 ../intl-scm/guile-strings.c:4528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5584 ../intl-scm/guile-strings.c:5870
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2516 ../intl-scm/guile-strings.c:3344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4110 ../intl-scm/guile-strings.c:5452
msgid "Primary Key"
msgstr "Clau primària"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:3346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4202 ../intl-scm/guile-strings.c:4378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5544 ../intl-scm/guile-strings.c:5720
msgid "Show Full Account Name?"
msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:3348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4198 ../intl-scm/guile-strings.c:4382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5540 ../intl-scm/guile-strings.c:5724
msgid "Show Account Code?"
msgstr "Voleu mostrar el codi de compte?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4112 ../intl-scm/guile-strings.c:5454
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Subtotal primari"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2524 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4114 ../intl-scm/guile-strings.c:5456
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotal primari per a la clau de la data"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2526 ../intl-scm/guile-strings.c:3354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4390 ../intl-scm/guile-strings.c:5732
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Criteri d'ordenació primari"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2528 ../intl-scm/guile-strings.c:3356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4116 ../intl-scm/guile-strings.c:5458
msgid "Secondary Key"
msgstr "Clau secundària"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 ../intl-scm/guile-strings.c:3358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4118 ../intl-scm/guile-strings.c:5460
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Subtotal secundari"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:3360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4120 ../intl-scm/guile-strings.c:5462
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotal secundari per a la clau de la data"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:3362
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4400 ../intl-scm/guile-strings.c:5742
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Criteri d'ordenació secundari"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2544 ../intl-scm/guile-strings.c:3372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4034 ../intl-scm/guile-strings.c:5376
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici:"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:3374
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4036 ../intl-scm/guile-strings.c:5378
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:3408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3754 ../intl-scm/guile-strings.c:5096
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Etiqueta la secció de guanys"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:3410
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 ../intl-scm/guile-strings.c:5098
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
msgstr "Si s'ha d'incloure una etiqueta per al total de guanys"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2584 ../intl-scm/guile-strings.c:3412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 ../intl-scm/guile-strings.c:5100
msgid "Include revenue total"
msgstr "Inclou el total de guanys"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:3414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:5102
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
msgstr "Si s'ha d'incloure una línia que indiqui el total de guanys"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2588 ../intl-scm/guile-strings.c:3416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 ../intl-scm/guile-strings.c:5104
msgid "Label the expense section"
msgstr "Etiqueta la secció de despeses"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:3418
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764 ../intl-scm/guile-strings.c:5106
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
msgstr "Si s'ha d'incloure una etiqueta per a la secció de despeses"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:3420
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 ../intl-scm/guile-strings.c:5108
msgid "Include expense total"
msgstr "Inclou el total de despeses"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2594 ../intl-scm/guile-strings.c:3422
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 ../intl-scm/guile-strings.c:5110
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
msgstr "Si s'ha d'incloure una línia que mostri el total de despeses"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2624 ../intl-scm/guile-strings.c:3452
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:5128
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Mostra com a in informe de dues columnes"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:3454
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 ../intl-scm/guile-strings.c:5130
msgid "Divides the report into an income column and an expense column"
msgstr "Divideix l'informe en una columna d'ingressos i una de despeses"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:3456
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:5132
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Mostra en l'ordre estàndard (els ingressos primer)"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:3458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 ../intl-scm/guile-strings.c:5134
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses"
msgstr ""
"Fa que l'informe es mostri en l'ordre estàndard, és a dir, posant els "
"ingressos abans que les despeses."
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640 ../intl-scm/guile-strings.c:3468
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 ../intl-scm/guile-strings.c:5138
msgid "Revenues"
msgstr "Guanys"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2642 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:5140
msgid "Total Revenue"
msgstr "Guany total"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646 ../intl-scm/guile-strings.c:3474
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 ../intl-scm/guile-strings.c:5144
msgid "Total Expenses"
msgstr "Despeses totals"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 ../intl-scm/guile-strings.c:3476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804 ../intl-scm/guile-strings.c:4088
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5146 ../intl-scm/guile-strings.c:5430
msgid "Net income"
msgstr "Ingressos nets"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650 ../intl-scm/guile-strings.c:3478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806 ../intl-scm/guile-strings.c:4090
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5148 ../intl-scm/guile-strings.c:5432
msgid "Net loss"
msgstr "Pèrdues netes"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2654 ../intl-scm/guile-strings.c:3482
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Compte de Resultats"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 ../intl-scm/guile-strings.c:3484
msgid "Income Barchart"
msgstr "Diagrama de barres dels ingressos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 ../intl-scm/guile-strings.c:3486
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Diagrama de barres de les despeses"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2660 ../intl-scm/guile-strings.c:3488
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Diagrama de barres de l'actiu"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 ../intl-scm/guile-strings.c:3490
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Diagrama de barres del passiu"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664 ../intl-scm/guile-strings.c:3492
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal dels ingressos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 ../intl-scm/guile-strings.c:3494
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal de les despeses"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 ../intl-scm/guile-strings.c:3496
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Mostra un gràfic de barres amb l'evolució temporal de l'actiu"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2670 ../intl-scm/guile-strings.c:3498
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal del passiu"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2672 ../intl-scm/guile-strings.c:3500
msgid "Income Over Time"
msgstr "Evolució temporal dels ingressos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 ../intl-scm/guile-strings.c:3502
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Evolució temporal de les despeses"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Evolució temporal de l'actiu"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Evolució temporal del passiu"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 ../intl-scm/guile-strings.c:3520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4834 ../intl-scm/guile-strings.c:4908
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6176 ../intl-scm/guile-strings.c:6250
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Mostra comptes fins el nivell"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2694 ../intl-scm/guile-strings.c:3522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4838 ../intl-scm/guile-strings.c:4910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6180 ../intl-scm/guile-strings.c:6252
msgid "Show long account names"
msgstr "Mostra els noms llargs dels comptes"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:3524
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Utilitza barres apilades"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Màxim de barres"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4848 ../intl-scm/guile-strings.c:4920
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6190 ../intl-scm/guile-strings.c:6262
msgid "Sort Method"
msgstr "Criteri d'ordenació"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4854 ../intl-scm/guile-strings.c:4924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6196 ../intl-scm/guile-strings.c:6266
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Mostra els comptes fins a aquesta profunditat i no més avall"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4926 ../intl-scm/guile-strings.c:6268
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte a la llegenda?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
#, fuzzy
msgid "Show barchart as stacked barchart?"
msgstr ""
"Voleu mostrar el diagrama amb barres apilades? (es requereix una versió del "
"Guppi>=0.35.4)"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Nombre màxim de barres en el diagrama"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Saldos de %s a %s"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728 ../intl-scm/guile-strings.c:2732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3556 ../intl-scm/guile-strings.c:3560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4938 ../intl-scm/guile-strings.c:6280
msgid "and"
msgstr "i"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4134 ../intl-scm/guile-strings.c:4514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5476 ../intl-scm/guile-strings.c:5856
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma total"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Cartera d'inversió"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2740 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:5260
msgid "Share decimal places"
msgstr "Xifres decimals de les accions"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2742 ../intl-scm/guile-strings.c:3570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 ../intl-scm/guile-strings.c:5262
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Inclou els comptes sense accions"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:4128
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5280 ../intl-scm/guile-strings.c:5470
msgid "Report Currency"
msgstr "Divisa de l'informe"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2748 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3978 ../intl-scm/guile-strings.c:5320
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr ""
"El nombre de xifres decimals a utilitzar per als números de les accions"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2752 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3984 ../intl-scm/guile-strings.c:5326
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Comptes d'accions de l'informe"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3986 ../intl-scm/guile-strings.c:5328
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Inclou els comptes amb un saldo zero d'accions"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2760 ../intl-scm/guile-strings.c:3588
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3994 ../intl-scm/guile-strings.c:5336
msgid "Listing"
msgstr "Índex"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:3590
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:4950
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Data del balanç de situació"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 ../intl-scm/guile-strings.c:5026
msgid "Compute unrealized gains and losses"
msgstr "Calcula els guanys i pèrdues no realitzats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686 ../intl-scm/guile-strings.c:5028
msgid ""
"Include unrealized gains and losses in the computation. Will produce "
"incorrect results if the current file uses commodity trading accounts"
msgstr ""
"Inclou els guanys i pèrdues no realitzats en el càlcul. Els resultats seran "
"incorrectes si el fitxer actual utilitza comptes de valors/divises"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 ../intl-scm/guile-strings.c:5042
msgid "Retained Losses"
msgstr "Pèrdues retingudes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3794 ../intl-scm/guile-strings.c:5136
#, fuzzy
msgid "for Budget"
msgstr "Mostra el pressupost"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 ../intl-scm/guile-strings.c:5150
#, fuzzy
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Balanç de resultats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:5152
#, fuzzy
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Compte de Resultats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 ../intl-scm/guile-strings.c:5154
msgid "Account Summary"
msgstr "Resum de comptes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3832 ../intl-scm/guile-strings.c:5174
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Comportament del límit de profunditat"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:5176
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
msgstr ""
"Com tractar els comptes que excedeixin el límit de profunditat especificat "
"(si n'hi ha)"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 ../intl-scm/guile-strings.c:5200
msgid "Show an account's balance"
msgstr "Mostra el saldo d'un compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 ../intl-scm/guile-strings.c:5204
msgid "Show an account's account code"
msgstr "Mostra el codi de compte d'un compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:5208
msgid "Show an account's account type"
msgstr "Mostra el tipus de compte d'un compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:5210
msgid "Account Description"
msgstr "Descripció del compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:5212
msgid "Show an account's description"
msgstr "Mostra la descripció d'un compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3872 ../intl-scm/guile-strings.c:5214
msgid "Account Notes"
msgstr "Notes del compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3874 ../intl-scm/guile-strings.c:5216
msgid "Show an account's notes"
msgstr "Mostra les notes d'un compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 ../intl-scm/guile-strings.c:5232
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Saldo recursiu"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3892 ../intl-scm/guile-strings.c:5234
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit"
msgstr ""
"Mostra el saldo total, tot incloent-hi els saldos dels subcomptes fins al "
"nivell límit especificat"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 ../intl-scm/guile-strings.c:5236
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Eleva els comptes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 ../intl-scm/guile-strings.c:5238
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
msgstr "Mostra els comptes per sota del nivell límit"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:5240
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Omet els comptes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:5242
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
msgstr "No té en compte cap compte per sota del nivell límit"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902 ../intl-scm/guile-strings.c:5244
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908 ../intl-scm/guile-strings.c:5250
msgid "Account title"
msgstr "Títol del compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 ../intl-scm/guile-strings.c:5256
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Cartera avançada"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:5264
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:5266
msgid "Show listings"
msgstr "Mostra els llistats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:5268
msgid "Show prices"
msgstr "Mostra les cotitzacions"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3928 ../intl-scm/guile-strings.c:5270
msgid "Show number of shares"
msgstr "Mostra el nombre d'accions"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930 ../intl-scm/guile-strings.c:3954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5272 ../intl-scm/guile-strings.c:5296
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Mètode de calculació de la base"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 ../intl-scm/guile-strings.c:5274
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Establiu la preferència per a les dades de les llistes de cotitzacions"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:3970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5276 ../intl-scm/guile-strings.c:5312
msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:5292
msgid "Most recent to report"
msgstr "La més recent a l'informe"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3952 ../intl-scm/guile-strings.c:5294
msgid "The most recent recorded price before report date"
msgstr "La cotització registrada més recent abans de l'informe"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3956 ../intl-scm/guile-strings.c:4768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4788 ../intl-scm/guile-strings.c:5298
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6110 ../intl-scm/guile-strings.c:6130
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3958 ../intl-scm/guile-strings.c:5300
msgid "Use average cost of all shares for basis"
msgstr "Utilitza el cost mitjà de totes les accions com a base"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3960 ../intl-scm/guile-strings.c:5302
msgid "FIFO"
msgstr "Mètode de valoració FIFO"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962 ../intl-scm/guile-strings.c:5304
msgid "Use first-in first-out method for basis"
msgstr "Utilitza el mètode de valoració FIFO com a base"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3964 ../intl-scm/guile-strings.c:5306
msgid "FILO"
msgstr "Mètode de valoració FILO"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:5308
