mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
32000 lines
1.1 MiB
32000 lines
1.1 MiB
# Italian translation of Gnucash.
|
|
# Copyright (C) 2020 THE Gnucash'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gnucash package.
|
|
# <>, 2020.
|
|
# Giuseppe Foti <foti.giuseppe@gmail.com>, 2020;
|
|
# Cristian Marchi<cri79@libero.it>, 2008, 2009, 2010;
|
|
# Simone Zinanni <simone@develer.com>,2008;
|
|
# Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.com>, 2003-2005.
|
|
# Lorenzo Cappelletti <L.Cappelletti@mail.com>, 2002 2003;
|
|
# Alessandro Seveso <aleseveso@tiscalinet.it>, 2000;
|
|
#
|
|
# Common translations other than those of the glossary:
|
|
#
|
|
# amount -> importo
|
|
# auto-created -> auto-creato, creato automaticamente
|
|
# balance -> saldo, bilancio
|
|
# bill -> documento di acquisto (fattura di acquisto, fattura passiva)
|
|
# billable -> addebitabile
|
|
# budget -> bilancio di previsione
|
|
# clear (transaction) -> liquidare (transazione)
|
|
# company -> società, impresa
|
|
# cutoff day -> giorno limite
|
|
# (customer's) job -> lavoro
|
|
# (HBCI) job -> operazione
|
|
# delete -> cancellare
|
|
# entry -> immissione, elemento, voce
|
|
# invoice -> documento di vendita (fattura, fattura attiva)
|
|
# item -> elemento
|
|
# owner -> intestatario
|
|
# payment purpose -> causale (di/del) pagamento
|
|
# present (value) -> corrente (valore)
|
|
# post date -> data di emissione
|
|
# repayment -> estinzione, restituzione, ripagamento
|
|
# report -> resoconto
|
|
# (to) schedule -> pianificare
|
|
# tab -> scheda
|
|
# tax -> imposta, tassa
|
|
# tax related -> imponibile
|
|
# transaction -> transazione
|
|
#
|
|
# Per la traduzione si consiglia di utilizzare "poedit" in modo da mantenere invariata la formattazione del file di testo.
|
|
#
|
|
# NB alcune stringhe sono marcate con la parola "Tooltip". Questo significa che sono le frasi esplicative che vengono visualizzate nelle "nuvolette" che compaiono fermando il cursore del mouse su un campo per qualche secondo oppure nella barra di stato per descrivere un comando.
|
|
#
|
|
# Thanks for the reviews and help to:
|
|
# Andrea Celli <a.celli@iac.rm.cnr.it>
|
|
# Francesco Marchetti-Stasi <fms@linux.it>
|
|
# Francesco Potortì <pot@potorti.it>
|
|
# Martuzzi Pierluigi <pierre@racine.ravenna.it>
|
|
# Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gnucash 4.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=GnuCash&component=Translations\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-08-15 19:27+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-08-15 19:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Giuseppe Foti <foti.giuseppe@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <gnucash-it@gnucash.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
|
|
|
#: bindings/guile/commodity-table.scm:36
|
|
msgid "ALL NON-CURRENCY"
|
|
msgstr "TUTTE LE NON VALUTE"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltico"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centro europeo"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Cinese"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirillico"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greco"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraico"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
|
|
msgid "Indian"
|
|
msgstr "Indiano"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Giapponese"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidentale"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:963
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1066
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:487
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:535
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
msgstr "Arabo (IBM-864)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
|
|
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
|
|
msgstr "Arabo (ISO-864-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
msgstr "Arabo (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
msgstr "Arabo (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
|
|
msgid "Arabic (MacArabic)"
|
|
msgstr "Arabo (MacArabic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabo (Windows-12-56)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
msgstr "Armeno (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Baltico (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
msgstr "Centro europeo (IBM-852)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centro europeo (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
msgstr "Centro europeo (MacCE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Centro europeo (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato (GB18030)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato (HZ)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
|
|
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato (Windows-936)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HKSCS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
msgstr "Croato (MacCroatian)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
msgstr "Cirillico (IBM-855)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
msgstr "Cirillico (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
msgstr "Cirillico (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
|
|
msgid "Russian (CP-866)"
|
|
msgstr "Russo (CP-866)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
|
|
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
msgstr "Ucraino (MacUkrainian)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
|
|
msgid "English (ASCII)"
|
|
msgstr "Inglese (ASCII)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
|
|
msgid "Farsi (MacFarsi)"
|
|
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
|
|
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
|
|
msgstr "Georgiano (GEOSTD8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
msgstr "Greco (MacGreek)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Greco (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
|
|
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
|
|
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
|
|
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
|
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
msgstr "Ebraico (IBM-862)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
msgstr "Ebraico (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
msgstr "Ebraico (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
|
|
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
|
|
msgstr "Ebreo (MacHebrew)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
|
|
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
|
|
msgstr "Indi (MacDevanagari)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
msgstr "Islandese (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
|
|
msgid "Korean (JOHAB)"
|
|
msgstr "Coreano (JOHAB)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
|
|
msgid "Korean (UHC)"
|
|
msgstr "Coreano (UHC)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
msgstr "Rumeno (MacRomanian)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
|
|
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
|
|
msgstr "Rumeno (ISO-8859-16)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Sud europeo (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Tailandese (TIS-620)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
msgstr "Turco (IBM-857)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
msgstr "Turco (MacTurkish)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turco (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
|
|
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
|
|
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
|
|
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
|
|
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definito dall'utente"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
msgstr "Vietnamita (TCVN)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VPS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Ebraico visuale (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
|
msgstr "Occidentale (IBM-850)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Occidentale (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
|
msgstr "Occidentale (MacRoman)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Occidentale (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Localizzazione: "
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
|
|
msgid "Conversion Direction"
|
|
msgstr "Direzione di conversione"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
|
|
msgid "This value determines which iconv test to perform."
|
|
msgstr "Questo valore determina quale test iconv eseguire."
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menù"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Il menù delle opzioni"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
|
|
"the manual under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il manuale online di GnuCash contiene molte informazioni utili. È possibile "
|
|
"accedere al manuale dal menu «Aiuto»."
|
|
|
|
#. Translators: You can replace the link, if a transated page exists.
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:5
|
|
msgid ""
|
|
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
|
|
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
|
|
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le mailing list sono la modalità di comunicazione preferita nella comunità "
|
|
"GnuCash. Per gli annunci sui nuovi rilasci, i gruppi di utenti, etc guarda "
|
|
"la tabella alla pagina https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:9
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli sviluppatori di GnuCash sono facilmente contattabili: gli si può "
|
|
"scrivere attraverso diverse mailing list, oppure chiacchierare con loro dal "
|
|
"vivo su IRC! Basta entrare nel canale #GnuCash su irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:13
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile importare facilmente i propri dati finanziari preesistenti da "
|
|
"Quicken, MS Money o altri programmi che esportino file QIF e OFX. Nel menu "
|
|
"File, fare clic sul sottomenu Importa e quindi rispettivamente sul file QIF "
|
|
"o OFX. Seguire poi le istruzioni riportate."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si conoscono già altri programmi finanziari come Quicken, si noti che "
|
|
"GnuCash usa i conti al posto delle categorie per tenere traccia delle "
|
|
"entrate e delle uscite. Per maggiori informazioni sui conti entrate e "
|
|
"uscite, si veda il manuale in linea di GnuCash."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:23
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
|
|
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
|
|
"it to see the different columns available."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile modificare le colonne visualizzate nel Piano dei conti. Basta "
|
|
"localizzare il triangolo all'estrema destra delle intestazioni di colonna e "
|
|
"fare clic per visualizzare le diverse colonne disponibili."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
|
|
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
|
|
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic con il tasto destro del mouse (control-click in Mac OS X) nella "
|
|
"finestra principale per aprire il menu delle opzioni sui conti. All'interno "
|
|
"di ogni registro, fare clic con il tasto destro del mouse per aprire il menu "
|
|
"delle opzioni delle transazioni."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:32
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per creare nuovi conti, fare clic sul pulsante «Nuovo» della barra degli "
|
|
"strumenti nella finestra principale. Sarà aperta una finestra di dialogo "
|
|
"dove immettere i dettagli del conto. Per maggiori informazioni sulla scelta "
|
|
"del tipo di conto o sull'impostazione di un gruppo di conti, si veda il "
|
|
"manuale in linea di GnuCash."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
|
|
"information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To make it visible\n"
|
|
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
|
|
"check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni transazione ha un campo «Note» dove puoi inserire informazioni utili.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per renderlo visibile\n"
|
|
"seleziona «Visualizza» nella barra del menu e imposta «Riga doppia» o\n"
|
|
"imposta «Modalità riga doppia» nei valori predefiniti in Preferenze:Registro."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per immettere transazioni suddivise come uno stipendio con diverse "
|
|
"detrazioni, fare clic sul pulsante «Suddividi» nella barra degli strumenti. "
|
|
"In alternativa, nel menu «Visualizza->Stile», è possibile scegliere lo stile "
|
|
"di registro «Mastro a espansione automatica» o «Giornale delle transazioni»."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
|
|
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
|
|
"calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante l'immissione degli importi nel registro, è possibile usare la "
|
|
"calcolatrice di GnuCash per aggiungere, sottrarre, moltiplicare e dividere. "
|
|
"Basta digitare il primo valore, quindi scegliere «+», «-», «*» o «/», infine "
|
|
"digitare il secondo valore e premere «invio» per registrare l'importo "
|
|
"calcolato."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
|
"was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quickfill semplifica l'immissione di transazioni comuni. Digitando le prime "
|
|
"lettere della descrizione di una transazione comune e premendo poi il tasto "
|
|
"«Tab», GnuCash completerà automaticamente la parte rimanente della "
|
|
"transazione così come è stata immessa l'ultima volta."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digitando le prime lettere del nome di un conto esistente nella colonna "
|
|
"Transazione del registro, GnuCash completerà il nome prendendolo dall'elenco "
|
|
"dei conti. Per i sottoconti, digitare le prime lettere del conto padre "
|
|
"seguito da «:» e dalle prime lettere del sottoconto (cioè A:L per Attività:"
|
|
"Liquidi)."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
|
|
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
|
|
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi vedere tutte le transazioni di tutti i sottoconti in un registro? Dalla "
|
|
"scheda Conti nella finestra principale, evidenziare il conto padre e "
|
|
"scegliere «Modifica->Apri sottoconti» dal menu."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si immette una data, è possibile digitare «+» o «-» per incrementare "
|
|
"o decrementare la data selezionata. È possibile usare «+» e «-» anche per "
|
|
"incrementare e decrementare i numero d'assegno."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
|
|
"Down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per muoversi tra le varie schede presenti nella finestra principale, usare "
|
|
"la combinazione di tasti Ctrl+Pagina Su/Giù."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella finestra di riconciliazione, si può premere la barra spaziatrice per "
|
|
"marcare le transazioni come riconciliate. È anche possibile premere Tab o "
|
|
"Shift-Tab per spostarsi fra i depositi e i prelievi."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per trasferire fondi fra conti con valute differenti, fare clic sul pulsante "
|
|
"«Trasferisci» nella barra degli strumenti dei registri e selezionare i "
|
|
"conti. Saranno disponibili le opzioni di transazione valute per l'immissione "
|
|
"del tasso di cambio o dell'importo dell'altra valuta."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
|
|
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
|
|
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
|
|
"the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile impostare la schermata dell'Editor di sicurezza in modo da "
|
|
"visualizzare la Fonte delle Quotazioni di un titolo, il che semplifica la "
|
|
"visualizzazione delle fonti online utilizzate dai titoli. Fai clic sul "
|
|
"triangolo all'estrema destra delle intestazioni di colonna per modificare la "
|
|
"visualizzazione."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si possono raggruppare più resoconti in una sola finestra, visualizzando "
|
|
"così tutte le informazioni finanziarie che si desidera avere a colpo "
|
|
"d'occhio. A tal scopo, usare il resoconto «Esempi e Personalizzazioni-"
|
|
">Resoconto multicolonna personalizzato»."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
|
|
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
|
|
"style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"I fogli di stile influenzano il modo in cui i resoconti sono visualizzati. "
|
|
"Scegliere un foglio di stile per i propri resoconti tra le opzioni del "
|
|
"resoconto e usare il menu «Modifica->Fogli di stile» per personalizzare i "
|
|
"fogli di stile."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
|
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per far comparire l'elenco dei conti nel campo «trasferimenti» di una pagina "
|
|
"del registro, basta premere la freccia o la combinazione di tasti «Ctrl-"
|
|
"FrecciaGiù»."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
|
|
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
|
|
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
|
|
"examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
|
|
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
|
|
"frequency and then set 'Every 12 months'."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor delle transazioni pianificate fornisce un configuratore della "
|
|
"frequenza estremamente flessibile. Le frequenze più comuni per una "
|
|
"transazione pianificata comprendono le scelte: giornaliera, settimanale e "
|
|
"mensile. Possono però essere impostate delle ricorrenze più complesse:\n"
|
|
"- per pianificare una transazione ogni tre settimane è possibile selezionare "
|
|
"la frequenza settimanale di base e poi impostare «Ogni 3 settimane»;\n"
|
|
"\n"
|
|
"- per pianificare una transazione ogni anno è possibile selezionare la "
|
|
"frequenza annuale e impostare «Ogni 12 mesi»."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
|
|
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
|
|
"not necessary to restart GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si lavora a cavallo della mezzanotte, si dovrebbe chiudere e riaprire il "
|
|
"registro di lavoro dopo la mezzanotte per aggiornare la data predefinita per "
|
|
"le nuove transazioni. Non è necessario riavviare GnuCash."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from "
|
|
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
|
|
"start the search from that account's register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per effettuare una ricerca fra le proprie transazioni, avviare una ricerca "
|
|
"(Modifica->Trova...) dalla pagina della struttura principale dei conti. Per "
|
|
"limitare la ricerca a un singolo conto, avviare la ricerca dal registro del "
|
|
"conto."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
|
|
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per confrontare visivamente sullo schermo il contenuto di 2 schede, in una "
|
|
"delle schede, seleziona «Finestra-> Nuova finestra con pagina» dal menu per "
|
|
"duplicare quella scheda in una nuova finestra."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è una teoria secondo la quale, se qualcuno dovesse mai scoprire a cosa "
|
|
"serve l'Universo e perché è qui, questo scomparirebbe istantaneamente per "
|
|
"essere sostituito con qualcosa di ancora più bizzarro e inspiegabile.\n"
|
|
"C'è un'altra teoria secondo la quale questo è già accaduto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Douglas Adams, «The Restaurant at the End of the Universe»"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr "Il libro è stato chiuso con successo."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
|
|
#. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but
|
|
#. * only for the %d part).
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d book."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"La data della transazione più vecchia in questo libro è %s. Sulla base della "
|
|
"selezione fatta più sopra, questo libro verrà diviso in %d libro."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"La data della transazione più vecchia in questo libro è %s. Sulla base della "
|
|
"selezione fatta più sopra, questo libro verrà diviso in %d libri."
|
|
|
|
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
|
|
"%d accounts).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
|
|
" Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"È stata richiesta la creazione di un libro. Questo libro conterrà tutte le "
|
|
"transazioni fino a mezzanotte %s (per un totale di %d transazioni suddivise "
|
|
"in %d conti).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Rivedere il titolo e le note o premere «Avanti» per procedere.\n"
|
|
" Premere «Indietro» per modificare le date o «Annulla»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Periodo dal %s al %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
|
|
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il libro verrà creato con il titolo «%s» selezionando «Applica». Selezionare "
|
|
"«Indietro» per modificare, o «Annulla» per non creare il libro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulazioni! I libri sono stati chiusi!\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:589
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1251
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1256
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periodo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:590
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:88
|
|
msgid "Closing Date"
|
|
msgstr "Data di chiusura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:755
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:767
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2335
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipi di conto"
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "Conti in «%s»"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:876
|
|
msgid "No description provided."
|
|
msgstr "Nessuna descrizione fornita."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:891
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "Conti nella categoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1103
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1116
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "conto esistente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1255
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1258
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1335
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:965
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:319
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Segnaposto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1352
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:312
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1910
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1072
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Bilancio d'apertura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1366
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Utilizza quello esistente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1480
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a book currency and it will be used for\n"
|
|
"new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
|
|
"added manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai selezionato una valuta per il libro e questa verrà utilizzata\n"
|
|
"per i nuovi account. I conti in altre valute devono essere\n"
|
|
" aggiunti manualmente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1490
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Selezionare la valuta da utilizzare per i nuovi conti."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1535
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1554
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809
|
|
msgid "New Book Options"
|
|
msgstr "Opzioni del nuovo libro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Imposte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "Pagamento imposte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "Assicurazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "Pagamento assicurazione"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr "Assicurazione privata sui mutui ipotecari (PMI)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "Pagamento PMI"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "Altre uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "Pagamneti vari"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... pagare «%s»?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:775
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "attraverso il conto destinato a garanzia?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:922
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2664
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Mutuo"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
|
|
msgstr "Opzioni di restituzione del prestito: «%s»"
|
|
|
|
#. Translators: The following symbols will build the *
|
|
#. * header line of exported CSV files:
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1859 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:937
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:615
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:256
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:377
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:141
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:478
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:369
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:49
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1036
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1079
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1084
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:331
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:633
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:603
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:229
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:381
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161 gnucash/report/trep-engine.scm:935
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1063 gnucash/report/trep-engine.scm:1150
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1865 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2844
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2906 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2919
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2863
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2993
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3079
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2666
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2671
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2682
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:286
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:141 libgnucash/engine/Account.cpp:149
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:170 libgnucash/engine/gncOwner.c:814
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:890
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1871 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2939
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Capitale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2959
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:40
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2657
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2665
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2672
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2681
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2708
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Interesse"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2845
|
|
msgid "Escrow Payment"
|
|
msgstr "Pagamento a garanzia"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2954
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2716
|
|
msgctxt "Action Column"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Suddivisione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:408
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere il prezzo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:573
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1037
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1051
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1093
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:142
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:406
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1213
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:579
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Simbolo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:585
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1071
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:411
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:948 gnucash/report/trep-engine.scm:1073
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1235
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Quote"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:776
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Nessun conto delle azioni ha un saldo!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1450
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1528
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleziona..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-assoc.c:674
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2572 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2798
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2799 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3508
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1064
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2998
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:783
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1082
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-assoc.c:678
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2578 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2805
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2806
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "Nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-assoc.c:682
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3522
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:584
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1787
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1080
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3073
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:170
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:208
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:817
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:841
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2670
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:791
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1080
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:662
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:48
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:56
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:227
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:258 gnucash/report/trep-engine.scm:291
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:341 gnucash/report/trep-engine.scm:426
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1015 libgnucash/engine/gncOwner.c:213
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:503 libgnucash/engine/Recurrence.c:691
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Usa globale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:68 gnucash/gnome/business-urls.c:195
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "URL mal formato: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:73 gnucash/gnome/business-urls.c:226
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:233 gnucash/gnome/business-urls.c:302
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "URL errato: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Entità sconosciuta: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "Entità intestatario inesistente: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "Il tipo di entità non corrispondente a %s: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr "URL errato %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr "Entità conto inesistente: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:186
|
|
msgid "Amend URL:"
|
|
msgstr "Modifica URL:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:190
|
|
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:"
|
|
msgstr "Inserisci una URL come https://www.gnucash.org:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:205
|
|
msgid "Existing Association is"
|
|
msgstr "L'associazione esistente è"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:423 gnucash/gnome/dialog-assoc.c:466
|
|
msgid "File Found"
|
|
msgstr "File Trovato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:425
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "File non trovato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:438
|
|
msgid "Address Found"
|
|
msgstr "Indirizzo trovato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:440
|
|
msgid "Address Not Found"
|
|
msgstr "Indirizzo non trovato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:472 gnucash/gnome/dialog-assoc.c:700
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:743 gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:622
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:288
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:485 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:885
|
|
msgid "Total Entries"
|
|
msgstr "Numero elementi totale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:535
|
|
msgid "Business item can not be modified."
|
|
msgstr "Il file di input non può essere modificato."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:540
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1377
|
|
msgid "Change a Business Association"
|
|
msgstr "Modifica un'associazione del documento commerciale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:627
|
|
msgid "Transaction can not be modified."
|
|
msgstr "La transazione non può essere modificata."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:631 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1297
|
|
msgid "Change a Transaction Association"
|
|
msgstr "Modifica un'associazione della transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:685 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Non definito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:915
|
|
msgid "Transaction Associations"
|
|
msgstr "Associazioni della transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:918
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:953 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1376
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2812
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:166
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:143
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:192
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1040
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:232
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:396
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:215 gnucash/report/trep-engine.scm:940
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1068 gnucash/report/trep-engine.scm:1193
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:929
|
|
msgid ""
|
|
" To jump to the Business Item, double click on the entry in the id\n"
|
|
" column, Association column to open the Association or Available to update"
|
|
msgstr ""
|
|
" Per passare all'elemento, fai doppio clic sulla colonna id,\n"
|
|
"sulla colonna Associazione per aprire l'Associazione o su Disponibile per "
|
|
"aggiornare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:932
|
|
msgid "Business Associations"
|
|
msgstr "Documenti associati"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
|
|
msgid "Discount days cannot be more than due days."
|
|
msgstr ""
|
|
"I giorni di sconto non possono essere superiori a quelli di scadenza del "
|
|
"pagamento."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome per questo termine di pagamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario immettere un nome univoco per questo termine di pagamento.\n"
|
|
"La scelta «%s» è già in uso."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:767
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:972
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:222
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:286
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Giorni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:371
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:770
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Imminente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Il termine «%s» è in uso. Non è possibile cancellarlo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare «%s»?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
|
"Customer below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa transazione deve essere associata a un cliente: sceglierne uno qui "
|
|
"sotto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa transazione deve essere assegnata ad un fornitore. Scegliere qui "
|
|
"sotto un fornitore."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa commodity è utilizzata da almeno un conto. Si consiglia di non "
|
|
"cancellarla."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa commodity ha dei prezzi delle quote. Si è sicuri di voler cancellare "
|
|
"la commodity e i prezzi delle quote?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:189
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare la commodity selezionata?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:198
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Eliminare la commodity?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:202
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:190
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1168
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1727
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1111
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1615
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1949
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1500
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1540 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2124
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2343
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:237
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:667
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:600
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1288
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2355
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:188
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:420
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:854
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1170
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1973
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:177
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:37
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:794
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:974
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:72
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:672
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:26
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:282
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:43
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:29
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:125
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:49
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:337
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1011
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:676
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1198
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:44
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:152
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:459
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:81
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:73
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:388
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:335
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:460
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:744
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:28
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:70
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:180
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:782
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1452
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:31
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:318
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:27
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:68
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:33
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:258
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:440
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:887
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:33
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:187
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:694
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:34
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:591
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:937
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1147
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:27
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:24
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:303
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:581
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:777
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:901
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2029
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:385
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:930
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "A_nnulla"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:203
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:191
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1112
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:162
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2166 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2385
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:435
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:478
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:69
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:75
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:355
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:643
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:90
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "C_ancella"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
|
|
"company) you should enter the same value for:\n"
|
|
"Identification - Company Name, and\n"
|
|
"Payment Address - Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere un nome per l'impresa. Se questo cliente è una persona (e non "
|
|
"un'impresa), immettere lo stesso valore per:\n"
|
|
"Identificazione - Nome impresa e\n"
|
|
"Indirizzo di pagamento - Nome."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "È necessario immettere un indirizzo di fatturazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:351
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"La percentuale di sconto deve essere compresa fra 0 e 100 o non specificata."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:356
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "L'importo deve essere un valore positivo o non specificato."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:432 gnucash/gnome/dialog-employee.c:287
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:242 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:299
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1496
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Nessun nome>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:439
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Modifica cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:441
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1070
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Nuovo cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Lavori cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:912
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Documento di vendita cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:913 gnucash/gnome/dialog-employee.c:694
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3274 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3283
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3294 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3549
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3555 gnucash/gnome/dialog-job.c:561
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Procedura di pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:923
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Contatto spedizione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:925 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:728
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Contatto di fatturazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:927
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "ID cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:929 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:732
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:149
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:258
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Nome dell'impresa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:936 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:739
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contatto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:938 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3419
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3573 gnucash/gnome/dialog-job.c:591
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:741
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:536
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:192
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Impresa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:940 gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:595 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:743
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "ID #"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:963
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Trova cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare «%s»?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:423
|
|
msgid "You must select a report configuration to load."
|
|
msgstr "È necessario selezionare una configurazione di resoconto da avviare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:436
|
|
msgid "You must select a report configuration to delete."
|
|
msgstr "È necessario selezionare una configurazione di resoconto da eliminare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:448
|
|
msgid "Unable to change report configuration name."
|
|
msgstr "Impossibile cambiare il nome della configurazione del resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
|
|
"another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una configurazione di resoconto con questo nome esiste già; inserirne un "
|
|
"altro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:486
|
|
msgid "Load report configuration"
|
|
msgstr "Carica configurazione del resoconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:488
|
|
msgid "Edit report configuration name"
|
|
msgstr "Modifica il nome della configurazione del resoconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:490
|
|
msgid "Delete report configuration"
|
|
msgstr "Elimina configurazione del resoconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Nessun conto selezionato. Riprovare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
|
|
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
|
msgstr "È stato selezionato un conto segnaposto. Riprovare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome utente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:204
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome per il dipendente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "È necessario immettere un indirizzo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:294
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Modifica dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:296
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1074
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Nuovo dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:693
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Note spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:703
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "ID dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:705
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Nome utente del dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3399
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Nome del dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:714
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:124
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:199
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:718 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1809 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1179
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:347
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:598
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:784
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:246
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:774
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:230
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:238
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:248
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:135
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:346
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:740
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Trova dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma può calcolare un valore alla volta. Immettere i valori di "
|
|
"tutte le voci tranne una."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash non può riconoscere il valore in uno dei campi. Si deve inserire "
|
|
"un'espressione valida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:360
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Il tasso d'interesse non può essere zero."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:379
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Il numero di pagamenti non può essere zero."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:384
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Il numero di pagamenti non può essere negativo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:345
|
|
msgid "Find Account"
|
|
msgstr "Cerca Conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:377
|
|
msgid "Place Holder"
|
|
msgstr "Segnaposto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:388
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:957
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:359
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Nascosto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:399
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Non utilizzato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:410
|
|
msgid "Balance Zero"
|
|
msgstr "Saldo zero"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:421
|
|
msgid "Tax related"
|
|
msgstr "Relativo alle tasse"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:447
|
|
msgid "Search from "
|
|
msgstr "Cerca da "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Tutti i conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Bilanciata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:594
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:169
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:268
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:291
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Elementi di chiusura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:491
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:601
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1244 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1385
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Riconciliazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Quotazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:967
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2892
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2904
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:193
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:611
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:758
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:115
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:50
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1039
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:199
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:236
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:426
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:665
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:207 gnucash/report/trep-engine.scm:1011
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1062 gnucash/report/trep-engine.scm:1343
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1359 gnucash/report/trep-engine.scm:2047
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Importo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:973
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1029
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2882
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2902
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1080
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:435
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3319 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3353
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3387
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2720
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:96
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Data di registrazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2441
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4108
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:866
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:872
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:223
|
|
msgid "Number/Action"
|
|
msgstr "Numero/azione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2446
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:865
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:873
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2749
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2751
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2769
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2771
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:105
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Operazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2440
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4107
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:868
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:237
|
|
msgid "Transaction Number"
|
|
msgstr "Numero della transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2445
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:867
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2765
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:267
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:101
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:230
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
|
|
msgid "Description, Notes, or Memo"
|
|
msgstr "Descrizione/note/promemoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2785
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2787
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2796
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2798
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2816
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:489
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:218
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1041
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:139
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:401
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:244 gnucash/report/trep-engine.scm:966
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1090 gnucash/report/trep-engine.scm:1203
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1204
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Promemoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2814
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:464
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:446
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1153
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:352
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:703
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:242
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:460
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:519
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:436
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:195
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:251 gnucash/report/trep-engine.scm:924
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:941 gnucash/report/trep-engine.scm:1103
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1203
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1473
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Trova transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:168 gnucash/report/trep-engine.scm:936
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1064 gnucash/report/trep-engine.scm:1160
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Data di riconciliazione"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d invalid mapping,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to remove it now?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d invalid mappings,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to remove them now?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"C'è %d mappatura non valida.\n"
|
|
"Vuoi eliminarla?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ci sono %d mappature non valide.\n"
|
|
"Vuoi eliminarle?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per visualizzare le mappature non valide, utilizzare un filtro di '% s'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:607
|
|
msgid "Map Account NOT found"
|
|
msgstr "Conto mappato NON trovato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:372
|
|
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
|
|
msgstr "(Nota che, se c'è un numero grande, potrebbe volerci un po' di tempo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:706
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:126
|
|
msgid "Bayesian"
|
|
msgstr "Bayesiano"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721
|
|
msgid "Description Field"
|
|
msgstr "Campo descrizione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724
|
|
msgid "Memo Field"
|
|
msgstr "Campo Memo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:727
|
|
msgid "CSV Account Map"
|
|
msgstr "Mappa conti CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:767
|
|
msgid "Online Id"
|
|
msgstr "Online Id"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:793
|
|
msgid "Online HBCI"
|
|
msgstr "Online HBCI"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:470 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "È necessario fornire le informazioni di fatturazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:711
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare l'elemento selezionato?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo elemento è collegato a un ordine e sarà cancellato anche da quello!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:822 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3328
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3362 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3396
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2736
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:386
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:608
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:920
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:823 gnucash/report/reports/aging.scm:387
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:924
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Data di registrazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:824
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Registra sul conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:825
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "Accumulare le suddivisioni?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:917
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Il documento di vendita deve avere almeno un elemento."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:937
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler registrare il documento di vendita?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
|
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o più elementi sono per conti con valuta diversa da quella del "
|
|
"documento; verrà richiesto un tasso di conversione per ognuno."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1088
|
|
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione di registrazione è stata annullata in quanto non sono stati "
|
|
"forniti tutti i tassi di cambio."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1360
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totale:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1366
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Subtotale:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1367
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Imposte:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1371
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Totale contanti:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1372
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Totale resto:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1841 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1331
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:858
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1088
|
|
msgid "Credit Note"
|
|
msgstr "Nota di credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2037
|
|
msgid "PAID"
|
|
msgstr "PAGATO"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2039
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:550
|
|
msgid "UNPAID"
|
|
msgstr "NON PAGATO"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2087 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2106
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2125
|
|
msgid "New Credit Note"
|
|
msgstr "Nuova nota di credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2088
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1082
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:640
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Nuovo documento di vendita"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2093 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2112
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2131
|
|
msgid "Edit Credit Note"
|
|
msgstr "Modifica nota di credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2094
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Modifica documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2097 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2116
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2135
|
|
msgid "View Credit Note"
|
|
msgstr "Visualizza nota di credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2098
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Visualizza documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2107
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1066
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Nuovo documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2113
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Modifica documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2117
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Visualizza documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2126
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1078
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Nuova nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2132
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Modifica nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2136
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Visualizza nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2458
|
|
msgid "Open Association:"
|
|
msgstr "Apri documento associato:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2571 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2797
|
|
msgid "Bill Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2573 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2800
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3369
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "ID documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2577 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2804
|
|
msgid "Voucher Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulla nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2579 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2807
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3403
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "ID venditore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3136
|
|
msgid "Date of duplicated entries"
|
|
msgstr "Data degli elementi duplicati"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3191
|
|
msgid ""
|
|
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
|
|
"Re-check your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una o più documenti di vendita selezionati sono già stati registrati.\n"
|
|
"Ricontrolla la tua selezione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3195
|
|
msgid "Do you really want to post these invoices?"