msgid "Use first-in last-out method for basis"
msgstr "Utilitza el mètode de valoració FOFI com a base"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3968 ../intl-scm/guile-strings.c:5310
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"Prefereix la utilització de les cotitzacions de l'editor de cotitzacions en "
"front de les dels assentaments quan sigui aplicable."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3972 ../intl-scm/guile-strings.c:5314
msgid "Display the ticker symbols"
msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3974 ../intl-scm/guile-strings.c:5316
msgid "Display exchange listings"
msgstr "Mostra els llistats dels tipus de canvi"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3976 ../intl-scm/guile-strings.c:5318
msgid "Display numbers of shares in accounts"
msgstr "Mostra el nombre d'accions en els comptes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3980 ../intl-scm/guile-strings.c:5322
msgid "Display share prices"
msgstr "Mostra les cotitzacions de les accions"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4000 ../intl-scm/guile-strings.c:5342
msgid "Basis"
msgstr "Base"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4010 ../intl-scm/guile-strings.c:5352
msgid "Realized Gain"
msgstr "Guanys realitzats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4012 ../intl-scm/guile-strings.c:5354
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Guanys no realitzats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4014 ../intl-scm/guile-strings.c:5356
msgid "Total Gain"
msgstr "Guanys totals"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4016 ../intl-scm/guile-strings.c:5358
msgid "Total Return"
msgstr "Rendiment total"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4018 ../intl-scm/guile-strings.c:5360
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Comissions de corretatge"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4020 ../intl-scm/guile-strings.c:5362
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* les dades d'aquest valor foren creades amb la cotització de l'assentament "
"en lloc de la de la llista de cotitzacions."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4022 ../intl-scm/guile-strings.c:5364
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
"Si us trobeu en una situació de divises múltiples, pot ser que les despeses "
"no siguin correctes."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4024 ../intl-scm/guile-strings.c:5366
msgid "Equity Statement"
msgstr "Balanç del patrimoni"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4040 ../intl-scm/guile-strings.c:5382
msgid "Report only on these accounts"
msgstr "Fes l'informe només per a aquests comptes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4086 ../intl-scm/guile-strings.c:4104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5428 ../intl-scm/guile-strings.c:5446
msgid "Capital"
msgstr "Capital"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4092 ../intl-scm/guile-strings.c:5434
msgid "Investments"
msgstr "Inversions"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4094 ../intl-scm/guile-strings.c:5436
msgid "Withdrawals"
msgstr "Reintegraments"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4100 ../intl-scm/guile-strings.c:5442
msgid "Increase in capital"
msgstr "Increment del capitaal"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4102 ../intl-scm/guile-strings.c:5444
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Decrement del capital"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:5448
msgid "Transaction Report"
msgstr "Informe d'assentaments"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:5466
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Taula per a l'exportació"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4126 ../intl-scm/guile-strings.c:5468
msgid "Common Currency"
msgstr "Divisa comuna"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4132 ../intl-scm/guile-strings.c:5474
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6394 ../intl-scm/guile-strings.c:6710
msgid "Total For "
msgstr "Total de "
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4224 ../intl-scm/guile-strings.c:5566
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transferència de/a"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4244 ../intl-scm/guile-strings.c:5586
msgid "Report style"
msgstr "Estil de l'informe"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4246 ../intl-scm/guile-strings.c:5588
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multilínia"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4248 ../intl-scm/guile-strings.c:5590
msgid "Display N lines"
msgstr "Mostra múltiples línies"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4250 ../intl-scm/guile-strings.c:4478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4616 ../intl-scm/guile-strings.c:5592
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5820 ../intl-scm/guile-strings.c:5958
msgid "Single"
msgstr "Línia senzilla"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4252 ../intl-scm/guile-strings.c:5594
msgid "Display 1 line"
msgstr "Mostra una línia"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4254 ../intl-scm/guile-strings.c:5596
msgid "Convert all transactions into a common currency"
msgstr "Converteix tots els assentaments a una divisa comuna"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4256 ../intl-scm/guile-strings.c:5598
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
msgstr ""
"Formata la taula per a l'exportació per retall i enganxament amb cel·les "
"addicionals"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258 ../intl-scm/guile-strings.c:5600
msgid "Report Accounts"
msgstr "Informa sobre els comptes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4262 ../intl-scm/guile-strings.c:5604
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtra els comptes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4264 ../intl-scm/guile-strings.c:5606
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Filtra per a aquests comptes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4268 ../intl-scm/guile-strings.c:5610
msgid "Filter account"
msgstr "Filtra el compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4272 ../intl-scm/guile-strings.c:5614
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "No apliquis cap filtre"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4274 ../intl-scm/guile-strings.c:5616
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Inclou els assentaments a/dels comptes filtrats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4276 ../intl-scm/guile-strings.c:5618
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Inclou només els assentaments a/dels comptes filtrats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4278 ../intl-scm/guile-strings.c:5620
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Exclou els assentaments a/dels comptes filtrats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4280 ../intl-scm/guile-strings.c:5622
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Exclou els assentaments a/de tots els comptes filtrats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4282 ../intl-scm/guile-strings.c:5624
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Com gestionar els assentaments invalidats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4284 ../intl-scm/guile-strings.c:5626
msgid "Non-void only"
msgstr "Només els no invalidats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4286 ../intl-scm/guile-strings.c:5628
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Mostra només els assentaments no invalidats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4288 ../intl-scm/guile-strings.c:5630
msgid "Void only"
msgstr "Només els invalidats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4290 ../intl-scm/guile-strings.c:5632
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Mostra només els assentaments invalidats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4292 ../intl-scm/guile-strings.c:5634
msgid "Both"
msgstr "Tots dos tipus"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4294 ../intl-scm/guile-strings.c:5636
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr ""
"Mostra tots dos tipus (i inclou els assentaments invalidats en els totals)"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4298 ../intl-scm/guile-strings.c:5640
msgid "Do not sort"
msgstr "No ordenis"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4302 ../intl-scm/guile-strings.c:5644
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Ordenació i subtotal per nom de compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:5648
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Ordena i fes el subtotal per codi de compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4312 ../intl-scm/guile-strings.c:5654
msgid "Exact Time"
msgstr "Hora exacta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4314 ../intl-scm/guile-strings.c:5656
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Ordena per l'hora exacta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4318 ../intl-scm/guile-strings.c:5660
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Ordena per la data de conciliació"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4320 ../intl-scm/guile-strings.c:5662
msgid "Register Order"
msgstr "Ordre del registre"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4322 ../intl-scm/guile-strings.c:5664
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Ordena com al registre"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4326 ../intl-scm/guile-strings.c:5668
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Ordena pel nom del compte des d'on o cap on es transfereixi"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:5672
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Ordena pel número del compte des d'on o cap on es transfereixi"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:5684
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Ordena pel número del xec o transacció"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4348 ../intl-scm/guile-strings.c:5690
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4350 ../intl-scm/guile-strings.c:5692
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "menor a major, més recent a darrer"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4352 ../intl-scm/guile-strings.c:5694
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4354 ../intl-scm/guile-strings.c:5696
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "major a menor, darrer a més recent"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4376 ../intl-scm/guile-strings.c:5718
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Ordena primer per aquest criteri"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4380 ../intl-scm/guile-strings.c:5722
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte per als subtotals i subtítols?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4384 ../intl-scm/guile-strings.c:5726
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr "Voleu mostrar el codi de compte per als subtotals i subtítols?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4386 ../intl-scm/guile-strings.c:5728
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Subtotal per a la clau primària?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4388 ../intl-scm/guile-strings.c:4398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5730 ../intl-scm/guile-strings.c:5740
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Fes un subtotal per data"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4392 ../intl-scm/guile-strings.c:5734
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Criteri d'ordenació primari"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4394 ../intl-scm/guile-strings.c:5736
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Ordena en segon lloc segons aquest criteri"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4396 ../intl-scm/guile-strings.c:5738
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Subtotal per a la clau secundària?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4402 ../intl-scm/guile-strings.c:5744
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Criteri d'ordenació secundari"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4406 ../intl-scm/guile-strings.c:4572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5748 ../intl-scm/guile-strings.c:5914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7284 ../intl-scm/guile-strings.c:7690
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7946
msgid "Display the date?"
msgstr "Voleu mostrar la data?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4410 ../intl-scm/guile-strings.c:5752
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Voleu mostrar la data de conciliació?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4414 ../intl-scm/guile-strings.c:4578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5756 ../intl-scm/guile-strings.c:5920
msgid "Display the check number?"
msgstr "Voleu mostrar el número de xec?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4418 ../intl-scm/guile-strings.c:4584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5760 ../intl-scm/guile-strings.c:5926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7290 ../intl-scm/guile-strings.c:7696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7952
msgid "Display the description?"
msgstr "Voleu mostrar la descripció?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4422 ../intl-scm/guile-strings.c:5764
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Voleu mostrar les notes si la nota d'abonament no està disponible?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4426 ../intl-scm/guile-strings.c:5768
msgid "Display the account name?"
msgstr "Voleu mostrar el nom del compte?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4430 ../intl-scm/guile-strings.c:4442
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5772 ../intl-scm/guile-strings.c:5784
msgid "Display the full account name"
msgstr "Mostra el nom complet del compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4434 ../intl-scm/guile-strings.c:5776
msgid "Display the account code"
msgstr "Mostra el codi del compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4438 ../intl-scm/guile-strings.c:5780
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"Voleu mostrar el nom de l'altre compte? (si es tracta d'un assentament "
"desglossat, es farà una conjectura d'aquest paràmetre)."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4446 ../intl-scm/guile-strings.c:5788
msgid "Display the other account code"
msgstr "Mostra els altres codis de compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4450 ../intl-scm/guile-strings.c:4602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5792 ../intl-scm/guile-strings.c:5944
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Voleu mostrar el nombre d'accions?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4454 ../intl-scm/guile-strings.c:4608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5796 ../intl-scm/guile-strings.c:5950
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Voleu mostrar la cotització de les accions?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4458 ../intl-scm/guile-strings.c:4628
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5800 ../intl-scm/guile-strings.c:5970
msgid "Display a running balance"
msgstr "Mostra un saldo corrent"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4462 ../intl-scm/guile-strings.c:4634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5804 ../intl-scm/guile-strings.c:5976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7344 ../intl-scm/guile-strings.c:7768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8006
msgid "Display the totals?"
msgstr "Voleu mostrar els totals?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4466 ../intl-scm/guile-strings.c:4590
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5808 ../intl-scm/guile-strings.c:5932
msgid "Display the memo?"
msgstr "Voleu mostrar la nota d'abonament?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4472 ../intl-scm/guile-strings.c:4614
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5814 ../intl-scm/guile-strings.c:5956
msgid "Display the amount?"
msgstr "Voleu mostrar la quantitat?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4476 ../intl-scm/guile-strings.c:5818
msgid "No amount display"
msgstr "Visualització sense quantitat"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4480 ../intl-scm/guile-strings.c:4618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5822 ../intl-scm/guile-strings.c:5960
msgid "Single Column Display"
msgstr "Visualització de columna única"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4482 ../intl-scm/guile-strings.c:4620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5824 ../intl-scm/guile-strings.c:5962
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4484 ../intl-scm/guile-strings.c:4622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5826 ../intl-scm/guile-strings.c:5964
msgid "Two Column Display"
msgstr "Visualització de dues columnes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4488 ../intl-scm/guile-strings.c:5830
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Canvia el signe de la quantitat mostrada per a certs tipus de comptes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4492 ../intl-scm/guile-strings.c:5834
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "No canviïs cap quantitat mostrada"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4494 ../intl-scm/guile-strings.c:5836
msgid "Income and Expense"
msgstr "Ingressos i despeses"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4496 ../intl-scm/guile-strings.c:5838
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr ""
"Canvia el signe de la quantitat mostrada per als comptes d'ingressos i "
"despeses"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4498 ../intl-scm/guile-strings.c:5840
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Comptes de crèdit"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4500 ../intl-scm/guile-strings.c:5842
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Inverteix les quantitats mostrades pels comptes de passiu, creditors, "
"patrimoni, targes de crèdit i ingressos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4502 ../intl-scm/guile-strings.c:5844
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "De %s a %s"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4506 ../intl-scm/guile-strings.c:5848
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotals/capçaleres primaris"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4510 ../intl-scm/guile-strings.c:5852
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotals/capçaleres secundaris"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4518 ../intl-scm/guile-strings.c:5860
msgid "Split Odd"
msgstr "Desglossament senar"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4522 ../intl-scm/guile-strings.c:5864
msgid "Split Even"
msgstr "Desglossament parell"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4532 ../intl-scm/guile-strings.c:5874
msgid "No matching transactions found"
msgstr "No s'ha trobat cap transacció concordant"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4534 ../intl-scm/guile-strings.c:5876
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap assentament que concordi amb la selecció d'interval de "
"temps i compte especificats al quadre d'opcions."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4564 ../intl-scm/guile-strings.c:5906
msgid "The title of the report"
msgstr "El títol de l'informe"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4596 ../intl-scm/guile-strings.c:5938
msgid "Display the account?"