|
|
msgstr "Registrare la fattura?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3273 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3554
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3275 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3284
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3295
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:469
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:597
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3276 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3285
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3296
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:473
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Emetti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3277 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3286
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3297
|
|
msgid "Printable Report"
|
|
msgstr "Resoconto stampabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3282 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3548
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica documento di acquisto"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3293
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica nota"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3307
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Intestatario documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3310
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Note documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3313 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3381 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3410
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:574 gnucash/gnome/dialog-job.c:587
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:886 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:313
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:945
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:220
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "ID della fatturazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3316 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3350
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3384
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Pagato?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3322 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3356
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3390
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "È stata registrata?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3325 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3359
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3393 gnucash/gnome/dialog-order.c:875
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:70
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:763
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:138
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:552
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Data di apertura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3331 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3365
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Nome dell'impresa "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:44
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:750
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "ID documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3341
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Intestatario documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Note documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3375
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Intestatario Nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3378
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Annotazioni Nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3412 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3571
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:860 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1214
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2872
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:642
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:730
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:737
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:283
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:115
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:231
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3414
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:787
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pagata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3417
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Registrata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3422 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3424 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:866
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:893
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Aperta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:947
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:895 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421
|
|
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:476
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:168
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:939 gnucash/report/trep-engine.scm:1067
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1175
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3507
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Trova documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3514
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Trova nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3515
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1076
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:785
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Nota spesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3521
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Trova documento di vendita"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following vendor document is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
|
msgstr[0] "Il seguente documento fornitore è scaduto:"
|
|
msgstr[1] "I seguenti %d documenti fornitore sono scaduti:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Promemoria scadenza documenti di acquisto"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following customer document is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
|
|
msgstr[0] "Il seguente documento di vendita è scaduto:"
|
|
msgstr[1] "I seguenti %d documenti di vendita sono scaduti:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3670
|
|
msgid "Due Invoices Reminder"
|
|
msgstr "Promemoria scadenza documenti di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:139
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "È necessario dare un nome al lavoro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:149
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "È necessario scegliere un intestatario per questo lavoro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:249
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Modifica lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1086
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Nuovo lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:559
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Visualizza documenti di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Nome dell'intestatario"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:572
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Solo attivo?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:576 gnucash/gnome/dialog-job.c:589
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2926
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:207
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Tasso"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:578 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:105
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Numero del lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:580 gnucash/gnome/dialog-job.c:593
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:118
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nome del lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:644
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Trova lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:809
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:391
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:208
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1633 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1787
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1120
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:876 gnucash/gnome/dialog-order.c:891
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Chiuso"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:886
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:893 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:831
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:421
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:531
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:163
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:899
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Guadagni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:979
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Profitti/Perdite"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Lotti nel conto «%s»"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:171
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "È necessario assegnare un ID all'ordine."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:277
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "L'ordine deve contenere almeno un elemento."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo ordine contiene degli elementi che non sono stati fatturati. Si è "
|
|
"sicuri di volerlo chiudere prima di fatturare tutti gli elementi?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler chiudere l'ordine?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Data chiusura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:860
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica ordine"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:869
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Note ordine"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:871 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:151
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Data di chiusura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:873
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "È chiuso?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:877
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Nome dell'intestatario "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:879 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:125
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:521
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "ID ordine"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:949
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Trova ordine"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:231
|
|
msgid "You must enter a valid account name for posting."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome di conto valido per l'emissione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:240
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "È necessario scegliere un'impresa per elaborare il pagamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:262
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario selezionare un conto di destinazione dalla struttura dei conti."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
|
|
"unattached payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato selezionato alcun documento a cui assegnare questo pagamento. "
|
|
"Ciò può creare un pagamento non collegato."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:529 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1326
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:193
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:686
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Pre-pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
|
"Please specify the conversion rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il conto di trasferimento e di destinazione presentano valute diverse. "
|
|
"Specificare il tasso di conversione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1269 gnucash/gnome/search-owner.c:211
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1068
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2783
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:480
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:154
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:480
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1059
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:288
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:321
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:217
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1273 gnucash/gnome/search-owner.c:212
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1100
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2794
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:171
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:476
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:221
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1277 gnucash/gnome/search-owner.c:213
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1072
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:513
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:223
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
|
|
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
|
"an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato impostato un conto valido di registrazione. Creare un conto di "
|
|
"tipo «%s» prima di procedere con il pagamento. Forse si preferisce creare "
|
|
"prima un documento di vendita o un documento di acquisto?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1575
|
|
msgid ""
|
|
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
|
|
"payment"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transazione selezionata non ha divisioni che possono essere assegnate "
|
|
"come pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1589
|
|
msgid ""
|
|
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
|
|
"as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
|
|
"Please select one, the others will be ignored.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebbene questa transazione abbia più divisioni che possono essere\n"
|
|
"considerate «suddivisione del pagamento», gnucash sa solo come gestirne "
|
|
"una.\n"
|
|
"Selezionane una, le altre verranno ignorate.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1592
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1595 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1713
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1596
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:467
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:595
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction has at least one split in a business account that is not "
|
|
"part of a business transaction.\n"
|
|
"If you continue these splits will be ignored:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Do you wish to continue and ignore these splits ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transazione ha almeno una suddivisione in un conto commerciale che non fa "
|
|
"parte di una transazione commerciale.\n"
|
|
"Se continui queste divisioni verranno ignorate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Desideri continuare e ignorare queste divisioni?"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "Eliminare il prezzo selezionato?"
|
|
msgstr[1] "Eliminare i %d prezzi selezionati?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:185
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Eliminare i prezzi?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:411
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:616
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Elementi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:441
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these prices ?"
|
|
msgstr "Eliminare i prezzi selezionati?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:221
|
|
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler sostituire il prezzo esistente?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
|
|
msgid "Replace price?"
|
|
msgstr "Sostituisco il prezzo?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Sostituisci"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:263
|
|
msgid "You must select a Security."
|
|
msgstr "È necessario selezionare una security."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:268
|
|
msgid "You must select a Currency."
|
|
msgstr "È necessario selezionare una valuta."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:278
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "È necessario immettere un importo valido."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:819
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "Non è possibile salvare il file del formato assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1509
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr "È stato trovato un formato di file degli assegni duplicato."
|
|
|
|
#. Translators:
|
|
#. * %1$s is the type of the first check format
|
|
#. * (user defined or application defined);
|
|
#. * %2$s is the filename of that format;
|
|
#. * %3$s the type of the other check format; and
|
|
#. * %4$s the filename of that other format.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"I valori del GUID nel file «%s» di formato degli assegni «%s» e nel file "
|
|
"«%s» di formato degli assegni «%s», coincidono."
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
#. * gnucash application.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1560
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "applicazione"
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
#. * user herself.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1568
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "utente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1592
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2605
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:179
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:381
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:373
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2597
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3309
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "In alto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
|
|
msgid "(paused)"
|
|
msgstr "(in pausa)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contenuti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:291
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1024
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Resoconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Righe"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "Proprietà dei fogli stile HTML: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:258
|
|
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome per il nuovo foglio di stile."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:445
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Nome del foglio di stile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:150
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2161 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2380
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:680
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:158
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:875
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:613
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:127
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:185
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "M_odifica"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2102 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2321
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:170
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Operazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa transazione pianificata è cambiata; si è sicuri di voler annullare?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile elaborare la formula di credito per la suddivisione «%s»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile elaborare la formula di debito per la suddivisione «%s»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor delle transazioni pianificate non riesce a pareggiare\n"
|
|
"automaticamente questa transazione. La si vuole inserire comunque?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:493
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Assegnare un nome alla transazione pianificata."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una transazione pianificata con nome «%s» esiste già.\n"
|
|
"Si è sicuri di voler dare lo stesso nome a quella corrente?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le transazioni pianificate con variabili non possono essere create\n"
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le transazioni pianificate senza un modello\n"
|
|
"non possono essere create automaticamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:543
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Fornire una selezione di fine valida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:558
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Deve esserci un qualche numero di occorrenze."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di occorrenze rimanenti (%d) è maggiore del numero di occorrenze "
|
|
"totali (%d)."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è tentato di creare una transazione pianificata che non verrà mai "
|
|
"eseguita.\n"
|
|
"Si è sicuri di volerlo fare?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
|
|
msgid ""
|
|
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
|
|
"revoke them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: se sono stati già confermati i cambiamenti al modello, il tasto "
|
|
"«Annulla» non li annullerà."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1389
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(mai)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1557
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transazione d'esempio corrente è stata modificata.\n"
|
|
"Registrarla?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1836
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:245
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:251
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni pianificate"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
|
|
"cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le transazioni pianificate con variabili o che utilizzano più di una "
|
|
"commodity non possono essere create automaticamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile elaborare %s per la suddivisione «%s»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
|
|
msgstr "La suddivisione con memo %s ha un conto non valido."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:742
|
|
msgid "Invalid Account in Split"
|
|
msgstr "Conto non valido nella suddivisione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
|
|
msgstr ""
|
|
"La suddivisione con memo %s ha una formula di Credito non analizzabile."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:757 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:773
|
|
msgid "Unparsable Formula in Split"
|
|
msgstr "Formula non riconoscibile nella suddivisione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
|
|
msgstr "La suddivisione con memo %s ha una formula di debito non analizzabile."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"La transazione pianificata non è bilanciata.\n"
|
|
"Si consiglia vivamente di correggere la situazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la transazione pianificata da una transazione in fase di "
|
|
"modifica. Inserire la transazione prima della pianificazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Posticipato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391
|
|
msgid "To-Create"
|
|
msgstr "Da creare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Promemoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:393
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:456
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1561
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:241
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:572
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:526
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
msgstr "(Valore necessario)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817
|
|
msgid "Invalid Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni non valide"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Non ci sono transazioni pianificate da inserire in questo momento (una "
|
|
"transazione creata automaticamente)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Non ci sono transazioni pianificate da inserire in questo momento (%d "
|
|
"transazioni create automaticamente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:993
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1009
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:620
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:511
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1093
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "Revisione transazioni create"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:286
|
|
msgid "Last Valid Year: "
|
|
msgstr "Ultimo anno utile: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
|
|
msgid "Form Line Data: "
|
|
msgstr "Dati riga modulo: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:406
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Codice"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:363
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "ora"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1164
|
|
msgid "Income Tax Identity"
|
|
msgstr "Codice fiscale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1170
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:43
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Applica"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1219
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
|
"to manually reset those categories one at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: se si impostano delle categorie TXF e in seguito se ne cambia il "
|
|
"«tipo», sarà necessario reimpostare manualmente queste categorie una alla "
|
|
"volta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1372
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Maschera"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
|
"company) you should enter the same value for:\n"
|
|
"Identification - Company Name, and\n"
|
|
"Payment Address - Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere un nome per l'impresa. Se questo fornitore è una persona (e non "
|
|
"un'impresa), immettere lo stesso valore per:\n"
|
|
"Identificazione - Nome impresa e\n"
|
|
"Indirizzo di pagamento - Nome."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "È necessario immettere un indirizzo per il pagamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:306
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Modifica fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:308 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Nuovo fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:715
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Lavori fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:717
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Documento di acquisto fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Paga documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:730
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "ID fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:765
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Trova fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:499
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2976
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2713
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1087
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1262
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:419
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:109 libgnucash/engine/Account.cpp:167
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4305 libgnucash/engine/Scrub.c:422
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Entrata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:520
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:512
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:110
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:593
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2876
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508
|
|
msgid "Remaining to Budget"
|
|
msgstr "Rimangono nel bilancio di previsione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1652 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1069
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1122
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:900
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:793 gnucash/report/reports/aging.scm:542
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:829
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:293
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1052
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:508
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:478
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:199
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:322
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:313
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1922
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "Nuova _pagina dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Apre la strttura dei conti in una nuova pagina"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "Nuovo _file"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crea un nuovo file"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Apri..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Apre un progetto esistente di GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1289
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salva"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Salva il file corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Sa_lva come..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
|
msgid "Save this file with a different name"
|
|
msgstr "Salva questo file con un nome diverso"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
|
|
msgid "Re_vert"
|
|
msgstr "Ripristi_na"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
|
|
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricarica il database corrente, annullando tutte le modifiche non salvate"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Esporta _conti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Esporta la struttura del conto in un nuovo file dei dati di GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:253
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:352
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Tr_ova..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:254
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:353
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Trova le transazioni con una ricerca"
|
|
|
|
#. Translators: remember to reuse this *
|
|
#. * translation in dialog-account.glade
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
|
|
msgid "Ta_x Report Options"
|
|
msgstr "_Opzioni del resoconto imposte"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. Translators: currently implemented are *
|
|
#. * US: income tax and *
|
|
#. * DE: VAT *
|
|
#. * So adjust this string
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta i conti rilevanti per il resoconto imposte, ad esempio le imposte "
|
|
"dirette degli Stati Uniti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni piani_ficate"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Editor transazioni _pianificate"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "L'elenco delle transazioni programmate"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
|
|
msgid "Since _Last Run..."
|
|
msgstr "Dall'ultimo a_vvio..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Crea le transazioni pianificate dall'ultimo avvio"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "Rimborso di _mutui e ipoteche..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Imposta una transazione pianificata per il rimborso di un prestito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:71
|
|
msgid "B_udget"
|
|
msgstr "B_ilancio"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr "_Chiudi libri"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "Archivia i dati vecchi utilizzando i periodi contabili"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
|
|
msgid "_Price Database"
|
|
msgstr "Database dei _prezzi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza e permette di modificare i prezzi delle azioni e dei fondi comuni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "Editor _titoli"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza e permette di modificare le commodity per le azioni e per i fondi "
|
|
"comuni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
|
|
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatore di p_restiti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
|
|
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
|
msgstr "Avvia la calcolatrice per il calcolo del rimborso di mutui e ipoteche"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
|
|
msgid "_Close Book"
|
|
msgstr "_Chiudi libro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
|
|
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
|
msgstr "Chiude il libro alla fine del periodo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
|
|
msgid "_Import Map Editor"
|
|
msgstr "Editor mappa _importazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
|
|
msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information"
|
|
msgstr "Vedi e cancella informazioni Bayesiane e Non Bayesiane"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
|
|
msgid "_Transaction Associations"
|
|
msgstr "_Associazioni transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
|
|
msgid "View all Transaction Associations"
|
|
msgstr "Visualizza tutte le associazioni della transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "S_uggerimento del giorno"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Mostra il suggerimento del giorno"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:541
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Non ci sono transazioni pianificate da inserire in questo momento."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Non ci sono transazioni pianificate da inserire in questo momento (%d "
|
|
"transazione creata automaticamente)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Non ci sono transazioni pianificate da inserire in questo momento (%d "
|
|
"transazioni create automaticamente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
|
|
msgid "_New Budget"
|
|
msgstr "_Nuovo bilancio di previsione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
|
|
msgid "Create a new Budget."
|
|
msgstr "Crea un nuovo bilancio di previsione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69
|
|
msgid "_Open Budget"
|
|
msgstr "_Apri bilancio di previsione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri un bilancio di previsione esistente in una nuova scheda. Se non esiste "
|
|
"nessun budget, ne verrà creato uno nuovo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75
|
|
msgid "_Copy Budget"
|
|
msgstr "_Copia bilancio di previsione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76
|
|
msgid "Copy an existing Budget."
|
|
msgstr "Copia un bilancio di previsione esistente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "_Elimina bilancio di previsione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81
|
|
msgid "Delete an existing Budget."
|
|
msgstr "Cancella un bilancio di previsione esistente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Selezionare un bilancio di previsione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:668
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:203
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:869
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:192
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:51
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:288
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:57
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:812
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:992
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:56
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:688
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:83
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:61
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:298
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:59
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:64
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:194
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:352
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1027
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:692
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1213
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:60
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:167
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:26
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:75
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:475
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:97
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:102
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:403
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:163
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:137
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:475
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:759
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:28 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:195
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:797
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1468
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:333
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:84
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:48
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:273
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:454
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:902
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:48
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:202
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:709
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:49
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:606
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:952
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1162
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:39
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:318
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:596
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:792
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:422
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:480
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:384
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:441
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:82
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "Impres_a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "_Clienti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
|
msgid "Customers Overview"
|
|
msgstr "Panoramica dei clienti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
|
msgid "Open a Customer overview page"
|
|
msgstr "Apre una pagina di riepilogo dei clienti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "Nuovo _cliente..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra per un nuovo cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "Trova cl_iente..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra di ricerca dei clienti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "_Nuovo documento di vendita..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra per un nuovo documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "_Trova documento di vendita..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra di ricerca di un documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "Nuovo _lavoro..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra per un nuovo lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "Trova lav_oro..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra per la ricerca di un lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "_Procedura di pagamento..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Procedura di pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202
|
|
msgid "Vendors Overview"
|
|
msgstr "Panoramica dei fornitori"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
msgid "Open a Vendor overview page"
|
|
msgstr "Apre una pagina di riepilogo dei fornitori"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "_Fornitori"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "_Nuovo fornitore..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra per un nuovo fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "_Trova fornitore..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra di ricerca dei fornitori"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "_Nuovo documento di acquisto..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Apre una finestra per un nuovo documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "_Trova documento di acquisto..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra per la ricerca di un documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245
|
|
msgid "Employees Overview"
|
|
msgstr "Panoramica dei dipendenti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
|
msgid "Open a Employee overview page"
|
|
msgstr "Apre una pagina di riepilogo dei dipendenti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "D_ipendenti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "Nuovo d_ipendente..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra del nuovo dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "Trova _dipendente..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra per la ricerca di un dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr "Nuova nota _spese..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra della nuova nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr "_Trova nota spese..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra per la ricerca di una nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278
|
|
msgid "Business _Associations"
|
|
msgstr "_Documenti associati"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279
|
|
msgid "View all Business Associations"
|
|
msgstr "Visualizza tutte le associazioni dei documenti commerciali"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283
|
|
msgid "Sales _Tax Table"
|
|
msgstr "_Tabella imposte di vendita"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284
|
|
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza e permette di modificare l'elenco delle tabelle delle imposte di "
|
|
"vendita (GST/VAT)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "Editor dei termini di _pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Visualizza e modifica l'elenco dei termini di pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Promemoria _scadenze documenti di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra del promemoria scadenze documenti di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298
|
|
msgid "Invoices _Due Reminder"
|
|
msgstr "Promemoria _scadenze documenti di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
|
|
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra del promemoria scadenze documenti di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "Espor_ta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Test finestra di ricerca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Inizializza dati di test"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326
|
|
msgid "Assign as payment..."
|
|
msgstr "Assegna come pagamento..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327
|
|
msgid "Assign the selected transaction as payment"
|
|
msgstr "Assegna la transazione selezionata come pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331
|
|
msgid "Edit payment..."
|
|
msgstr "Modifica il pagamento..."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332
|
|
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
|
|
msgstr "Modifica il pagamento di cui è parte questa transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:197
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:32
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "N_uovo conto..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Crea un nuovo conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:202
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "Nuova struttura _conti."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estende il libro corrente permettendo di aggiungere nuove categorie di conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:208
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "Apri _conto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:333
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Apre il conto selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:213
|
|
msgid "Open _Old Style Register Account"
|
|
msgstr "Apri il registro nel _vecchio stile"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
|
|
msgid "Open the old style register selected account"
|
|
msgstr "Apre il registro con il vecchio stile per il conto selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:227
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337
|
|
msgid "Open _SubAccounts"
|
|
msgstr "Apri i _sottoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Apre il conto selezionato e tutti i suoi sottoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:232
|
|
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
|
|
msgstr "Apri i sottoconti nel vecc_hio stile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233
|
|
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apre il registro con il vecchio stile per il conto selezionato e per tutti i "
|
|
"suoi sottoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:246
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:243
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:342
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "_Modifica conto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:244
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:343
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Modifica il conto selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:251
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "Elimina _conto..."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Elimina il conto selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:256
|
|
msgid "_Cascade Account Properties..."
|
|
msgstr "Proprietà conti a _cascata..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
|
|
msgid "Cascade selected properties for account"
|
|
msgstr "Propaga a cascata le proprietà selezionate per il conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:261
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:248
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:347
|
|
msgid "F_ind Account"
|
|
msgstr "_Trova conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:249
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:348
|
|
msgid "Find an account"
|
|
msgstr "Trova un conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:271
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
|
msgstr "_Rinumera sottoconti..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Rinumera i figli del conto selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:278
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:326
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:439
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "_Filtra per..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:282
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:186
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:330
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:443
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1182
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:169
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Aggiorna"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:283
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:444
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1183
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Aggiorna questa finestra"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:289
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:343
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:456
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Riconcilia..."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:457
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Riconcilia il conto selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:348
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:461
|
|
msgid "_Auto-clear..."
|
|
msgstr "Li_quidazione automatica..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liquida automaticamente delle singole transazioni dato un importo di "
|
|
"liquidazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:299
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:338
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:451
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2142 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2361
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Trasferisci..."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:300
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:339
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:452
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2143 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2362
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Trasferisce fondi da un conto a un altro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:304
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:466
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "Frazionam_ento azionario..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:305
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:354
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:467
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Registra un frazionamento o una fusione azionaria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:309
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "Visualizza _lotti..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:310
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:359
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:472
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr "Apre la finestra per visualizzare e modificare i lotti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:314
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Controlla e ripar_a il conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:315
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2148 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2367
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla e ripara le transazioni non bilanciate e le suddivisioni orfane "
|
|
"per questo conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:319
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Controlla e ripara i _sottoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla e ripara le transazioni non bilanciate e le suddivisioni orfane "
|
|
"per questo conto e i relativi sottoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:325
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Controlla e ripara _tutti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane per "
|
|
"questo conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:330
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
|
|
msgid "_Register2"
|
|
msgstr "_Registro2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:393
|
|
msgid "Open2"
|
|
msgstr "Apri2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:395
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:396
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-assoc-utils.c:427
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:397
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:209
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:468
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:596
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:460
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:466
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2829
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2831
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2833
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2835
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2846
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2850
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:866
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:162
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:50 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
|
|
"transactions from.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il conto %s non ha la stessa valuta di quello da cui stai spostando le "
|
|
"transazioni.\n"
|
|
"Sei sicuro di voler procedere?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1377
|
|
msgid "_Pick another account"
|
|
msgstr "_Selezionare un altro conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1378
|
|
msgid "_Do it anyway"
|
|
msgstr "_Procedi comunque"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1461
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1597
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1094
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(nessun nome)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Eliminazione del conto «%s»"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1587
|
|
msgid ""
|
|
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
|
|
"delete.\n"
|
|
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
|
|
"modify them so they make use\n"
|
|
"of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elenco seguente mostra gli oggetti che fanno uso del conto che si desidera "
|
|
"eliminare.\n"
|
|
"Prima di poterlo eliminare, è necessario eliminare tali oggetti oppure "
|
|
"modificarli in modo che utilizzino\n"
|
|
"un altro conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "Il conto «%s» verrà cancellato."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Tutte le transazioni in questo conto verranno spostate nel conto «%s»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Tutte le transazioni in questo conto verranno eliminate."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Tutti i sottoconti saranno spostati nel conto %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Its subaccount will be deleted."
|
|
msgstr "Tutti i sottoconti saranno eliminati."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Tutte le transazioni dei sottoconti saranno spostate nel conto «%s»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Tutte le transazioni dei sottoconti saranno eliminate."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1714
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di volerlo fare?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
|
|
msgid "Open the selected account."
|
|
msgstr "Apre il conto selezionato."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Apri i _sottoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts."
|
|
msgstr "Apre il conto selezionato e tutti i suoi sottoconti."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
|
|
msgid "_Delete Budget..."
|
|
msgstr "_Elimina bilancio di previsione..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:154
|
|
msgid "Select this or another budget and delete it."
|
|
msgstr "Seleziona questo o un altro bilancio ed eliminalo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:158
|
|
msgid "Budget _Options..."
|
|
msgstr "_Opzioni del bilancio di previsione..."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
|
|
msgid "Edit this budget's options."
|
|
msgstr "Modifica le opzioni di questo bilancio di previsione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:163
|
|
msgid "Esti_mate Budget..."
|
|
msgstr "_Stima bilancio di previsione..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stima un bilancio di previsione per i conti selezionati basandosi sulle "
|
|
"transazioni passate."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
|
|
msgid "_All Periods..."
|
|
msgstr "_Tutti i periodi..."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
|
|
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica il bilancio di previsione di tutti i periodi, per i conti "
|
|
"selezionati."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Modifica la nota"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
|
|
msgid "Edit note for the selected account and period"
|
|
msgstr "Modifica la nota relativa al conto selezionato e al periodo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187
|
|
msgid "Refresh this window."
|
|
msgstr "Aggiorna questa finestra."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:210
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1088
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:101
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:646
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:211
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Stima"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:212
|
|
msgid "All Periods"
|
|
msgstr "Tutti i periodi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:213
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:292
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:333
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:862
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:227
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:94
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Bilancio di previsione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:912 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Bilancio di previsione senza nome"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Eliminare «%s»?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1010
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Selezionare almeno un conto da stimare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1136
|
|
msgid "You must select at least one account to edit."
|
|
msgstr "Selezionare almeno un conto da modificare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1234
|
|
msgid "You must select one budget cell to edit."
|
|
msgstr "Devi selezionare una cella del bilancio di previsione da modificare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "_Ordinamento"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Crea un nuovo conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "_Taglia"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:238
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:337
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1177
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Incolla"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Inserisci"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Registra l'elemento corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Annulla l'elemento corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Elimina l'elemento corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Vuota"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Dup_lica"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Crea una copia dell'elemento selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
|
|
msgid "Move Entry _Up"
|
|
msgstr "Sposta la voce in _alto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
|
|
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
|
msgstr "Sposta la voce corrente una riga più sopra"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
|
|
msgid "Move Entry Do_wn"
|
|
msgstr "Sposta la voce in _basso"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
|
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
|
msgstr "Sposta la voce corrente una riga più sotto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:243
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "Resoconto _impresa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
|
|
msgid "Keep normal invoice order"
|
|
msgstr "Mantieni l'ordine normale dei documenti di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:117
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1816
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:178
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:704
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:97
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1002
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:253
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Ordina per data"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:254
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:684
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Data di _immissione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:254
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Ordina per data di registrazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Quantità"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255
|
|
msgid "Sort by quantity"
|
|
msgstr "Ordina per quantità"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:221
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2092
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2095
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Prezzo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256
|
|
msgid "Sort by price"
|
|
msgstr "Ordina per prezzo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:779
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "Descri_zione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Ordina per descrizione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302
|
|
msgid "_Print Invoice"
|
|
msgstr "_Stampa documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Modifica documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304
|
|
msgid "_Duplicate Invoice"
|
|
msgstr "_Duplica documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:305
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_Registra documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:306
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "_Ritira documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:307
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "_Nuovo documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:308
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "Registra _pagamento documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:309
|
|
msgid "_Update Association for Invoice"
|
|
msgstr "_Aggiorna l'associazione per il documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310
|
|
msgid "_Open Association for Invoice"
|
|
msgstr "_Apri l'associazione per il documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311
|
|
msgid "_Remove Association from Invoice"
|
|
msgstr "_Rimuovi l'associazione per il documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
|
|
msgstr "_Usa come layout predefinito per i documenti cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
|
|
msgstr "_Reimposta il layout predefinito per i documenti cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324
|
|
msgid "_Print Bill"
|
|
msgstr "_Stampa documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325
|
|
msgid "_Edit Bill"
|
|
msgstr "_Modifica documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:326
|
|
msgid "_Duplicate Bill"
|
|
msgstr "_Duplica documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:327
|
|
msgid "_Post Bill"
|
|
msgstr "_Registra documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:328
|
|
msgid "_Unpost Bill"
|
|
msgstr "_Ritira documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:329
|
|
msgid "New _Bill"
|
|
msgstr "_Nuovo documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:330
|
|
msgid "_Pay Bill"
|
|
msgstr "_Paga documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331
|
|
msgid "_Update Association for Bill"
|
|
msgstr "_Aggiorna documento di acquisto associato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332
|
|
msgid "_Open Association for Bill"
|
|
msgstr "_Apri documento di acquisto associato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:333
|
|
msgid "_Remove Association from Bill"
|
|
msgstr "_Rimuovi documento di acquisto associato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
|
|
msgstr "_Usa come layout predefinito per i documenti fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
|
|
msgstr "_Reimposta il layout predefinito per i documenti fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346
|
|
msgid "_Print Voucher"
|
|
msgstr "_Stampa Nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:347
|
|
msgid "_Edit Voucher"
|
|
msgstr "_Modifica nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:348
|
|
msgid "_Duplicate Voucher"
|
|
msgstr "_Duplica nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:349
|
|
msgid "_Post Voucher"
|
|
msgstr "_Registra nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:350
|
|
msgid "_Unpost Voucher"
|
|
msgstr "_Ritira nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:351
|
|
msgid "New _Voucher"
|
|
msgstr "_Nuova nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352
|
|
msgid "_Pay Voucher"
|
|
msgstr "_Paga nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353
|
|
msgid "_Update Association for Voucher"
|
|
msgstr "_Aggiorna nota spese associata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:354
|
|
msgid "_Open Association for Voucher"
|
|
msgstr "_Apri nota spese associata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:355
|
|
msgid "_Remove Association from Voucher"
|
|
msgstr "_Rimuovi l'associazione dalla nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
|
|
msgstr "_Usa come layout predefinito per i documenti impiegato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
|
|
msgstr "_Reimposta il layout predefinito per i documenti impiegato"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:368
|
|
msgid "_Print Credit Note"
|
|
msgstr "_Stampa nota di credito"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:369
|
|
msgid "_Edit Credit Note"
|
|
msgstr "_Modifica nota di credito"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:370
|
|
msgid "_Duplicate Credit Note"
|
|
msgstr "_Duplica nota di credito"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:371
|
|
msgid "_Post Credit Note"
|
|
msgstr "_Emetti nota di credito"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:372
|
|
msgid "_Unpost Credit Note"
|
|
msgstr "_Ritira nota di credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373
|
|
msgid "New _Credit Note"
|
|
msgstr "_Nuova nota di credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374
|
|
msgid "_Pay Credit Note"
|
|
msgstr "_Paga nota di credito"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375
|
|
msgid "_Update Association for Credit Note"
|
|
msgstr "_Aggiorna nota credito associata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376
|
|
msgid "_Open Association for Credit Note"
|
|
msgstr "_Apri nota credito associata"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377
|
|
msgid "_Remove Association from Credit Note"
|
|
msgstr "_Rimuovi nota credito associata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Genera un documento di vendita stampabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:384
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Modifica questo documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:385
|
|
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Crea un nuovo documento di vendita come duplicato di quello corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:386
|
|
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Invia questo documento di vendita alla struttura dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:387
|
|
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Ritira questo documento di vendita e rendilo modificabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388
|
|
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un nuovo documento di vendita per lo stesso intestatario di quello "
|
|
"corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
|
|
msgstr "Vai all'elemento vuoto in fondo al documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:390
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
|
|
msgstr "Immetti un pagamento per l'intestatario di questo documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:391
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
|
|
msgstr "Apri un resoconto per l'intestatario di questo documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:392
|
|
msgid "Update Association for current invoice"
|
|
msgstr "Aggiorna l'associazione per questo documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:393
|
|
msgid "Open Association for current invoice"
|
|
msgstr "Apri l'associazione per questo documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
|
|
msgid "Remove Association from invoice"
|
|
msgstr "Rimuovi l'associazione dal documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza il layout attuale come predefinito per tutti i documento di vendita "
|
|
"cliente e le note di credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
|
|
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripristina il layout predefinito per tutti i documenti di vendita e le note "
|
|
"credito ai valori preimpostati e aggiorna questa pagina"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:405
|
|
msgid "Make a printable bill"
|
|
msgstr "Genera un documento di acquisto stampabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:406
|
|
msgid "Edit this bill"
|
|
msgstr "Modifica questo documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:407
|
|
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Crea un nuovo documento di acquisto come duplicato di quello corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:408
|
|
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Invia questo documento di acquisto al piano dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
|
|
msgid "Unpost this bill and make it editable"
|
|
msgstr "Ritira questo documento di acquisto e rendilo modificabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410
|
|
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un nuovo documento di acquisto per lo stesso intestatario di quella "
|
|
"corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:411
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
|
|
msgstr "Sposta l'elemento vuoto in fondo al documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:412
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti un pagamento per l'intestatario di questo documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:413
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this bill"
|
|
msgstr "Apri un resoconto per l'intestatario di questo documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:414
|
|
msgid "Update Association for current bill"
|
|
msgstr "Aggiorna l'associazione per questo documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415
|
|
msgid "Open Association for current bill"
|
|
msgstr "Apri l'associazione per questo documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416
|
|
msgid "Remove Association from bill"
|
|
msgstr "Rimuovi l'associazione dal documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421
|
|
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza il layout attuale come predefinito per tutti i documenti di "
|
|
"acquisto e le note credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
|
|
"defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripristina il layout predefinito per tutti i documenti di acquisto e le note "
|
|
"credito ai valori preimpostati e aggiorna questa pagina"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:427
|
|
msgid "Make a printable voucher"
|
|
msgstr "Genera una Nota spese stampabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:428
|
|
msgid "Edit this voucher"
|
|
msgstr "Modifica questa Nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:429
|
|
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Crea una nuova Nota spese come duplicato di quella corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430
|
|
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Aggiungi questa Nota spese al piano dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431
|
|
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
|
|
msgstr "Ritira questa Nota spesa e rendila modificabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:432
|
|
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una nuova Nota spesa per lo stesso proprietario di quella corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:433
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
|
|
msgstr "Sposta l'elemento vuoto in fondo alla Nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:434
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
|
|
msgstr "Immetti un pagamento per l'intestatario di questa Nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:435
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this voucher"
|
|
msgstr "Apri un resoconto sull'intestatario di questa nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436
|
|
msgid "Update Association for current voucher"
|
|
msgstr "Aggiorna l'associazione per questa nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437
|
|
msgid "Open Association for current voucher"
|
|
msgstr "Apri l'associazione per questa nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438
|
|
msgid "Remove Association from voucher"
|
|
msgstr "Rimuovi l'associazione dalla nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza il layout attuale come predefinito per tutte le note spese "
|
|
"dipendenti e le note credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
|
|
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripristina i layout predefiniti per tutte le note spese dei dipendenti ai "
|
|
"valori preimpostati e le note credito e aggiorna questa pagina"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:449
|
|
msgid "Make a printable credit note"
|
|
msgstr "Genera una Nota di Credito stampabile"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:450
|
|
msgid "Edit this credit note"
|
|
msgstr "Modifica questa Nota di Credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:451
|
|
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Crea una nuova Nota di Credito come duplicato di quella corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452
|
|
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Aggiungi questa Nota di Credito al Piano dei Conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453
|
|
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
|
|
msgstr "Ritira questa Nota di Credito e rendila modificabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454
|
|
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una nuova Nota di Credito per lo stesso proprietario di quella corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
|
|
msgstr "Sposta l'elemento vuoto in fondo alla Nota di Credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
|
|
msgstr "Immetti un pagamento per l'intestatario di questa Nota di Credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
|
|
msgstr "Apri un resoconto sull'intestatario di questa nota di credito"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458
|
|
msgid "Update Association for credit note"
|
|
msgstr "Aggiorna l'associazione per la nota credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459
|
|
msgid "Open Association for credit note"
|
|
msgstr "Apri l'associazione per la nota credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460
|
|
msgid "Remove Association from credit note"
|
|
msgstr "Rimuovi l'associazione dalla nota credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:466
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:594
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:470
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:493
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:471
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:494
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:472
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:490
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:600
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Vuota"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:474
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Ritira"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:475
|
|
msgid "Pay"
|
|
msgstr "Paga"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145
|
|
msgid "E_dit Vendor"
|
|
msgstr "Mo_difica fornitore"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
|
|
msgid "Edit the selected vendor"
|
|
msgstr "Modifica il fornitore selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150
|
|
msgid "E_dit Customer"
|
|
msgstr "Mo_difica cliente"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
|
|
msgid "Edit the selected customer"
|
|
msgstr "Modifica il cliente selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155
|
|
msgid "E_dit Employee"
|
|
msgstr "Mo_difica dipendente"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
|
|
msgid "Edit the selected employee"
|
|
msgstr "Modifica il dipendente selezionato"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
|
|
msgid "Create a new vendor"
|
|
msgstr "Crea un nuovo fornitore"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
|
|
msgid "Create a new customer"
|
|
msgstr "Crea un nuovo cliente"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171
|
|
msgid "Create a new employee"
|
|
msgstr "Crea un nuovo dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177
|
|
msgid "_Delete Owner..."
|
|
msgstr "_Elimina intestatario..."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178
|
|
msgid "Delete selected owner"
|
|
msgstr "Elimina l'intestatario selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
|
|
msgid "Create a new bill"
|
|
msgstr "Crea un nuovo documento di acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Crea un nuovo documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206
|
|
msgid "New _Voucher..."
|
|
msgstr "Nuova nota _spese..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
|
|
msgid "Create a new voucher"
|
|
msgstr "Crea una nuova nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:928
|
|
msgid "Vendor Listing"
|
|
msgstr "Elenco fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
|
|
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
|
|
msgstr "Mostra la panoramica delle scadenze per tutti i fornitori"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:934
|
|
msgid "Customer Listing"
|
|
msgstr "Elenco clienti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
|
|
msgid "Show customer aging overview for all customers"
|
|
msgstr "Mostra la panoramica delle scadenze dei clienti per tutti i clienti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1170
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Resoconto fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
|
|
msgid "Show vendor report"
|
|
msgstr "Mostra il resoconto del fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1161
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Resoconto cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
|
|
msgid "Show customer report"
|
|
msgstr "Mostra il resoconto del cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1179
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Resoconto dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232
|
|
msgid "Show employee report"
|
|
msgstr "Mostra il resoconto del dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293
|
|
msgid "New Voucher"
|
|
msgstr "Nuova nota spese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:445
|
|
msgid "Owners"
|
|
msgstr "Intestatari"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:626
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Clienti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:631
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Lavori"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:636
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Fornitori"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:641
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Dipendenti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner %s will be deleted.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intestatario %s verrà eliminato.\n"
|
|
"Continuare?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "_Taglia transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "_Copia transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "_Incolla transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "_Duplica transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1541
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "_Elimina transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
|
|
msgid "Cu_t Split"
|
|
msgstr "_Taglia suddivisione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
|
|
msgid "_Copy Split"
|
|
msgstr "_Copia suddivisione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:297
|
|
msgid "_Paste Split"
|
|
msgstr "_Incolla suddivisione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:298
|
|
msgid "Dup_licate Split"
|
|
msgstr "Dup_lica suddivisione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1501
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "_Elimina suddivisione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Taglia la transazione selezionata in memoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:301
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Copia la transazione selezionata nella memoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:302
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Incolla la transazione dalla memoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:303
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Crea una copia della transazione selezionata"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Elimina la transazione corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
|
|
msgid "Cut the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "Taglia la suddivisione selezionata in memoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
|
|
msgid "Copy the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "Copia la suddivisione selezionata nella memoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
|
|
msgid "Paste the split from the clipboard"
|
|
msgstr "Incolla la suddivisione dalla memoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
|
|
msgid "Make a copy of the current split"
|
|
msgstr "Crea una copia della suddivisione corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
|
|
msgid "Delete the current split"
|
|
msgstr "Elimina la suddivisione corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:221
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
|
|
msgid "_Print Checks..."
|
|
msgstr "Stampa asseg_ni..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:228
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1167
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Taglia"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:229
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1168
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Taglia la transazione selezionata e la copia in memoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:233
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1172
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copia"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:234
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1173
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Copia la selezione corrente nella memoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:239
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:338
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1178
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "Incolla il contenuto della memoria nella posizione del cursore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:286
|
|
msgid "Remo_ve All Splits"
|
|
msgstr "_Rimuovi tutte le suddivisioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:287
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Rimuove tutte le suddivisioni nella transazione corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:291
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:390
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "Inse_risci transazione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:292
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:391
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Salva la transazione corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:296
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:395
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "A_nnulla transazione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:297
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Annulla la transazione corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:400
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "In_valida transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:404
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "Ric_onvalida transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:309
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:408
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "_Aggiungi transazione inversa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:313
|
|
msgid "Move Transaction _Up"
|
|
msgstr "Sposta la transazione verso l'_alto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
|
|
"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta alla riga superiore la transazione corrente; disponibile solo se la "
|
|
"data e il numero di entrambe le righe sono identici e la finestra del "
|
|
"registro è ordinata per data."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:318
|
|
msgid "Move Transaction Do_wn"
|
|
msgstr "Sposta la transazione verso il _basso"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
|
|
"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta alla riga inferiore la transazione corrente; disponibile solo se la "
|
|
"data e il numero di entrambe le righe sono identici e la finestra del "
|
|
"registro è ordinata per data."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:349
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
|
"cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liquida automaticamente delle singole transazioni in modo da raggiungere un "
|
|
"determinato importo di liquidazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "Transazione v_uota"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:364
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:477
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Sposta il cursore alla transazione vuota alla fine del registro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Modifica tasso di cam_bio"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:369
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:482
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Modifica il tasso di cambio per la transazione corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "S_alta"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:374
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:487
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Va alla transazione corrispondente nell'altro conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "_Pianifica..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:379
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una transazione pianificata utilizzando come modello la transazione "
|
|
"selezionata"
|
|
|
|
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:498
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_Tutte le transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:502
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "_Questa transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:394
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:509
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Resoconto del _conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:395
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:510
|
|
msgid "Open a register report for this Account"
|
|
msgstr "Apri un resoconto del registro per questo conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:399
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514
|
|
msgid "Account Report - Single Transaction"
|
|
msgstr "Resoconto del conto - transazione singola"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:400
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:515
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgstr "Apri un resoconto del registro per la transazione selezionata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:526
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "Riga _doppia"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:411
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:527
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"File Association\" for "
|
|
"each transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una seconda riga con «Operazione», «Note» e «File associato» per ogni "
|
|
"transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416
|
|
msgid "Show _Extra Dates"
|
|
msgstr "Mostra date a_ggiuntive"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:417
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates"
|
|
msgstr "Visualizza le date di inserimento e di riconciliazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:422
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:532
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "_Suddividi transazione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:423
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:533
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Mostra tutte le suddivisioni nella transazione corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:434
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:544
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "Libro mastro _basilare"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:435
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:545
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Visualizza le transazioni in una o due linee"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:439
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:549
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Mastro a espansione a_utomatica"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:440
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza le transazioni in una o due linee ed espande la transazione "
|
|
"corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:444
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2652
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "_Giornale della transazione"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:445
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:555
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Espande le transazioni e mostra tutte le suddivisioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:488
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:598
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Suddivisione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:489
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:599
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Pianifica"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:492
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:602
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:91
|
|
msgid "Auto-clear"
|
|
msgstr "Liquidazione automatica"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:666
|
|
msgid ""
|
|
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
|
|
"the old register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è cercato di aprire un conto nel nuovo registro quando è già aperto in "
|
|
"quello vecchio."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:740
|
|
msgid "General Journal2"
|
|
msgstr "Giornale generale2"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1605
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Salvare i cambiamenti a %s?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1609
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1943
|
|
msgid ""
|
|
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
|
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
|
"operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo registro ha delle transazioni modificate e non salvate. Salvare i "
|
|
"cambiamenti alla transazione, cancellare la transazione o annullare "
|
|
"l'operazione?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1612
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1946
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "_Elimina transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1616
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1950
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "_Salva la transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1645
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1680
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1692
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1715
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1763
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1983
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2018
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2031
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2094
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2199
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2337
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1666
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2401
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:879
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2004
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3476
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Giornale generale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1668
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2407
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2006
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3482
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portafoglio"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1670
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2413
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3488
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Risultati della ricerca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2403
|
|
msgid "General Journal Report"
|
|
msgstr "Resoconto Giornale generale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2409
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3484
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Resoconto del portafoglio"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2415
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3490
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Risultati della ricerca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2419
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3494
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2562
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:683
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2421
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:377
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Resoconto del registro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2437
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3512
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "e sottoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2469
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3541
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3018
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3023
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:315
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2655
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2673
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:595
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1352 gnucash/report/trep-engine.scm:1369
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Avere"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2472
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3545
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3099
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3104
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:299
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2518
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:592
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1349 gnucash/report/trep-engine.scm:1366
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Dare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2638
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3678
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
|
msgstr "Stampare gli assegni da più conti?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2640
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3680
|
|
msgid ""
|
|
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
|
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo risultato di ricerca contiene delle suddivisione da più di un conto. "
|
|
"Stampare comunque gli assegni anche se non provengono tutti dallo stesso "
|
|
"conto?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2650
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3690
|
|
msgid "_Print checks"
|
|
msgstr "Stampa asseg_ni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2669
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3709
|
|
msgid ""
|
|
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli assegni possono essere stampati solamente dal registro di un conto "
|
|
"bancario o dai risultati di una ricerca."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2862
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3889
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile invalidare una transazione con suddivisioni riconciliate o "
|
|
"liquidate."
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3005
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4160
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2296
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Filtra %s per..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291
|
|
msgid "Update _Association for Transaction"
|
|
msgstr "A_ggiorna l'associazione per la transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
|
|
msgid "_Open Association for Transaction"
|
|
msgstr "_Apri l'associazione per la transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293
|
|
msgid "Re_move Association from Transaction"
|
|
msgstr "_Rimuovi l'associazione per la transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
|
|
msgid "Open Associated Invoice"
|
|
msgstr "Apri documento di vendita associato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305
|
|
msgid "Update Association for the current transaction"
|
|
msgstr "Aggiorna l'associazione per questa transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:306
|
|
msgid "Open Association for the current transaction"
|
|
msgstr "Apri l'associazione per questa transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
|
|
msgid "Remove the association from the current transaction"
|
|
msgstr "Rimuovi l'associazione da questa transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308
|
|
msgid "Open the associated invoice"
|
|
msgstr "Apre il documento di vendita associato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385
|
|
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
|
msgstr "Rimuovi le a_ltre suddivisioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:435
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "_Ordina per..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:603
|
|
msgid "Update Association"
|
|
msgstr "Aggiorna associazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:604
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:419
|
|
msgid "Open Association"
|
|
msgstr "Apri associazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:605
|
|
msgid "Remove Association"
|
|
msgstr "Rimuovi associazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:606
|
|
msgid "Open Invoice"
|
|
msgstr "Apri documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:801
|
|
msgid ""
|
|
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
|
|
"the new register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è cercato di aprire un conto nel vecchio registro quando è già aperto in "
|
|
"quello nuovo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3343
|
|
msgid "Filter By:"
|
|
msgstr "Filtra per:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3357
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data d'inizio:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3363
|
|
msgid "Show previous number of days:"
|
|
msgstr "Mostra il numero di giorni precedente:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3370
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Data di termine:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3380
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:124 gnucash/report/trep-engine.scm:395
|
|
msgid "Unreconciled"
|
|
msgstr "Non riconciliata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3382
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:218
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:852
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:125 gnucash/report/trep-engine.scm:400
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Liquidato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3384
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:866
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:126 gnucash/report/trep-engine.scm:405
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Riconciliato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3386
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:127
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Bloccata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3388
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:128
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Invalidata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3392
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3394
|
|
msgid "Hide:"
|
|
msgstr "Nascondi:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3394
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Mostra:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3478
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3496
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Resoconto transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3896
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa transazione è marcata come di sola lettura con il commento: «%s»"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3976
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "Un elemento di inversione è già stato creato per questa transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3983
|
|
msgid "Reverse Transaction"
|
|
msgstr "Annulla Transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3984
|
|
msgid "New Transaction Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulla nuova transazione"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Ordina %s per..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
|
|
msgstr "Sto controllando le divisioni nel registro attuale: %u di %u"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:287
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:288
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "L'ID numerico del resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:318
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
|
|
#. * to be used as toolbar button label.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1091
|
|
msgid "Save Config"
|
|
msgstr "Salva configurazione"
|
|
|
|
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..."
|
|
#. * to be used as toolbar button label.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1094
|
|
msgid "Save Config As..."
|
|
msgstr "Salva la Configurazione come..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1095
|
|
msgid "Make Pdf"
|
|
msgstr "Crea Pdf"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
|
|
"will be saved in the file %s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiorna la configurazione salvata del resoconto corrente. La configurazione "
|
|
"del resoconto verrà salvata nel file %s. "
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report's configuration to the `Reports->Saved Report "
|
|
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge la configurazione del resoconto corrente al menu «Configurazione di "
|
|
"resoconto salvate». Il resoconto verrà salvato nel file %s. "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1156
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "_Stampa resoconto..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1157
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Stampa il resoconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1161
|
|
msgid "Export as P_DF..."
|
|
msgstr "Esporta come P_DF..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1162
|
|
msgid "Export the current report as a PDF document"
|
|
msgstr "Esporta il resoconto corrente come documento PDF"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1187
|
|
msgid "Save _Report Configuration"
|
|
msgstr "Salva la configurazione del _resoconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1191
|
|
msgid "Save Report Configuration As..."
|
|
msgstr "Salva con nome la configurazione del resoconto..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1195
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Esporta _resoconto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Esporta il resoconto in formato HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1200
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "Opzioni del _resoconto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1201
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:246
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Modifica le opzioni del resoconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1207
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Sposta un passo indietro nella cronologia"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1212
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Sposta un passo avanti nella cronologia"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Annulla i processi HTML in esecuzione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1469
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1502
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1472
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Scegliere formato di esportazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1473
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Scegliere il formato di esportazione per questo resoconto:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Salva %s nel file"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile salvare il file con questo nome.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1552
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Non è possibile salvare in quel file."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1296 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1543
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Il file «%s» esiste già. Si è sicuri di volerlo sovrascrivere?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr "Non è possibile aprire il file «%s». L'errore è: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1722
|
|
msgid "GnuCash-Report"
|
|
msgstr "Resoconto-GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1779
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:899
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Documento di vendita stampabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1780
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:295
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:297
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:309
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
|
|
msgid "Tax Invoice"
|
|
msgstr "Documento di vendita con imposte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1781
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:908
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Documento di vendita semplice"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1782
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:917
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Documento di vendita elaborato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "_Pianifica"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:138
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:496
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:657
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:341
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:628
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:105
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuovo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "Crea una nuova transazione pianificata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:144
|
|
msgid "_New 2"
|
|
msgstr "_Nuovo 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
|
|
msgstr "Crea una nuova transazione pianificata 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Modifica la transazione pianificata selezionata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:156
|
|
msgid "_Edit 2"
|
|
msgstr "M_odifica 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
|
|
msgstr "Modifica la transazione pianificata selezionata 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Elimina la transazione pianificata selezionata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upcoming Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni imminenti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:805
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgstr "Eliminare veramente questa transazione pianificata?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
|
|
msgid "_General Journal"
|
|
msgstr "_Giornale generale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
|
|
msgid "Open a general journal window"
|
|
msgstr "Apre una finestra per il libro giornale generale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
|
|
msgid "Register2 Open GL Account"
|
|
msgstr "Registro2 Apri il libro mastro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
|
|
msgid "Old St_yle General Journal"
|
|
msgstr "Libro giornale generale nel _vecchio stile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
|
|
msgid "Open an old style general journal window"
|
|
msgstr "Apre una finestra per il libro giornale generale nel vecchio stile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
|
|
msgid "Open general journal window"
|
|
msgstr "Apre la finestra del libro giornale generale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "_Fogli di stile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58
|
|
msgid "Edit report style sheets"
|
|
msgstr "Modifica i fogli di stile del resoconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:131
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Errore nel resoconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:151
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:132
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nella creazione del resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:186
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "URL di opzioni mal formata: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
|
msgstr "Id resoconto malformato: %s"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1862
|
|
msgid "Balancing entry from reconciliation"
|
|
msgstr "Bilancio le registrazioni dalla riconciliazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2353
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Attuale:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2354
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Futuro:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2355
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Liquidato:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Riconciliato:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Minimo previsto:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2361
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Quote:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2362
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Valuta corrente:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886
|
|
msgid "Account Payable / Receivable Register"
|
|
msgstr "Registro del conto debitore/creditore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888
|
|
msgid ""
|
|
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
|
|
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
|
|
"change the entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il registro mostrato è relativo a un conto debitore o creditore; modificando "
|
|
"gli elementi, si potrebbero verificare dei problemi. Utilizzare le funzioni "
|
|
"per l'impresa per effettuare le modifiche."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2444
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "Questo registro è di sola lettura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:980
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
|
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo conto non può essere modificato. Per modificare le transazioni in "
|
|
"questo registro, aprire le opzioni del conto e disabilitare la spunta alla "
|
|
"voce segnalibro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:987
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
|
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
|
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
|
"instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno dei sottoconti selezionati non può essere modificato. Per modificare le "
|
|
"transazioni in questo registro, si deve aprire la finestra delle opzioni del "
|
|
"sottoconto e disabilitare la voce segnaposto. Inoltre è meglio aprire un "
|
|
"solo conto alla volta invece di un gruppo di conti."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679
|
|
msgid "Standard Order"
|
|
msgstr "Ordine standard"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
|
|
msgid "Date of Entry"
|
|
msgstr "Data di immissione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1758
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1949
|
|
msgid "Statement Date"
|
|
msgstr "Data dell'estratto conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:152
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:416
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Discendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:149
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:413
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739
|
|
msgid "Filtered"
|
|
msgstr "Filtrato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Eliminare la suddivisione «%s» dalla transazione «%s»?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questo modo verrà cancellata una suddivisione riconciliata! Non è una "
|
|
"buona idea in quanto il saldo riconciliato verrà corrotto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917
|
|
msgid "You cannot cut this split."
|
|
msgstr "Non è possibile cancellare questa suddivisione."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and remove the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la suddivisione che collega questa transazione al registro. Non può "
|
|
"essere rimossa dalla finestra del registro. È possibile cancellare tutta la "
|
|
"transazione da questa finestra, oppure si può andare al registro che mostra "
|
|
"la transazione in contropartita e cancellare la suddivisione da lì."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1473
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(nessun promemoria)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(nessuna descrizione)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976
|
|
msgid "_Cut Split"
|
|
msgstr "_Taglia suddivisione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990
|
|
msgid "Cut the current transaction?"
|
|
msgstr "Taglia la transazione corrente?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991
|
|
msgid ""
|
|
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questo modo verrà cancellata una transazione con delle suddivisioni "
|
|
"riconciliate! Non è una buona idea in quanto il saldo riconciliato verrà "
|
|
"corrotto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014
|
|
msgid "_Cut Transaction"
|
|
msgstr "_Taglia transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "Non è possibile modificare o cancellare questa transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
|
|
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data di questa transazione è precedente al «Limite di sola lettura» "
|
|
"impostato per questo conto. L'impostazione può essere modificata dal menu "
|
|
"«File->Proprietà->Conti»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler rimuovere le suddivisioni da questa transazione?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa transazione contiene delle suddivisioni riconciliate. Modificarla non "
|
|
"è una buona idea dato che causerà la corruzione del saldo riconciliato."
|
|
|
|
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "_Rimuovi suddivisioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1437
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Eliminare la suddivisione «%s» dalla transazione «%s»?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1438
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questo modo verrà cancellata una suddivisione riconciliata! non è una "
|
|
"buona idea in quanto il saldo riconciliato verrà corrotto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "Non è possibile cancellare questa suddivisione."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1442
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la suddivisione che collega questa transazione al registro. Non può "
|
|
"essere cancellata da questa finestra del registro. È possibile cancellare "
|
|
"tutta la transazione da questa finestra, oppure si può raggiungere il "
|
|
"registro che mostra la transazione corrispondente e cancellare la "
|
|
"suddivisione da lì."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1517
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Eliminare la transazione selezionata?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1518
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questo modo verrà cancellata una transazione con delle suddivisioni "
|
|
"riconciliate! non è una buona idea in quanto il saldo riconciliato verrà "
|
|
"corrotto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target split is currently hidden in this register.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
|
|
"otherwise the last active cell will be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"La divisione target è attualmente nascosta in questo registro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare OK per cancellare temporaneamente il filtro e procedere,\n"
|
|
"altrimenti verrà selezionata l'ultima cella attiva."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2368
|
|
msgid "Sort By:"
|
|
msgstr "Ordina per:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2483
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
|
|
"have mismatched commodities or currencies.\n"
|
|
"You need to open each account individually to edit transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le transazioni di questo conto non possono essere modificate perché i "
|
|
"sottoconti non hanno corrispondenza nelle commodity o nelle valute.\n"
|
|
"Devi aprire ogni conto individualmente per modificare le transazioni."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2498
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions of this account may not be edited.\n"
|
|
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
|
|
"options and turn off the placeholder checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le transazioni in questo conto non possono essere modificate.\n"
|
|
"Per modificare le transazioni in questo registro, apri le opzioni del conto "
|
|
"e disabilita la spunta alla voce segnalibro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2505
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
|
|
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
|
|
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
|
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le transazioni in uno sottoconti selezionati non possono essere modificate.\n"
|
|
"Per modificare le transazioni in questo registro, si deve apri la finestra "
|
|
"delle opzioni del sottoconto e disabilita la voce segnaposto.\n"
|
|
"Puoi anche aprire un solo conto alla volta invece di un gruppo di conti."
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
|
|
msgid "GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "Gestisce le proprie finanze, i conti e gli investimenti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash è un programma per la contibilità personale e di piccole imprese."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
|
|
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
|
|
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
|
|
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
|
|
"accurate reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Progettato per essere di semplice utilizzo, ma comunque potente e "
|
|
"flessibile, GnuCash permette di tenere traccia dei conti bancari, delle "
|
|
"azioni, delle entrate e delle uscite. Intuitivo nell'utilizzo come il "
|
|
"libretto degli assegni, si basa sui principi fondamentali della contabilità "
|
|
"per garantire il bilancio dei conti e l'accuratezza dei resoconti."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
|
|
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
|
|
msgstr "Con GnuCash è possibile:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
|
|
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
|
|
msgstr "Tieni traccia delle entrate ed uscite quotidiane personali"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
|
|
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestisci con facilità i tuoi conti per azioni, obbligazioni e fondi comuni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
|
|
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
|
|
msgstr "Mantieni aggiornata la contabilità della tua piccola attività"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
|
|
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
|
|
msgstr "Crea dei resoconti e dei grafici accurati dai tuoi dati finanziari"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
|
|
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta delle transazioni pianificate per evitare l'immissione ripetitiva "
|
|
"dei dati"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
|
|
"including Transaction Matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scambia tramite CSV / FinTS (ex HBCI) o importa i dati SWIFT-MT9xx/QIF/OFX "
|
|
"incluso l'Abbinamento delle Transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
|
|
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
|
|
msgstr "Effettua calcoli finanziari, quali quelli di rimborso di un prestio"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
|
|
msgid "GnuCash Project"
|
|
msgstr "Progetto GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
|
|
msgid "Finance Management"
|
|
msgstr "Gestione finanziaria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312
|
|
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Display the ~a report"
|
|
msgstr "Visualizza il resoconto ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
|
|
msgid "Saved Report Configurations"
|
|
msgstr "Configurazioni di resoconto salvate"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
|
|
msgid "Manage and run saved report configurations"
|
|
msgstr "Gestisce e avvia i resoconti personalizzati"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Cruscotto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
|
|
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
|
|
msgstr "Un cruscotto di base per i tuoi dati contabili"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:136
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Non è stato selezionato alcun intestatario"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1084
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:287
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:507
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:932
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1072
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:97
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:219
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:231
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:177
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "è"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:232
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:178
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "non è"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "Entità non trovata: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Transazione senza conti: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Tipo di entità non supportata: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "Prezzo inesistente: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:449 libgnucash/app-utils/app-utils.scm:257
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Impresa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:137
|
|
msgid "Searching for splits to clear ..."
|
|
msgstr "Ricerca delle suddivisioni da eliminare..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:239
|
|
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eliminare in modo univoco le suddivisioni; sono state "
|
|
"individuate diverse possibilità."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:246
|
|
msgid "The selected amount cannot be cleared."
|
|
msgstr "L'importo selezionato non può essere liquidato."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:417 gnucash/gnome/window-reconcile.c:458
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Pagamento degli interessi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:420 gnucash/gnome/window-reconcile.c:461
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Tasso di interesse"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:469
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:661
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:683
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Informazioni di pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:438 gnucash/gnome/window-reconcile.c:479
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:572
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:771
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Pagamento da"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:444 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:454
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:485 gnucash/gnome/window-reconcile.c:495
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Riconcilia conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:459 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:823
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Pagamento a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:472
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Nessun pagamento automatico di interessi per questo conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:473
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Nessuna gestione automatica dell'interesse per questo conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:722 gnucash/gnome/window-reconcile.c:759
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:217
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr "_Immissione pagamento interessi..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:724 gnucash/gnome/window-reconcile.c:761
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr "_Immissione pagamento interessi..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1199 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1332
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare la transazione selezionata?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1768 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1959
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:108
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
msgstr "Saldo iniziale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1778 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1969
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
msgstr "Saldo finale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1788 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1979
|
|
msgid "Reconciled Balance"
|
|
msgstr "Saldo riconciliato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1798 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1989
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:310
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Differenza"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1887 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2106
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono stati effettuati dei cambiamenti a questa finestra di riconciliazione. "
|
|
"Si è sicuri di voler annullare?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2005 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2224
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr "Il conto non è bilanciato. Si è sicuri di voler terminare?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2062 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2281
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Si vuole posticipare la riconciliazione e terminarla in seguito?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2100 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2319
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "Riconcili_a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2101 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2320
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:509
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2103
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2184 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2322
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2403
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1154
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:26
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:56
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:50
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:28
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:31
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:26
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:994
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:659
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:27
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:28
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:442
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:319
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:766
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:50
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2065
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2108 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2327
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "Informazioni di _riconciliazione..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2109 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2328
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificare le informazioni di riconciliazione compresa la data dell'estratto "
|
|
"conto e il saldo finale."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2114 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2333
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Termina"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2115 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2334
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Termina la riconciliazione di questo conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2119 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2338
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Posticipa"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2120 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2339
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Rinvia la riconciliazione di questo conto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2125 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2344
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Annulla la riconciliazione di questo conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2132 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2351
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "Apri _conto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2352
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Apre il conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2137 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2356
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Modifica conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2138 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2357
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Modifica il conto principale per questo registro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2147 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2366
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:353
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "Controlla e r_ipara"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2156 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2375
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1802
|
|
msgid "_Balance"
|
|
msgstr "_Saldo"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2157 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2376
|
|
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
|
msgstr "Aggiunge una nuova transazione di bilancio al conto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2162 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2381
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Modifica la transazione selezionata"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2167 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2386
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Elimina la transazione selezionata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2171 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2390
|
|
msgid "_Reconcile Selection"
|
|
msgstr "_Riconcilia selezione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2391
|
|
msgid "Reconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "Riconcilia la transazione selezionata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2176 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2395
|
|
msgid "_Unreconcile Selection"
|
|
msgstr "_Dereconcilia selezione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2177 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2396
|
|
msgid "Unreconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "Dereconcilia la transazione selezionata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2404
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Apre la finestra di aiuto di GnuCash"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statement Date is %d day after today."
|
|
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
|
|
msgstr[0] "La data dell'estratto conto è %d giorno dopo oggi."
|
|
msgstr[1] "La data dell'estratto conto è %d giorni dopo oggi."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
|
|
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
|
|
msgstr[0] "La data dell'estratto conto che hai scelto è %d giorno in futuro."
|
|
msgstr[1] "La data dell'estratto conto che hai scelto è %d giorni in futuro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
|
|
"Please double-check this is the date you intended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciò può causare problemi per future azioni di riconciliazione su questo "
|
|
"account. Per favore ricontrolla che questa sia la data che volevi inserire."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1849
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
|
|
"date. Reconciliation may be difficult."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE! Il conto contiene delle suddivisioni la cui data di "
|
|
"riconciliazione è successiva alla data di estrazione. La riconciliazione "
|
|
"potrebbe essere complicata."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1853
|
|
msgid ""
|
|
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
|
|
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
|
|
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
|
|
"reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo conto ha suddivisioni la cui Data di riconciliazione è successiva a "
|
|
"tale data dell'estratto conto. Queste divisioni possono rendere difficile la "
|
|
"riconciliazione. In tal caso, è possibile utilizzare «Trova transazioni» per "
|
|
"trovarle, scollegarle e re-riconciliarle."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-report.c:115
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Utilizzare questa finestra per impostare le opzioni del resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-report.c:232
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Non ci sono opzioni per questo resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Scegliere un elemento dalla lista"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:693
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:552
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:140
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:857
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Rimuovi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1088
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordine"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:423
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Nuovo ordine"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1094
|
|
msgid "New Transaction"
|
|
msgstr "Nuova transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098
|
|
msgid "New Split"
|
|
msgstr "Nuova suddivisione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
|
|
msgctxt ""
|
|
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
|
|
"invoice, transaction, split,...)!"