msgstr "Voleu mostrar el compte?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4636 ../intl-scm/guile-strings.c:5978
msgid "Total Debits"
msgstr "Deure total"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4638 ../intl-scm/guile-strings.c:5980
msgid "Total Credits"
msgstr "Haver total"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4640 ../intl-scm/guile-strings.c:5982
msgid "Net Change"
msgstr "Canvi net"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4642 ../intl-scm/guile-strings.c:5984
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4654 ../intl-scm/guile-strings.c:5996
msgid "Budget Report"
msgstr "Informe de pressupost"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:6010
msgid "Select Columns"
msgstr "Seleccioneu les columnes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4670 ../intl-scm/guile-strings.c:6012
msgid "Show Budget"
msgstr "Mostra el pressupost"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4672 ../intl-scm/guile-strings.c:6014
msgid "Display a column for the budget values"
msgstr "Mostra una columna per als valors del pressupost"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4674 ../intl-scm/guile-strings.c:6016
msgid "Show Actual"
msgstr "Mostra l'actual"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 ../intl-scm/guile-strings.c:6018
msgid "Display a column for the actual values"
msgstr "Mostra una columna per als valors actuals"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 ../intl-scm/guile-strings.c:6020
msgid "Show Difference"
msgstr "Mostra la diferència"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4680 ../intl-scm/guile-strings.c:6022
msgid "Display the difference as budget - actual"
msgstr "Mostra la diferència com a pressupost - actual"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4682 ../intl-scm/guile-strings.c:6024
#, fuzzy
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Mostra els subtotals"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4684 ../intl-scm/guile-strings.c:6026
#, fuzzy
msgid "Display a column with the row totals"
msgstr "Mostra una columna per als valors del pressupost"
# FIXME
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4686 ../intl-scm/guile-strings.c:6028
#, fuzzy
msgid "Roll up budget amounts to parent"
msgstr "Quantitat de pressupost del compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4688 ../intl-scm/guile-strings.c:6030
msgid ""
"If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
"child account budget values"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4690 ../intl-scm/guile-strings.c:6032
#, fuzzy
msgid "Compress prior/later periods"
msgstr "Com_primeix els fitxers"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4692 ../intl-scm/guile-strings.c:6034
msgid ""
"Accumulate columns for periods before and after the current period to allow "
"focus on the current period."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4704 ../intl-scm/guile-strings.c:6046
msgid "Bgt"
msgstr "Pressupost"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4706 ../intl-scm/guile-strings.c:6048
msgid "Act"
msgstr "Actual"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4708 ../intl-scm/guile-strings.c:6050
msgid "Diff"
msgstr "Dif"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 ../intl-scm/guile-strings.c:6052
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4712 ../intl-scm/guile-strings.c:6054
#, fuzzy
msgid "Budget Flow"
msgstr "Pressupost"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4720 ../intl-scm/guile-strings.c:4726
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6062 ../intl-scm/guile-strings.c:6068
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Període:"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4730 ../intl-scm/guile-strings.c:6072
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4732 ../intl-scm/guile-strings.c:4770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6074 ../intl-scm/guile-strings.c:6112
msgid "Average Balance"
msgstr "Saldo mitjà"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4744 ../intl-scm/guile-strings.c:4836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6086 ../intl-scm/guile-strings.c:6178
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Inclou els subcomptes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:6088
#, fuzzy
msgid "Exclude transactions between selected accounts?"
msgstr "Exclou els assentaments a/de tots els comptes filtrats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4748 ../intl-scm/guile-strings.c:4850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6090 ../intl-scm/guile-strings.c:6192
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Inclou els subcomptes de tots els comptes seleccionats"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4750 ../intl-scm/guile-strings.c:6092
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4754 ../intl-scm/guile-strings.c:6096
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Fes un informe d'assentament per a aquest compte"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4760 ../intl-scm/guile-strings.c:4804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6102 ../intl-scm/guile-strings.c:6146
msgid "Show plot"
msgstr "Mostra el diagrama"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4762 ../intl-scm/guile-strings.c:6104
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Mostra un diagrama de les dades seleccionades."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4764 ../intl-scm/guile-strings.c:4802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6106 ../intl-scm/guile-strings.c:6144
msgid "Plot Type"
msgstr "Tipus de diagrama"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4766 ../intl-scm/guile-strings.c:6108
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "El tipus de diagrama a generar"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4772 ../intl-scm/guile-strings.c:4798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6114 ../intl-scm/guile-strings.c:6140
msgid "Profit"
msgstr "Beneficis"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4774 ../intl-scm/guile-strings.c:6116
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Beneficis (guanys menys pèrdues)"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4778 ../intl-scm/guile-strings.c:6120
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Pèrdues i guanys"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4784 ../intl-scm/guile-strings.c:6126
msgid "Period start"
msgstr "Inici del període"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4786 ../intl-scm/guile-strings.c:6128
msgid "Period end"
msgstr "Final del període"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4790 ../intl-scm/guile-strings.c:6132
msgid "Maximum"
msgstr "Valor màxim"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4792 ../intl-scm/guile-strings.c:6134
msgid "Minimum"
msgstr "Valor mínim"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4794 ../intl-scm/guile-strings.c:6136
msgid "Gain"
msgstr "Guanys"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4796 ../intl-scm/guile-strings.c:6138
msgid "Loss"
msgstr "Pèrdues"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4812 ../intl-scm/guile-strings.c:4820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6154 ../intl-scm/guile-strings.c:6162
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Ingressos per dia de la setmana"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:4822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6156 ../intl-scm/guile-strings.c:6164
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Despeses per dia de la setmana"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4816 ../intl-scm/guile-strings.c:6158
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr ""
"Mostra un diagrama circular amb els ingressos totals per cada dia de la "
"setmana"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4818 ../intl-scm/guile-strings.c:6160
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr ""
"Mostra un diagrama circular amb les despeses totals per cada dia de la "
"setmana"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4840 ../intl-scm/guile-strings.c:4912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6182 ../intl-scm/guile-strings.c:6254
msgid "Show Totals"
msgstr "Mostra els totals"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:4914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6184 ../intl-scm/guile-strings.c:6256
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Núm. màxim de sectors"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4856 ../intl-scm/guile-strings.c:4928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6198 ../intl-scm/guile-strings.c:6270
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Voleu mostrar el balanç total a la llegenda?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4874 ../intl-scm/guile-strings.c:6216
msgid "Income Piechart"
msgstr "Diagrama circular d'ingressos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4876 ../intl-scm/guile-strings.c:6218
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Diagrama circular de despeses"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4878 ../intl-scm/guile-strings.c:6220
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Diagrama circular d'actiu"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4880 ../intl-scm/guile-strings.c:6222
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Diagrama circular de passiu"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4882 ../intl-scm/guile-strings.c:6224
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr ""
"Mostra un diagrama circular dels ingressos durant l'interval especificat"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4884 ../intl-scm/guile-strings.c:6226
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr ""
"Mostra un diagrama circular de les despeses durant l'interval especificat"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4886 ../intl-scm/guile-strings.c:6228
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr ""
"Mostra un diagrama circular amb el balanç de l'actiu en una data especificada"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4888 ../intl-scm/guile-strings.c:6230
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr ""
"Mostra un diagrama circular amb el balanç del passiu en una data especificada"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4890 ../intl-scm/guile-strings.c:6232
msgid "Income Accounts"
msgstr "Comptes d'ingressos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4892 ../intl-scm/guile-strings.c:6234
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Comptes de despeses"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4930 ../intl-scm/guile-strings.c:6272
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Nombre màxim de sectors del diagrama"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4936 ../intl-scm/guile-strings.c:6278
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldo el %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6282 ../intl-scm/guile-strings.c:6598
#, fuzzy
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Informe d'impostos / Exportar a TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6288 ../intl-scm/guile-strings.c:6516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6604 ../intl-scm/guile-strings.c:6832
msgid "Alternate Period"
msgstr "Període alternatiu"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6290 ../intl-scm/guile-strings.c:6518
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6606 ../intl-scm/guile-strings.c:6834
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Sobreescriu o modifica «Des de:» i «Fins:»"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6292 ../intl-scm/guile-strings.c:6520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6608 ../intl-scm/guile-strings.c:6836
msgid "Use From - To"
msgstr "Utilitza «Des de - Fins:»"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6294 ../intl-scm/guile-strings.c:6522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6610 ../intl-scm/guile-strings.c:6838
msgid "Use From - To period"
msgstr "Utilitza el període «Des de - Fins:»"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6296 ../intl-scm/guile-strings.c:6524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6612 ../intl-scm/guile-strings.c:6840
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "Impostos estimats del primer trimestre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6298 ../intl-scm/guile-strings.c:6526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6614 ../intl-scm/guile-strings.c:6842
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1 gen - 31 mar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6300 ../intl-scm/guile-strings.c:6528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6616 ../intl-scm/guile-strings.c:6844
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "Impostos estimats del segon trimestre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6302 ../intl-scm/guile-strings.c:6530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6618 ../intl-scm/guile-strings.c:6846
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1 abr - 31 mai"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6304 ../intl-scm/guile-strings.c:6532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6620 ../intl-scm/guile-strings.c:6848
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "Impostos estimats del tercer trimestre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6306 ../intl-scm/guile-strings.c:6534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6622 ../intl-scm/guile-strings.c:6850
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1 jun - 31 ago"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6308 ../intl-scm/guile-strings.c:6536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6624 ../intl-scm/guile-strings.c:6852
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "Impostos estimats del quart trimestre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6310 ../intl-scm/guile-strings.c:6538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6626 ../intl-scm/guile-strings.c:6854
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1 set - 31 des"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6312 ../intl-scm/guile-strings.c:6314
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6540 ../intl-scm/guile-strings.c:6542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6628 ../intl-scm/guile-strings.c:6630
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6856 ../intl-scm/guile-strings.c:6858
msgid "Last Year"
msgstr "L'any passat"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6316 ../intl-scm/guile-strings.c:6544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6632 ../intl-scm/guile-strings.c:6860
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Impostos estimats del primer trimestre de l'any passat"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6318 ../intl-scm/guile-strings.c:6546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6634 ../intl-scm/guile-strings.c:6862
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1 gen - 21 mar, l'any passat"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6320 ../intl-scm/guile-strings.c:6548
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6636 ../intl-scm/guile-strings.c:6864
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Impostos estimats del segon trimestre de l'any passat"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6322 ../intl-scm/guile-strings.c:6550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6638 ../intl-scm/guile-strings.c:6866
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1 abr - 31 mai, l'any passat"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6324 ../intl-scm/guile-strings.c:6552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6640 ../intl-scm/guile-strings.c:6868
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Impostos estimats del tercer trimestre de l'any passat"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6326 ../intl-scm/guile-strings.c:6554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6642 ../intl-scm/guile-strings.c:6870
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1 jun - 31 ago, l'any passat"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6328 ../intl-scm/guile-strings.c:6556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6644 ../intl-scm/guile-strings.c:6872
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Impostos estimats del quart trimestre de l'any passat"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6330 ../intl-scm/guile-strings.c:6558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6646 ../intl-scm/guile-strings.c:6874
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1 set - 31 des, l'any passat"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6332 ../intl-scm/guile-strings.c:6560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6648 ../intl-scm/guile-strings.c:6876
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Seleccioneu els comptes (cap = tots)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6334 ../intl-scm/guile-strings.c:6562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6650 ../intl-scm/guile-strings.c:6878
msgid "Select accounts"
msgstr "Seleccioneu els comptes"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6336 ../intl-scm/guile-strings.c:6564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6652 ../intl-scm/guile-strings.c:6880
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Suprimeix els valors €0.00"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6338 ../intl-scm/guile-strings.c:6654
#, fuzzy
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Els comptes amb valors €0.00 no es mostraran"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6340 ../intl-scm/guile-strings.c:6656
#, fuzzy
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Imprimeix el nom complet dels comptes"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6342 ../intl-scm/guile-strings.c:6658
#, fuzzy
msgid "Do not print all Parent account names"
msgstr "Imprimeix tots els noms de comptes pare"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6344 ../intl-scm/guile-strings.c:6660
#, fuzzy
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Compte de transferència"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6346 ../intl-scm/guile-strings.c:6662
msgid "Print all split details for multi-split transactions"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6348 ../intl-scm/guile-strings.c:6474
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6664 ../intl-scm/guile-strings.c:6790
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6350 ../intl-scm/guile-strings.c:6666
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6352 ../intl-scm/guile-strings.c:6668
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6354 ../intl-scm/guile-strings.c:6670
#, fuzzy
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions"
msgstr "El compte on cercar els assentaments"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6356 ../intl-scm/guile-strings.c:6672
#, fuzzy
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "No l'importis (no s'ha seleccionat cap acció)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6358 ../intl-scm/guile-strings.c:6674
#, fuzzy
msgid "Do not print transaction detail for accounts"
msgstr "Fes un informe d'assentament per a aquest compte"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6360 ../intl-scm/guile-strings.c:6676