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "_Nuova voce"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1150
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:549
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:840
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Aggiungi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1160
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "tutti i criteri sono rispettati"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1161
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "almeno uno dei criteri è rispettato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:151
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Non è stato selezionato alcun conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:172
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "soddisfa tutti i conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:177
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "soddisfa ogni conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:178
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "non soddisfa alcun conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:195
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:254
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Conti selezionati"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:196
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Scegliere conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:230
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Selezionare i conti da far corrispondere"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:234
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Selezionare i conti da confrontare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:196
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "è prima del"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:197
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "è prima o il"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:198
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "è il"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:199
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "non è il"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:200
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "è dopo il"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:201
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "è il o dopo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "è minore di"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:212
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "è minore o uguale a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:243
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "uguale a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "diverso da"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "è maggiore di"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:182
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:225
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "è maggiore o uguale a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "minore di"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:211
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "minore o uguale di"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "uguale a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "diverso da"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "maggiore di"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "maggiore o uguale a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:241
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "ha il credito o il debito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:242
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "ha il debito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:243
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "ha il credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:215
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Non liquidata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:169
|
|
msgid "You need to enter some search text."
|
|
msgstr "Inserire un testo da ricercare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'espressione regolare «%s»:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:242
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:244
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:246
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "non corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:322
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "MAIUSC/minusc"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
|
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
|
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
|
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
|
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
|
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
|
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
|
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
|
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
|
|
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
|
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
|
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Il file che si sta tentando di aprire proviene da una vecchia versione di "
|
|
"GnuCash. Il formato dei file nelle vecchie versioni non contiene le "
|
|
"informazioni sulla codifica dei caratteri utilizzata. Questo comporta che il "
|
|
"testo nel file dei dati può essere interpretato in modo equivoco. Questo "
|
|
"problema non può essere risolto automaticamente, ma il nuovo formato di file "
|
|
"utilizzato da GnuCash 2.0.0 include le necessarie specifiche sulla codifica "
|
|
"dei caratteri cosicché non occorre ripetere questa operazione di nuovo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash tenterà di identificare la codifica caratteri corretta per il file "
|
|
"dei dati. Nella pagina successiva GnuCash mostrerà il testo risultante "
|
|
"dall'utilizzo della codifica scelta dal programma. Occorre quindi verificare "
|
|
"che le parole siano visualizzate come previsto. In questo caso si può "
|
|
"premere «Avanti» per procedere. Se invece le parole contengono caratteri "
|
|
"strani, occorre selezionare una codifica differente e vedere i risultati del "
|
|
"cambiamento fino a trovare quella esatta. La codifica dei caratteri può "
|
|
"essere cambiata premendo sul pulsante apposito.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere «Successivo» per selezionare la codifica caratteri corretta per il "
|
|
"file dei dati.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr "Codifica caratteri equivoca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
|
|
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
|
|
"working file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file è stato caricato correttamente. Premendo «Applica» verrà salvato e "
|
|
"ricaricato nell'applicazione principale. In questo modo si avrà a "
|
|
"disposizione una copia di sicurezza del file e il file stesso nella medesima "
|
|
"cartella.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È anche possibile tornare indietro e verificare la selezione premendo "
|
|
"«Indietro»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europeo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (Europa Occidentale)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 (Europa Orientale)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 (Europa Meridionale)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 (Europa Settentrionale)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 (Cirillico)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 (Arabo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (Greco)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 (Ebraico)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 (Turco)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (Nordico)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr "ISO-8859-11 (Tailandese)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (Baltico)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (Celtico)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 (Europa Occidentale, simbolo dell'Euro)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-16 (Sud-Est Europeo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr "KOI8-R (Russo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (Ukraino)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono %d parole non assegnate e %d parole non codificabili. Specificare "
|
|
"una codifica."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono %d parole non assegnate. Assegnarle manualmente o specificare una "
|
|
"codifica."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "Ci sono %d parole non codificabili. Specificare una codifica."
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
|
#. * for assistance with spelling.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr "Il file non può essere riaperto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Lettura in corso..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "Analisi file..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante l'analisi del file."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1385 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1624
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Scrittura in corso..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr "Questa codifica è già stata aggiunta alla lista."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "Questa è una codifica non valida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:487
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Impossibile creare il bilancio d'apertura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:684
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr "Assegnare ai figli la stessa tipologia?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
|
"them compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ai conti figli del conto modificato è stato cambiato il tipo in «%s» per "
|
|
"renderli compatibili."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:706
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "_Visualizza conti figli"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:776
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Occorre dare un nome al conto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:802
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Esiste già un conto con questo nome."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:811
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Si deve scegliere un conto padre valido."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:820
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Scegliere un tipo di conto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:829
|
|
msgid ""
|
|
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
|
"parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tipo di conto selezionato è incompatibile con uno dei conti padre "
|
|
"selezionati."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:841
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Scegliere una commodity."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:897
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Inserire un bilancio di apertura valido o lasciare vuoto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:921
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare un conto di trasferimento o scegliere il conto del capitale per "
|
|
"i bilanci di apertura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1340
|
|
msgid ""
|
|
"This Account contains Transactions.\n"
|
|
"Changing this option is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo conto contiene delle transazioni.\n"
|
|
"Non è possibile modificare questa opzione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1530
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Modifica conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Nuovi conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1543
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1134
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:161
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nuovo conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
|
"code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinumerare i sottoconti del conto «%s»?. Questa operazione sostituirà i "
|
|
"valori del campo del codice di ogni conto figlio con un nuovo codice."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
|
|
"selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il colore del conto, per il conto '%s' e tutti i suoi sottoconti, al "
|
|
"colore selezionato"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il valore segnaposto del conto per il conto '%s' inclusi tutti i "
|
|
"sottoconti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il valore nascosto del conto per il conto '% s' inclusi tutti i "
|
|
"sottoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-assoc-utils.c:237
|
|
msgid "Path head for files is,"
|
|
msgstr "Il percorso per i file è,"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-assoc-utils.c:239
|
|
msgid "Path head does not exist,"
|
|
msgstr "Il percorso non esiste,"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-assoc-utils.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
|
|
msgstr "Percorso non impostato, utilizzare '%s' per i percorsi relativi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-assoc-utils.c:426
|
|
msgid "Existing"
|
|
msgstr "Esistente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare un conto del capitale che accolga le entrate totali del periodo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare un conto del capitale che accolga le uscite totali del periodo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare una commodity da cercare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
|
|
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
|
#. National Securities Identifying Number
|
|
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
|
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Codice della borsa (ISIN,CUSIP o simile): "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonico (simbolo ticker o simile): "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:288
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Scegliere titolo/valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1294
|
|
msgid "_Security/currency"
|
|
msgstr "_Titolo/Valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:293
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Scelta del titolo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:294
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:149
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "Tito_lo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:298
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Scegliere la valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:299
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:164
|
|
msgid "Cu_rrency"
|
|
msgstr "Val_uta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:773
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:512
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:613
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:427
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:440
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:508
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4304
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:868
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Utilizza l'ora locale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1003
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Modifica valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1004
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulla valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1009
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Modifica titolo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1009
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Nuovo titolo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1010
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul titolo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1288
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Impossibile creare una nuova moneta nazionale."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
|
|
msgstr "%s è un tipo di commodity riservato; utilizzarne un altro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1313
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Questa commodity esiste già."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1362
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
|
"\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere una stringa non vuota per «nome completo», «simbolo/abbreviazione» "
|
|
"e «tipo» per la commodity."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:250
|
|
msgid "Action/Number"
|
|
msgstr "Azione/numero"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:302
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Apri..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:106
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:109
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Apri"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:309
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salva come..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:43
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "_Salva come"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this "
|
|
"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
|
|
"default gain/loss account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poiché non è stato ancora impostato alcun conto, sarà necessario tornare a "
|
|
"questa finestra di dialogo (tramite File-> Proprietà), dopo l'impostazione "
|
|
"del conto, se si desidera impostare un conto profitti/perdite predefinito."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:685
|
|
msgid "Select no account"
|
|
msgstr "Non selezionare alcun conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:718
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
|
|
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:785
|
|
msgid ""
|
|
"There are no income or expense accounts of the specified\n"
|
|
"book currency; you will have to return to this dialog\n"
|
|
"(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
|
|
"default gain/loss account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ci sono conti di entrate o di uscite della valuta specificata\n"
|
|
"per il libro; dovrai tornare a questa finestra di dialogo\n"
|
|
"(tramite File-> Proprietà), dopo l'impostazione dell'account, per "
|
|
"selezionare\n"
|
|
"un conto profitti/perdite predefinito."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:854
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il conto «%s» è un segnaposto e non può contenere transazioni. Scegliere un "
|
|
"conto diverso."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1284
|
|
msgid "Book currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1309
|
|
msgid "Default lot tracking policy"
|
|
msgstr "Politica di tracciatura dei lotti predefinita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1333
|
|
msgid "Default gain/loss account"
|
|
msgstr "Conto profitti/perdite predefinito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1647
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1503
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Seleziona tutti i conti."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1654
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Pulisci tutto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1510
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Annulla la selezione e deseleziona tutti i conti."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1515
|
|
msgid "Select Children"
|
|
msgstr "Seleziona figli"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1517
|
|
msgid "Select all descendents of selected account."
|
|
msgstr "Seleziona tutti i conti discendenti da quello selezionato."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1523
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1661
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Predefiniti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1525
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Seleziona i conti predefiniti."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1542
|
|
msgid "Show Hidden Accounts"
|
|
msgstr "Visualizza i conti nascosti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1544
|
|
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
|
msgstr "Mostra i conti che sono stati marcati come nascosti."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1649
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Seleziona tutte le voci."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1656
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr "Annulla la selezione e deseleziona tutte le voci."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1663
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Seleziona secondo l'impostazione predefinita."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1856
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Ripristina predefiniti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1858
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Reimposta tutti i valori a quelli predefiniti."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2253
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagina"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1372
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:257
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:272
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:287
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:302
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:317
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2880
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Scarta qualsiasi file di immagine selezionato."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2882
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Scegliere un'immagine"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2884
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Scegliere un file immagine."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3065
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3071
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Percento"
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Entrate%sStipendio%sImponibile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:825
|
|
msgid "Path does not exist, "
|
|
msgstr "Il percorso non esiste, "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:880
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1369
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Seleziona una cartella"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:119
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome per questa tabella imposte."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario un nome univoco per questa tabella imposte.\n"
|
|
"La scelta «%s» è già in uso."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:140
|
|
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
|
msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso fra -100 e 100."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:149
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "È necessario scegliere un conto imposte."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:630
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:631
|
|
msgid "Please enter new name"
|
|
msgstr "Inserire un nuovo nome"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:632
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:75
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Rinomina"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "Il nome della tabella imposte «%s» esiste già."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "La tabella imposte «%s» è in uso. Non è possibile cancellarla."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile rimuovere l'ultimo elemento dalla tabella imposte.\n"
|
|
"Provare a cancellare la tabella imposte per rimuovere l'elemento."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:717
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare questo elemento?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:599
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Visualizza i conti delle entrate e delle uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:703
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2118 gnucash/report/trep-engine.scm:2124
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
|
|
"created price for today."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recupera online la quotazione corrente. Fallirà se per oggi esiste un prezzo "
|
|
"creato manualmente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325
|
|
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
|
msgstr "Finance::Quote deve essere installato per abilitare questo pulsante."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario specificare un conto da cui trasferire, o verso cui trasferire "
|
|
"o entrambi per questa transazione. Diversamente non verrà salvata."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1437
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Non è possibile trasferire da un conto verso lo stesso conto!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1448
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "Il conto «%s» non permette transazioni."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1464
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile trasferire da un conto diverso dalla valuta. Provare a "
|
|
"invertire i conti «da» e «a» e rendere l'importo negativo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1482
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Immettere un prezzo valido."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1494
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "È necessario immettere un importo «a» valido."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1722
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "È necessario inserire una cifra da trasferire."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1968
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:626
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Conto credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Conto debiti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1990
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Trasferisci da"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Trasferisci a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2051
|
|
msgid "Debit Amount"
|
|
msgstr "Importo dell'addebito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2056
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:567
|
|
msgid "To Amount"
|
|
msgstr "Per l'importo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
|
|
"this year"
|
|
msgstr ""
|
|
"La data inserita non è compresa nell'intervallo 01/01/1400 - 31/12/9999, "
|
|
"ripristino a quest'anno"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
|
|
msgid "Date out of range"
|
|
msgstr "Data esterna all'intervallo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr "Ricordalo e non chie_dermelo di nuovo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr "Non _dirmelo di nuovo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr "Ricordalo e non chiedermelo di nuovo in questa _sessione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr "Non dirmelo di nuovo in questa _sessione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:475
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuovo..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
|
|
msgid "Save file automatically?"
|
|
msgstr "Salvare il file automaticamente?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
|
">Preferences->General->Auto-save time interval. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
|
">Preferences->General->Auto-save time interval. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Il file su cui si sta lavorando deve essere salvato su disco per poter "
|
|
"conservare i cambiamenti effettuati. GnuCash è in grado di salvare "
|
|
"automaticamente ogni minuto, proprio come se si premesse con questo "
|
|
"intervallo di tempo il pulsante «Salva» sulla barra degli strumenti. \n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile cambiare l'intervallo o disabilitare il salvataggio automatico "
|
|
"dal menu «Modifica->Preferenze->Generale->Intervallo di salvataggio "
|
|
"automatico». \n"
|
|
"\n"
|
|
"Salvare il file automaticamente?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Il file su cui si sta lavorando deve essere salvato su disco per poter "
|
|
"conservare i cambiamenti effettuati. GnuCash è in grado di salvare "
|
|
"automaticamente ogni %d minuti, proprio come se si premesse con questo "
|
|
"intervallo di tempo il pulsante «Salva» sulla barra degli strumenti. \n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile cambiare l'intervallo o disabilitare il salvataggio automatico "
|
|
"dal menu «Modifica->Preferenze->Generale->Intervallo di salvataggio "
|
|
"automatico». \n"
|
|
"\n"
|
|
"Salvare il file automaticamente?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121
|
|
msgid "_Yes, this time"
|
|
msgstr "_Sì, questa volta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122
|
|
msgid "Yes, _always"
|
|
msgstr "Sì, s_empre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
|
|
msgid "No, n_ever"
|
|
msgstr "No, _mai"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
|
|
msgid "_No, not this time"
|
|
msgstr "_No, non questa volta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:940
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:73
|
|
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare Maiusc in combinazione con Invio o Invio del tastierino per "
|
|
"terminare la modifica"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:223
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:287
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Settimane"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:172
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:225
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:289
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Mesi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:184
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:226
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:290
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "fa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Da ora"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "12 mesi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "6 mesi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "4 mesi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "3 mesi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "2 mesi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 mese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:290
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:335
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:383
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:348
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:742
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:755
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:251
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1375
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:595
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1229
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(senza nome)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2146
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1170 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1442
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Esporta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(nullo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun programma adatto a %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr "L'URL «%s» non è supportato da questa versione di GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr "Impossibile aprire l'URL «%s»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile connettersi a «%s». Il nome utente, la password o l'host sono "
|
|
"errati."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile connettersi a «%s». La connessione è stata persa, impossibile "
|
|
"inviare i dati."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file/URL sembra provenire da una nuova versione di GnuCash. È "
|
|
"necessario aggiornare la versione di GnuCash per lavorare con questi dati."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "Il database «%s» non esiste. Crearlo?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash non è riuscito a sbloccare «%s». Questo database potrebbe essere "
|
|
"utilizzato da un altro utente, nel qual caso non dovrebbe essere aperto. "
|
|
"Procedere comunque all'apertura del database?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash non è riuscito a sbloccare «%s». Questo database potrebbe essere "
|
|
"utilizzato da un altro utente, nel qual caso non dovrebbe essere importato. "
|
|
"Procedere comunque all'importazione del database?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash non è riuscito a sbloccare «%s». Questo database potrebbe essere "
|
|
"utilizzato da un altro utente, nel qual caso non dovrebbe essere salvato. "
|
|
"Procedere comunque al salvataggio del database?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash non è riuscito a sbloccare «%s». Questo database potrebbe essere "
|
|
"utilizzato da un altro utente, nel qual caso non dovrebbe essere esportato. "
|
|
"Procedere comunque all'esportazione del database?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
|
|
"virus software is preventing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash non è riuscito a scrivere in «%s». Il database potrebbe essere su un "
|
|
"file system in sola lettura, oppure non si hanno i permessi di scrittura per "
|
|
"la cartella, oppure il software antivirus sta impendendo questa operazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file/URL «%s» non contiene dati compatibili con GnuCash oppure i dati "
|
|
"sono corrotti."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server all'indirizzo %s ha avuto dei problemi o si è imbattuto in dati "
|
|
"errati corrotti."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr "Non si ha il permesso di aprire %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402
|
|
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:118
|
|
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore elaborando «%s»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nella lettura del file. Continuare?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore processando il file «%s»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr "Il file «%s» è vuoto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file/URI %s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il file/URI %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il file è nell'elenco della cronologia, vuoi rimuoverlo?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URI %s could not be found."
|
|
msgstr "Il file/URI «%s» non è stato trovato."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Questo file appartiene a una vecchia versione di GnuCash. Procedere?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr "Il formato del file «%s» è sconosciuto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare una copia del file «%s»"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare il file «%s». Controllare di avere il permesso di "
|
|
"scrittura per questo file e che lo spazio sul disco sia sufficiente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr "Mancano i permessi di lettura per il file «%s»."
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
|
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
|
#.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to save in\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
|
|
"for internal use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again in a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è tentato di salvare in\n"
|
|
"«%s»\n"
|
|
"o in una sua sotto cartella. QUesta operazione non è consentita dato che "
|
|
"«%s» riserva questa cartella per un uso interno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Riprovare con una cartella differente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
|
|
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo database proviene da una vecchia versione di GnuCash. Selezionare "
|
|
"«OK» per aggiornarlo alla versione corrente, «Annulla» per renderlo "
|
|
"accessibile solo in lettura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
|
|
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
|
|
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo database proviene da un versione più recente di GnuCash. Questa "
|
|
"versione può leggerlo, ma non può salvarvi in sicurezza. Verrà "
|
|
"contrassegnato come accessibile in sola lettura fino a quando non verrà "
|
|
"selezionato «File->Salva come» ma i dati potrebbero essere persi nel salvare "
|
|
"nella vecchia versione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database SQL è utilizzato da altri utenti e l'aggiornamento non può "
|
|
"avvenire fino alla loro disconnessione. Se non ci sono altri utilizzatori, "
|
|
"consultare la documentazione per vedere come annullare le sessioni di login "
|
|
"in sospeso."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
|
|
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
|
|
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
|
|
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
|
|
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"La libreria «libdbi» installata nel tuo sistema non è attualmente in grado "
|
|
"di gestire i numeri molto grandi; a causa di questo GnuCash non è in grado "
|
|
"di utilizzare in modo corretto i database SQL. GnuCash non aprirà e non "
|
|
"salverà in database SQL fino a quando il problema non verrà risolto "
|
|
"installando una versione diversa di «libdbi». Consultare https://bugzilla."
|
|
"gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
|
|
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
|
|
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
|
|
"id=645216 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash non può completare un test critico per la presenza di un bug nella "
|
|
"libreria «libdbi». La causa può essere una errata configurazione dei "
|
|
"permessi del proprio database SQL. Per maggiori informazioni leggere qui "
|
|
"https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:538
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
|
|
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
|
|
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
|
|
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file proviene da una vecchia versione di GnuCash e verrà aggiornato "
|
|
"quando sarà salvato da questa versione. Non sarà possibile leggere il file "
|
|
"salvato utilizzando le versioni precedenti di GnuCash (verrà mostrato un "
|
|
"errore del tipo «errore nell'analisi del file»). Per continuare ad "
|
|
"utilizzare il file con la vecchia versione di GnuCash, uscire senza salvare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "È avvenuto un errore sconosciuto di I/O (%d)."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Salvare i cambiamenti al file?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %d minuto andranno perse."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %d minuti andranno "
|
|
"perse."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "Continua _senza salvare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "GnuCash non riesce a ottenere i permessi per il file «%s»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:823
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database potrebbe essere in uso, nel qual caso non dovrebbe essere "
|
|
"aperto. Che cosa si desidera fare?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
|
|
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
|
|
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
|
|
"you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database potrebbe trovarsi in un file system in sola lettura, potresti "
|
|
"non avere i permessi di scrittura per la cartella, oppure l'antivirus sta "
|
|
"impedendo questa operazione. Se si procede, non si potrebbe essere in grado "
|
|
"di salvare alcuna modifica. Cosa si desidera fare?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:849
|
|
msgid "_Open Read-Only"
|
|
msgstr "Apri in s_ola lettura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:851
|
|
msgid "_Create New File"
|
|
msgstr "_Crea un nuovo file"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853
|
|
msgid "Open _Anyway"
|
|
msgstr "_Apri comunque"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:857 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:931 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951
|
|
msgid "Loading user data..."
|
|
msgstr "Caricamento dei dati utente in corso..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:967
|
|
msgid "Re-saving user data..."
|
|
msgstr "Nuovo salvataggio dei dati utente in corso..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1325
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Esportazione del file..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nel salvataggio del file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1373
|
|
msgid ""
|
|
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
|
|
"place?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database è stato aperto in sola lettura. Salvarlo in una posizione "
|
|
"diversa?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
|
|
"proceed ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il ripristino annullerà tutte le modifiche non salvate in %s. Sei sicuro di "
|
|
"voler procedere?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1676
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1250
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<sconosciuto>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Vista..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70
|
|
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash non è riuscito a trovare i file per la documentazione di Aiuto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probabilmente il pacchetto «GnuCash-docs» non è installato correttamente."
|
|
|
|
#. Translators: URI of missing help files
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74
|
|
msgid "Expected location"
|
|
msgstr "Posizione attesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:446
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:486
|
|
msgid "GnuCash could not find the associated file."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file associato."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:516
|
|
msgid "GnuCash could not open the associated file:"
|
|
msgstr "GnucCash non può aprire il file associato:"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
|
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
|
msgstr "Immettere il nome utente e la password per connettersi a «%s»"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
|
|
msgstr "Le modifiche verranno salvate automaticamente in %u secondi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "_Transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Resoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Strumenti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "E_stensioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "Fi_nestre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:285
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Stam_pa..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Stampa la pagina selezionata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
|
|
msgid "Pa_ge Setup..."
|
|
msgstr "Configurazione pa_gina..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
|
|
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica la dimensione della pagina e il suo orientamento per la stampa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "Pr_oprietà"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Modifica le proprietà del file selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:565
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:732
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:176
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:48
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:110
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:83
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:499
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:92
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:161
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:942
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:275
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:658
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:257
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:59
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:46
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Chiudi"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Chiude la pagina attiva"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Esce dal programma"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Preferen_ze"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "Modifica le preferenze globali di GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:339
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr "Selezionare un criterio di ordinamento per la pagina"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "Seleziona le tipologie di conti da visualizzare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:355
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "Ripristina a_vvisi..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356
|
|
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Annulla lo stato di tutti i messaggi di avviso di modo che vengano mostrati "
|
|
"di nuovo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr "Rinomina pa_gina"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:361
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr "Rinomina questa pagina."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:368
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Nuova finestra"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:369
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Apre una nuova finestra di GnuCash in primo piano."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr "Apri la _pagina in una nuova finestra"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:374
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta la pagina visualizzata in una nuova finestra di GnuCash in primo "
|
|
"piano."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:381
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "_Guida ai concetti e manuale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:382
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Apre la guida a GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sommario"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Apre l'aiuto di GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "I_nformazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:392
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Informazioni su GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:404
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli _strumenti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:405
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Visualizza/nasconde la barra degli strumenti in questa finestra"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Barra di _riepilogo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Visualizza/nasconde la barra di riepilogo in questa finestra"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Barra di s_tato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:415
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Visualizza/nasconde la barra di stato in questa finestra"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:427
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "Finestra _1"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:428
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "Finestra _2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:429
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "Finestra _3"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "Finestra _4"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "Finestra _5"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "Finestra _6"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "Finestra _7"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "Finestra _7"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "Finestra _9"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "Finestra _0"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "Salvare i cambiamenti al file «%s» prima di chiudere?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non si salva, le modifiche apportate nelle ultime %d ore e %d minuti "
|
|
"andranno perse."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %d giorni e %d ore "
|
|
"andranno perse."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1287
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "_Chiudi senza salvare"
|
|
|
|
#. Translators: This string is shown in the window title if this
|
|
#. document is, well, read-only.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1518
|
|
msgid "(read-only)"
|
|
msgstr "(sola lettura)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1526
|
|
msgid "Unsaved Book"
|
|
msgstr "Libro non salvato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1686
|
|
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
|
|
msgstr "Ultima modifica il %a, %b %e, %Y alle %I:%M%P"
|
|
|
|
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened. %s"
|
|
msgstr "File «%s» aperto. %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2773
|
|
msgid "Unable to save to database."
|
|
msgstr "Impossibile salvare nel database."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2775
|
|
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare nel database: il libro è marcato come accessibile in "
|
|
"sola lettura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4113
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Opzioni libro"
|
|
|
|
#. Translators: %s will be replaced with the current year
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
|
|
msgstr "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4510
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:97
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4511
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 gnucash/gnucash-core-app.cpp:505
|
|
msgid "Build ID"
|
|
msgstr "ID build"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4519
|
|
msgid "Accounting for personal and small business finance."
|
|
msgstr "Contabilità delle finanze personali e per piccole imprese."
|
|
|
|
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
|
|
#. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
|
|
#. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of
|
|
#. * contributors.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4528
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
" \n"
|
|
" Traduzione di Giuseppe Foti (2020)\n"
|
|
" Traduzione di Cristian Marchi (2008, 2009, 2010, 2014)\n"
|
|
" Traduzione di Simone Zinanni (2008)\n"
|
|
" Traduzione di Lorenzo Cappelletti (2002, 2003-2005)\n"
|
|
" Traduzione di Alessandro Seveso (2000)\n"
|
|
"\n"
|
|
"------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si ringraziano per la revisione e l'aiuto:\n"
|
|
" Andrea Celli\n"
|
|
" Francesco Marchetti-Stasi\n"
|
|
" Francesco Potortì\n"
|
|
" Martuzzi Pierluigi\n"
|
|
" Yuri\n"
|
|
"\n"
|
|
"------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
" Segnalare eventuali problemi o errori\n"
|
|
" nella traduzione a:\n"
|
|
" <gnucash-it@gnucash.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"------------------"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4531
|
|
msgid "Visit the GnuCash website."
|
|
msgstr "Visita il sito internet GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:856
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Inizio di questo mese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:870
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Inizio del mese scorso"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Inizio di questo trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:912
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Inizio dello scorso trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:800
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Inizio di quest'anno"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:814
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Inizio dell'anno scorso"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
|
|
msgid "Start of this accounting period"
|
|
msgstr "Inizio di questo periodo contabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
|
|
msgid "Start of previous accounting period"
|
|
msgstr "Inizio del precedente periodo contabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:863
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Fine di questo mese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:877
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Fine del mese scorso"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Fine di questo trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:919
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Fine dello scorso trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:807
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Fine di quest'anno"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:821
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Fine dell'anno scorso"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
|
|
msgid "End of this accounting period"
|
|
msgstr "Fine di questo periodo contabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
|
|
msgid "End of previous accounting period"
|
|
msgstr "Fine del precedente periodo contabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:112
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Caricamento..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
|
|
"Only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile modificare questa transazione: il libro o il registro è "
|
|
"impostato in sola lettura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
|
|
msgid "Save Transaction before proceeding?"
|
|
msgstr "Salvare la transazione prima di procedere?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before proceeding, or cancel?"
|
|
msgstr "La transazione corrente è stata modificata. Salvare i cambiamenti?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:474
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Registra"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
|
|
msgid "This transaction is being edited in a different register."
|
|
msgstr "Questa transazione è aperta in un altro registro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Riquadra la transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "La transazione corrente non è bilanciata."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Quadrala _manualmente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Consenti a GnuCash di _aggiungere una suddivisione di conciliazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Concilia il totale _diviso del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Concilia il totale diviso dell'_altro conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "_Ripareggia"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325
|
|
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
|
msgstr "Questo registro non permette la modifica dei tassi di cambio."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario espandere la transazione per modificarne il tasso di cambio."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426
|
|
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
|
msgstr "Le due valute si equivalgono."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:515
|
|
msgid "New Split Information"
|
|
msgstr "<b>Informazioni sulla nuova suddivisione</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
|
|
"duplicate it from this register window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la suddivisione che lega questa transazione al registro; non è "
|
|
"possibile duplicarla da questa finestra del registro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:624
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:107
|
|
msgid "Cannot store a transaction at this date"
|
|
msgstr "Impossibile salvare una transazione in questa data"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
|
">Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data inserita per la copia della transazione è precedente al «Limite di "
|
|
"sola lettura» impostato per questo conto. L'impostazione può essere "
|
|
"modificata dal menu «File->Proprietà->Conti»."
|
|
|
|
#. Translators: This message will be presented when a user *
|
|
#. * attempts to record a transaction without splits
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723
|
|
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
|
|
msgstr "Informazioni non sufficienti per la transazione vuota?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
|
|
msgid ""
|
|
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
|
|
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transazione vuota non contiene informazioni a sufficienza per essere "
|
|
"salvata. Tornare alla transazione per aggiornarla, annullarla oppure salvare?"
|
|
|
|
#. Translators: Return to the transaction to update
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737
|
|
msgid "_Return"
|
|
msgstr "_Invio"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr "Marcare la transazione come non riconciliata?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta per marcare una suddivisione riconciliata come non riconciliata. "
|
|
"Procedendo potrebbe risultare difficoltoso effettuare delle riconciliazioni "
|
|
"in futuro!\n"
|
|
"Procedere con i cambiamenti?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Procedi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2226
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "Cambiare suddivisione riconciliata?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta per cambiare una suddivisione riconciliata. Procedendo potrebbe "
|
|
"risultare difficoltoso effettuare delle riconciliazioni in futuro!\n"
|
|
"Procedere con i cambiamenti?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918
|
|
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
|
|
msgstr "Cambiare la suddivisione collegata a una suddivisione riconciliata?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
|
|
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta per cambiare una suddivisione collegata a una suddivisione "
|
|
"riconciliata. Procedendo potrebbe risultare difficoltoso effettuare delle "
|
|
"riconciliazioni in futuro!\n"
|
|
"Procedere con i cambiamenti?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2250
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "Ca_mbia suddivisione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il conto «%s» non esiste.\n"
|
|
"Crearlo?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121
|
|
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
|
|
msgstr "Non è possibile incollare dal libro mastro generale ad un registro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:753
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nuovo conto di livello principale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2617
|
|
msgctxt "Action Column"
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Deposito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Prelievo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Assegno"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2859
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652
|
|
msgid "ATM Deposit"
|
|
msgstr "Deposito ATM"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2653
|
|
msgid "ATM Draw"
|
|
msgstr "Prelievo ATM"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2623
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Cassiere"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2970
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3056
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:529
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1093
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2624
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:161
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Addebito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:208
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "Ricevuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2965
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3043
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2677
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2688
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2720
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:142 libgnucash/engine/Account.cpp:163
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:171 libgnucash/engine/Account.cpp:172
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Aumento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2958
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3050
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2642
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2678
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2689
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2721
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:143 libgnucash/engine/Account.cpp:151
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:162
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Diminuzione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "POS"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2869
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:272
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:800
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:256
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:274
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:690
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefono"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2870
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:159
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2658
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2634
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Autodep"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Cavo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2875
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Addebito diretto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2960
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3068
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2654
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2662
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2679
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2690
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2695
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2722
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:144 libgnucash/engine/Account.cpp:145
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:146
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2929
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2961
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2988
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2659
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2663
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2680
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2691
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2696
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2723
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164 libgnucash/engine/Account.cpp:165
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:166
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Vendi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2649
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2656
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2705
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Parcella"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2891
|
|
msgid "ATM Withdraw"
|
|
msgstr "Prelievo ATM"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2981
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2683
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Rimborso"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2922
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2684
|
|
msgid "Paycheck"
|
|
msgstr "Assegno"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2697
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1097
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:723
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1017 libgnucash/engine/Account.cpp:4307
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Capitale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2936
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2704
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:298
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:356
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:421
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:950 gnucash/report/trep-engine.scm:1074
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1257
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Prezzo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2707
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Dividendi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2948
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2710
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "LTCG"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2712
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "STCG"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2715
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1346
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:228
|
|
#: libgnucash/engine/Split.c:1592 libgnucash/engine/Split.c:1609
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Transazione suddivisa --"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
|
|
msgid "-- Stock Split --"
|
|
msgstr "--Frazionamento azionario--"
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format, see i.e.
|
|
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:576
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1000
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
|
">Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data inserita per la nuova transazione è precedente al «Limite di sola "
|
|
"lettura» impostato per questo conto. L'impostazione può essere modificata "
|
|
"dal menu «File->Proprietà->Conti»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
|
|
"is a new transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tasso di cambio annullato, sto utilizzo il tasso esistente o il tasso 1 a 1 "
|
|
"predefinito se si tratta di una nuova transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2078
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Ricalcola transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2079
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"I valori immessi per questa transazione non sono consistenti.\n"
|
|
"Quali valori devono essere ricalcolati?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:131
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2085
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2088
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "_Quote"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2086
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2093
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2100
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Cambiato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:494
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2099
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2102
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Valore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2111
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "_Ricalcola"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:999
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:290
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:598
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:147 gnucash/report/trep-engine.scm:976
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1069
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nome Conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:793
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:577
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Commodity"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:197
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:154 gnucash/report/trep-engine.scm:944
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1091
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Codice del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Ultimo num"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:824
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Corrente (resoconto)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:838
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Saldo (resoconto)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:845
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Saldo (periodo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:859
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Liquidato (Resoconto)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:873
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Riconciliato (resoconto)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:880
|
|
msgid "Last Reconcile Date"
|
|
msgstr "Data di ultima riconciliazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Minimo futuro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:893
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Minimo futuro (resoconto)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:907
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Totale (resoconto)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:914
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "Totale (periodo)"
|
|
|
|
# Intestazione colonna del colore del conto nella struttura dei conti
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:923
|
|
msgctxt "Column header for 'Color'"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:934
|
|
msgid "Account Color"
|
|
msgstr "Colore del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Informazioni sulle imposte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958
|
|
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Corrente (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1790
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Saldo (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Liquidato (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Riconciliato (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Minimo futuro (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Totale (%s)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Spazio di nomi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Stampa il nome"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380
|
|
msgid "Display symbol"
|
|
msgstr "Visualizza simbolo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Nome unico"
|
|
|
|
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
|
#. National Securities Identifying Number.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393
|
|
msgid "ISIN/CUSIP"
|
|
msgstr "ISIN/CUSIP"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Frazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Ricevi quotazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
|
|
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:649
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso orario"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:135
|
|
msgid "Customer Number"
|
|
msgstr "Numero cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:136
|
|
msgid "Vendor Number"
|
|
msgstr "Numero fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:111
|
|
msgid "Employee Number"
|
|
msgstr "Numero dipendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:47 gnucash/report/reports/aging.scm:680
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:51
|
|
msgid "Address Name"
|
|
msgstr "Nome indirizzo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
msgid "Address 1"
|
|
msgstr "Indirizzo 1"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
msgid "Address 2"
|
|
msgstr "Indirizzo 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
msgid "Address 3"
|
|
msgstr "Indirizzo 3"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
msgid "Address 4"
|
|
msgstr "Indirizzo 4"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:285
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:813
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:269
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:287
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:692
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:203
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:187
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:188
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:306
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:219
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:205
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:55 gnucash/report/reports/aging.scm:696
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
|
|
msgctxt "Column letter for 'Active'"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Barra di stato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:386
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:365
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Sbilancio"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1487
|
|
msgid " Scheduled "
|
|
msgstr " Pianificato "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2314
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Salvare le modifiche alla transazione?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2316
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
|
|
"or discard the changes?"
|
|
msgstr "La transazione corrente è stata modificata. Salvare le modifiche?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2354
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Annulla i cambiamenti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2356
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "Salva i _cambiamenti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2722
|
|
msgid "Date Entered"
|
|
msgstr "Data di immissione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2724
|
|
msgid "Date Reconciled"
|
|
msgstr "Data di riconciliazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2726
|
|
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
|
|
msgstr "Data di registrazione/inserimento/riconciliazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2747
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:273
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:633
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:230
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Riferimento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2753
|
|
msgid "Reference / Action"
|
|
msgstr "Riferimento / Azione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2767
|
|
msgid "T-Number"
|
|
msgstr "Numero-T"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2773
|
|
msgid "Number / Action"
|
|
msgstr "Numero / Operazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2789
|
|
msgid "Customer / Memo"
|
|
msgstr "Cliente / Promemoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2800
|
|
msgid "Vendor / Memo"
|
|
msgstr "Fornitore / Promemoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2818
|
|
msgid "Description / Notes / Memo"
|
|
msgstr "Descrizione/nota/promemoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2848
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
|
|
msgid "Void Reason"
|
|
msgstr "Motivo di invalidazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2852
|
|
msgid "Accounts / Void Reason"
|
|
msgstr "Conti / motivo di invalidazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2862
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2906
|
|
msgid "Amount / Value"
|
|
msgstr "Importo/valore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:159
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Prelievo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2953
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:160
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Spendere"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3003
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3010
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Fondi in uscita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3012
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Formula di accredito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3033
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:139
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Deposito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3038
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:140
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Ricevere"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3061
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1266
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:139
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:326
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:419
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:4306
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1084
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3084
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3091
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:138
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Fondi in entrata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Formula di addebito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3163
|
|
msgid "Enter Due Date"
|
|
msgstr "Inserire la data di scadenza"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3174
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il riferimento alla transazione, quali il numero del documento di "
|
|
"vendita o dell'assegno"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3176
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3183
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Immettere il tipo di transazione, o sceglierne uno dall'elenco"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3181
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere il numero della transazione quale, per esempio, il numero "
|
|
"dell'assegno"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Immettere il nome del cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3195
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3213
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Immettere delle note per la transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3197
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3206
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3215
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Immettere una descrizione per la suddivisione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3202
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Inserire il nome del Fornitore"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3211
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Immettere una descrizione per la transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3225
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3229
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Inserire qui il conto da cui trasferire, o sceglierne uno dall'elenco"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3227
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Il motivo per cui la transazione è stata invalidata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3239
|
|
msgid "Enter the reconcile type"
|
|
msgstr "Inserire il tipo di riconciliazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3249
|
|
msgid "Enter the type of transaction"
|
|
msgstr "Inserire il tipo di transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3259
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3279
|
|
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Inserire il numero di quote acquistate o vendute"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3269
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Inserire il numero di quote acquistate o vendute"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3291
|
|
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
|
|
msgstr "* indica la commodity della transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3301
|
|
msgid "Enter the rate"
|
|
msgstr "Inserire il tasso"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Inserireil prezzo effettivo della quota"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3321
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2385
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Immettere la formula di accredito per la transazione reale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3331
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2351
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Immettere la formula di addebito per la transazione reale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1044
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:262
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Attivata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
|
|
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "Ultima scad."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr "Prossima scad."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "%s, Totale:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr "%s, Totale delle commodity diverse dalle valute:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "%s, totale complessivo:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:419
|
|
msgid "Net Assets:"
|
|
msgstr "Attività nette:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Profitti:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:91
|
|
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
|
|
msgstr "Opzioni recupero quotazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Execute price quote related commands. Currently only one command is "
|
|
"supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
|
|
"given GnuCash datafile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegui comandi relativi ai prezzi delle azioni. Attualmente è supportato un "
|
|
"solo comando.\n"
|
|
"\n"
|
|
" get: \t Recupera le quotazioni attuali per tutte le valute straniere e le "
|
|
"azioni in un file di dati GnuCash.\n"
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
|
|
"for"
|
|
msgstr "Espressione regolare che indica quali commodity verranno ricercate"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:101
|
|
msgid "Report Generation Options"
|
|
msgstr "Opzioni del _resoconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
" list: \tLists available reports.\n"
|
|
" show: \tDescribe the options modified in the named report.\n"
|
|
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegui i comandi relativi ai rapporti. Sono supportati i seguenti comandi.\n"
|
|
"+\n"
|
|
" list: \t Lista i rapporti disponibili.\n"
|
|
" show: \t Visualizza le opzioni modificate di un resoconto.\n"
|
|
" run: \t Esegue un resoconto in un file di dati GnuCash.\n"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:109
|
|
msgid "Name of the report to run\n"
|
|
msgstr "Nome del resoconto da generare\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:111
|
|
msgid "Specify export type\n"
|
|
msgstr "Specificare il tipo di esportazione\n"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
|
|
msgid "Output file for report\n"
|
|
msgstr "File di output per il resoconto\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:128
|
|
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
|
|
msgstr "Comando azioni sconosciuto '{1}'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:135 gnucash/gnucash-cli.cpp:149
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:363
|
|
msgid "Missing data file parameter"
|
|
msgstr "Manca il parametro file di dati"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:167
|
|
msgid "Missing --name parameter"
|
|
msgstr "Manca il parametro --name"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:175
|
|
msgid "Unknown report command '{1}'"
|
|
msgstr "Comando resoconto sconosciuto '{1}'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:181
|
|
msgid "Missing command or option"
|
|
msgstr "Comando o opzione mancante"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:88
|
|
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna azione recuperata. Finance::Quote non installato correttamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:85
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
|
msgstr "Questa è una versione in sviluppo. Potrebbe anche non funzionare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
|
|
msgstr "Segnalare i problemi a gnucash-devel@gnucash.org"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with a URL
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:88
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile anche ricercare ed inviare un rapporto di errore all'indirizzo "
|
|
"{1}"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with a URL
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:90
|
|
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
|
|
msgstr "Per ottenere l'ultima versione stabile, fare riferimento a {1}"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:467
|
|
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
|
|
msgstr "- GnuCash, gestore delle finanze personali e per piccole imprese"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:469
|
|
msgid "{1} [options] [datafile]"
|
|
msgstr "{1} [opzioni] [file di dati]"
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:497
|
|
msgid "GnuCash {1}"
|
|
msgstr "GnuCash {1}"
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:498
|
|
msgid "GnuCash {1} development version"
|
|
msgstr "Versione in sviluppo di GnuCash {1}"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:526
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:529
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Visualizza questo messaggio di aiuto"
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:531
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Visualizza la versione di GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
|
|
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la modalità di debugging: fornisce dettagli più completi nei log.\n"
|
|
"È equivalente a: --log «=info» --log «qof=info» --log «gnc=info»"
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:535
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr "Abilita le opzioni extra/sviluppo/debugging."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
|
|
"error}\"\n"
|
|
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
|
"This can be invoked multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sostituzioni livelli log, nella forma\t «modulename={debug,info,warn,crit,"
|
|
"error}»\n"
|
|
"Esempi: «--log qof=debug» o «--log gnc.backend.file.sx=info»\n"
|
|
"Sono ammesse invocazioni multiple."
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
|
"\"stdout\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"File su cui registrare il log; predefinito: «/tmp/gnucash.trace»; può essere "
|
|
"«stderr» or «stdout»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
|
|
"useful to have a different settings tree while debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il prefisso per gli schemi gsettings per le query gsettings. Questo "
|
|
"può essere utile per avere un albero delle impostazioni diverso durante il "
|
|
"debug."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:543
|
|
msgid "Hidden Options"
|
|
msgstr "Opzioni nascoste"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:546
|
|
msgid "[datafile]"
|
|
msgstr "[file dati]"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:224
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "Controllo di Finance::Quote in corso..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:233
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Sto caricando i dati..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:328
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "Opzioni applicazione"
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:331
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Non carica l'ultimo file aperto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:333
|
|
msgid "Show help for gtk options"
|
|
msgstr "Visualizza l'aiuto per le opzioni gtk"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:335
|
|
msgid "Deprecated Options"
|
|
msgstr "Opzioni deprecate"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"Add price quotes to given GnuCash datafile.\n"
|
|
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
|
|
"Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi le quotazioni ad un file di dati GnuCash.\n"
|
|
"Questa opzione è stata deprecata e verrà rimossa in GnuCash 5.0.\n"
|
|
"Al suo posto utilizza 'gnucash-cli --quotes get <datafile>'."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be "
|
|
"retrieved.\n"
|
|
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
|
|
"Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>' "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espressione regolare che determina il nome delle commodity che verranno "
|
|
"recuperate.\n"
|
|
"Questa opzione è stata deprecata e verrà rimossa in GnuCash 5.0.\n"
|
|
"Al suo posto utilizza 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> "
|
|
"<datafile>'."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be "
|
|
"removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'opzione '--add-price-quotes' è stata deprecata e verrà rimossa in GnuCash "
|
|
"5.0. Al suo posto utilizza 'gnucash-cli --quotes get <datafile>'."
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:393
|
|
msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eseguire '{1} --help' per avere un elenco completo delle opzioni per la riga "
|
|
"di comando."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
|
|
"quotes was not set.\n"
|
|
" Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore: impossibile inizializzare l'interfaccia grafica e l'opzione add-"
|
|
"price-quotes non è stata impostata.\n"
|
|
" Devi settare la variabile d'ambiente $DISPLAY?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:31
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:61
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:71
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:81
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:91
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:106
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:116
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:126
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:173
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:193
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:211
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:234
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:244
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:254
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:264
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:66
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
|
|
msgid "Last window position and size"
|
|
msgstr "Ultima posizione e dimensione della finestra"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:52
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:67
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
|
|
msgid ""
|
|
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
|
|
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window followed by the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione contiene la dimensione e la posizione della finestra. I "
|
|
"numeri rappresentano le coordinate X e Y dell'angolo in alto a sinistra "
|
|
"della finestra, la larghezza e l'altezza della finestra."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:133
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Ricerca solo dati attivi"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, la ricerca coinvolgerà solo gli elementi attivi nella classe "
|
|
"corrente. Diversamente coinvolgerà tutti gli elementi della classe corrente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "L'imposta è già compresa nel prezzo di questo elemento?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, le tasse sono incluse negli elementi di questo tipo.Questa "
|
|
"impostazione verrà applicata ai nuovi clienti e fornitori."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
|
|
msgid "Auto pay when posting."
|
|
msgstr "Paga automaticamente all'emissione."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:199
|
|
msgid ""
|
|
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
|
|
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
|
|
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
|
|
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
|
|
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al momento di registrazione, prova automaticamente a registrare il pagamento "
|
|
"dei documenti dei clienti con acconti e documenti inversi. Gli acconti e i "
|
|
"documenti devono ovviamente essere nei confronti dello stesso cliente. I "
|
|
"documenti inversi sono documenti con segno opposto. Ad esempio i documenti "
|
|
"di vendita, le note di credito e le fatture negative sono considerati "
|
|
"documenti inversi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
|
|
msgid "Show invoices due reminder at startup"
|
|
msgstr "Visualizza all'avvio il promemoria delle fatture in scadenza"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, all'avvio GnuCash controllerà se vi sono documenti di vendita "
|
|
"prossimi alla scadenza e li visualizzerà in una finestra di promemoria. La "
|
|
"definizione di «prossimi» è controllata dall'impostazione «Giorni in "
|
|
"anticipo». Diversamente GnuCash non controllerà la presenza di documenti di "
|
|
"vendita in scadenza."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
|
|
msgid "Show invoices due within this many days"
|
|
msgstr "Visualizza i documenti di vendita in scadenza nei prossimo n giorni"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo definisce il numero di giorni in anticipo con cui GnuCash "
|
|
"controllerà la presenza di documenti di vendita in scadenza. Questo valore è "
|
|
"utilizzato solamente quando l'opzione «Notifica scadenze» è abilitata."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
|
|
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
|
msgstr "Abilita dei pulsanti aggiuntivi per l'impresa"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:74
|
|
msgid ""
|
|
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
|
|
"well. Otherwise they are not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, sono visualizzati anche altri pulsanti per le funzioni comuni "
|
|
"per l'impresa. Altrimenti non lo sono."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:321
|
|
msgid "The invoice report to be used for printing."
|
|
msgstr "Il resoconto documento di vendita da utilizzare per la stampa."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
|
|
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del resoconto da utilizzare per la stampa del documento di vendita."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Apri documento di vendita in una nuova finestra"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, ogni nuovo documento di vendita verrà aperto in una nuova "
|
|
"finestra. Diversamente un nuovo documento di vendita verrà aperto come una "
|
|
"scheda nella finestra principale."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Accumulare suddivisioni multiple in una unica"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è attivata, le voci multiple di un documento di vendita "
|
|
"che devono essere registrate sullo stesso conto verranno accumulate in una "
|
|
"singola suddivisione. Questa impostazione può essere modificata per ogni "
|
|
"fattura nella finestra di emissione."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:276
|
|
msgid ""
|
|
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
|
|
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
|
|
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
|
|
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
|
|
"bills are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al momento della registrazione, prova automaticamente a pagare i documenti "
|
|
"del fornitore con acconti e documenti inversi. Gli acconti e i documenti "
|
|
"devono ovviamente essere nei confronti dello stesso fornitore. I documenti "
|
|
"inversi sono documenti con segno opposto. Ad esempio, per un documento di "
|
|
"acquisto, le note di credito del fornitore e i documenti di acquisto con "
|
|
"importi negativi sono considerati documenti inversi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza all'avvio il promemoria dei documenti di acquisto in scadenza"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, all'avvio GnuCash controllerà se vi sono documenti di acquisto "
|
|
"prossimi alla scadenza e li visualizzerà in una finestra di promemoria. La "
|
|
"definizione «prossimi» è controllata dall'impostazione «Giorni in anticipo». "
|
|
"Diversamente GnuCash non controllerà la presenza di documenti di acquisto in "
|
|
"scadenza."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr "Visualizza documenti di acquisto in scadenza nei prossimo n giorni"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo definisce il numero di giorni in anticipo con cui GnuCash "
|
|
"controllerà la presenza di documenti di acquisto in scadenza. Questo valore "
|
|
"è utilizzato solamente quando l'opzione «Notifica scadenze» è abilitata."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
|
msgstr "GUID del formato predefinito dell'assegno da utilizzare"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
|
|
"guid of a known check format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore indica il formato predefinito per gli assegni da utilizzare. "
|
|
"Il numero è il GUID di un formato di assegni conosciuto."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr "Quale posizione dell'assegno stampare"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negli assegni prestampati che contengono più assegni per pagina, questa "
|
|
"impostazione specifica quale posizione dell'assegno stampare. I valori "
|
|
"ammessi sono 0,1 e 2 che corrispondono rispettivamente all'assegno in alto, "
|
|
"a metà e in basso nella pagina."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
|
|
msgid "Number of checks to print on the first page."
|
|
msgstr "Numero di assegni da stampare nella prima pagina."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "Formato di data da utilizzare"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è l'identificatore numerico del formato di dati predefinito da "
|
|
"utilizzare."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Formato di data personalizzato"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se l'opzione «formato della data» è impostata su personalizzata, questa "
|
|
"stringa è utilizzata come argomento per il comando strftime per creare la "
|
|
"data che verrà visualizzata nelle stampe. Può essere una qualsiasi stringa "
|
|
"interpretabile da strftime; per maggiori informazioni a riguardo del "
|
|
"formato, leggere il manuale di sfrtime digitando da linea di comando «man 3 "
|
|
"strftime»."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
|
msgstr "Unità delle coordinate personalizzate"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unità con cui sono espresse le coordinate personalizzate (pollici, mm ecc...)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr "Posizione del nome del beneficiario"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore indica le coordinate X,Y dell'inizio della riga del "
|
|
"beneficiario sull'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr "Posizione della data"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore contiene le coordinate X,Y dell'inizio della riga della data "
|
|
"sull'assegno; le coordinate hanno origine nell'angolo in basso a sinistra "
|
|
"della posizione specificata per l'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "Posizione dell'importo dell'assegno in lettere"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore identifica le coordinate X,Y dell'inizio della riga "
|
|
"dell'importo in lettere sull'assegno; le coordinate hanno origine "
|
|
"nell'angolo in basso a sinistra della posizione specificata per l'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Posizione dell'importo dell'assegno in numeri"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore indica le coordinate X,Y per l'inizio della riga dell'importo "
|
|
"numerico sull'assegno; le coordinate si riferiscono all'angolo basso destro "
|
|
"della posizione dell'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
|
|
msgid "Position of payee address"
|
|
msgstr "Posizione dell'indirizzo del beneficiario"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore contiene le coordinate X,Y dell'inizio della riga "
|
|
"dell'indirizzo del beneficiario; le coordinate hanno origine nell'angolo in "
|
|
"basso a sinistra della posizione specificata per l'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
|
|
msgid "Position of notes line"
|
|
msgstr "Posizione della riga delle note"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore contiene le coordinate X,Y dell'inizio della riga delle note "
|
|
"sull'assegno; le coordinate hanno origine nell'angolo in basso a sinistra "
|
|
"della posizione specificata per l'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr "Posizione della riga del promemoria"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore contiene le coordinate X,Y dell'inizio della riga del "
|
|
"promemoria sull'assegno; le coordinate hanno origine nell'angolo in basso a "
|
|
"sinistra della posizione specificata per l'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
|
|
msgid "Offset for complete check"
|
|
msgstr "Offset per tutto l'assegno"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
|
|
"from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore contiene l'offset lungo X e Y dell'intero assegno; le "
|
|
"coordinate hanno origine nell'angolo in basso a sinistra della posizione "
|
|
"specificata per l'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
|
|
msgid "Rotation angle"
|
|
msgstr "Angolo di rotazione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
|
|
msgid "Number of degrees to rotate the check."
|
|
msgstr "Angolo in gradi di cui ruotare l'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
|
|
msgid "Position of split's amount in numbers"
|
|
msgstr "Posizione dell'importo della suddivisione in cifre"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore identifica le coordinate X,Y dell'inizio della riga "
|
|
"dell'importo della suddivisione sull'assegno; le coordinate hanno origine "
|
|
"nell'angolo in basso a sinistra della posizione specificata per l'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
|
|
msgid "Position of split's memo line"
|
|
msgstr "Posizione della riga del promemoria della suddivisione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore identifica le coordinate X,Y dell'inizio della riga del "
|
|
"promemoria della suddivisione sull'assegno; le coordinate hanno origine "
|
|
"nell'angolo in basso a sinistra della posizione specificata per l'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
|
|
msgid "Position of split's account line"
|
|
msgstr "Posizione della riga del conto della suddivisione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore identifica le coordinate X,Y dell'inizio della riga del conto "
|
|
"della suddivisione sull'assegno; le coordinate hanno origine nell'angolo in "
|
|
"basso a sinistra della posizione specificata per l'assegno."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr "Stampa il formato della data sotto alla data."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
|
|
msgid ""
|
|
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
|
"point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni volta che viene stampata la data, stampa il formato di data, nel "
|
|
"carattere a 8 punti, immediatamente sotto utilizzando i caratteri A,M e G."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr "Lo stile di carattere predefinito per la stampa dell'assegno"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
|
|
msgid ""
|
|
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
|
"by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il carattere predefinito per la stampa degli assegni; questo valore avrà la "
|
|
"precedenza su qualsiasi carattere specificato in un file di descrizione "
|
|
"dell'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
|
|
msgid "Print '***' before and after text."
|
|
msgstr "Stampa «***» prima e dopo il testo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Visualizza valute in questa finestra"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:141
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:149
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:157
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:165
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr "L'ultimo percorso utilizzato"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo contiene l'ultimo nome del percorso utilizzato da questa "
|
|
"finestra; verrà usato come il nome file o il nome del percorso iniziale la "
|
|
"prossima volta che questa finestra sarà aperta."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Dimensione della finestra"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
|
|
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La posizione della finestra spostata quando è stata chiusa l'ultima volta."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:101
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:183
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184
|
|
msgid "Position of the horizontal pane divider."
|
|
msgstr "Posizione del separatore orizzontale."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione indica se la ricerca deve avvenire fra tutti gli "
|
|
"elementi della classe corrente o solo fra gli elementi attivi della classe "
|
|
"corrente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:188
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189
|
|
msgid "Position of the vertical pane divider."