msgid "Do not use special date processing"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6362 ../intl-scm/guile-strings.c:6678
msgid "Do not print transactions out of specified dates"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6364 ../intl-scm/guile-strings.c:6490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6680 ../intl-scm/guile-strings.c:6806
#, fuzzy
msgid "Shade alternate transactions"
msgstr "Activa els _assentaments liquidats"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6366 ../intl-scm/guile-strings.c:6682
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6368 ../intl-scm/guile-strings.c:6684
#, fuzzy
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Informació de la divisa"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6370 ../intl-scm/guile-strings.c:6686
#, fuzzy
msgid "Select date to use for PriceDB lookups"
msgstr "Seleccioneu una data per a l'informe"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6372 ../intl-scm/guile-strings.c:6688
#, fuzzy
msgid "Nearest transaction date"
msgstr "Data de l'assentament"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6374 ../intl-scm/guile-strings.c:6690
#, fuzzy
msgid "Use nearest to transaction date"
msgstr "Voleu mostrar la data de l'assentament?"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6376 ../intl-scm/guile-strings.c:6692
#, fuzzy
msgid "Nearest report date"
msgstr "La més propera"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6378 ../intl-scm/guile-strings.c:6694
#, fuzzy
msgid "Use nearest to report date"
msgstr "La més recent a l'informe"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6388 ../intl-scm/guile-strings.c:6704
msgid "Notes/Action:Memo"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6390 ../intl-scm/guile-strings.c:6706
#, fuzzy
msgid "Transfer To/From Account(s)"
msgstr "Compte de transferència"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6396 ../intl-scm/guile-strings.c:6712
msgid "(Missing priceDB entry to convert "
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6398 ../intl-scm/guile-strings.c:6714
msgid ""
" to USD. Go to the Tools->Price Editor dialog to enter prices. Set to zero "
"for this report.)"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6400 ../intl-scm/guile-strings.c:6716
#, fuzzy
msgid "(Converted "
msgstr "Convertit a:"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6402 ../intl-scm/guile-strings.c:6718
msgid " @ PriceDB lookup rate of "
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6404 ../intl-scm/guile-strings.c:6720
#, fuzzy
msgid " @ transaction split rate of "
msgstr "Marcatge d'un desglossament d'una transacció com a no conciliat"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6406 ../intl-scm/guile-strings.c:6722
#, fuzzy
msgid " on "
msgstr "és el"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6408 ../intl-scm/guile-strings.c:6724
msgid "Multiple currency conversion differences"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6410 ../intl-scm/guile-strings.c:6726
#, fuzzy
msgid " (Account Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Divisa/valor: "
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6412 ../intl-scm/guile-strings.c:6728
msgid "Name Source is Parent"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6414 ../intl-scm/guile-strings.c:6730
msgid "Name Source is Current"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6416 ../intl-scm/guile-strings.c:6732
#, fuzzy
msgid "Line "
msgstr "Línia"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6418 ../intl-scm/guile-strings.c:6420
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6734 ../intl-scm/guile-strings.c:6736
#, fuzzy
msgid " (TXF Parameter: "
msgstr "%i: nom del paràmetre: %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6422 ../intl-scm/guile-strings.c:6738
msgid " (TXF Parameters: "
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6426 ../intl-scm/guile-strings.c:6742
#, fuzzy
msgid "Account: "
msgstr "_Compte:"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6428 ../intl-scm/guile-strings.c:6744
msgid " In "
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6430 ../intl-scm/guile-strings.c:6746
msgid "Form or Schedule / Line (TXF Code"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6432 ../intl-scm/guile-strings.c:6748
#, fuzzy
msgid ": Parameters"
msgstr "%i: nom del paràmetre: %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6434 ../intl-scm/guile-strings.c:6750
#, fuzzy
msgid ") / Account Name"
msgstr "Nom del compte"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6436 ../intl-scm/guile-strings.c:6452
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6752 ../intl-scm/guile-strings.c:6768
msgid "Line (Code): "
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6438 ../intl-scm/guile-strings.c:6754
#, fuzzy
msgid ": Payer Name Option "
msgstr "Simplement una opció de data"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6440 ../intl-scm/guile-strings.c:6756
#, fuzzy
msgid ", TXF Format "
msgstr "Format:"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6442 ../intl-scm/guile-strings.c:6758
#, fuzzy
msgid ", Multiple Copies "
msgstr "-- Fonts múltiples --"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6444 ../intl-scm/guile-strings.c:6760
msgid ", Special Dates "
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6446 ../intl-scm/guile-strings.c:6762
#, fuzzy
msgid "Could not open the file: "
msgstr "No s'ha pogut obrie el fitxer %s. L'error fou: %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6448 ../intl-scm/guile-strings.c:6764
msgid ". The error is: "
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6450 ../intl-scm/guile-strings.c:6766
#, c-format
msgid "Period from %s to %s<BR>All amounts in USD unless otherwise noted"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6454 ../intl-scm/guile-strings.c:6770
#, fuzzy
msgid ""
"No Tax Related accounts were found with your account selection. Change your "
"selection or go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related "
"accounts."
msgstr ""
"No s'han trobat comptes relacionats amb impostos. Obriu el diàleg Edita-"
">Opcions dels impostos per a establir comptes relacionats amb impostos."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6456 ../intl-scm/guile-strings.c:6772
#, fuzzy
msgid "Selected Report Options:<BR>"
msgstr "<b>Informes _seleccionats</b>"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6458 ../intl-scm/guile-strings.c:6774
#, fuzzy
msgid "Subset of accounts"
msgstr "Seleccioneu els comptes"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6460 ../intl-scm/guile-strings.c:6776
#, fuzzy
msgid "No accounts (none = all accounts)"
msgstr "Seleccioneu els comptes (cap = tots)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6462 ../intl-scm/guile-strings.c:6778
#, fuzzy
msgid "Suppress $0.00 valued Tax Codes"
msgstr "Suprimeix els valors €0.00"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6464 ../intl-scm/guile-strings.c:6780
#, fuzzy
msgid "Do not suppress $0.00 valued Tax Codes"
msgstr "Suprimeix els valors €0.00"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6466 ../intl-scm/guile-strings.c:6782
#, fuzzy
msgid "Display full account names"
msgstr "Mostra el nom complet del compte"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6468 ../intl-scm/guile-strings.c:6784
#, fuzzy
msgid "Do not display full account names"
msgstr "Mostra el nom complet del compte"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6470 ../intl-scm/guile-strings.c:6786
#, fuzzy
msgid "Display all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Compte de transferència"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6472 ../intl-scm/guile-strings.c:6788
#, fuzzy
msgid "Do not display all Transfer To/From Accounts"
msgstr "No mostris el saldo dels comptes pare"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6476 ../intl-scm/guile-strings.c:6792
msgid "Do not Print TXF export parameters"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6478 ../intl-scm/guile-strings.c:6794
msgid "Do not display Action:Memo data"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6480 ../intl-scm/guile-strings.c:6796
#, fuzzy
msgid "Display Action:Memo data"
msgstr "Voleu mostrar la data?"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6482 ../intl-scm/guile-strings.c:6798
#, fuzzy
msgid "Display transactions for selected accounts"
msgstr "Afegeix un assentament nou al compte"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6484 ../intl-scm/guile-strings.c:6800
#, fuzzy
msgid "Do not display transactions for selected accounts"
msgstr "No mostris cap subtotal dels dels comptes pare"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6486 ../intl-scm/guile-strings.c:6802
#, fuzzy
msgid "Do not include transactions outside of selected dates"
msgstr ""
"Mostra tots dos tipus (i inclou els assentaments invalidats en els totals)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6488 ../intl-scm/guile-strings.c:6804
#, fuzzy
msgid "Include some transactions outside of selected dates"
msgstr "Inclou els subcomptes de tots els comptes seleccionats"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6492 ../intl-scm/guile-strings.c:6808
#, fuzzy
msgid "Do not shade alternate transactions"
msgstr "Els colors del _mode doble s'alternen a cada assentament"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6494 ../intl-scm/guile-strings.c:6810
#, fuzzy
msgid "PriceDB lookups nearest to transaction date"
msgstr "Voleu mostrar la data de l'assentament?"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6496 ../intl-scm/guile-strings.c:6812
#, fuzzy
msgid "PriceDB lookups nearest to report end date"
msgstr ""
"La cotització registrada més propera en el temps a la data de l'informe"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6498 ../intl-scm/guile-strings.c:6814
#, fuzzy
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Informe d'impostos i exportació TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6500 ../intl-scm/guile-strings.c:6816
#, fuzzy
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles / exporta a fitxer .TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6502 ../intl-scm/guile-strings.c:6506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6818 ../intl-scm/guile-strings.c:6822
#, fuzzy
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6504 ../intl-scm/guile-strings.c:6820
#, fuzzy
msgid ""
"This report shows transaction detail for your Taxable Income and Deductible "
"Expenses."
msgstr ""
"Aquest informe mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6508 ../intl-scm/guile-strings.c:6596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6824 ../intl-scm/guile-strings.c:6912
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Aquesta pàgina mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6510 ../intl-scm/guile-strings.c:6826
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Informe d'impostos / Exportar a TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6566 ../intl-scm/guile-strings.c:6882
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Els comptes amb valors €0.00 no es mostraran"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6568 ../intl-scm/guile-strings.c:6884
msgid "Print Full account names"
msgstr "Imprimeix el nom complet dels comptes"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6570 ../intl-scm/guile-strings.c:6886
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Imprimeix tots els noms de comptes pare"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6572 ../intl-scm/guile-strings.c:6888
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"Avís: hi ha codis TXF duplicats assignats a alguns comptes. Només es poden "
"repetir els codis TXF amb fonts de pafagor."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6578 ../intl-scm/guile-strings.c:6894
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Període de %s a %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6580 ../intl-scm/guile-strings.c:6896
msgid ""
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
"export them."
msgstr ""
"Els elements de color blau es poden exportar a un fitxer XML d'impostos per "
"a Alemanya. Permeu «Exporta» per a iniciar l'exportació."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6582 ../intl-scm/guile-strings.c:6898
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"No s'han trobat comptes relacionats amb impostos. Obriu el diàleg Edita-"
">Opcions dels impostos per a establir comptes relacionats amb impostos."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6584 ../intl-scm/guile-strings.c:6900
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Informe d'impostos i exportació a XML"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6586 ../intl-scm/guile-strings.c:6902
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles / exporta a fitxer .XML"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6588 ../intl-scm/guile-strings.c:6594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6904 ../intl-scm/guile-strings.c:6910
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6590 ../intl-scm/guile-strings.c:6906
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Aquest informe mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6592 ../intl-scm/guile-strings.c:6908
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6914 ../intl-scm/guile-strings.c:6938
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6980
msgid "Dividends"
msgstr "Dividends"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6918 ../intl-scm/guile-strings.c:6946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6988
msgid "Cap Return"
msgstr "Retorn de capital"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6920 ../intl-scm/guile-strings.c:6950
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6992
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Guany de cap. (llarg)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6922 ../intl-scm/guile-strings.c:6954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6996
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Guany de cap. (mig)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6924 ../intl-scm/guile-strings.c:6958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7000
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Guany de cap. (curt)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6930 ../intl-scm/guile-strings.c:6970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7012
msgid "Commissions"
msgstr "Comissions"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6932 ../intl-scm/guile-strings.c:6974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7016
msgid "Margin Interest"
msgstr "Marge d'interès"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7020 ../intl-scm/guile-strings.c:7022
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7110 ../intl-scm/guile-strings.c:7112
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7024 ../intl-scm/guile-strings.c:7114
msgid "Read aborted."
msgstr "S'ha interromput la lectura"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7026 ../intl-scm/guile-strings.c:7116
msgid "Reading"
msgstr "S'està llegint"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7028 ../intl-scm/guile-strings.c:7118
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "S'han descartat alguns caràcters."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7030 ../intl-scm/guile-strings.c:7034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7120 ../intl-scm/guile-strings.c:7124
msgid "Converted to: "
msgstr "Convertit a:"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7032 ../intl-scm/guile-strings.c:7122
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "Alguns caràcters s'han convertit segons la vostra localització."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7036 ../intl-scm/guile-strings.c:7126
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "S'ignorarà l'opció desconeguda"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7038 ../intl-scm/guile-strings.c:7128
msgid "Date required."
msgstr "Cal la data."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7040 ../intl-scm/guile-strings.c:7130
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "S'està descartant aquest assentament."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7042 ../intl-scm/guile-strings.c:7132
msgid "Ignoring class line"
msgstr "S'ignorarà la línia de classe"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7044 ../intl-scm/guile-strings.c:7134
msgid "Ignoring category line"
msgstr "S'ignorarà la línia de categoria"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7046 ../intl-scm/guile-strings.c:7136
msgid "Ignoring security line"
msgstr "S'ignorarà la línia de valor"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7048 ../intl-scm/guile-strings.c:7138
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "Sembla ser que el fitxer no té el format QIF"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7050 ../intl-scm/guile-strings.c:7140
msgid "Transaction date"
msgstr "Data de l'assentament"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7052 ../intl-scm/guile-strings.c:7142
msgid "Transaction amount"
msgstr "Import de l'assentament"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7054 ../intl-scm/guile-strings.c:7144
msgid "Share price"
msgstr "Cotització de l'acció"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7056 ../intl-scm/guile-strings.c:7146
msgid "Share quantity"
msgstr "Quantitat d'accions"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7058 ../intl-scm/guile-strings.c:7148
msgid "Investment action"
msgstr "Acció d'inversió"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7060 ../intl-scm/guile-strings.c:7150
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Estat de conciliació"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7062 ../intl-scm/guile-strings.c:7152
msgid "Commission"
msgstr "Comissió"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7064 ../intl-scm/guile-strings.c:7154
msgid "Account type"
msgstr "Tipus de compte"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7066 ../intl-scm/guile-strings.c:7156
msgid "Tax class"
msgstr "Classe de l'impost"
# FIXME
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7068 ../intl-scm/guile-strings.c:7158
msgid "Category budget amount"
msgstr "Quantitat de pressupost de la categoria"
# FIXME
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7070 ../intl-scm/guile-strings.c:7160
msgid "Account budget amount"
msgstr "Quantitat de pressupost del compte"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7072 ../intl-scm/guile-strings.c:7162
msgid "Credit limit"
msgstr "Límit de crèdit"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7074 ../intl-scm/guile-strings.c:7164
msgid "Parsing categories"
msgstr "S'estan analitzant les categories"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7076 ../intl-scm/guile-strings.c:7166
msgid "Parsing accounts"
msgstr "S'estan analitzant els comptes"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7078 ../intl-scm/guile-strings.c:7168
msgid "Parsing transactions"
msgstr "S'estan analitzant els assentaments"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7080 ../intl-scm/guile-strings.c:7170
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "El format no es reconeix o bé és inconsistent."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7082 ../intl-scm/guile-strings.c:7172
msgid "Parsing failed."