|
|
msgstr "Posizione del separatore verticale."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:203
|
|
msgid "Show the new user window"
|
|
msgstr "Visualizza la procedura guidata per i nuovi utenti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, la finestra per i nuovi utenti verrà visualizzata; diversamente "
|
|
"non verrà aperta."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:218
|
|
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
|
msgstr "Finestra di dialogo struttura conti per «Nuovo file»"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
|
|
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, la finestra di dialogo della nuova struttura conti verrà "
|
|
"visualizzata ogni qualvolta si seleziona la voce «Nuovo file» dal menu "
|
|
"«File». Altrimenti non verrà visualizzata."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:226
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se da una ricerca si ottiene un numero inferiore al numero inserito in "
|
|
"questa cella, verrà aperta automaticamente una nuova ricerca"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Abilita l'operazione SALTO della transazione"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1910
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'operazione di SALTO nel ricercatore di corrispondenze tra le "
|
|
"transazioni. Se abilitata, una transazione il cui miglior punteggio di "
|
|
"corrispondenza si trova nella zona gialla (al disopra della soglia di "
|
|
"aggiunta automatica ma sotto alla soglia di scarto automatica) verrà saltata "
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Enable UPDATE match action"
|
|
msgstr "Abilita l'operazione di aggiornamento per le corrispondenze"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1929
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
|
|
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
|
|
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
|
|
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'operazione di aggiornamento e riconciliazione nel ricercatore di "
|
|
"corrispondenze tra le transazioni. Se abilitata, una transazione il cui "
|
|
"miglior punteggio di corrispondenza si trova al di sotto della soglia di "
|
|
"liquidazione automatica e ha un importo o una data diversi rispetto a quelli "
|
|
"della transazione esistente a cui corrisponde, GnuCash aggiornerà e "
|
|
"liquiderà automaticamente quest'ultima."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr "Utilizza la corrispondenza Bayesiana"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita il confronto Bayesiano quando si uniscono le transazioni importate "
|
|
"con quelle esistenti. Diversamente verrà applicato un meccanismo meno "
|
|
"sofisticato."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr "Punteggio minimo da visualizzare"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo indica il minimo punteggio di corrispondenza che una potenziale "
|
|
"transazione corrispondente deve avere per essere visualizzata nella lista "
|
|
"delle corrispondenze."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge le transazioni che hanno una corrispondenza al di sotto di questo "
|
|
"punteggio"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo specifica la soglia al di sotto della quale una transazione "
|
|
"corrispondente verrà aggiunta automaticamente. Una transazione, il cui "
|
|
"punteggio di corrispondenza migliore è nella zona rossa (superiore al minimo "
|
|
"punteggio di visualizzazione ma inferiore o uguale al punteggio di "
|
|
"corrispondenza per l'aggiunta) verrà aggiunta al file di GnuCash di default."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esclude le transazioni che hanno una corrispondenza al di sopra di questo "
|
|
"punteggio"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo specifica la soglia al di sopra della quale una transazione "
|
|
"corrispondente verrà liquidata di default. Una transazione, il cui punteggio "
|
|
"di corrispondenza migliore è nella zona verde (superiore o uguale a questa "
|
|
"soglia di liquidazione) verrà liquidata di default."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr "Massimo importo della tassa per prelievo da ATM nella propria zona"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
|
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo specifica la commissione aggiuntiva che entra in conto quando "
|
|
"si uniscono le transazioni importate. In alcune zone gli ATM commerciali "
|
|
"(quelli non appartenenti a istituzioni finanziarie) sono installati in posti "
|
|
"come i centri commerciali. Questi ATM aggiungono una propria commissione "
|
|
"direttamente sull'importo, invece di comparire come movimenti separati o "
|
|
"come parte della propria commissione bancaria mensile. Per esempio, se si "
|
|
"prelevano 100€, la banca addebita 101,50€ più le spese di prelievo. Si "
|
|
"dovrebbe impostare questo campo al valore massimo di tale commissione (in "
|
|
"unità della valuta locale), in modo che la transazione sia riconosciuta come "
|
|
"corrispondente."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2120
|
|
msgid "Automatically create new commodities"
|
|
msgstr "Crea automaticamente le nuove commodity"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2126
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
|
|
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
|
|
"with each unknown commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la creazione automatica delle nuove commodity se ne viene trovata "
|
|
"qualcuna sconosciuta durante l'importazione. Diversamente verrà richiesto "
|
|
"cosa fare con ogni commodity sconosciuta."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58
|
|
msgid "Display or hide reconciled matches"
|
|
msgstr "Visualizza o nascondi le corrispondenze riconciliate"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:59
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
|
|
"reconciled state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o nasconde le transazioni dal selettore che sono già in uno stato "
|
|
"riconciliato."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Default QIF transaction status"
|
|
msgstr "Stato predefinito della transazione QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
|
|
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stato predefinito per le transazioni QIF quando non è specificato nel file "
|
|
"QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as reconciled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando lo stato non è identificato in un file QIF, le transazioni verranno "
|
|
"marcate come riconciliate."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
|
|
msgid "Show documentation"
|
|
msgstr "Visualizza la documentazione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra alcune pagine di sola documentazione nell'assistente all'importazione "
|
|
"di file QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Preseleziona le transazioni liquidate"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, tutte le transazioni nel registro marcate come liquidate "
|
|
"appariranno già selezionate nella finestra di riconciliazione. Diversamente "
|
|
"nessuna transazione verrà inizialmente selezionata."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Immissione costo interessi"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1510
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima della procedura di riconciliazione di un conto che genera interessi, "
|
|
"verrà visualizzata una finestra in cui sarà possibile inserire una "
|
|
"transazione per il pagamento degli interessi. Attualmente questa opzione è "
|
|
"applicabile solamente per i conti di banca, credito, fondi comuni, attività, "
|
|
"conto creditore, conto debitore e passività."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Richiedi pagamento con carta di credito"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, dopo la riconciliazione di un conto per la carta di credito, "
|
|
"richiede all'utente di inserire un pagamento della carta di credito stessa. "
|
|
"Diversamente, quest'ultimo non viene richiesto."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Always reconcile to today"
|
|
msgstr "Riconcilia sempre in data odierna"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
|
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, apre sempre la finestra di riconciliazione utilizzando la data "
|
|
"odierna per l'estratto conto, senza tener conto delle riconciliazioni "
|
|
"precedenti."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr "Mostra la finestra «dall'ultimo avvio» quando un file viene aperto."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
|
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
|
|
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
|
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione controlla se la schermata «Dall'ultimo avvio» per le "
|
|
"transazioni pianificate, viene mostrata automaticamente all'apertura di un "
|
|
"file dei dati. Questo include l'apertura iniziale di un file di dati quando "
|
|
"GnuCash viene avviato. Se questa impostazione è attivata, viene mostrata la "
|
|
"finestra, altrimenti non viene visualizzata."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
|
|
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di notifica «dall'ultimo avvio» quando un file viene "
|
|
"aperto."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
|
|
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
|
|
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
|
|
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
|
|
"show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione controlla se la schermata «Dall'ultimo avvio» per le "
|
|
"transazioni pianificate, viene mostrata automaticamente all'apertura di un "
|
|
"file dei dati. Questo include l'apertura iniziale di un file di dati quando "
|
|
"GnuCash viene avviato. Se questa impostazione è attivata, viene mostrata la "
|
|
"finestra, altrimenti non viene visualizzata."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr "Imposta come predefinita la creazione automatica"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
|
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
|
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, ogni nuova transazione pianificata avrà l'opzione di auto-"
|
|
"creazione attivata. Si potrà cambiare questa impostazione durante la "
|
|
"creazione della transazione o in un momento successivo modificando la "
|
|
"transazione pianificata stessa."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr "Quanti giorni prima avvisare l'utente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:47
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr "Imposta come predefinita la notifica"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
|
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
|
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
|
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, ogni nuova transazione pianificata avrà l'opzione di notifica "
|
|
"attivata. Si potrà cambiare questa impostazione durante la creazione della "
|
|
"transazione o in un momento successivo modificando la transazione "
|
|
"pianificata stessa. Questa impostazione ha significato solo se è attivata "
|
|
"l'opzione per la creazione automatica."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr "Quanti giorni prima ricordare all'utente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr "Il prossimo suggerimento da visualizzare."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr "Visualizza il «suggerimento del giorno» all'avvio di GnuCash"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva il «Suggerimento del giorno» all'avvio di GnuCash. Se attivata, la "
|
|
"finestra verrà visualizzata altrimenti no."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3492
|
|
msgid "Alpha Vantage API key"
|
|
msgstr "Chiave API Alpha Vantage"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3491
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3503
|
|
msgid ""
|
|
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
|
|
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per recuperare le quotazioni online da Alphavantage, è necessario impostare "
|
|
"questa chiave. È possibile ottenere una chiave dal sito Web Alpha Vantage."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "The version of these settings"
|
|
msgstr "La versione di queste impostazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
|
|
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viene utilizzato internamente per determinare se alcune preferenze possano "
|
|
"richiedere la conversione quando si passa ad una versione più recente di "
|
|
"GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Salva posizione e dimensione della finestra"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, la dimensione e la posizione di ogni finestra di dialogo verrà "
|
|
"salvata alla sua chiusura. Le dimensioni e la posizione delle finestra "
|
|
"saranno ricordate all'uscita da GnuCash. Diversamente le dimensioni non "
|
|
"saranno salvate."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "Carattere da utilizzare come separatore per i nomi dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
|
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
|
|
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione controlla il carattere che sarà usato tra i componenti "
|
|
"del nome di un conto. I valori possibili sono tutti i codici non-"
|
|
"alfanumerici, o le seguenti stringhe: «colon», «slash», «backslash», «dash» "
|
|
"e «period»."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Transaction Associations head path"
|
|
msgstr "Percorso file associati alla transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26
|
|
msgid "This is the path head for the Transaction file Associations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la prima parte del percorso dei file associati alle transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Comprimi il file dei dati"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr "Attiva la compressione quando il file dei dati viene salvato."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
msgstr "Visualizza la spiegazione del salvataggio automatico"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
|
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attiva, GnuCash visualizza una spiegazione della funzione di auto-"
|
|
"salvataggio la prima volta che la funzione è avviata. Altrimenti non viene "
|
|
"mostrata alcuna informazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
msgstr "Intervallo di salvataggio automatico"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1498
|
|
msgid ""
|
|
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
|
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intervallo in minuti intercorrente tra un salvataggio automatico sul disco "
|
|
"e quello successivo. Se impostato a zero, il salvataggio automatico verrà "
|
|
"disabilitato."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1615
|
|
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
|
|
msgstr "Abilita conto alla rovescia per il salvataggio dei dati alla chiusura"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1619
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
|
|
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
|
|
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, la domanda di «Salvataggio delle modifiche alla chiusura» "
|
|
"attenderà un numero limitato di tempo per la risposta; se non si risponde "
|
|
"entro questo tempo, le modifiche verranno salvate automaticamente e la "
|
|
"finestra della domanda verrà chiusa."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Time to wait for answer"
|
|
msgstr "Tempo di attesa per al risposta"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1654
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
|
|
"the changes saved automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di secondi di attesa prima che la finestra della domanda venga "
|
|
"chiusa e le modifiche salvate automaticamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Visualizza gli importi negativi in rosso"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Inserisci automaticamente un punto decimale"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, GnuCash inserirà automaticamente un punto decimale nei valori "
|
|
"inseriti senza. Diversamente GnuCash non modificherà il numero inserito."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Numero di cifre decimali automatiche"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo specifica il numero di cifre decimali che verranno utilizzate."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70
|
|
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza la visualizzazione dei prezzi come decimali anche se devono essere "
|
|
"arrotondati."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1375
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
|
|
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
|
|
"cannot be exactly represented as a decimal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, GnuCash arrotonderà i prezzi secondo necessità per "
|
|
"visualizzarli come decimali anziché visualizzare la frazione esatta se la "
|
|
"parte frazionaria non può essere rappresentata esattamente come un decimale."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1567
|
|
msgid "Do not create log/backup files."
|
|
msgstr "Non creare i file di log e backup."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
|
|
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
|
|
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
|
|
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
|
|
"days'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'impostazione specifica cosa fare con i vecchi file di log e backup. «Per "
|
|
"sempre» significa conservare tutti i vecchi file. «Mai» significa che non "
|
|
"viene mantenuto alcun file di log o backup. Ogni volta che si salva, le "
|
|
"vecchie versioni di questi file vengono eliminate. «Giorni» indica il numero "
|
|
"di giorni per cui questi file vengono conservati. Il numero di giorni è "
|
|
"specificato nella chiave «retain-days»"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1585
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr "Cancella i file di log/backup trascorsi questi giorni (0 = mai)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1603
|
|
msgid "Do not delete log/backup files."
|
|
msgstr "Non eliminare i file di log e backup."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr "Elimina i file di log/backup trascorsi questi giorni (0 = mai)"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione si riferisce al numero di giorni trascorsi i quali i "
|
|
"vecchi file di log e backup saranno cancellati (0 = mai)"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:522
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Non cambiare di segno nessun conto."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione permette di assegnare a certi conti un saldo a segno "
|
|
"invertito. L'impostazione «entrate-uscite» è per gli utenti che intendono "
|
|
"visualizzare le uscite con segno negativo e le entrate con segno positivo. "
|
|
"L'impostazione «credito» è per gli utenti che intendono visualizzare il "
|
|
"saldo in funzione dello stato di credito o debito del conto. L'impostazione "
|
|
"«nessuno» non cambia segno a nessun saldo."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:541
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverte il segno del saldo nei conti seguenti: carta di credito, debiti "
|
|
"correnti, passività, capitale ed entrate."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:560
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Cambia segno ai saldi dei conti delle entrate e delle uscite."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110
|
|
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
|
|
msgstr "Usa i colori dei conti nella gerarchia dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111
|
|
msgid ""
|
|
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
|
|
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
|
|
"identify accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, la struttura dei conti mostrerà i conti colorati con il colore "
|
|
"personalizzato (se definito). Questo può essere utile per identificare i "
|
|
"conti più rapidamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115
|
|
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
|
|
msgstr "Usa i colori dei conti nelle schede dei registri dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116
|
|
msgid ""
|
|
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
|
|
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, le schede dei registri dei conti verranno colorate con il "
|
|
"colore personalizzato del conto (se impostato). Questo può essere utile per "
|
|
"identificare i conti più rapidamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Utilizza le voci formali della contabilità"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, verranno utilizzate le diciture formali della contabilità "
|
|
"«Dare» e «Avere» per indicare i campi sullo schermo. Diversamente, verranno "
|
|
"utilizzate delle etichette informali come aumento/diminuzione, fondi in "
|
|
"ingresso/uscita ecc..."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr "Visualizza il tasto di chiusura sulle schede"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, verrà visualizzato un pulsante di chiusura in ogni scheda che "
|
|
"può essere chiusa. Diversamente, nessun pulsante verrà visualizzato nella "
|
|
"scheda. A prescindere da questa impostazione, le pagine possono sempre "
|
|
"essere chiuse tramite la voce del menu «Chiudi» o il pulsante «Chiudi» "
|
|
"collocato nella barra degli strumenti."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr "Larghezza delle schede"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131
|
|
msgid ""
|
|
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
|
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
|
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa chiave specifica la larghezza massima di una scheda. Se il testo "
|
|
"nella scheda è più lungo di questo valore (la prova è approssimativa) allora "
|
|
"la scheda avrà un taglio in mezzo e sarà rimpiazzato da un'ellisse."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:806
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza la valuta predefinita del sistema per tutti i nuovi conti creati."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
|
"specified by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione controlla la fonte della valuta predefinita per i nuovi "
|
|
"conti. Se impostata a «Locale» allora GnuCash userà la valuta predefinita "
|
|
"nelle impostazioni locali dell'utente. Se impostata su «altro», GnuCash "
|
|
"utilizzerà le impostazioni specificate dalla chiave altre-valute."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:786
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza la valuta specificata di seguito per tutti i nuovi conti creati."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Valuta predefinita per i nuovi conti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione controlla la valuta predefinita utilizzata per i nuovi "
|
|
"conti se l'impostazione «scelta valuta» è su «altro». Questo campo deve "
|
|
"contenere il codice a tre lettere ISO 4217 per la valuta (ad esempio USD,"
|
|
"GBP, RUB)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Usa il formato a 24 ore"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151
|
|
msgid ""
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, verrà utilizzato il formato dell'ora a 24 ore. Altrimenti sarà "
|
|
"utilizzato il formato a 12 ore."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Scelta del formato data"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione determina come vengono visualizzate le date in GnuCash.I "
|
|
"valori possibili sono «locale» per utilizzare le impostazioni di sistema, "
|
|
"«CE» per le date in stile «Continentale Europeo», «ISO» per date standard "
|
|
"ISO 8601 , «UK» per le date in stile inglese (United Kingdom, e «US» per il "
|
|
"formato data degli Stati Uniti."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:984
|
|
msgid "In the current calendar year"
|
|
msgstr "In quest'anno solare"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166
|
|
msgid ""
|
|
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
|
|
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
|
|
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando una data viene inserita senza l'anno, può essere completata in modo "
|
|
"che ricada nell'anno solare corrente o vicino alla data corrente in base a "
|
|
"una finestra temporale che inizia un certo numero di mesi indietro nel tempo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
|
|
"the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
"In una finestra temporale di 12 mesi che inizia un numero di mesi "
|
|
"configurabile prima di quello corrente"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170
|
|
msgid "Maximum number of months to go back."
|
|
msgstr "Numero massimo di mesi di cui retrocedere."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1010
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
|
|
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le date verranno completate in modo che siano vicino alla data corrente. "
|
|
"Inserire il numero massimo di mesi di cui retrocedere per completare la data."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175
|
|
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
|
|
msgstr "Mostra i bordi orizzontali della griglia"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176
|
|
msgid ""
|
|
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
|
|
"no horizontal grid lines will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, nella visualizzazione della tabella verranno visualizzate le "
|
|
"righe orizzontali della griglia. Altrimenti non verrà visualizzata alcuna "
|
|
"riga orizzontale nella griglia."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180
|
|
msgid "Show Vertical Grid Lines"
|
|
msgstr "Mostra i bordi verticali della griglia"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181
|
|
msgid ""
|
|
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
|
|
"vertical grid lines will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, nella visualizzazione della tabella verranno visualizzate le "
|
|
"righe verticali della griglia. Altrimenti non verrà visualizzata alcuna riga "
|
|
"verticale nella griglia."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Visualizza la schermata di avvio"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
|
"screen will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata verrà visualizzata l'immagine di avvio. Altrimenti non verrà "
|
|
"mostrata alcuna immagine di avvio."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3226
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr "Visualizza le schede sopra alla finestra."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
|
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
|
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione determina lo spigolo della finestra in cui vengono "
|
|
"visualizzate le schede per scorrere tra le pagine aperte. I valori possibili "
|
|
"sono: «alto», «sinistra», «basso» e «destra». Il valore predefinito è «alto»."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3245
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr "Visualizza le schede sotto alla finestra."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3264
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr "Visualizza le schede a sinistra della finestra."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3283
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr "Visualizza le schede a destra della finestra."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3315
|
|
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
|
msgstr "Visualizza la barra di riepilogo in alto nella pagina."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
|
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione determina la posizione dove viene disegnata la barra di "
|
|
"riepilogo. I valori possibili sono «in alto» e «in basso». Il valore "
|
|
"predefinito è «in basso»."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3334
|
|
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
|
msgstr "Visualizza la barra di riepilogo in basso nella pagina."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3184
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
msgstr "Chiudendo una scheda si aprirà quella visitata più di recente."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221
|
|
msgid ""
|
|
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
|
"closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, alla chiusura di una scheda, apparirà quella visitata più di "
|
|
"recente. Altrimenti apparirà quella successiva a sinistra."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1162
|
|
msgid ""
|
|
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
|
|
"on registers/reports"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'opzione del libro per i nuovi file per usare il campo «Azione» per "
|
|
"il campo «Num» nei registri e resoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
|
|
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
|
|
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
|
|
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
|
|
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
|
|
"transaction 'num' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionata, l'opzione predefinita per i nuovi file è impostata in modo "
|
|
"che la cella «Num» del registro visualizzi il campo «Azione» della "
|
|
"suddivisione e il campo «Num» della transazione nella seconda riga della "
|
|
"modalità a doppia riga (non sarà visibile nella modalità a riga singola). "
|
|
"Diversamente, l'opzione predefinita del libro per i nuovi file è impostata "
|
|
"in modo tale che la cella «Num» del registro visualizzi il campo «Num» della "
|
|
"transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:235
|
|
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
|
|
msgstr "Colora il registro utilizzando uno specifico tema di colore gnucash"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:236
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
|
|
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
|
|
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
|
|
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
|
|
"can be found in the gnucash FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato, il registro utilizzerà un tema colore specifico di GnuCash "
|
|
"(verde/giallo). Altrimenti utilizzerà il tema del colore di sistema. "
|
|
"Indipendentemente da questa impostazione, l'utente può sempre sovrascrivere "
|
|
"il tema del colore tramite un file css specifico di gnucash da archiviare "
|
|
"nella directory di configurazione utilizzata da gnucash. Maggiori "
|
|
"informazioni sono disponibili nelle FAQ di gnucash."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240
|
|
msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
|
|
msgstr "Sostituito da «use-gnucash-color-theme»"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241
|
|
msgid ""
|
|
"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
|
|
"be removed in a future version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione è temporaneamente mantenuta per compatibilità con le versioni "
|
|
"precedenti. Sarà rimossa in una versione futura."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "Il tasto «Invio» posiziona alla fine della registro"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, premendo il tasto «Invio» ci si sposterà alla fine del registro."
|
|
"Diversamente premendo «Invio» ci si sposterà alla linea della transazione "
|
|
"successiva."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espande automaticamente l'elenco dei conti o delle operazioni durante "
|
|
"l'immissione dei dati"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta il cursore al campo «Trasferimento» quando le transazioni memorizzate "
|
|
"vengono compilate automaticamente"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256
|
|
msgid ""
|
|
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
|
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
|
"value field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, dopo che una transazione già memorizzata è stata completata "
|
|
"automaticamente, il cursore si sposterà al campo «Trasferimento». "
|
|
"Diversamente il cursore si sposterà nel campo dell'importo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Apri una nuova finestra per ogni nuovo registro"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, ogni nuovo registro verrà aperto in una nuova finestra. "
|
|
"Diversamente, ogni nuovo registro verrà aperto come scheda nella finestra "
|
|
"principale."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Utilizza lo stesso colore per tutte le linee di una transazione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, tutte le linee che compongono una singola transazione "
|
|
"utilizzeranno lo stesso colore di sfondo. Diversamente i colori di sfondo "
|
|
"saranno alternati su ogni linea."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Visualizza i bordi orizzontali nel registro"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza i bordi orizzontali tra le righe in un registro. Se attivata, il "
|
|
"bordo tra le celle verrà indicato con una linea marcata. Diversamente, il "
|
|
"bordo tra le celle non verrà marcato."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Visualizza i bordi verticali nel registro"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza i bordi verticali tra le colonne di un registro. Se attivata, il "
|
|
"bordo tra le celle sarà indicato con una linea marcata. Diversamente, il "
|
|
"bordo tra le celle non sarà visualizzato."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280
|
|
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
|
|
msgstr "Mostra le transazioni future dopo la transazione vuota in un registro"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281
|
|
msgid ""
|
|
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
|
|
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
|
|
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le transazioni future dopo la transazione vuota in un registro. Se "
|
|
"attivo, le transazioni con una data futura verranno visualizzate nella parte "
|
|
"inferiore del registro dopo la transazione vuota. Altrimenti la transazione "
|
|
"vuota sarà in fondo al registro dopo tutte le transazioni."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2620
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza tutte le transazioni su una riga (due nella modalità a riga "
|
|
"doppia)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
|
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
|
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
|
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
|
"transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo specifica la vista predefinita quando si apre un nuovo "
|
|
"registro. I valori possibili sono «mastro», «auto-mastro» e «giornale»."
|
|
"L'impostazione «mastro» mostra ogni transazione su una o due righe."
|
|
"L'impostazione «auto-mastro» fa lo stesso, ma in più espande solola "
|
|
"transazione selezionata per mostrare tutte le suddivisioni. L'impostazione "
|
|
"«giornale» mostra invece tutte le transazioni espanse."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2639
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espande automaticamente la transazione selezionata mostrando tutte le "
|
|
"suddivisioni. Tutte le altre transazioni verranno mostrate su una singola "
|
|
"riga (due nella modalità a riga doppia)"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2658
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le transazioni verranno espanse per mostrare tutte le suddivisioni."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"File Association\" for "
|
|
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
|
|
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
|
|
"\"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza una seconda riga con «Operazione», «Note» e «File associato» per "
|
|
"ogni transazione presente nel registro. Questa è l'impostazione predefinita "
|
|
"per ogni nuovo registro. L'impostazione può essere cambiata in qualsiasi "
|
|
"momento attraverso la voce del menu «Visualizza->Riga doppia»."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305
|
|
msgid "Only display leaf account names."
|
|
msgstr "Visualizza solamente i nomi dei sottoconti."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306
|
|
msgid ""
|
|
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
|
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
|
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
|
"you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra solamente i nomi dei sottoconti nel registro e nel menu a tendina per "
|
|
"la selezione dei conti. Il comportamento predefinito è quello di "
|
|
"visualizzare il nome completo includendo l'intero percorso della struttura. "
|
|
"Attivando questa opzione implica che vengano utilizzati dei nomi unici per "
|
|
"tutti i sottoconti finali della struttura."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310
|
|
msgid "Show the entered and reconcile dates"
|
|
msgstr "Mostra le date di inserimento e di riconciliazione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2802
|
|
msgid ""
|
|
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
|
|
"reconciled date on split row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la data di inserimento della transazione sotto alla data di "
|
|
"registrazione e la data di riconciliazione sulla riga della suddivisione."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
msgstr "Mostra le date di immissione e di riconciliazione alla selezione"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2850
|
|
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la data di inserimento e di riconciliazione alla selezione della "
|
|
"transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320
|
|
msgid "Show the calendar buttons"
|
|
msgstr "Mostra i pulsanti del calendario"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2818
|
|
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
|
|
msgstr "Mostra i pulsanti del calendario «Seleziona», «Oggi» e «Annulla»."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325
|
|
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
|
|
msgstr "Sposta la selezione alla suddivisione vuota all'espansione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2834
|
|
msgid ""
|
|
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
|
|
"expanded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, la selezione verrà spostata alla suddivisione vuota quando la "
|
|
"transazione è espansa."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330
|
|
msgid "Number of transactions to show in a register."
|
|
msgstr "Numero di transazioni da mostrare nel registro."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2689
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza questo numero di transazioni in un registro. Il valore zero "
|
|
"visualizza tutte le transazioni."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335
|
|
msgid "Number of characters for auto complete."
|
|
msgstr "Numero di caratteri per l'autocompletamento."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2779
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
|
|
"description, notes and memo fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore imposta il numero di caratteri dopo il quale si avvia "
|
|
"l'autocompletamento per i campi «descrizione», «note» e «promemoria»."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:343
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Crea una nuova finestra per ogni nuovo resoconto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:344
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, ogni nuovo resoconto verrà aperto in una nuova finestra. "
|
|
"Diversamente i nuovi resoconti saranno aperti come schede nella finestra "
|
|
"principale."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3053
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Utilizza la valuta predefinita di sistema per tutti i nuovi resoconti."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
|
"by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione controlla la valuta predefinita per i resoconti. Se "
|
|
"impostata a «Locale», GnuCash prenderà la valuta predefinita dalle "
|
|
"impostazioni locali dell'utente. Se impostata su «altro», GnuCash utilizzerà "
|
|
"le impostazioni specificate dalla chiave currency-other."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3033
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza la valuta specificata di seguito per tutti i nuovi resoconti creati."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Valuta predefinita per i nuovi resoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363
|
|
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
|
|
msgstr "Fattore di ingrandimento predefinito da utilizzare per i resoconti."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3068
|
|
msgid ""
|
|
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
|
|
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
|
|
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sugli schermi ad alta risoluzione i resoconti tendono ad essere difficili da "
|
|
"leggere. Questa opzione consente di ridimensionare i resoconti in base al "
|
|
"fattore impostato. Ad esempio, impostando questo su 2.0 verranno "
|
|
"visualizzati i resoconti con dimensioni doppie rispetto a quelle normali."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:373
|
|
msgid "PDF export file name format"
|
|
msgstr "Formato del nome del file PDF da esportare"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
|
|
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
|
|
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
|
|
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
|
|
"the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed "
|
|
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
|
|
"resulting file name.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione identifica il nome del file per l'esportazione in "
|
|
"formato PDF. Si tratta di una stringa «sprintf(3)» con 3 argomenti: «%1$s» è "
|
|
"il nome del resoconto (ad esempio «Documento di vendita»). «%2$s» è il "
|
|
"numero del resoconto che ad esempio per un resoconto di documento di vendita "
|
|
"è il numero del documento stesso. «%3$s» è la data del resoconto, formattata "
|
|
"secondo l'impostazione di nomefile-data-formato (Nota: qualsiasi carattere "
|
|
"non consentito nei nomi di file, quale ad esempio «/», verrà sostituito con "
|
|
"un trattino basso «_» nel nome del file)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378
|
|
msgid "PDF export file name date format choice"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scelta del formato di data per il nome del file da esportare in formato PDF"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
|
|
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
|
|
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
|
|
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
|
|
"United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione determina come vengono inserite le date nel nome del file PDF "
|
|
"esportato. I valori possibili sono «locale» per utilizzare le impostazioni "
|
|
"di sistema, «CE» per le date in stile Continentale Europeo, «ISO» per date "
|
|
"standard ISO 8601 , «UK» per le date in stile inglese, e «US» per il formato "
|
|
"data degli Stati Uniti."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:385
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr "Consenti incompatibilità dei file con le versioni precedenti."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:386
|
|
msgid ""
|
|
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
|
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
|
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
|
"in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, GnuCash verrà abilitato all'interruzione della compatibilità "
|
|
"dei file con le vecchie versioni in modo che un file salvato nella versione "
|
|
"attuale non potrà essere aperto con una versione del programma più vecchia. "
|
|
"Diversamente GnuCash creerà dei file che potranno essere aperti anche dalle "
|
|
"versioni più vecchie."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Numero di file nella cronologia"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione definisce il numero di file da visualizzare nel menu dei "
|
|
"file aperti di recente. Per disabilitare questa opzione è sufficiente "
|
|
"settarla a zero.Il valore massimo che la variabile può assumere, è pari a 10."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "File aperto più recentemente"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo contiene il percorso completo del file aperto più di recente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Il successivo file aperto più di recente"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo contiene il percorso completo del file aperto più di recente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:107
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
|
msgstr "Stampa di assegni da più conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:108
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo finestra viene mostrata se si cerca di stampare degli assegni da più "
|
|
"conti contemporaneamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112
|
|
msgid "Commit changes to a invoice entry"
|
|
msgstr "Applica le modifiche all'elemento del documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra viene visualizzata quando si tenta di spostare una voce "
|
|
"modificata di un documento di vendita. I dati modificati devono essere "
|
|
"salvati o scartati."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
|
|
msgstr "Duplicazione di una voce modificata del documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra viene visualizzata quando si tenta di duplicare una voce "
|
|
"modificata di un documento di vendita. I cambiamenti devono essere salvati "
|
|
"oppure deve essere annullata l'operazione di duplicazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Eliminazione di una commodity"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo dialogo viene visualizzato prima di autorizzare la cancellazione di "
|
|
"una commodity."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127
|
|
msgid "Delete a commodity with price quotes"
|
|
msgstr "Elimina una commodity con delle quotazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo dialogo viene visualizzato prima di autorizzare l'eliminazione di una "
|
|
"commodity a cui sono associati dei prezzi delle quote. Eliminando la "
|
|
"commodity verranno rimosse anche le quote."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Eliminazione dei prezzi multipli delle quote"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo dialogo viene visualizzato prima di autorizzare la cancellazione di "
|
|
"prezzi multipli di quote in una sola volta."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137
|
|
msgid "Replace existing price"
|
|
msgstr "Sostituisci il prezzo esistente"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra viene visualizzata prima di autorizzare la sostituzione di "
|
|
"un prezzo esistente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142
|
|
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
|
|
msgstr "Modifica il registra dei conti debitore e creditore"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
|
|
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
|
|
"business features and should rarely be manipulated manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra viene visualizzata prima di modificare un conto debitore o "
|
|
"creditore. Questi tipi di conti sono destinati alle funzionalità per "
|
|
"l'impresa e non dovrebbero essere modificati manualmente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Registro di sola lettura"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra è visualizzata quando viene aperto un registro di sola "
|
|
"lettura."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Cambia i contenuti della transazione riconciliata"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo dialogo viene visualizzato prima di autorizzare la modifica di una "
|
|
"suddivisione riconciliata. Autorizzare queste modifiche potrebbe rendere "
|
|
"difficoltose le riconciliazioni future."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "Indicazione della suddivisione come non riconciliata"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo dialogo viene visualizzato prima di autorizzare l'indicazione di una "
|
|
"suddivisione come non riconciliata. Procedendo verrà corrotto il valore "
|
|
"riconciliato del registro e potrebbe risultare difficile effettuare delle "
|
|
"riconciliazioni in futuro."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162
|
|
msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgstr "Rimozione di una suddivisione da una transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo dialogo viene visualizzato prima di autorizzare la rimozione di una "
|
|
"suddivisione da una transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167
|
|
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "Rimozione di una suddivisione riconciliata da una transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo dialogo viene visualizzato prima di autorizzare la rimozione di una "
|
|
"suddivisione riconciliata da una transazione. Procedendo verrà corrotto il "
|
|
"valore riconciliato del registro e potrebbe risultare difficoltoso "
|
|
"effettuare delle riconciliazioni in futuro."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Rimozione di tutte le suddivisioni da una transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra è visualizzata prima di autorizzare la rimozione di tutte le "
|
|
"suddivisioni da una transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo dialogo viene visualizzato prima di autorizzare la rimozione di tutte "
|
|
"le suddivisioni (incluse alcune di quelle riconciliate) da una transazione. "
|
|
"Procedendo verrà corrotto il valore riconciliato del registro e potrebbe "
|
|
"risultare difficoltoso effettuare delle riconciliazioni in futuro."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Eliminazione di una transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra viene visualizzata prima di autorizzare la cancellazione di "
|
|
"una transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187
|
|
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
|
msgstr "Elimina una transazione con suddivisioni riconciliate"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo dialogo viene visualizzato prima di autorizzare la cancellazione di "
|
|
"una transazione che contiene suddivisioni riconciliate. Proseguendo verrà "
|
|
"corrotto il valore riconciliato del registro e potrebbe risultare "
|
|
"difficoltoso effettuare delle riconciliazioni in futuro."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Duplicazione di una transazione modificata"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra viene visualizzata quando si tenta di duplicare una "
|
|
"transazione modificata. I dati modificati devono essere salvati oppure si "
|
|
"deve annullare la duplicazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Applicazione dei cambiamenti a una transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra viene visualizzata quando si tenta di uscire da una "
|
|
"transazione modificata. I dati modificati devono essere salvati o scartati."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza il totale complessivo di tutti i conti con la valuta predefinita "
|
|
"per il resoconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Mostra le commodity diverse dalla valuta"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, le commodity diverse dalla valuta (azioni) verranno mostrate. "
|
|
"Diversamente saranno nascoste."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Use relative profit/loss starting date"
|
|
msgstr "Usa data iniziale relativa per il conto economico"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione controlla il tipo di data iniziale utilizzata nei "
|
|
"calcoli di profitto e perdita. Se impostata a «assoluta», GnuCash recupererà "
|
|
"la data iniziale specificata dalla chiave start-date. Se impostata a "
|
|
"qualsiasi altro valore, GnuCash recupererà la data iniziale specificata "
|
|
"dalla chiave start-period."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
|
|
msgstr "Usa data iniziale assoluta per profitto e perdita"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Data d'inizio (in secondi dal 1 Gen 1970)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione controlla la data iniziale utilizzata nei calcoli di "
|
|
"profitto e perdita se l'impostazione start-choice è settata su «assoluta». "
|
|
"Questo campo dovrebbe contenere una data in secondi a partire dal 1° Gennaio "
|
|
"1970."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr "Identificatore del periodo di inizio"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione controlla la data iniziale utilizzata nei calcoli di "
|
|
"profitto e perdita se l'impostazione start-choice è settata su qualsiasi "
|
|
"altro valore diverso da «assoluta». Questo campo dovrebbe contenere un "
|
|
"valore compreso tra 0 e 8."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Use relative profit/loss ending date"
|
|
msgstr "Usa data finale relativa per il conto economico"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione controlla il tipo di data finale utilizzata nei calcoli "
|
|
"di profitto e perdita. Se impostata a «assoluta», GnuCash recupererà la "
|
|
"data finale specificata dalla chiave end-date. Se impostata a qualsiasi "
|
|
"altro valore, GnuCash recupererà la data finale specificata dalla chiave end-"
|
|
"period."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
|
|
msgstr "Usa data finale assoluta per profitto e perdita"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Data di termine (in secondi a partire dal 1° gennaio 1970)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione controlla il tipo di data finale utilizzata nei calcoli "
|
|
"di profitto e perdita se l'impostazione end-choice è settata su «assoluta». "
|
|
"Questo campo contiene una data in secondi a partire dal 1° Gennaio 1970."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr "Indicatore del periodo di tempo finale"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione controlla la data finale utilizzata nei calcoli di "
|
|
"profitto e perdita se l'impostazione end-choice è settata su qualsiasi altro "
|
|
"valore diverso da «assoluta». Questo campo dovrebbe contenere un valore "
|
|
"compreso tra 0 e 8."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Display this column"
|
|
msgstr "Visualizza questa colonna"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
|
|
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione controlla se la colonna sarà visibile nella "
|
|
"visualizzazione. TRUE significa visibile, FALSE significa nascosta."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Width of this column"
|
|
msgstr "Larghezza di questa colonna"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11
|
|
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
|
|
msgstr "Questa impostazione rappresenta la larghezza della colonna in pixel."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura assisterà nell'impostazione e nell'uso dei periodi "
|
|
"contabili.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ATTENZIONE: questa caratteristica non funziona correttamente poiché è ancora "
|
|
"in fase di sviluppo; i dati potrebbero essere danneggiati in modo "
|
|
"irreparabile!"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27
|
|
msgid "Setup Account Period"
|
|
msgstr "Imposta il periodo contabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
|
|
"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Books will be closed at midnight on the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scegliere un periodo contabile e la data di chiusura che non deve essere "
|
|
"futura ma successiva alla data di chiusura del libro precedente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I libri verranno chiusi alla mezzanotte della data selezionata."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:73
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:98
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:112
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:205
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:224
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Date di chiusura del libro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Chiudi libro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:211
|
|
msgid "Account Period Finish"
|
|
msgstr "Fine del periodo contabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:238
|
|
msgid "Press 'Close' to Exit."