msgstr "Ha fallat l'anàlisi."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7084 ../intl-scm/guile-strings.c:7174
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "S'ha produït una ambigüitat d'anàlisi entre els formats"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7086 ../intl-scm/guile-strings.c:7176
#, c-format
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
msgstr "El valor «%s» podria ser %s o %s."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7088 ../intl-scm/guile-strings.c:7178
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Importació QIF: conflicte amb el nom d'un altre compte."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7090 ../intl-scm/guile-strings.c:7180
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "Preparació de la conversió de les vostres dades QIF"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7092 ../intl-scm/guile-strings.c:7182
msgid "Creating accounts"
msgstr "S'estan creant els comptes"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7094 ../intl-scm/guile-strings.c:7184
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Concordança d'assentaments entre comptes"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7096 ../intl-scm/guile-strings.c:7186
msgid "Converting"
msgstr "S'està convertint"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7098 ../intl-scm/guile-strings.c:7188
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Manca la data de l'assentament."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7100 ../intl-scm/guile-strings.c:7190
msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
msgstr "No s'admeten dates anteriors a 1970."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7102 ../intl-scm/guile-strings.c:7192
#, c-format
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
msgstr ""
"No s'ha reconegut el tipus de compte «%s». Es prendrà el valor predeterminat "
"«Banc»."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7104 ../intl-scm/guile-strings.c:7194
#, c-format
msgid "Unrecognized action '%s'."
msgstr "No es reconeix l'acció «%s»."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7106 ../intl-scm/guile-strings.c:7196
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
msgstr ""
"No s'ha reconegut el tipus de compte «%s». Es prendrà el valor predeterminat "
"«Banc»."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-merge-groups.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7108 ../intl-scm/guile-strings.c:7198
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "S'estan cercant els assentaments duplicats"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7200
msgid "The name of your business"
msgstr "El nom del vostre negoci"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7202
msgid "The address of your business"
msgstr "L'adreça del vostre negoci"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7204
msgid "The contact person to print on invoices"
msgstr "El nom de la persona de contacte a imprimir a les factures"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7206
msgid "The phone number of your business"
msgstr "El número de telèfon del vostre negoci"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7208
msgid "The fax number of your business"
msgstr "El número de fax del vostre negoci"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7210
msgid "The email address of your business"
msgstr "L'adreça de correu electrònic del vostre negoci"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7212
msgid "The URL address of your website"
msgstr "El lloc web del vostre negoci"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7214
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
msgstr "L'identificador de la vostra empresa (p.ex. NIF)"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7216
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Taula d'impostos per defecte del client"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7218
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "La taula d'impostos per defecte a aplicar als clients."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7220
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Taula d'impostos per defecte del proveïdor"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7222
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "La taula d'impostos per defecte a aplicar als proveïdors."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7224
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Format de data decorat"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7226
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
msgstr ""
"El format de data per defecte a utilitzar en dates imprimides amb decoració"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7232
msgid "Company Address"
msgstr "Adreça de l'empresa"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7234
msgid "Company ID"
msgstr "Identificador de l'empresa"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7236
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Número de telèfon de l'empresa"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7238
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Número de fax de l'empresa"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7240
msgid "Company Website URL"
msgstr "Lloc web de l'empresa"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7242
msgid "Company Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic de l'empresa"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7244
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Persona de contacte a l'empresa"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7246
msgid "Payable Account"
msgstr "Compte de pagaments pendents"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7248
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "El compte que pagaments pendents que voleu examinar"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7250
msgid "Payable Aging"
msgstr "Calendari de pagaments pendents"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7252 ../intl-scm/guile-strings.c:7658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7914
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número de factura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7258 ../intl-scm/guile-strings.c:7664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7920
msgid "Charge Type"
msgstr "Tipus de càrrec"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7266 ../intl-scm/guile-strings.c:7318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7672 ../intl-scm/guile-strings.c:7724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7928 ../intl-scm/guile-strings.c:7980
msgid "Taxable"
msgstr "Imposable"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7268 ../intl-scm/guile-strings.c:7324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7674 ../intl-scm/guile-strings.c:7730
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7930 ../intl-scm/guile-strings.c:7986
msgid "Tax Amount"
msgstr "Quantitat de l'impost"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7274 ../intl-scm/guile-strings.c:7680
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7936
msgid "T"
msgstr "I"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7276 ../intl-scm/guile-strings.c:7682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7938
#, fuzzy
msgid "Custom Title"
msgstr "Client"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7278 ../intl-scm/guile-strings.c:7684
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7940
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7280 ../intl-scm/guile-strings.c:7286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7292 ../intl-scm/guile-strings.c:7298
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7304 ../intl-scm/guile-strings.c:7310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7316 ../intl-scm/guile-strings.c:7322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7328 ../intl-scm/guile-strings.c:7496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7500 ../intl-scm/guile-strings.c:7504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7508 ../intl-scm/guile-strings.c:7512
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7516 ../intl-scm/guile-strings.c:7600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7604 ../intl-scm/guile-strings.c:7608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7612 ../intl-scm/guile-strings.c:7616
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7620 ../intl-scm/guile-strings.c:7686
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7692 ../intl-scm/guile-strings.c:7698
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7704 ../intl-scm/guile-strings.c:7710
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7716 ../intl-scm/guile-strings.c:7722
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7728 ../intl-scm/guile-strings.c:7734
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7942 ../intl-scm/guile-strings.c:7948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7954 ../intl-scm/guile-strings.c:7960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7966 ../intl-scm/guile-strings.c:7972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7978 ../intl-scm/guile-strings.c:7984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7990
msgid "Display Columns"
msgstr "Mostra les columnes"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7296 ../intl-scm/guile-strings.c:7702
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7958
msgid "Display the action?"
msgstr "Voleu mostrar l'acció?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7302 ../intl-scm/guile-strings.c:7708
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7964
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Voleu mostrar la quantitat d'elements?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7308 ../intl-scm/guile-strings.c:7714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7970
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Voleu mostrar el preu per element?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7314 ../intl-scm/guile-strings.c:7720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7976
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "Mostra el descompte de l'element"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7320 ../intl-scm/guile-strings.c:7726
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7982
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "Mostra l'estat d'imposició d'impostos de l'element"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7326 ../intl-scm/guile-strings.c:7732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7988
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr "Mostra els impostos totals de cada element"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7332 ../intl-scm/guile-strings.c:7738
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7994
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Mostra el valor de l'element"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7336 ../intl-scm/guile-strings.c:7760
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7998
msgid "Individual Taxes"
msgstr "Impostos individuals"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7338 ../intl-scm/guile-strings.c:7762
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8000
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "Voleu mostrar tots els impostos individuals?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7348 ../intl-scm/guile-strings.c:7778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8010
msgid "References"
msgstr "Referències"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7350 ../intl-scm/guile-strings.c:7780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8012
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Voleu mostrar les referències de l'informe?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7354 ../intl-scm/guile-strings.c:7784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8016
msgid "Billing Terms"
msgstr "Condicions de pagament"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7356 ../intl-scm/guile-strings.c:7786
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8018
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Voleu mostrar les condicions de pagament de la factura?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7362 ../intl-scm/guile-strings.c:7792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8024
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Voleu mostrar l'identificador de facturació?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7368 ../intl-scm/guile-strings.c:7798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8030
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Voleu mostrar les notes de la factura?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7372 ../intl-scm/guile-strings.c:7802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8034
msgid "Payments"
msgstr "Pagaments"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7374 ../intl-scm/guile-strings.c:7804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8036
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Voleu mostrar els pagaments aplicats a aquesta factura?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7378
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Nombre mínim d'elements"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7380
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
msgstr "El nombre mínim d'elements de la factura a mostrar. (-1)"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7384 ../intl-scm/guile-strings.c:7814
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8040
msgid "Extra Notes"
msgstr "Notes addicionals"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7386 ../intl-scm/guile-strings.c:8042
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7390
msgid "Payable to"
msgstr "Beneficiari"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7392
msgid "Display the Payable to: information"
msgstr "Mostra la informació del beneficiari"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7396
msgid "Payable to string"
msgstr "Text del beneficiari"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7398
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
msgstr "La frase per a indicar qui rep els pagaments"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7400
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr "Fes tots els xecs a nom de"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7404
msgid "Company contact"
msgstr "Informació de contacte de l'empresa"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7406
msgid "Display the Company contact information"
msgstr "Mostra la informació de contacte de l'empresa"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7410
msgid "Company contact string"
msgstr "Cadena de contacte de l'empresa"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7412
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
msgstr "LA frase utilitzada per a presentar el contacte a l'empresa"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7414
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr "Dirigiu qualsevol consulta a"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7416 ../intl-scm/guile-strings.c:7480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7588 ../intl-scm/guile-strings.c:7826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8052
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Pagament, gràcies"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7422 ../intl-scm/guile-strings.c:7832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8058
msgid "Amount Due"
msgstr "Quantitat a pagar"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7424 ../intl-scm/guile-strings.c:7834
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8060
msgid "REF"
msgstr "REF"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7426
msgid "Phone:"
msgstr "Telèfon:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7428
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7430
msgid "Web:"
msgstr "Lloc web:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7442 ../intl-scm/guile-strings.c:8074
#, fuzzy
msgid "Invoice in progress..."
msgstr "S'està processant la factura..."
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7448 ../intl-scm/guile-strings.c:7850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8080
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap factura vàlida. Cliqueu al botó «Opcions» i "
"seleccioneu la factura a utilitzar."
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7450
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Factura decorada"
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7470 ../intl-scm/guile-strings.c:7578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7900
msgid "0-30 days"
msgstr "de 0 a 30 dies"
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7472 ../intl-scm/guile-strings.c:7580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7902
msgid "31-60 days"
msgstr "de 31 a 60 dies"
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7474 ../intl-scm/guile-strings.c:7582
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7904
msgid "61-90 days"
msgstr "de 61 a 90 dies"
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7476 ../intl-scm/guile-strings.c:7584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7906
msgid "91+ days"
msgstr "més de 91 dies"
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7484 ../intl-scm/guile-strings.c:7592
msgid "Total Credit"
msgstr "Crèdit total"
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7486 ../intl-scm/guile-strings.c:7594
msgid "Total Due"
msgstr "Total a pagar"
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7488
#, fuzzy
msgid "The job for this report"
msgstr "L'empresa d'aquest informe"
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7490 ../intl-scm/guile-strings.c:7598
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "El compte on cercar els assentaments"
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7498 ../intl-scm/guile-strings.c:7502
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7602 ../intl-scm/guile-strings.c:7606
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Voleu mostrar la data de l'assentament?"
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7506 ../intl-scm/guile-strings.c:7610
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Voleu mostrar la referència de l'assentament?"
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7510 ../intl-scm/guile-strings.c:7614
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Voleu mostrar el tipus de l'assentament?"
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7514 ../intl-scm/guile-strings.c:7618
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Voleu mostrar la descripció de l'assentament?"
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7518 ../intl-scm/guile-strings.c:7550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7622 ../intl-scm/guile-strings.c:7646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7822 ../intl-scm/guile-strings.c:8048
msgid "Today Date Format"
msgstr "Format de la data d'avui"
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7520 ../intl-scm/guile-strings.c:7624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7824 ../intl-scm/guile-strings.c:8050
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "El format a utilitzar en la conversió a text de la data d'avui."
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7528 ../intl-scm/guile-strings.c:7630
msgid "Expense Report"
msgstr "Informe de despeses"
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7544 ../intl-scm/guile-strings.c:7546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7640 ../intl-scm/guile-strings.c:7642
msgid "Report:"
msgstr "Informe:"
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7548 ../intl-scm/guile-strings.c:7644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7912
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó «Opcions» i "
"seleccioneu el compte a utilitzar."
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7554 ../intl-scm/guile-strings.c:7650
#, c-format
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap %s vàlid/a. Feu clic al botó d'opcions per a "
"seleccionar una empresa."
#. src/business/business-reports/job-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7556
#, fuzzy
msgid "Job Report"
msgstr "Informe"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7596
msgid "The company for this report"
msgstr "L'empresa d'aquest informe"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7652
msgid "Customer Report"
msgstr "Informe de client"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7654
msgid "Vendor Report"
msgstr "Informe de proveïdor"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7656
msgid "Employee Report"
msgstr "Informe de treballador"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7742
msgid "My Company"
msgstr "La vostra empresa"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7744
msgid "Display my company name and address?"
msgstr "Voleu mostrar el nom i l'adreça de la vostra empresa?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7748
msgid "My Company ID"
msgstr "Identificador de la vostra empresa"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7750
msgid "Display my company ID?"
msgstr "Voleu mostrar l'identificador de la vostra empresa?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7756
msgid "Display due date?"
msgstr "Voleu mostrar la data de pagament?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7774
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Voleu mostrar els subtotals?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7808
msgid "Invoice Width"
msgstr "Amplada de la factura"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7810
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr "L'amplada mínima de la factura."
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7812 ../intl-scm/guile-strings.c:7820
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7816
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura (s'accepta HTML simple)"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7818 ../intl-scm/guile-strings.c:8044
msgid "Thank you for your patronage"
msgstr "Us agraïm la vostra confiança"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7842 ../intl-scm/guile-strings.c:8068
#, c-format
msgid "%s #%d"
msgstr "%s #%d"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7844
msgid "INVOICE NOT POSTED"
msgstr "FACTURA NO COMPTABILITZADA"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7852
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Factura simple"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7856
msgid "Sort By"
msgstr "Ordena per"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7858
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenació"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7864
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr "Voleu mostrar els totals en divises múltiples?"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7866
msgid "Show zero balance items?"
msgstr "Voleu mostrar els elements amb un saldo zero?"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7868
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
"is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"Les transaccions referides a «%s» contenen més d'una divisa. Aquest informe "
"no ha estat dissenyat per a admetre aquesta possibilitat."
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7870
msgid "Sort companies by"
msgstr "Ordena les empreses per"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7874
msgid "Name of the company"
msgstr "Nom de l'empresa"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7876
msgid "Total Owed"
msgstr "Deute total"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7878
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Muntant total del deute a/de la companyia"
# FIXME: no sé si es refereix a «tax bracket»
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7880
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Deute total de la classe"
# FIXME: no sé si es refereix a «tax bracket»
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7882
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
"Quantitat a deure en la classe més antiga. Si són idèntiques, vés a la de la "
"classe més antiga següent."
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7884
msgid "Sort order"
msgstr "Criteri d'ordenació"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7886
msgid "Increasing"
msgstr "Creixent"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7888
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "0 € -> 999.999,99 €, A->Z"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7890
msgid "Decreasing"
msgstr "Minvant"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7892
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "999.999,99 € -> 0 €, Z->A"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7894
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
"Mostra els totals en divises múltiples. Si no es seleccions, es convertiran "
"tots els totals a la moneda de l'informe"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7896
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Mostra tots els proveïdors/clients encara que tinguin saldo zero."
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8082
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Factura imprimible"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8084
msgid "Receivables Account"
msgstr "Compte de cobraments pendents"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8086
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "El compte de cobraments pendents que voleu examinar"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8088
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Calendari de cobraments pendents"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
#, fuzzy
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
"application, you should use the latest release of GnuCash 2.2."
msgstr ""
"Avís: aquesta és una versió de desenvolupament del GnuCash. És probable que "
"presenti errors i que sigui inestable. si cerqueu una aplicació de "
"comptabilitat personal estable, hauríeu d'utilitzar la darrera versió del "
"GnuCash 2.0."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
"GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under "
"the Help menu."
msgstr ""
"El manual en línia del GnuCash conté molta informació que us pot ser "
"d'ajuda. Si heu actualitzat una versió antiga del GnuCash, potser us "
"interessarà la secció «Quines novetats aporta el GnuCash 2.0». Podeu accedir "
"al manual a través del menú d'Ajuda."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Podeu importar fàcilment les vostres dades financeres del Quicken, MS Money, "
"o bé d'altres programes que exportin fitxers QIF o OFX. Per a fer-ho, aneu "
"al menú Fitxer, feu clic al submenú Importa i llavors feu clic al fitxer QIF "
"o OFX, segons el cas. A continuació, només caldrà que seguiu les "
"instruccions en pantalla."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Si ja heu treballat amb altres programes de finances com ara el Quicken, "
"haureu de tenir en compte que el GnuCash utilitza comptes en lloc de "
"categories per a fer un seguiment dels ingressos i de les despeses. Per a "
"obtenir més informació sobre els comptes d'ingressos i despeses, consulteu "
"el manual en línia del GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Creeu comptes nous en fer clic al botó «Nou» a la barra d'eines de la "
"finestra principal. En fer-ho es mostrarà un quadre de diàleg on podreu "
"introduir els detalls del compte. Per a obtenir més informació sobre els "
"diferents tipus de comptes o com crear-ne un conjunt estructurat, consulteu "
"el manual en línia del GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
"transaction menu options."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó secundari a la finestra principal per a mostrar les "
"opcions del menú de comptes. Dins de cada registre, en fer clic amb el botó "
"secundari es mostraran les opcions del menú d'assentaments."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Per a introduir assentaments amb desglossaments múltiples, com ara un "
"pagament de salari amb múltiples deduccions, feu clic al botó «Desglossa» a "
"la barra d'eines. De manera alternativa, podeu triar l'estil de registre com "
"a Llibre major «autodesglossat» o «Diari d'assentaments» al menú "
"«Visualitza»."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
"record the calculated amount."
msgstr ""
"En introduir quantitats en el regitre, podeu utilitzar la calculadora del "
"GnuCash per a sumar, restar, multiplicar i dividir. Simplement heu "
"d'escriure el primer valor i llavors seleccionar els signes «+», «-», «*» o "
"«/». Llavors podeu escriure el segon valor i premeu la tecla de retorn per a "
"enregistrar el valor calculat."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will "
"automatically complete the remainder of the transaction as it was last "
"entered."
msgstr ""
"«Emplenar ràpid» facilita la introducció d'assentaments. Quan escriviu la "
"primera lletra o lletres de la descripció d'un assentament habitual, "
"elGnuCash completarà automàticament la resta de l'assentament tal i com fou "
"introduït la darrera vegada."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Escriviu les primeres lletres d'un nom de compte existent a la columna "
"«Transferència» del registre, i el GnuCash completarà el nom a partir de la "
"llista de comptes existents. En quant als subcomptes, escriviu les primeres "
"lletres del compte pare, seguides de «:» i les primeres lletres del "
"subcompte (p.ex. A:E per Actius:Efectiu.)"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
"from the menu."
msgstr ""
"Voleu veure totes les transaccions dels vostres subcomptes en un únic "
"registre? Seleccioneu el compte pare a la finestra de comptes i escolliu "
"l'opció Comptes -> Obre subcomptes del menú principal."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"En introduir dades teclejar «+» o «-» per a incrementar o fer disminuir la "
"data seleccionada. De la mateixa manera, també podeu fer servir «+» i «-» "
"per a incrementar i fer disminuir els números de xec."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page "
"Up/Down."
msgstr ""
"Per a desplaçar-vos entre múltiples pestanyes a la finestra principal, "
"premeu la combinació de tecles Ctrl-Alt-AvPg/RePg."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:63
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"A la finestra de conciliació podeu prémer la barra espaiadora per a marcar "
"les transaccions com a conciliades. També podeu prémer Tab i Majús-Tab per a "
"desplaçar-vos entre imposicions i reintegraments."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Per a fer una transferència de fons entre comptes de diferent divisa, feu "
"clic al botó «Transferència» de la barra d'eines del registre i seleccioneu "
"els comptes. A continuació es mostraran les opcions de «Transferència "
"monetària» per a introduir el tipus de canvi o bé la quantitat en l'altra "
"divisa."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Podeu combinar diversos informes en una sola finestra, de manera que "
"ofereixin tota la informació financera en un cop d'ull. Per a fer-ho, "
"utilitzeu l'informe «Personalitzat i mostres» -> «Informe multicolumna "
"personalitzat»."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
"customize style sheets."
msgstr ""
"Els fulls d'estil afecten la visualització dels informes. Trieu un full "
"d'estil per al vostre informe, i feu servir el menú Edita -> Fulls d'estil "
"per personalitzar els fulls d'estil."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"Per a mostrar el menú de comptes en el camp de transferència d'una pàgina de "
"registre, premeu la tecla «Menú» o bé la combinació de tecles Ctrl-Avall."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:84
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Els desenvolupadors del GnuCash són fàcils de contactar. A més de les "
"diverses llistes de correu, podeu parlar amb ells en viu al xat IRC. Aneu a "
"visitar-los al canal #gnucash de la xarxa irc.gnome.org!"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:88
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
"\""
msgstr ""
"Hi ha una teoria que diu que si mai hi ha algú que descobreixi què és "
"l'univers i perquè és aquí, aquest desapareixerà de cop i el reemplaçarà "
"quelcom encara més estrany i inexplicable. Hi ha una altra teoria que diu "
"que això ja ha passat. Douglas Adams, «El restaurant de la fi del món»"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-apply"
#~ msgstr "Cancel·la"
#, fuzzy
#~ msgid "Template file "
#~ msgstr "_Plantilla:"
#~ msgid "Future dates are not supported"
#~ msgstr "Les dates en el futur no són compatibles"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;Date"
#~ msgstr "Data&nbsp;de&nbsp;venciment"
#~ msgid "Due&nbsp;Date"
#~ msgstr "Data&nbsp;de&nbsp;venciment"
#~ msgid "<br>Invoice&nbsp;in&nbsp;progress...."
#~ msgstr "<br>Factures&nbsp;en&nbsp;progrés...."
#, fuzzy
#~ msgid " Date"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~ msgid "host"
#~ msgstr "Comptabilitza"
#, fuzzy
#~ msgid "password"
#~ msgstr "Contrasenya:"
#, fuzzy
#~ msgid "username"
#~ msgstr "Nom d'usuari"
#, fuzzy
#~ msgid ")"
#~ msgstr "()"
#, fuzzy
#~ msgid "N"
#~ msgstr "No"
#, fuzzy
#~ msgid " - "
#~ msgstr " + "
#~ msgid "TXF"
#~ msgstr "TXF"
#~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
#~ msgstr ""
#~ "El mode «%s» d'accés a la base de dades és desconegut. S'utilitzarà el "
#~ "mode per omissió: multi-usuari."
#~ msgid "From the Postgresql Server: %s"
#~ msgstr "Des del Servidor Postgresql: %s"
#~ msgid "Backend connection is not available"
#~ msgstr "La connexió al rerefons no està disponible"
#~ msgid "Query could not be executed"
#~ msgstr "No s'ha pogut executar la consulta"
#~ msgid "Save transaction before closing?"
#~ msgstr "Voleu desar l'assentament abans de tancar?"
#~ msgid ""
#~ "The current transaction has been changed. Would you like to record the "
#~ "changes before closing this page, close the page without recording the "
#~ "changes, or cancel the close?"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar-ne els canvis abans "
#~ "de tancar aquesta pàgina, tancar la pàgina sense registrar els canvis, o "
#~ "bé no tancar la pàgina?"
#~ msgid ""
#~ "A custom report with this name already exists. Either rename the report "
#~ "to store it with a different name, or edit your saved-reports file and "
#~ "delete the section with the following name: "
#~ msgstr ""
#~ "Ja existeix un informe personalitzat amb aquest nom. Hauríeu de canviar-"
#~ "li el nom, desar-lo amb un nom diferent, o bé editar el vostre fitxer "
#~ "d'informes desats i suprimir-ne la secció amb el nom següent:"
#~ msgid ""
#~ "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\". "
#~ "The report will be available in the menu Reports -> Custom at the next "
#~ "startup of GnuCash."
#~ msgstr ""
#~ "L'informe «%s» s'ha desat en el fitxer de configuració «%s», i hi podreu "
#~ "accedir des del menú «Informes -> Personalitzat» la propera vegada que "
#~ "inicieu el GnuCash."
#~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
#~ msgstr "Les entrades de color blau es poden exportar a un fitxer TXF."