|
|
msgstr "Premere «Chiudi» per uscire."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:249
|
|
msgid "Summary Page"
|
|
msgstr "Pagina di riepilogo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
|
|
msgid "CSV Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistente importazione file CSV"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:33
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
|
|
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
|
|
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
|
|
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
|
|
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
|
|
"color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Questa procedura permette di importare dei conti da un file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il file deve essere nello stesso formato di quelli esportati poiché si "
|
|
"tratta di una importazione a formato fisso. Se il conto è mancante, sulla "
|
|
"base del nome completo, verrà aggiunto se la security/valuta indicata "
|
|
"esiste. Se il conto esiste già, verranno aggiornati i seguenti quattro "
|
|
"campi: codice, descrizione, note e colore.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere «Avanti» per proseguire o «Annulla» per interrompere "
|
|
"l'importazione.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:54
|
|
msgid "Import Account Assistant"
|
|
msgstr "Assistente importazione conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:69
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter file name and location for the Import...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inserire il nome del file e la posizione per l'importazione...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:82
|
|
msgid "Choose File to Import"
|
|
msgstr "Scelta del file da importare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:101
|
|
msgid "Number of rows for the Header"
|
|
msgstr "Numero di righe per l'intestazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:146
|
|
msgid "Comma Separated"
|
|
msgstr "Separato da virgole"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:162
|
|
msgid "Semicolon Separated"
|
|
msgstr "Separato da punti e virgola"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:178
|
|
msgid "Custom regular Expression"
|
|
msgstr "Espressione regolare personalizzata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:194
|
|
msgid "Colon Separated"
|
|
msgstr "Separato da due punti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:220
|
|
msgid "Select Separator Type"
|
|
msgstr "Selezionare il tipo di separatore"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:258
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:271
|
|
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
|
|
msgstr "Anteprima importazione conti (solo le prime 10 righe)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:280
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
|
|
msgid ""
|
|
"Press Apply to create export file.\n"
|
|
"Cancel to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere «Applica» per creare il file di esportazione.\n"
|
|
"Premere «Annulla» per interrompere."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:286
|
|
msgid "Import Accounts Now"
|
|
msgstr "Importa conto ora"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:334
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1065
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1154
|
|
msgid "Import Summary"
|
|
msgstr "Sommario di importazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
|
|
msgid "CSV Export Assistant"
|
|
msgstr "Assistente per l'esportazione CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:28
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare il tipo di esportazione richiesto e il separatore da "
|
|
"utilizzare.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:67
|
|
msgid "Use Quotes"
|
|
msgstr "Usa Quotazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:82
|
|
msgid "Simple Layout"
|
|
msgstr "Layout semplice"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:308
|
|
msgid "Comma (,)"
|
|
msgstr "Virgola (,)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:333
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:325
|
|
msgid "Colon (:)"
|
|
msgstr "Due punti (:)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:162
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:341
|
|
msgid "Semicolon (;)"
|
|
msgstr "Punto e virgola (;)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:215
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:226
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:215
|
|
msgid "Separators"
|
|
msgstr "Separatori"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:231
|
|
msgid "Choose Export Settings"
|
|
msgstr "Selezione impostazioni di esportazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:246
|
|
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
|
|
msgstr "Selezionare i conti da esportare e l'intervallo di date se necessario."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:271
|
|
msgid "<b>Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Conti</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:320
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:359
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Conti selezionati:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:333
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:367
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:405
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "_Seleziona sottoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:382
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:578
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:469
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleziona _tutto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:426
|
|
msgid "<b>Dates</b>"
|
|
msgstr "<b>Date</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:438
|
|
msgid "Sho_w All"
|
|
msgstr "Mostra _Tutto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:455
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:144
|
|
msgid "Select _Range"
|
|
msgstr "Selezionare l'_intervallo"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:482
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:280
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:171
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:491
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:180
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_Mostra dalla prima"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:508
|
|
msgid "Cho_ose Date"
|
|
msgstr "_Scegliere data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:525
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:321
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:212
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "Og_gi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:542
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:338
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:229
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "_Ultima"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:572
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:604
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:427
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:368
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:259
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:581
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:377
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:268
|
|
msgid "C_hoose Date"
|
|
msgstr "_Scegliere data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:598
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:394
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:285
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "O_ggi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:685
|
|
msgid "Account Selection"
|
|
msgstr "Selezione conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:699
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter file name and location for the Export...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inserire il nome del file e la posizione per l'esportazione...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:712
|
|
msgid "Choose File Name for Export"
|
|
msgstr "Selezione del nome per l'esportazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:726
|
|
msgid "Export Now..."
|
|
msgstr "Esportazione..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sommario"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:739
|
|
msgid "Export Summary"
|
|
msgstr "Sommario dell'esportazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
|
|
msgid "CSV Price Import"
|
|
msgstr "Importazione prezzi CSV"
|
|
|
|
#. You should localize the (british) examples to your region.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:59
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
|
|
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
|
|
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
|
|
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
|
|
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
|
|
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
|
|
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
|
|
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
|
|
"have some header text. Also there is an option to over write existing prices "
|
|
"for that day if required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
|
|
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
|
|
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
|
|
"built-in presets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura ti aiuterà a importare i prezzi da un file CSV.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È necessario che sia presente un numero minimo di colonne per "
|
|
"un'importazione corretta, ovvero Data, Importo, Spazio dei nomi di "
|
|
"provenienza, Simbolo di provenienza e Valuta di destinazione. Se tutte le "
|
|
"voci sono per la stessa Commodity / Valuta, puoi selezionarle e le colonne "
|
|
"saranno Data e Importo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esistono varie opzioni per specificare il delimitatore e un'opzione "
|
|
"larghezza fissa. Con l'opzione larghezza fissa, fai doppio clic sulla "
|
|
"tabella delle righe visualizzata per impostare una larghezza di colonna, "
|
|
"quindi fai clic con il tasto destro del mouse per modificare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esempi sono «FTSE», «RR.L», «21/11/2016», 5.345, «GBP» e VALUTA; USD; "
|
|
"21-11-2016; 1,56; GBP\n"
|
|
"\n"
|
|
"C'è un'opzione per specificare la riga iniziale, la riga finale e un'opzione "
|
|
"per saltare le righe alternative a partire dalla riga iniziale che può "
|
|
"essere utilizzata se si dispone di un testo di intestazione. Inoltre c'è "
|
|
"un'opzione per sovrascrivere i prezzi esistenti per quel giorno, se "
|
|
"necessario.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Infine, per le importazioni ripetute la pagina di anteprima ha i pulsanti "
|
|
"per caricare e salvare le impostazioni. Per salvare le impostazioni, "
|
|
"modifica le impostazioni in base alle tue preferenze (facoltativamente a "
|
|
"partire da una preimpostazione esistente), quindi (facoltativamente) "
|
|
"modifica il nome delle impostazioni e premi il pulsante Salva impostazioni. "
|
|
"Nota che non puoi sovrascrivere le preimpostazioni integrate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questa operazione non è reversibile, quindi assicurati di avere un backup "
|
|
"funzionante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fare clic su «Avanti» per procedere o «Annulla» per interrompere "
|
|
"l'importazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:78
|
|
msgid "Price Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistente importazione prezzi CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:93
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:83
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare posizione e nome del file da importare, poi fare clic su "
|
|
"«OK»...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:106
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:96
|
|
msgid "Select File for Import"
|
|
msgstr "Selezionare un file da importare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:141
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:132
|
|
msgid ""
|
|
"Delete Settings\n"
|
|
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
|
|
"field.\n"
|
|
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina impostazioni\n"
|
|
"Elimina le impostazioni salvate con il nome inserito nel campo di testo "
|
|
"adiacente.\n"
|
|
"Esistono due nomi riservati che non possono mai essere eliminati:\n"
|
|
"- Nessuna impostazione\n"
|
|
"- Formato di esportazione predefinito di Gnucash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:167
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:158
|
|
msgid ""
|
|
"Save Settings\n"
|
|
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
|
|
"field.\n"
|
|
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva impostazioni\n"
|
|
"Salva le impostazioni attuali con il nome inserito nel campo di testo "
|
|
"adiacente.\n"
|
|
"Esistono due nomi riservati che non possono essere utilizzati per salvare le "
|
|
"impostazioni personalizzate:\n"
|
|
"- Nessuna impostazione\n"
|
|
"- Formato di esportazione predefinito di Gnucash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:195
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:185
|
|
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Carica e salva le impostazioni</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:243
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:232
|
|
msgid "Fixed-Width"
|
|
msgstr "Larghezza fissa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:284
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:276
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spazio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:300
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:292
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:357
|
|
msgid "Hyphen (-)"
|
|
msgstr "Trattino (-)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:447
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:475
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:442
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:470
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:443
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:456
|
|
msgid "•"
|
|
msgstr "•"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:461
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:456
|
|
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare doppio clic in un punto qualsiasi della tabella sottostante per "
|
|
"inserire un'interruzione di colonna"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:489
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:484
|
|
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic con il pulsante destro del mouse in un punto qualsiasi di una "
|
|
"colonna per modificarla (allarga, restringi, unisci)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:532
|
|
msgid "Allow existing prices to be over written."
|
|
msgstr "Consenti che i prezzi esistenti vengano sovrascritti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:537
|
|
msgid ""
|
|
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
|
|
"setting is not saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente i prezzi non vengono sovrascritti, seleziona qui per cambiare "
|
|
"questa impostazione. Questa impostazione non è stata salvata."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:561
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:562
|
|
msgid "<b>File Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato del file</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:590
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:597
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato della data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:602
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:609
|
|
msgid "Currency Format"
|
|
msgstr "Formato valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:614
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:621
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:626
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:633
|
|
msgid "Leading Lines to Skip"
|
|
msgstr "Righe di intestazione da saltare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:638
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:645
|
|
msgid "Trailing Lines to Skip"
|
|
msgstr "Linee finali da saltare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:717
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:783
|
|
msgid "Skip alternate lines"
|
|
msgstr "Salta linee alternate"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:729
|
|
msgid ""
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
"account as well.\n"
|
|
"For example\n"
|
|
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
|
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partire dalla prima riga che viene effettivamente importata, ogni seconda "
|
|
"riga verrà ignorata. Questa opzione considera anche le righe di intestazione "
|
|
"da saltare nel conto.\n"
|
|
"Per esempio\n"
|
|
"* se «Righe intestazione da saltare» è impostato su 3, la prima linea da "
|
|
"importare sarà la linea 4. Le righe 5, 7, 9, ... verranno saltate.\n"
|
|
"* se «Righe intestazione da saltare» è impostato su 4, la prima linea da "
|
|
"importare sarà la linea 5. Le righe 6, 8, 10, ... verranno saltate."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:791
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:803
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Varie</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:851
|
|
msgid "<b>Commodity From</b>"
|
|
msgstr "<b>Commodity da</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:896
|
|
msgid "<b>Currency To</b>"
|
|
msgstr "<b>A valuta</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:961
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:898
|
|
msgid "Select the type of each column to import."
|
|
msgstr "Selezionare il tipo di ogni colonna da importare."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:983
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:920
|
|
msgid "Skip Errors"
|
|
msgstr "Ignora errori"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1006
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:943
|
|
msgid "Import Preview"
|
|
msgstr "Anteprima importazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1022
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Press Apply to add the Prices.\n"
|
|
"Cancel to abort.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Premere «Applica» per creare il file di esportazione.\n"
|
|
"Premere «Annulla» per interrompere.</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1037
|
|
msgid "Import Prices Now"
|
|
msgstr "Importa i prezzi adesso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
|
|
msgid "CSV Transaction Import"
|
|
msgstr "Importazione transazioni CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:50
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
|
|
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
|
|
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For a successful import three columns have to be available in the import "
|
|
"data:\n"
|
|
"• a Date column\n"
|
|
"• a Description column\n"
|
|
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
|
|
"which all data will be imported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
|
|
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
|
|
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
|
|
"supported. The file encoding can be defined.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
|
|
"lines, with each line representing one split.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
|
|
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
|
|
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
|
|
"built-in presets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura ti aiuterà ad importare un file delimitato contenente un "
|
|
"elenco di transazioni. Supporta sia file separati da token (come virgole o "
|
|
"punti e virgola) sia dati a larghezza fissa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per un'importazione corretta tre colonne devono essere disponibili nei dati "
|
|
"di importazione:\n"
|
|
"• una colonna Data\n"
|
|
"• una colonna Descrizione\n"
|
|
"• una colonna di deposito o prelievo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se non c'è alcun dato relativo al conto, è possibile selezionare un conto di "
|
|
"base in cui verranno importati tutti i dati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oltre alla scelta del delimitatore, ci sono diverse opzioni per regolare "
|
|
"l'importatore. Ad esempio, è possibile saltare un numero di righe all'inizio "
|
|
"o alla fine dei dati, nonché righe dispari. Sono supportati diversi formati "
|
|
"di data e numero. La codifica dei file può essere definita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'importatore può gestire i file in cui le transazioni sono suddivise su più "
|
|
"righe, ciascuna delle quali rappresenta una suddivisione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Infine, per le importazioni ripetute la pagina di anteprima ha i pulsanti "
|
|
"per caricare e salvare le impostazioni. Per salvare le impostazioni, "
|
|
"modifica le impostazioni in base alle tue preferenze (facoltativamente a "
|
|
"partire da una preimpostazione esistente), quindi (facoltativamente) "
|
|
"modifica il nome delle impostazioni e premi il pulsante Salva impostazioni. "
|
|
"Nota che non puoi sovrascrivere le preimpostazioni integrate."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:68
|
|
msgid "Transaction Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistente importazione transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:528
|
|
msgid "Multi-split"
|
|
msgstr "Suddivisioni su righe separate"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:532
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
|
|
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
|
|
"transaction and one or two splits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
|
|
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
|
|
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
|
|
"information for the transaction.\n"
|
|
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
|
|
"compare the provided transaction information in each line. If that "
|
|
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
|
|
"will consider this line part of the same transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente l'importatore presumerà che ogni riga nel file di input "
|
|
"corrisponda ad una transazione. Ogni riga può contenere informazioni per una "
|
|
"transazione e una o due divisioni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando la suddivisione multipla è abilitata, l'importatore presuppone che "
|
|
"più righe consecutive contengano le informazioni per una transazione. Ogni "
|
|
"riga fornisce informazioni per esattamente una divisione. La prima riga "
|
|
"dovrebbe anche fornire le informazioni per la transazione.\n"
|
|
"Per sapere quali righe appartengono alla stessa transazione, l'importatore "
|
|
"confronterà le informazioni sulla transazione fornite in ciascuna riga. Se "
|
|
"tali informazioni sono vuote o uguali alla prima riga della transazione, "
|
|
"l'importatore considererà questa riga parte della stessa transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:765
|
|
msgid ""
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
"account as well.\n"
|
|
"For example\n"
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partire dalla prima riga che viene effettivamente importata, ogni seconda "
|
|
"riga verrà ignorata. Questa opzione considera anche le righe di intestazione "
|
|
"da saltare nel conto.\n"
|
|
"Per esempio\n"
|
|
"* se 'Leading Lines to Skip' è impostato su 3, la prima riga da importare "
|
|
"sarà la riga 4. Le righe 5, 7, 9, ... verranno saltate.\n"
|
|
"* se 'Leading Lines to Skip' è impostato su 4, la prima riga da importare "
|
|
"sarà la riga 5. Le righe 6, 8, 10, ... verranno saltate."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:831
|
|
msgid "<b>Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Conto</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:958
|
|
msgid "Select a row to change the mappings"
|
|
msgstr "Seleziona una riga per modificare la mappatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:987
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:185
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "ID del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1026
|
|
msgid "Error text."
|
|
msgstr "Messaggio di errore."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1036
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:622
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:754
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:884
|
|
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
|
msgstr "Cambia _conto di GnuCash..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1059
|
|
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Corrispondenza conti importati e conti GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1075
|
|
msgid ""
|
|
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
|
|
"the preview page to try and correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
|
|
"category.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
|
|
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
|
|
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
|
|
"dialog will not be shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
|
|
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
|
|
"associate the transactions based on previous imports.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information can be displayed by using the help button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Facendo clic su «Avanti» Gnucash eseguirà una serie di controlli.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se uno di quei <i>controlli fallisce</i> verrai automaticamente "
|
|
"reindirizzato alla pagina di anteprima per provare a correggere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nella pagina seguente sarai in grado di associare ogni transazione ad una "
|
|
"categoria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se questa è la tua <i>importazione iniziale in un nuovo file</i>, vedrai "
|
|
"prima una finestra di dialogo per l'impostazione delle opzioni del libro, "
|
|
"poiché queste possono influenzare il modo in cui i dati importati vengono "
|
|
"convertiti in transazioni GnuCash. Se questo è un file esistente, la "
|
|
"finestra di dialogo non verrà visualizzata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se questa è la <i>prima importazione</i>, è possibile che sia necessario "
|
|
"associare tutte le righe. Nelle importazioni successive, l'importatore "
|
|
"proverà ad associare le transazioni in base alle importazioni precedenti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'affidabilità di un'associazione corretta viene visualizzata come una barra "
|
|
"colorata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ulteriori informazioni possono essere visualizzate utilizzando il pulsante "
|
|
"di aiuto."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1100
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulla transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1127
|
|
msgid "Match Transactions"
|
|
msgstr "Confronta le transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:24
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
|
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
|
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
|
|
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
|
|
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
|
|
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
|
|
"another.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura assisterà nella creazione di un insieme di conti GnuCash "
|
|
"per gestire i propri beni (quali investimenti, conti correnti o di "
|
|
"risparmio), debiti (quali mutui) e differenti tipi di entrate e uscite che "
|
|
"si possono avere. \n"
|
|
"Puoi scegliere un piano di conti che sembra vicino alle tue esigenze. Al "
|
|
"termine della procedura, sarà possibile aggiungere, rinominare, modificare e "
|
|
"rimuovere conti, come in qualsiasi momento successivo. Sarai anche in grado "
|
|
"di aggiungere conti secondari e spostare conti (insieme ai loro sottoconti) "
|
|
"da un conto padre all'altro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere «Annulla» se non si intende creare un piano dei conti adesso."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:33
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Impostazione di una nuova struttura dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:47
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare la valuta da utilizzare per i nuovi conti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:102
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Scelta della valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:117
|
|
msgid ""
|
|
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
|
|
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
|
|
"several accounts to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona le categorie specifiche di lingua e regione che corrispondono ai "
|
|
"modi che prevedi saranno utilizzati da GnuCash. Ogni categoria selezionata "
|
|
"causerà la creazione di più conti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:164
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categorie</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:259
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:927
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:107
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:275
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:943
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "Cance_lla tutto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:313
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrizione della categoria</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:421
|
|
msgid "<b>Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>Note</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:468
|
|
msgid ""
|
|
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
|
|
"linked below and share your new or improved template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non sei soddisfatto dei modelli disponibili, leggi la pagina wiki "
|
|
"indicata di seguito e condividi il tuo modello nuovo o migliorato."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:481
|
|
msgid ""
|
|
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
|
|
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
|
|
"later at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"La selezione che fai qui è solo il punto di partenza per la tua gerarchia di "
|
|
"conti personalizzata. I conti possono essere aggiunti, rinominati, spostati "
|
|
"o eliminati manualmente in qualsiasi momento."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:498
|
|
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
|
|
msgstr "Wiki dei modelli di conti GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:513
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Scelta dei conti da creare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:528
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
|
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
|
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
|
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
|
"click the checkbox for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
|
"the starting balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
|
|
"opening balance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per cambiare il nome di un conto, fare clic nella riga contenente il nome "
|
|
"del conto, poi fare clic sul nome e modificarlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alcuni conti sono marcati come «Segnaposto». Questi conti sono utilizzati "
|
|
"per creare una struttura di conti e solitamente non hanno transazioni o "
|
|
"bilanci di apertura associati. Per marcare un conto come segnaposto, "
|
|
"abilitare l'opzione relativa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per assegnare a un conto un saldo di apertura, fare clic sulla riga che "
|
|
"contiene il conto, poi sul nome del conto e inserire il saldo di apertura.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Nota:</b> tutti i conti ad esclusione dei conti «Patrimonio» e dei conti "
|
|
"segnaposto possono avere un bilancio di apertura.\n"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:566
|
|
msgid "Setup selected accounts"
|
|
msgstr "Impostazione dei conti selezionati"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:576
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
|
"them to a file or database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere «Applica» per creare i nuovi conti; sarà poi possibile salvarli in "
|
|
"un file o in un database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere «Indietro» per modificare le impostazioni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere «Annulla» per chiudere questa finestra senza creare alcun conto."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Conclusione della configurazione dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "Anno corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
msgstr "Ora + 1 anno"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
msgstr "Prestito intero"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:154
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Tasso d'interesse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
|
|
msgid "APR (Compounded Daily)"
|
|
msgstr "APR (composto giornaliero)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
|
|
msgid "APR (Compounded Weekly)"
|
|
msgstr "APR (composto settimanale)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
|
|
msgid "APR (Compounded Monthly)"
|
|
msgstr "APR (composto mensile)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
|
|
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
|
|
msgstr "APR (composto trimestrale)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
|
|
msgid "APR (Compounded Annually)"
|
|
msgstr "APR (composto annuale)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
|
|
msgid "Fixed Rate"
|
|
msgstr "Tasso fisso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
|
|
msgid "3/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Mutuo a tasso misto 3/1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
|
|
msgid "5/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Mutuo a tasso misto 5/1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
|
|
msgid "7/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Mutuo a tasso misto 7/1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
|
|
msgid "10/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Mutuo a tasso misto 10/1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:107
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
|
|
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
|
|
"along with the details of its payback. Using that information, the "
|
|
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura passo-passo permette di impostare il rimborso prestiti in "
|
|
"GnuCash. In questo assistente è possibile inserire i parametri del prestito "
|
|
"e del suo rimborso e fornire dettagli sul risarcimento. Utilizzando queste "
|
|
"informazioni, verrà creata un'appropriata transazione pianificata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si commettessero degli errori o si intendesse effettuare delle modifiche "
|
|
"in un secondo momento, sarà possibile modificare direttamente la transazione "
|
|
"pianificata."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:114
|
|
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
|
|
msgstr "Impostazione del rimborso di prestiti e mutui"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:130
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire i dettagli del prestito: occorre indicare almeno un conto valido e "
|
|
"un importo.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:167
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1169
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:264
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:607
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:349
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:34
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data di inizio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:180
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:206
|
|
msgid "Loan Account"
|
|
msgstr "Conto del mutuo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:221
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
|
|
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il numero di mesi per cui sono ancora dovuti i pagamenti. Ciò "
|
|
"determina sia il capitale rimanente che la durata della transazione "
|
|
"pianificata."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:290
|
|
msgid "Months Remaining"
|
|
msgstr "Mesi rimanenti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:342
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
|
|
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere il tasso di interesse annuale in percentuale. Accetta valori "
|
|
"compresi tra 0.001 e 100. L'Assistente Mutuo non supporta prestiti a tasso "
|
|
"zero."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:361
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:392
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza di variazione del tasso d'interesse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:438
|
|
msgid "Loan Details"
|
|
msgstr "Dettagli del prestito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:453
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se si utilizza un conto a garanzia, lo si deve specificare..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:473
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... usare un conto destinato a garanzia per i pagamenti?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:498
|
|
msgid "Escrow Account"
|
|
msgstr "Conto destinato a garanzia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:534
|
|
msgid "Loan Repayment Options"
|
|
msgstr "Opzioni di rimborso del prestito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:547
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tutti i conti devono avere degli elementi validi per poter continuare.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:585
|
|
msgid "Principal To"
|
|
msgstr "Somma capitale a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:624
|
|
msgid "Interest To"
|
|
msgstr "Interessi a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:677
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza di rimborso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:712
|
|
msgid "Loan Repayment"
|
|
msgstr "Rimborso del prestito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:725
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tutte le pagine relative alle opzioni abilitate devono contenere dei valori "
|
|
"validi per poter continuare.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:797
|
|
msgid "Payment To (Escrow)"
|
|
msgstr "Pagamento a (conto a garanzia)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:810
|
|
msgid "Payment From (Escrow)"
|
|
msgstr "Pagamento da (conto a garanzia)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:833
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Specifica il conto di origine"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:848
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Utilizzare il conto destinato a garanzia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:939
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Fa parte della transazione di pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1002
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza di pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1028
|
|
msgid "Previous Option"
|
|
msgstr "Opzione precedente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1042
|
|
msgid "Next Option"
|
|
msgstr "Opzione successiva"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1064
|
|
msgid "Loan Payment"
|
|
msgstr "Pagamento del prestito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1077
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Controllare i dettagli riportati più sotto e premere «Applica» per creare la "
|
|
"transazione pianificata."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1105
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervallo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1181
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:336
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:35
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:78
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1195
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Intervallo di date"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1237
|
|
msgid "Loan Review"
|
|
msgstr "Resoconto del prestito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1245
|
|
msgid "Schedule added successfully."