#~ msgid "INVOICE"
#~ msgstr "FACTURA"
#~ msgid "Invoice&nbsp;#&nbsp;%d"
#~ msgstr "Factura&nbsp;#&nbsp;%d"
#~ msgid "Invoice&nbsp;Date"
#~ msgstr "Factura&nbsp;data"
#~ msgid "Invoice #%d"
#~ msgstr "Factura nº %d"
#~ msgid "Invoice Date"
#~ msgstr "Data de la factura"
#~ msgid "last day"
#~ msgstr "darrer dia"
#~ msgid "Once: %s"
#~ msgstr "Una vegada: %s"
#~ msgid "Daily (x%u)"
#~ msgstr "A diari (x%u)"
#~ msgid "Weekdays: (x%u)"
#~ msgstr "Laborables: (x%u)"
#~ msgid "Weekdays"
#~ msgstr "Laborables"
#~ msgid "Weekly (x%d): %s"
#~ msgstr "Setmanal (x%d): %s"
#~ msgid "Weekly: %s"
#~ msgstr "Setmanal: %s"
#~ msgid "Bi-Weekly, %ss"
#~ msgstr "Quinzenal, %ss"
#~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
#~ msgstr "Semi-mensual (x%u): %s, %s"
#~ msgid "Semi-monthly: %s, %s"
#~ msgstr "Semi-mensual: %s, %s"
#~ msgid "Monthly (x%u): %u"
#~ msgstr "Mensual (x%u): %u"
#~ msgid "Monthly: %u"
#~ msgstr "Mensual: %u"
#~ msgid "Quarterly (x%u): %u"
#~ msgstr "Trimestral (x%u): %u"
#~ msgid "Quarterly: %u"
#~ msgstr "Trimestral: %u"
#~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
#~ msgstr "Triennal (x%u): %u"
#~ msgid "Tri-Yearly: %u"
#~ msgstr "Triennal: %u"
#~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
#~ msgstr "Semi-anual (x%u): %u"
#~ msgid "Semi-Yearly: %u"
#~ msgstr "Semi-anual: %u"
#~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
#~ msgstr "Anual (x%1$u): el %3$u de %2$s"
#~ msgid "Yearly: %s/%u"
#~ msgstr "Anual: el %2$u de %1$s"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
#~ msgid "CUSIP code"
#~ msgstr "Codi CUSIP"
#~ msgid "button1"
#~ msgstr "button1"
#~ msgid "checkbutton1"
#~ msgstr "checkbutton1"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "radiobutton1"
#~ msgid "togglebutton1"
#~ msgstr "togglebutton1"
#~ msgid "GnuCash Finance Management"
#~ msgstr "Gestor de finances GnuCash"
#~ msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
#~ msgstr "Gestioneu les vostres finances, comptes i inversions"
#~ msgid "do not translate"
#~ msgstr "do not translate"
#~ msgid "gnc-new-account"
#~ msgstr "gnc-new-account"
#~ msgid "QIF file load warning: %s"
#~ msgstr "Avís en carregar el fitxer QIF: %s"
#~ msgid "QIF file load failed: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer QIF: %s"
#~ msgid "QIF file parse failed: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer QIF: %s"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
#~ "accounts are unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en importar els assentaments QIF al GnuCash. No "
#~ "s'han modificat els vostres comptes."
#~ msgid "You must enter a Type for the commodity."
#~ msgstr "Heu d'introduir un tipus per al valor."
#~ msgid "You must enter a name for the commodity."
#~ msgstr "Heu d'introduir un nom per al valor."
#~ msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
#~ msgstr "Heu d'introduir una abreviació per al valor."
#~ msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
#~ msgstr "Escolliu el mercat de valors del valor (NASDAQ, NYSE, etc)."
#~ msgid ""
#~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation "
#~ "for the name."
#~ msgstr ""
#~ "Entreu el símbol del valor (com ara \"GAS\") o una altra abreviació única "
#~ "pel nom."
#~ msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
#~ msgstr "Cliqueu a «Següent» per a acceptar la informació i continuar."
#~ msgid "Dup?"
#~ msgstr "Duplicat?"
#~ msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
#~ msgstr ""
#~ "Cliqueu a «Endavant» per a comprovar la concordança amb categories QIF. "
#~ msgid ""
#~ "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in "
#~ "the imported data."
#~ msgstr ""
#~ "Premeu «Endavant» per a introduir informació sobre valors i fons "
#~ "d'inversió en les dades importades."
#~ msgid ""
#~ "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your "
#~ "QIF files."
#~ msgstr ""
#~ "Premeu «Endavant» per a introduirr informació sobre la divisa utilitzada "
#~ "en els vostres fitxers QIF."
#~ msgid "Enter the currency used for new accounts"
#~ msgstr "Introduïu la divisa a utilitzar per als comptes nous"
#~ msgid ""
#~ "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
#~ "institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
#~ "information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "
#~ "duplicates of existing transactions. \n"
#~ "\n"
#~ "On the next page, you will be asked to confirm that an existing "
#~ "transaction matches an imported transaction. Imported transactions are "
#~ "shown on the left side of the page, and possible matches for the "
#~ "selected left-hand transaction are shown to the right. There may be "
#~ "several old transactions that could match an imported transaction; you "
#~ "will be able to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" "
#~ "column of the correct transaction.\n"
#~ "\n"
#~ "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions "
#~ "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
#~ msgstr ""
#~ "Esteu important un fitxer QIF que heu baixat d'un banc o d'una altra "
#~ "institució financera. Pot ser que la informació del fitxer QIF dupliqui "
#~ "informació ja existent en els vostres comptes del GnuCash, per la qual "
#~ "cosa s'intentarà detectar els duplicats dels assentaments existents.\n"
#~ "\n"
#~ "A la pàgina següent se us demanarà que confirmeu si un assentament "
#~ "existent coincideix amb un assentament importat. Els assentaments "
#~ "importats es mostraran a la part esquerra de la pàgina, i les possibles "
#~ "concordances corresponents a la part dreta. És possible que hi hagi "
#~ "diversos assentaments antics que concordin amb una transacció importada, "
#~ "en el qual cas podreu seleccionar el correcte en fer doble clic a la seva "
#~ "columna «Dup?».\n"
#~ "\n"
#~ "Podeu controlar les regles que el GnuCash utilitza per a trobar duplicats "
#~ "a la secció «Importació QIF» del diàleg de preferències del GnuCash.\n"
#~ "\n"
#~ "Feu clic a «Endavant» per a cercar els assentaments duplicats."
#~ msgid "Imported transactions with duplicates"
#~ msgstr "Assentaments importats amb duplicats"
#~ msgid ""
#~ "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
#~ "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file"
#~ "(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable "
#~ "commodities than the QIF format can represent. \n"
#~ "\n"
#~ "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is "
#~ "the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual "
#~ "Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n"
#~ "\n"
#~ "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, "
#~ "you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "
#~ "abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity "
#~ "on the exchange or listing for its type."
#~ msgstr ""
#~ "En les pàgines següents, se us demanarà que faciliteu informació sobre "
#~ "accions, fons d'inversió, i altres béns comercialitzables que apareixen "
#~ "al fitxer o fitxers QIF que esteu important. El GnuCash requereix més "
#~ "informació sobre aquests béns comercials que no pas la el format QIF pot "
#~ "representar. \n"
#~ "\n"
#~ "Cada acció, fons d'inversió o qualsevol altre bé ha de tenir un tipus "
#~ "apropiat, corresponent al mercat de valors o índex on cotitza (NASDAQ, "
#~ "IBEX, NYSE, etc), un nom complet i una abreviació.\n"
#~ "\n"
#~ "Comproveu si hi ha un tipus existent que sigui apropiat. Si no és el cas, "
#~ "podeu introduir-ne un de nou manualment en el quadre de text. Assegureu-"
#~ "vos que l'abreviació introduïda concorda amb el símbol de l'acció o "
#~ "divisa en el mercat de valors o índex especificat com a tipus."
#~ msgid "Match duplicate transactions"
#~ msgstr "Fes concordar els assentaments duplicats"
#~ msgid "type:bank"
#~ msgstr "type:bank"
#~ msgid "type:cash"
#~ msgstr "type:cash"
#~ msgid "type:ccard"
#~ msgstr "type:ccard"
#~ msgid "type:invst"
#~ msgstr "type:invst"
#~ msgid "type:port"
#~ msgstr "type:port"
#~ msgid "type:oth a"
#~ msgstr "type:oth a"
#~ msgid "type:oth l"
#~ msgstr "type:oth l"
#~ msgid "type:class"
#~ msgstr "type:class"
#~ msgid "type:cat"
#~ msgstr "type:cat"
#~ msgid "type:security"
#~ msgstr "type:security"
#~ msgid "account"
#~ msgstr "account"
#~ msgid "option:autoswitch"
#~ msgstr "option:autoswitch"
#~ msgid "clear:autoswitch"
#~ msgstr "clear:autoswitch"
#~ msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
#~ msgstr "El format de la data és ambigu. Trieu el format correcte."
#~ msgid "Include gains and losses"
#~ msgstr "Inclou els guanys i les pèrdues"
#~ msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
#~ msgstr ""
#~ "Inclou els desglossaments sense accions per a calcular el diner entrant i "
#~ "el diner sortint"
#~ msgid "%s - %s to %s for"
#~ msgstr "%s - %s a %s per a"
#~ msgid " Stylesheet"
#~ msgstr " Full d'estil"
#~ msgid "Sub-"
#~ msgstr "Sub-"
#~ msgid "Importing transactions..."
#~ msgstr "S'estan important els assentaments..."
#~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
#~ msgstr "El fitxer conté una acció «%s» desconeguda."
#~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
#~ msgstr ""
#~ "S'han fet canvis des del darrer Desar. Voleu desar les dades al fitxer?"
#~ msgid "-- Single Sources --"
#~ msgstr "-- Font única --"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "etiqueta1"
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Descripció: "
#~ msgid "(type)"
#~ msgstr "(tipus)"
#~ msgid "Choose the type of Billing Term"
#~ msgstr "Escolliu el tipus de condició de pagament"
#~ msgid "Number of days from now"
#~ msgstr "Nombre de dies des d'avui"
#~ msgid "Absolute Day-of-the-month"
#~ msgstr "Dia del mes"
#~ msgid "_Gnucash Users Manual"
#~ msgstr "Manual d'usuari del _GnuCash"
#~ msgid "Entity type does not match Customer: %s"
#~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el client: %s"
#~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
#~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el proveïdor: %s"
#~ msgid "Entity type does not match Employee: %s"
#~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el treballador: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred while saving Account:\n"
#~ "%d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en desar el compte:\n"
#~ "%d: %s"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Tots"
#~ msgid "Reconcile the main account for this register"
#~ msgstr "Concilia el compte principal d'aquest registre"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Timezone for these quotes:"
#~ msgstr "Zona horària de les cotitzacions:"
#~ msgid "Enter opening balances"
#~ msgstr "Entreu els saldos d'obertura"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Afegeix"
#~ msgid "Search GnuCash Help"
#~ msgstr "Cerca a l'ajuda del GnuCash"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca "
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Resultats de la cerca"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up "
#~ "again. "
#~ msgstr ""
#~ "Desmarqueu si no voleu que es mostri aquest diàleg quan torneu a engegar "
#~ "GnuCash. "
#~ msgid "Create "
#~ msgstr "Crea "
#~ msgid "Display this dialog next time"
#~ msgstr "Mostra aquesta finestra la propera vegada"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#~ msgid "You must enter a valid balance."
#~ msgstr "Heu d'entrar un balanç vàlid."
#~ msgid "A Fixed-Rate loan"
#~ msgstr "un préstec a interès fix"
#~ msgid "Passphrases did not match."
#~ msgstr "Les contrassenyes no concorden."
#~ msgid "Version: Gnucash-%s"
#~ msgstr "Versió: Gnucash-%s"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the %s\n"
#~ "account and all its children?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur de voler esborrar el compte %s\n"
#~ "i tots els seus descendents?"
#~ msgid ""
#~ "To delete an account, you must first\n"
#~ "choose an account to delete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per esborrar un compte, cal que primer\n"
#~ "escolliu un compte a esborrar.\n"
#~ msgid ""
#~ "To reconcile an account, you must first\n"
#~ "choose an account to reconcile."
#~ msgstr ""
#~ "Per conciliar un compte, cal que primer\n"
#~ "escolliu un compte a conciliar."
#~ msgid "Financial _Calculator"
#~ msgstr "_Calculadora financera"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Eixir"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Acabar"
#~ msgid "Add criterion"
#~ msgstr "Afegeix criteri"
#~ msgid "Search for..."
#~ msgstr "Cerca..."
#~ msgid "Currency/security:"
#~ msgstr "Divisa/valor:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
#~ msgstr ""
#~ "Entreu el símbol del valor o el codi de divisa pel producte. Exemple: EUR"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Camp"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Previsualitza la impressió"
#~ msgid "Import currency and stock information"
#~ msgstr "Importa la informació de divisa i valor bursàtil"
#~ msgid "Import currency and stock information "
#~ msgstr "Importa la informació de divisa i valor bursàtil "
#~ msgid ""
#~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
#~ "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
#~ "be updated for the new version. \n"
#~ "\n"
#~ "This dialog will prompt you for some additional information about \n"
#~ "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
#~ "accounts. After you have entered this information, you can\n"
#~ "update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
#~ "\n"
#~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer que esteu carregant és d'una versió anterior del GnuCash. \n"
#~ "La informació de divises, accions i fons d'inversió s'ha d'actualitzar\n"
#~ "a la nova versió. \n"
#~ "\n"
#~ "Aquesta caixa de diàleg us demanarà alguna informació addicional sobre \n"
#~ " cara divisa, acció o fons d'inversió que aparegui als vostres comptes. "
#~ "Després\n"
#~ "que hàgiu introduït aquesta informació, podreu actualitzar els vostres "
#~ "comptes\n"
#~ "a la nova versió del GnuCash.\n"
#~ "\n"
#~ "Premeu \"Cancel·lar\" ara per avortar la càrrega del fitxer. "
#~ msgid ""
#~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
#~ "information you have entered.\n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Back\" to review your currency selections."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic a \"Acabar\" per actualitzar els vostres comptes \n"
#~ "amb la nova informació que heu entrat.\n"
#~ "\n"
#~ "Feu clic a \"Cancel·lar\" per cancel·lar la càrrega del fitxer. \n"
#~ "\n"
#~ "Feu clic a \"Enrere\" per revisar les vostres seleccions de divisa."
#~ msgid ""
#~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
#~ "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
#~ "pick list are inappropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Escolliu el tipus de divisa o valor. Per monedes nacionals, \n"
#~ "useu \"DIVISA\". Entreu-ne un nou tipus si els que hi ha\n"
#~ "a la llista no són apropiats."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
#~ "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
#~ msgstr ""
#~ "Entreu un nom descriptiu per la divisa o valor, com ara \n"
#~ "\"Euros\" o \"Accions de 'La Caixa'\""
#~ msgid ""
#~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
#~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
#~ msgstr ""
#~ "Entreu el símbol del valor (com ara \"GASN\"), símbol de moneda "
#~ "nacional \n"
#~ "(com ara \"EUR\"), o una altra abreviació única pel nom."
#~ msgid "Select Import Action"
#~ msgstr "Seleccioneu l'acció d'importació"
#~ msgid ""
#~ "-Red transactions require your intervention or they will NOT be "
#~ "imported.\n"
#~ "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be "
#~ "imported unbalanced.\n"
#~ "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to "
#~ "double check the match or destination account).\n"
#~ "\n"
#~ "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
#~ "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
#~ "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
#~ "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction "
#~ "to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
#~ "required)."
#~ msgstr ""
#~ "-Les transaccions en vermell necessiten la vostra intervenció o NO "
#~ "s'importaran.\n"
#~ "-Les transaccions en groc probablement necessitaran la vostra intervenció "
#~ "o s'importaran desequilibrades.\n"
#~ "-Les transaccions en verd s'importaran equilibrades (tanmateix, potser "
#~ "voldreu comprovar la correspondència o el compte de destí).\n"
#~ "\n"
#~ "-Seleccioneu \"A\" per afegir la transacció com a nova\n"
#~ "-Selecioneu \"R\" per conciliar una transacció que es correspongui\n"
#~ "-No en seleccioneu cap per saltar-vos-la (la transacció no s'importarà)\n"
#~ "-\"Seleccioneu l'acció d'importació\" us permet de canviar la transacció "
#~ "a conciliar, o el compte de destí de l'entrada de quadrat automàtic (si "
#~ "s'escau)."
#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Adreça del servidor"
#~ msgid "HBCI account name"
#~ msgstr "Nom del compte HBCI"
#~ msgid ""
#~ "HBCI\n"
#~ "Version"
#~ msgstr ""
#~ "HBCI\n"
#~ "Versió"
#~ msgid ""
#~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
#~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
#~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
#~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
#~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
#~ "your bank to reset them).\n"
#~ "\n"
#~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
#~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
#~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
#~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
#~ "connection in the HBCI connection window."
#~ msgstr ""
#~ "Ara cal que envieu les vostres claus criptogràfiques públiques al "
#~ "servidor\n"
#~ "del banc. Quan premeu 'Següent', les vostres claus públiques s'enviaran.\n"
#~ "ATENCIÓ: Aques pas no es pot desfer. Quan les hàgiu enviat, no podreu \n"
#~ "generar-ne de noves sinó que haureu d'emprar aquestes els propers mesos \n"
#~ "(a no ser que demaneu personalment al banc que les dóni de baixa).\n"
#~ "\n"
#~ "MÉS ATENCIÓ: Si trobeu algun error en aquesta versió del GnuCash i/o \n"
#~ "de OpenHBCI, podria ser que aquestes claus es trenquessin i haguéssiu "
#~ "de \n"
#~ "demanar al vostre banc que les anul·lés i en generés de noves.\n"
#~ "\n"
#~ "Si esteu realment segur de prosseguir, premeu ara 'Següent' per enviar "
#~ "les claus \n"
#~ "al banc. Podeu veure la marxa de la connexió a la finestra de la connexió "
#~ "HBCI."
#~ msgid "HBCI Version"
#~ msgstr "Versió HBCI"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n"
#~ "update various system parameters, including the account list.\n"
#~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list."
#~ msgstr ""
#~ "Heu canviat la versió de HBCI. Al GnuCash li cal ara actualitzar "
#~ "diversos \n"
#~ "paràmetres del sistema, incloent-hi el llistat de comptes.\n"
#~ "Premeu 'Acceptar' per procedir a actualitzar el sistema i la lista de "
#~ "comptes."
#~ msgid "Job: New Transfer"
#~ msgstr "Tasca: Nova transferència"
#~ msgid "Job: Debit Note"
#~ msgstr "Tasca: Nota de dèbit"
#~ msgid "Job: Get Standing Orders"
#~ msgstr "Tasca: Obtenir comandes pendents"
#~ msgid "Job: New Standing Order"
#~ msgstr "Tasca: Nova comanda pendent"
#~ msgid "Job: Delete Standing Order"
#~ msgstr "Tasca: Esborrar comanda pendent"
#~ msgid "Job: Retrieve Account List"
#~ msgstr "Tasca: Recuperar el llistat de comptes"
#~ msgid "Job: Get System ID"
#~ msgstr "Tasca: Obtenir ID del sistema"
#~ msgid "Job: Get Keys"
#~ msgstr "Tasca: Obtenir les claus"
#~ msgid "Job: Send Keys"
#~ msgstr "Tasca: Enviar les claus"
#~ msgid "Job: Disable Keys"
#~ msgstr "Tasca: Deshabilitar les claus"
#~ msgid "Job: Change Keys"
#~ msgstr "Tasca: Canviar les claus"
#~ msgid "Job: Get Status Reports"
#~ msgstr "Tasca: Obtenir els informes d'estat"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fet"
#~ msgid "Sending message"
#~ msgstr "Enviant el missatge"
#~ msgid "Waiting for response"
#~ msgstr "Esperant la resposta"
#~ msgid ""
#~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr ""
#~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid ""
#~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr ""
#~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Style sheet template:"
#~ msgstr "Plantilla de full d'estil:"
#~ msgid "Current Financial Year Start"
#~ msgstr "Inici de l'any fiscal actual"
#~ msgid "Start of the current financial year/accounting period"
#~ msgstr "Inici de l'any o període comptable fiscal actual"
#~ msgid "Previous Financial Year Start"
#~ msgstr "Inici de l'any fiscal anterior"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internacional"
#~ msgid "Europe (31.12.2001)"
#~ msgstr "Europa (31.12.2001)"
#~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
#~ msgstr "Europa continental: dd.mm.yyyy"
#~ msgid "ISO (2001-12-31)"
#~ msgstr "ISO (2001-12-31)"
#~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
#~ msgstr "Estàndard ISO: yyyy-mm-dd"
#, fuzzy
#~ msgid "Basic Ledger"
#~ msgstr "Llibre Major"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-Split Ledger"
#~ msgstr "Auto-Split Ledger"
#~ msgid "Header color"
#~ msgstr "Color de la capçalera"
#~ msgid "The header background color"
#~ msgstr "El color de fons de la capçalera"
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Color principal"
#~ msgid "The default background color for register rows"
#~ msgstr "El color de fons per omissió de les files del registre"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Color secundari"
#~ msgid "The default secondary background color for register rows"
#~ msgstr "El color secundari de fons per omissió de les files del registre"
#~ msgid "Primary active color"
#~ msgstr "Color actiu principal"
#~ msgid "The background color for the current register row"
#~ msgstr "El color de fons per la fila del registre actual"
#~ msgid "Secondary active color"
#~ msgstr "Color actiu secundari"
#~ msgid "The secondary background color for the current register row"
#~ msgstr "El color secundari de fons de la fila del registre actual"
#~ msgid "Split color"
#~ msgstr "Color dels desglossaments"
#~ msgid "The default background color for split rows in the register"
#~ msgstr "El color de fons per omissió dels desglossaments"
#~ msgid "The background color for the current split row in the register"
#~ msgstr "El color de fons pel desglossament actual"
#~ msgid "Show Advanced Settings"
#~ msgstr "Mostra opcions avançades"
#~ msgid "Allow modification of less commonly used settings."
#~ msgstr "Permet la modificació de les opcions menys utilitzades."
#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Escull entre mostrar icones, text o ambdós als botons de la barra d'eines"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Icones i text"
#~ msgid "Show both icons and text"
#~ msgstr "Mostra icones i text alhora"
#~ msgid "/ (Slash)"
#~ msgstr "/ (Barra)"
#~ msgid "Income/Salary/Taxable"
#~ msgstr "Ingressos/Salari/Imponible"
#~ msgid "\\ (Backslash)"
#~ msgstr "\\ (Contrabarra)"
#~ msgid "Income\\Salary\\Taxable"
#~ msgstr "Ingressos\\Salari\\Imponible"
#~ msgid "- (Dash)"
#~ msgstr "- (Guió)"
#~ msgid "Income-Salary-Taxable"
#~ msgstr "Ingressos-Salari-Imponible"
#~ msgid "Income.Salary.Taxable"
#~ msgstr "Ingressos.Salari.Imponible"
#~ msgid "Income & Expense"
#~ msgstr "Ingressos i despeses"
#~ msgid "Use file compression"
#~ msgstr "Empra la compressió de fitxers"
#~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
#~ msgstr ""
#~ "Escolliu com s'han de crear les finestres noves per als informes i arbres "
#~ "de comptes."
#~ msgid "Customers"
#~ msgstr "Clients"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Proveïdors"
#~ msgid "View and Edit the available Billing Terms"
#~ msgstr "Veure i Editar les condicions de pagament disponibles"
#~ msgid "Invoice Tax Included?"
#~ msgstr "Inclou l'impost repercutit de les factures?"
#~ msgid "Bill Tax Included?"
#~ msgstr "Inclou l'impost suportat de les factures?"
#~ msgid "Bills Due Days"
#~ msgstr "Dies abans del venciment"
#~ msgid "Profit And Loss"
#~ msgstr "Compte de Resultats"
#~ msgid "online book"
#~ msgstr "llibre en línia"
#~ msgid ""
#~ "List of directories to search when looking for config files. Each element "
#~ "must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
#~ "expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
#~ "the path."
#~ msgstr ""
#~ "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers de "
#~ "configuració. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una "
#~ "carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i "
#~ "'actual s'expandeix al valor actual de la ruta."
#~ msgid ""
#~ "List of directories to search when looking for shared data files. Each "
#~ "element must be a string representing a directory or a symbol where "
#~ "'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
#~ "value of the path."
#~ msgstr ""
#~ "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers de dades "
#~ "compartides. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una "
#~ "carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i "
#~ "'actual s'expandeix al valor actual de la ruta."
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
#~ msgid "Tracks Your Investments"
#~ msgstr "Segueix les vostres inversions"
#~ msgid "Balance Sheet Accounts"
#~ msgstr "Comptes del Balanç de Situació"
#~ msgid "ATM/Cash Withdrawals"
#~ msgstr "Reintegraments caixer"
#~ msgid "Types of Investments"
#~ msgstr "Tipus d'inversions"
#~ msgid "Buying New Investments"
#~ msgstr "Adquirint noves inversions"
#~ msgid "Assets & Liabilities"
#~ msgstr "Actiu i Passiu"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançades"
#~ msgid "Changing Style Sheets"
#~ msgstr "Canviant els fulls d'estil"
#~ msgid "Double click expands parent accounts"
#~ msgstr "El doble clic expandeix els comptes pare"
#~ msgid "_Style Sheets..."
#~ msgstr "_Fulls d'estil..."
#~ msgid " Variables are in the form 'name=value'"
#~ msgstr " Les variables tenen el format «nom=valor»"
#~ msgid "Enable debugging mode"
#~ msgstr "Activa el mode de depuració d'errors"
#~ msgid "Type Menu"
#~ msgstr "Menú de tipus"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Value $"
#~ msgstr "Valor €"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Percentatge (%)"
#~ msgid "Value ($)"
#~ msgstr "Valor ($)"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "no conté"
#~ msgid "Old Value"
#~ msgstr "Valor antic"
#~ msgid "Verify Changes"
#~ msgstr "Verifica els canvis"
#~ msgid "The following changes must be made. Continue?"
#~ msgstr "S'han de fer els següents canvis. Voleu continuar?"
#~ msgid "Missing file encoding"
#~ msgstr "Manca la codificació del fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
#~ msgstr "Habilita el suport per a la divisa de la Unió Europea (EURO)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Enable euro support"
#~ msgstr "Habilita el suport per a l'EURO"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
#~ msgstr "Obre una finestra d'informe de registre per aquesta transacció"
#, fuzzy
#~ msgid "2nd"
#~ msgstr "i"
#, fuzzy
#~ msgid "Current Year"
#~ msgstr "Final de l'any actual"
#, fuzzy
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Reducció"
#, fuzzy
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Dia"
#, fuzzy
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Altres"
#, fuzzy
#~ msgid "years"
#~ msgstr "Anys"
#, fuzzy
#~ msgid "_Lot Viewer..."
#~ msgstr "Veure..."
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descripció"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Comanda"
#~ msgid "Application MDI mode"
#~ msgstr "Comportament MDI de l'aplicació"