|
|
msgstr "Transazione pianificata aggiunta con successo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251
|
|
msgid "Loan Summary"
|
|
msgstr "Sommario del prestito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:719
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Simulazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30
|
|
msgid "QIF Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistente importazione file QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:45
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash è in grado di importare i dati registrati nei file di formato QIF "
|
|
"(Quicken Interchange Format) creati da Quicken/QuickBooks, MS Money, "
|
|
"Moneydance e altri programmi. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Il processo di importazione prevede diverse fasi. I conti di GnuCash non "
|
|
"saranno salvati fino a quando non verrà premuto il pulsante «Applica» alla "
|
|
"fine del processo di importazione. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere «Avanti» per iniziare il caricamento dei dati QIF, oppure premere "
|
|
"«Annulla» per annullare il processo. "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importazione dei file QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:69
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
|
|
"account(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare un file da caricare. Premendo il pulsante «Avanti», il file "
|
|
"verrà caricato e analizzato. Potrebbe essere necessario rispondere ad alcune "
|
|
"domande riguardanti i conti presenti nel file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile caricare quanti file si desidera, quindi non è un problema se i "
|
|
"dati sono suddivisi in più file.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:105
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_Seleziona..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:128
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Scegliere un file QIF da caricare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:204
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "A_vvia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:272
|
|
msgid "Load QIF files"
|
|
msgstr "Caricamento file QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:286
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato di file QIF non specifica in quale ordine vengono utilizzati "
|
|
"giorno, mese e anno per identificare una data. Nella maggior parte dei casi "
|
|
"è possibile determinare quale formato è stato utilizzato in un file "
|
|
"particolare. Purtroppo però, nel file da importare esistono più "
|
|
"possibilità.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È quindi necessario selezionare manualmente un formato di data per il file. "
|
|
"I file QIF creati da programmi Europei sono probabilmente nel formato «g-m-"
|
|
"a» (giorno-mese-anno), mentre quelli creati da programmi degli Stati Uniti "
|
|
"sono probabilmente nel formato «m-g-a» (mese-giorno-anno).\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:321
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:406
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare «Indietro» per annullare il caricamento di questi file e "
|
|
"sceglierne altri."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:334
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Impostare un formato di data per il file QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:348
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file QIF appena caricato sembra contenere le transazioni per un solo "
|
|
"conto, ma il file non ne specifica il nome.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Immettere un nome per il conto. Se il file è stato esportato da un altro "
|
|
"programma di contabilità, si dovrebbe assegnare lo stesso nome del conto "
|
|
"utilizzato in quel programma.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:369
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nome del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:418
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Impostare il nome predefinito del conto QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:457
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
|
|
"import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic su «Carica un altro file» se si devono importare altri dati. "
|
|
"Questo è utile se i propri conti sono stati salvati in più file in formato "
|
|
"QIF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fare clic su «Avanti» per terminare il caricamento dei file e procedere al "
|
|
"passo successivo del processo di importazione di file QIF. "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:476
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "_Scarta il file selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:491
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "_Carica un altro file"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:513
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "File QIF caricati"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:528
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella prossima pagina i conti presenti nel file QIF e tutte le azioni o "
|
|
"fondi comuni verranno uniti con i conti di GnuCash. Se uno dei conti di "
|
|
"GnuCash esiste già con lo stesso nome, o un nome simile e di tipo "
|
|
"compatibile, questo conto verrà mantenuto per l'unione; diversamente, "
|
|
"GnuCash creerà un nuovo conto con lo stesso nome e dello stesso tipo di "
|
|
"quello presente nel file QIF. Se il conto per GnuCash non fosse come voluto, "
|
|
"basterà fare due clic su di esso per cambiarlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si noti che GnuCash creerà diversi conti che non esistono nell'altro "
|
|
"programma di finanze personali, compresi dei conti separati per ogni azione, "
|
|
"per le parcelle di mediazione, conti speciali di «capitale» (sottoconti "
|
|
"degli utili non distribuiti) che rappresentano la fonte per i bilanci di "
|
|
"apertura, ecc... Tutti questi conti verranno elencati nella pagina "
|
|
"successiva dove sarà possibile cambiarli se lo si desidera, ma si raccomanda "
|
|
"comunque di lasciarli invariati.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:542
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Conti e azioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:556
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:688
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:818
|
|
msgid "_Select the matchings you want to change"
|
|
msgstr "_Selezionare le corrispondenze da cambiare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:597
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:729
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:859
|
|
msgid "Matchings selected"
|
|
msgstr "Numero di corrispondenze selezionate"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:645
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Associazione dei conti QIF a quelli di GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:659
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
|
"name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash utilizza i conti di entrate e uscite in luogo delle categorie per "
|
|
"classificare le transazioni. Ogni categoria nel file QIF verrà convertita in "
|
|
"un conto di GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nella pagina seguente, verranno visualizzate le corrispondenze consigliate "
|
|
"tra le categorie del file QIF e i conti di GnuCash. È possibile cambiare le "
|
|
"corrispondenze che non siano soddisfacenti, facendo clic due volte nella "
|
|
"linea che contiene il nome della categoria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si desiderasse cambiare le corrispondenze in seguito, si potrà "
|
|
"riorganizzare la struttura dei conti direttamente all'interno di GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:674
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Categorie di entrate e uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:777
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Associazione delle categorie QIF ai conti di GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:791
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"File QIF scaricati da banche e altre istituzioni finanziarie potrebbero non "
|
|
"contenere informazioni su conti e categorie che permettano una loro corretta "
|
|
"assegnazione ai conti GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nella pagina seguente verrà mostrato il testo che appare nei campi "
|
|
"«creditore» e «promemoria» dei movimenti senza conto QIF o categoria. Se non "
|
|
"diversamente specificato, queste transazioni sono assegnate in GnuCash al "
|
|
"conto «Non specificato». Se si sceglie un conto diverso, tale conto verrà "
|
|
"ricordato per i prossimi file QIF. "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:804
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Beneficiari e promemoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:907
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Unione dei beneficiari e dei promemoria ai conti di GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:921
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La procedura di importazione dei file QIF non supporta i file con valute "
|
|
"multiple. Tutti i conti che si stanno importando devono avere la la stessa "
|
|
"valuta.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:936
|
|
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Selezionare la valuta da utilizzare per tutte le transazioni importate:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:964
|
|
msgid "<b>Book Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opzioni libro</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:977
|
|
msgid ""
|
|
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
|
|
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
|
|
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
|
|
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
|
|
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poiché si sta per creare un nuovo file, verrà mostrata una finestra per "
|
|
"l'impostazione delle opzioni del libro; queste influenzano il modo in cui "
|
|
"GnuCash importa le transazioni. Se si torna a questa pagina senza annullare "
|
|
"o senza ricominciare da capo, la finestra per le opzioni del libro non verrà "
|
|
"mostrata una seconda volta. É comunque possibile aprirla dal menu «File-"
|
|
"Proprietà»."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:988
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
|
|
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
|
|
msgstr "Selezionare la valuta del file QIF e selezionare le opzioni del libro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1009
|
|
msgid ""
|
|
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
|
|
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
|
|
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
|
|
"does not provide. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
|
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
|
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
|
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
|
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
|
"type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
|
"appropriate, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelle pagine successive verrà chiesto di fornire informazioni riguardanti "
|
|
"azioni, fondi comuni e altre forme di investimento che compaiono nel file "
|
|
"QIF che si sta importando. GnuCash necessita di alcune informazioni "
|
|
"aggiuntive relative a questi investimenti, che il formato QIF non "
|
|
"fornisce. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ogni azione, fondo comune o investimento deve avere un nome e una "
|
|
"abbreviazione, come ad esempio il simbolo utilizzato in borsa; poiché alcuni "
|
|
"titoli hanno la stessa abbreviazione è anche necessario indicare il tipo di "
|
|
"abbreviazione utilizzata. Per esempio, è possibile selezionare la borsa "
|
|
"valori che ha assegnato il simbolo (NASDAQ, NYSE, etc...), o selezionare un "
|
|
"tipo di investimento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se non vedi nell'elenco la tua borsa valori, o nessuna delle scelte è "
|
|
"appropriata, puoi inserirne una nuova."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1027
|
|
msgid "Enter Information about..."
|
|
msgstr "Inserire le informazioni riguardanti..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1053
|
|
msgid "All fields must be complete to continue..."
|
|
msgstr "Tutti i campi devono essere completati per poter continuare..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1070
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Commodity scambiabili"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1146
|
|
msgid "_Start Import"
|
|
msgstr "Avvia im_portazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1161
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1214
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importazione file QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1228
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
|
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
|
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
|
"to review them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
|
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
|
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
|
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to review the possible matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se si sta importando un file in formato QIF proveniente da una banca o da "
|
|
"altra istituzione finanziaria, alcune delle transazioni potrebbero già "
|
|
"esistere nei conti di GnuCash. Per evitare duplicazioni, GnuCash ha cercato "
|
|
"di identificare le corrispondenze e necessita di aiuto per controllarle ed "
|
|
"eventualmente correggerle.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nella pagina successiva verrà visualizzato un elenco di transazioni "
|
|
"importate. Scegliendone una, verrà mostrata una lista con le possibili "
|
|
"corrispondenze. Quando si trova una corrispondenza esatta, fare clic su di "
|
|
"essa. La selezione verrà confermata da un marcatore nella colonna della "
|
|
"«Corrispondenza?».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere «Avanti» per esaminare le possibili corrispondenze."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1244
|
|
msgid "Match existing transactions"
|
|
msgstr "Confronta le transazioni esistenti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1287
|
|
msgid "_Imported transactions needing review"
|
|
msgstr "Transazioni _importate che necessitano di essere controllate"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1326
|
|
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
|
|
msgstr "_Possibili corrispondenze per la transazione selezionata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1347
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Selezionare i probabili duplicati"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1355
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
|
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
|
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
|
"facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare «Applica» per importare i dati dall'area di raccolta e "
|
|
"aggiornare i conti in GnuCash. Le informazioni sulle corrispondenze dei "
|
|
"conti e delle categorie immesse saranno salvate e usate come valori "
|
|
"predefiniti per il prossimo utilizzo dell'utilità di importazione QIF. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare «Indietro» per ricontrollare le corrispondenze dei conti e delle "
|
|
"categorie, per cambiare la valuta e le impostazioni dei nuovi conti o per "
|
|
"aggiungere più file all'area di raccolta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare «Annulla» per interrompere il processo di importazione QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1364
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Aggiornare i conti di GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1372
|
|
msgid "Summary Text"
|
|
msgstr "Testo di riepilogo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1377
|
|
msgid "Qif Import Summary"
|
|
msgstr "Sommario importazione QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31
|
|
msgid "Stock Split Assistant"
|
|
msgstr "Assistente frazionamento azionario"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:25
|
|
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura aiuterà a registrare un frazionamento o fusione azionaria.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:47
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare il conto per il quale registrare un frazionamento o fusione "
|
|
"azionaria."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:80
|
|
msgid "Stock Split Account"
|
|
msgstr "Conto frazionamento azionario"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere la data e il numero di quote guadagnate o perse nel frazionamento "
|
|
"o fusione azionaria.\n"
|
|
"Per le fusioni azionarie (frazionamenti negativi) si utilizzi un valore "
|
|
"negativo per la distribuzione delle quote.\n"
|
|
"È anche possibile immettere una descrizione della transazione o accettare "
|
|
"quella predefinita."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:145
|
|
msgid "Desc_ription"
|
|
msgstr "_Descrizione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:160
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Frazionamento azionario"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:183
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per registrare un prezzo azionario per il frazionamento, immetterne uno qui "
|
|
"sotto. È possibile lasciare il campo vuoto senza problemi."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:199
|
|
msgid "New _Price"
|
|
msgstr "Nuovo _prezzo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:213
|
|
msgid "Currenc_y"
|
|
msgstr "_Valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:243
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Dettagli sul frazionamento azionario"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:259
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si è ricevuto un conguaglio in denaro come risultato del frazionamento "
|
|
"azionario, immettere qui i dettagli del pagamento. In caso contrario fare "
|
|
"clic su «Avanti»."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:280
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1089
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "_Importo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:294
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:760
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Promemoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:310
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Cash In Lieu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:346
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Conto _entrate</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:359
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Conto _attività</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:403
|
|
msgid "Cash in Lieu"
|
|
msgstr "Cash in Lieu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:413
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
|
|
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
|
|
"without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se è terminata la creazione del frazionamento o del raggruppamento "
|
|
"azionario, premere «Applica». Premere invece «Indietro» per rivedere le "
|
|
"proprie scelte o «Annulla» per uscire dalla procedura e scartare le "
|
|
"modifiche."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:418
|
|
msgid "Stock Split Finish"
|
|
msgstr "Fine frazionamento azionario"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:19
|
|
msgid "Introduction placeholder"
|
|
msgstr "Segnaposto dell'introduzione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:24
|
|
msgid "Title placeholder"
|
|
msgstr "Segnaposto del titolo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:49
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr "_Modifica la lista delle codifiche"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:72
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codifica predefinita"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:142
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Converti il file"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:151
|
|
msgid "finish placeholder"
|
|
msgstr "segnaposto della fine"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:156
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr "Termina l'importazione del file dati di GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:167
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Modifica la lista delle codifiche"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:246
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codifica dell'input di S_istema</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:332
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>_Codifica personalizzata</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:415
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>_Selezione della codifica</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#. Preferences Dialog, General Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1134
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Generale</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:68
|
|
msgid "Enable extra _buttons"
|
|
msgstr "Abilita pulsanti a_ggiuntivi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:86
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:92
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, ogni documento di vendita verrà aperto in una nuova finestra in "
|
|
"primo piano. Diversamente verrà aperto nella finestra corrente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:104
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "_Accumula suddivisioni all'emissione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se le voci multiple in un documento di vendita che devono essere registrate "
|
|
"sullo stesso conto debbano, per impostazione predefinita, essere accumulate "
|
|
"in una singola suddivisione. Questa impostazione può essere cambiata nella "
|
|
"finestra di registrazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:135
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "<b>Documenti di vendita</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:145
|
|
msgid "Not_ify when due"
|
|
msgstr "_Notifica scadenze"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:240
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se visualizzare l'elenco delle scadenze per i documenti di acquisto "
|
|
"all'avvio."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:166
|
|
msgid "Report for printing"
|
|
msgstr "Resoconto da stampare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:175
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "I_mposte incluse"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:181
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se per impostazione predefinita le imposte sono incluse nelle voci dei "
|
|
"documenti di acquisto. Questa impostazione è applicata dai nuovi clienti e "
|
|
"fornitori."
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:193
|
|
msgid "_Process payments on posting"
|
|
msgstr "_Paga automaticamente all'emissione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:224
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr "<b>Documenti di acquisto</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:234
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "_Notifica scadenze"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:252
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "I_mposte incluse"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:258
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se per impostazione predefinita le imposte sono incluse nelle voci dei "
|
|
"documenti di vendita. Questa impostazione è applicata dai nuovi clienti e "
|
|
"fornitori."
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:270
|
|
msgid "Pro_cess payments on posting"
|
|
msgstr "_Paga automaticamente all'emissione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:290
|
|
msgid "Days in ad_vance"
|
|
msgstr "_Giorni in anticipo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:305
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di giorni di preavviso per le scadenze dei documenti di acquisto."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:342
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di giorni di preavviso per le scadenze dei documenti di vendita."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:355
|
|
msgid "_Days in advance"
|
|
msgstr "_Giorni in anticipo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
|
|
msgid "Cascade Account Values"
|
|
msgstr "Propaga a cascata i valori del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:75
|
|
msgid "Enable Cascading Account Color"
|
|
msgstr "Abilita propagazione a cascata del colore del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:121
|
|
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
|
|
msgstr "Abilita propagazione a cascata proprietà «segnaposto» del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:167
|
|
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
|
|
msgstr "Abilita propagazione a cascata proprietà «nascosto» del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:198
|
|
msgid "Enable the sections to Cascade"
|
|
msgstr "Abilita propagazione a cascata sezioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:246
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1363
|
|
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:210 gnucash/report/report-core.scm:209
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:268
|
|
msgid ""
|
|
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
|
|
"following is ticked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se un conto ha già un colore, questo non verrà sostituito a meno che non sia "
|
|
"selezionata questa opzione."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:279
|
|
msgid "Replace any existing account colors"
|
|
msgstr "Sostituisci ogni colore del conto esistente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "Eliminazione del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:486
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Sottoconti</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:507
|
|
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
|
|
msgstr "Questo conto contiene dei sottoconti. Cosa si desidera farne?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:518
|
|
msgid "_Move to"
|
|
msgstr "_Sposta in"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:536
|
|
msgid "Delete the _subaccount"
|
|
msgstr "_Elimina il sottoconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:591
|
|
msgid "<b>Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Transazioni</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:609
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:727
|
|
msgid "M_ove to"
|
|
msgstr "S_posta in"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Elimina tutte le _transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:646
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr "Questo conto contiene delle transazioni. Cosa si desidera farne?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:660
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo conto contiene delle transazioni protette da scrittura che non "
|
|
"possono essere cancellate."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:709
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Transazioni del sottoconto</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:764
|
|
msgid ""
|
|
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
|
|
"would you like to do with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai scelto di eliminare un sottoconto che contiene delle transazioni. Cosa "
|
|
"si desidera fare con queste transazioni?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:778
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o più sottoconti contengono transazioni in sola lettura che non possono "
|
|
"essere cancellate."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:835
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:51
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "Filtra per..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:959
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_Predefinito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:991
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo di conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1005
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "Visualizza i conti na_scosti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1009
|
|
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
|
|
msgstr "Mostra i conti che sono stati marcati come nascosti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1023
|
|
msgid "Show _unused accounts"
|
|
msgstr "Mostra i conti non _utilizzati"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1027
|
|
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
|
|
msgstr "Mostra i conti che non contengono alcuna transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1041
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Visualizza i conti con totale n_ullo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1045
|
|
msgid "Show accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Visualizza i conti che hanno un valore totale nullo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1097
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
msgstr "Usa il valore della commodity"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1231
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni generali</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1251
|
|
msgid "Account _name"
|
|
msgstr "No_me del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1266
|
|
msgid "_Account code"
|
|
msgstr "_Codice del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1280
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descrizione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1320
|
|
msgid "Smallest _fraction"
|
|
msgstr "_Frazione minima"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1334
|
|
msgid "Account _Color"
|
|
msgstr "_Colore del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1387
|
|
msgid "No_tes"
|
|
msgstr "No_te"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1457
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "La più piccola frazione di commodity cui si possa fare riferimento."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1482
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo conto è presente solamente come segnalibro nella struttura. Non è "
|
|
"possibile inserire transazioni in questo conto, ma solo nei suoi sottoconti."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496
|
|
msgid ""
|
|
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
|
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
|
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
|
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
|
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo conto (e qualsiasi sottoconto) verrà nascosto nella visualizzazione "
|
|
"della struttura dei conti e non verrà visualizzato nella lista a scomparsa "
|
|
"dei conti nel registro. Per annullare questa opzione, sarà necessario aprire "
|
|
"la finestra «Filtra per...» per la struttura dei conti e attivare l'opzione "
|
|
"«mostra conti nascosti». In questo modo sarà possibile selezionare di nuovo "
|
|
"il conto e riaprire questa finestra di dialogo."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1525
|
|
msgid ""
|
|
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
|
"code to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare la voce «Modifica->Opzioni del resoconto imposte» per assegnare a "
|
|
"questo conto un codice imposta facendolo rientrare tra quelli relativi alle "
|
|
"imposte."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1539
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "N_ascosto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1553
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "_Segnaposto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1568
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "_Relativo alle imposte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1582
|
|
msgid "Auto _interest transfer"
|
|
msgstr "Trasferimento automatico degli _interessi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1615
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "<b>Ti_po conto</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1641
|
|
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Conto _padre</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1721
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1888
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generali"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1746
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni sul saldo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1760
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Trasferimento del saldo iniziale</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1827
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "_Utilizzare il conto del capitale per i bilanci di apertura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1844
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "Selezionare un conto di _trasferimento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1952
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Rinumerazione sottoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1988
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "_Rinumera"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2020
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefisso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2058
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Esempi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2070
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Intervallo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:24
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "<b>Importazione file QIF</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "_Visualizza la documentazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:53
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:514
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:405
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Riconciliata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:72
|
|
msgid "_Cleared"
|
|
msgstr "_Liquidata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando lo stato non è identificato in un file QIF, le transazioni verranno "
|
|
"marcate come liquidate."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
|
|
msgid "_Not cleared"
|
|
msgstr "_Non liquidata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as not cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando lo stato non è identificato in un file QIF, le transazioni verranno "
|
|
"marcate come non liquidate."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113
|
|
msgid ""
|
|
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stato predefinito della transazione (ignorato dallo stato fornito dal file "
|
|
"QIF):"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:141
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Scegliere il conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:222
|
|
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
|
msgstr "_Scegliere o aggiungere un conto di GnuCash:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:84
|
|
msgid "_File Association"
|
|
msgstr "Associazione _file"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:100
|
|
msgid "_Location Association"
|
|
msgstr "Associazione _posizione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:185
|
|
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
|
|
msgstr "Inserisci un URL come https://www.gnucash.org"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:230
|
|
msgid "Location does not start with a valid scheme"
|
|
msgstr "La posizione non inizia con uno schema valido"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:317
|
|
msgid "Change Association path head"
|
|
msgstr "Modifica il percorso dell'associazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:353
|
|
msgid ""
|
|
"Existing relative file path associations will be converted to absolute ones "
|
|
"by combining them with the existing path head unless box unticked."
|
|
msgstr ""
|
|
"I percorsi relativi dei file con le associazioni verranno convertiti in "
|
|
"percorsi assoluti combinandoli con il prefisso esistente se questa box non è "
|
|
"selezionata."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:408
|
|
msgid ""
|
|
"Existing absolute file path associations will be converted to relative ones "
|
|
"by comparing them to the new path head unless box unticked."
|
|
msgstr ""
|
|
"I percorsi assoluti dei file con le associazioni verranno convertiti in "
|
|
"percorsi relativi confrontandoli con il nuovo prefisso se questa box non è "
|
|
"selezionata."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:446
|
|
msgid "Note: Only Associations that are not read-only will be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Verranno modificate solo le associazioni che non sono di sola lettura."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:505
|
|
msgid "All Associations"
|
|
msgstr "Tutte le associazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:523
|
|
msgid "Reload and Locate _Associations"
|
|
msgstr "Ricarica ed individua le _associazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:537
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Ricarica"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:551
|
|
msgid "_Locate Associations"
|
|
msgstr "_Individua le associazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:629
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:657 gnucash/report/trep-engine.scm:949
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Associazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:674
|
|
msgid "Available ?"
|
|
msgstr "Disponibile ?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:689
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:733
|
|
msgid ""
|
|
" To jump to the Transaction, double click on the entry in the Description\n"
|
|
"column, Association column to open the Association or Available to update"
|
|
msgstr ""
|
|
" Per passare alla transazione, fai doppio clic sulla voce nella colonna "
|
|
"descrizione\n"
|
|
"o nella colonna associazione per aprire l'Associazione, o su disponibile per "
|
|
"aggiornare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
|
|
msgid "Import transactions from text file"
|
|
msgstr "Importa le transazioni da un file di testo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:126
|
|
msgid "1. Choose the file to import"
|
|
msgstr "1. Scegliere il file da importare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:156
|
|
msgid "Import bill CSV data"
|
|
msgstr "Importa dati documento di acquisto CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:176
|
|
msgid "Import invoice CSV data"
|
|
msgstr "Importa dati CSV del documento di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:194
|
|
msgid "2. Select import type"
|
|
msgstr "2. Selezionare il tipo di importazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:219
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:218
|
|
msgid "Semicolon separated"
|
|
msgstr "Separato da punti e virgola"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:237
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:235
|
|
msgid "Comma separated"
|
|
msgstr "Separato da virgole"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:255
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:253
|
|
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
|
msgstr "Punto e virgola separato con apostrofi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:273
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:271
|
|
msgid "Comma separated with quotes"
|
|
msgstr "Separato da virgole con virgolette"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:291
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:289
|
|
msgid "Custom regular expression"
|
|
msgstr "Espressione regolare personalizzata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:313
|
|
msgid "3. Select import options"
|
|
msgstr "3. Selezionare le opzioni di importazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:352
|
|
msgid "4. Preview"
|
|
msgstr "4. Anteprima"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:377
|
|
msgid "Open imported documents in tabs"
|
|
msgstr "Apri i documenti importati nelle schede"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:395
|
|
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
|
|
msgstr "Apri i documenti non ancora registrati in schede "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:413
|
|
msgid "Don't open imported documents in tabs"
|
|
msgstr "Non aprire i documenti importati nelle schede"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:435
|
|
msgid "5. Afterwards"
|
|
msgstr "5.Dopo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
|
|
msgid "window1"
|
|
msgstr "finestra1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:75
|
|
msgid "Due Days"
|
|
msgstr "Giorni scadenza"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:88
|
|
msgid "Discount Days"
|
|
msgstr "Giorni sconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:101
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:239
|
|
msgid "Discount %"
|
|
msgstr "Sconto %"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:115
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "La percentuale di sconto applicata per il pagamento anticipato."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:136
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di giorni dalla data di registrazione durante i quali sarà applicato "
|
|
"uno sconto per un pagamento anticipato."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:157
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di giorni per pagare il documento di acquisto dalla data di emissione."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:213
|
|
msgid "Due Day"
|
|
msgstr "Giorno scadenza"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:226
|
|
msgid "Discount Day"
|
|
msgstr "Giorno sconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:252
|
|
msgid "Cutoff Day"
|
|
msgstr "Giorno limite"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:266
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
|
|
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
|
|
"end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il giorno limite per attribuire le fatture al mese prossimo. Dopo quella "
|
|
"data, le fatture vengono applicate al mese successivo. I valori negativi "
|
|
"contano all'indietro dalla fine del mese."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:288
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "La percentuale di sconto applicata per il pagamento anticipato."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:310
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "Ultimo giorno del mese per lo sconto sul pagamento anticipato."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:332
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giorno del mese entro il quale sono dovuti i pagamenti dei documenti di "
|
|
"acquisto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:396
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabella"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:525
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:339
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:958
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:521
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Termini"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:437
|
|
msgid "<b>Terms</b>"
|
|
msgstr "<b>Tariffe</b>"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:484
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Elimina il termine di pagamento corrente"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:502
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Crea un nuovo termine di pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:548
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:847
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1091
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definizione termine</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:575
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:912
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1149
|
|
msgid "De_scription"
|
|
msgstr "D_escrizione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:590
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:927
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1164
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:493
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:773
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:206
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:479
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "_Tipo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:605
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:862
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1046
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "Descrizione del termine di pagamento stampato sui documenti di vendita"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:686
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Modifica il termine di pagamento corrente"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:739
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Chiude questa finestra"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:801
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:981
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Annulla i cambiamenti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:819
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:999
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Imposta questo termine di pagamento"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1028
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "Nome interno del termine di pagamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1077
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "<b>Nuovo termine di pagamento</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1134
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:804
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:464
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Nome"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:100
|
|
msgid "Income Total"
|
|
msgstr "Entrata totale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:112
|
|
msgid "Expense Total"
|
|
msgstr "Uscita totale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "Dialogo di chiusura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Titoli"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:30
|
|
msgid "<b>Securities</b>"
|
|
msgstr "<b>Titoli</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:79
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Visualizza la valuta nazionale"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:128
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova commodity."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:146
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Rimuove la commodity selezionata."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:164
|
|
msgid "Edit the current commodity."
|
|
msgstr "Modifica la commodity corrente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35
|
|
msgid "Dummy commodity Line"
|
|
msgstr "Riga posizione commodity"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46
|
|
msgid "Dummy namespace Line"
|
|
msgstr "Riga posizione denominazione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:132
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere il nome completo della commodity; per esempio: Cisco Sytems Inc, "
|
|
"or Apple Computer, Inc."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:150
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
|
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
|
"used by the quote source (including case). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere la sigla simbolica per la commodity (ad esempio CSCO o AAPL). Se "
|
|
"si stanno ricevendo delle quotazioni online, questo campo deve corrispondere "
|
|
"esattamente alla sigla utilizzata dalla fonte delle quotazioni (incluse le "
|
|
"lettere maiuscole e minuscole). "
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere un codice unico per identificare la commodity o lasciare vuoto "
|
|
"questo campo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:187
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:203
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere la frazione di scambio più piccola per la commodity. Immettere 1 "
|
|
"per quelle che possono essere scambiate solo per unità intere."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:227
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni sulla fonte delle quote</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:241
|
|
msgid "<b>Security Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni sul titolo</b>"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:327
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
|
|
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire un simbolo da visualizzare; il campo può essere lasciato vuoto nel "
|
|
"qual caso verrà utilizzato la sigla simbolica o il codice ISO della valuta."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:343
|
|
msgid "Type of quote source"
|
|
msgstr "Tipo di fonte per le quote"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:356
|
|
msgid "_Display symbol"
|
|
msgstr "_Visualizzare simbolo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:371
|
|
msgid "Time_zone"
|
|
msgstr "_Fuso Orario"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:382
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "_Sconosciuto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:388
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste sono fonti delle quotazioni che sono state aggiunte recentemente a F::"
|
|
"Q. GnuCash non è in grado di conoscere se queste fonti ricevono informazioni "
|
|
"da un singolo sito o da più siti internet."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:403
|
|
msgid "_Multiple"
|
|
msgstr "_Multi-riga"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:409
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste sono fonti per le quotazioni di tipo F::Q e recuperano le "
|
|
"informazioni da più siti internet. Se uno di questi siti non è disponibile, "
|
|
"F::Q tenterà di ricevere le informazioni da un altro sito."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:424
|
|
msgid "Si_ngle"
|
|
msgstr "Si_ngola"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:430
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste sono fonti per le quotazioni di tipo F::Q e recuperano le "
|
|
"informazioni da un unico sito internet. Se questo sito non è disponibile, "
|
|
"sarà impossibile ricevere le quotazioni."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:445
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "Ricevi quotazioni _online"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:464
|
|
msgid "F_raction traded"
|
|
msgstr "F_razione scambiata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:478
|
|
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
|
|
msgstr "ISIN, CUSI_P o altro codice"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:508
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation"
|
|
msgstr "_Simbolo/abbreviazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:523
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "Nome _completo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:558
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Attenzione: Finance::Quote non è installato correttamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:638
|
|
msgid "Select security/currency "
|
|
msgstr "Scegliere titolo/valuta "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:719
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Selezionare le informazioni dell'utente qui..."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:188
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di identificazione del cliente. Se lasciato vuoto, un numero "
|
|
"appropriato sarà scelto automaticamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:216
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:200
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:218
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:259
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:787
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:243
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:261
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:298
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:826
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:282
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:300
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:694
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:423
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Indirizzo di fatturazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:538
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Sconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:551
|
|
msgid "Credit Limit"
|
|
msgstr "Limite di credito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:564
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:534
|
|
msgid "Tax Included"
|
|
msgstr "Imposte incluse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:577
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:547
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Tabella imposte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:595
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:617
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere la tabella imposte globale?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:719
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:741
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:687
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:367
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1032
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:313
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:662
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Informazioni di fatturazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:951
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Informazioni di spedizione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:970
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Indirizzo spedizione"
|
|
|
|
#. Title of dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
|
|
msgid "Import customers or vendors from text file"
|
|
msgstr "Importa clienti o fornitori da un file di testo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:129
|
|
msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
|
|
msgstr "<b>1. Scegliere il file da importare</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:158
|
|
msgid "For importing customer lists."
|
|
msgstr "Per importare un elenco di clienti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:175
|
|
msgid "For importing vendor lists."
|
|
msgstr "Per importare elenchi di fornitori."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:193
|
|
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
|
|
msgstr "<b>2. Selezionare il tipo di importazione</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:311
|
|
msgid "<b>3. Select import options</b>"
|
|
msgstr "<b>3. Selezionare le opzioni di importazione</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:352
|
|
msgid "<b>4. Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>4. Anteprima</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:54
|
|
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
|
|
msgstr "Chiude la finestra delle configurazioni del resoconto personalizzato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:102
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Currently you have no saved reports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Attualmente non ci sono resoconti salvati.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
|
|
"Reports menu,\n"
|
|
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
|
|
"Configuration\" from\n"
|
|
"the Reports menu or tool bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le configurazioni per i resoconti salvati possono essere create aprendo un "
|
|
"resoconto dal relativo menu,\n"
|
|
"modificandone le opzioni, e selezionando l'opzione «Salva la configurazione "
|
|
"del resoconto» dal menu\n"
|
|
"«Resoconti» o dalla barra strumenti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Domanda"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:169
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di identificazione del dipendente. Se lasciato vuoto, un numero "
|
|
"appropriato sarà scelto automaticamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:425
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:419
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Indirizzo intestatario"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:459
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:497
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:587
|
|
msgid "Default Hours per Day"
|
|
msgstr "Orario giornaliero predefinito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:600
|
|
msgid "Default Rate"
|
|
msgstr "Retribuzione predefinita"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Lista controllo accessi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:738
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Controllo accessi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:75
|
|
msgid "<b>Data Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato dei dati</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:101
|
|
msgid "Open _Read-Only"
|
|
msgstr "Apri in s_ola lettura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:143
|
|
msgid "<b>File</b>"
|
|
msgstr "<b>File</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:173
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:186
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:212
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:283
|
|
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Connessione al database</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Annuale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Ogni sei mesi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Quadrimestrale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:323
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Trimestrale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Bimestrale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1414
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:314 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensile"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Quindicinale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Bisettimanale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:999
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:125
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:305 libgnucash/engine/Recurrence.c:623
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Settimanale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Quotidiano (360)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Quotidiano (365)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
|
|
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatore di prestiti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:139
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "_Pianifica"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:174
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "<b>Valori</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:194
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Numero di rate"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:208
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Tasso di interesse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:221
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Valore attuale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:234
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Importo della rata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:247
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Valore futuro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:261
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:276
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:291
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:306
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:321
|
|
msgid "Clear the entry."
|
|
msgstr "Elimina il valore."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Precisione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:364
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcola"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:370
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr "Ricalcola il (singolo) valore vuoto nei campi sopra."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:506
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opzioni del pagamento</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:526
|
|
msgid "Payment Total"
|
|
msgstr "Pagamento totale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:556
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discreto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:573
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Continuo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:589
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:625
|
|
msgid "<b>Compounding</b>"
|
|
msgstr "<b>Capitalizzazione</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:640
|
|
msgid "<b>Period</b>"
|
|
msgstr "<b>Periodo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:768
|
|
msgid "When paid"
|
|
msgstr "Data di pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
|
|
msgid "Search the Account List"
|
|
msgstr "Cerca nella lista dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:40
|
|
msgid "<b>Search the Account List</b>"
|
|
msgstr "<b>Cerca nella lista dei conti</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
|
|
msgid "Close on Jump"
|
|
msgstr "Chiudi su salto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:71
|
|
msgid "_Jump To"
|
|
msgstr "S_alta a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:115
|
|
msgid "Search from Root"
|
|
msgstr "Cerca dalla radice"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:130
|
|
msgid "Search from Sub Account"
|
|
msgstr "Cerca dal sotto conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:166
|
|
msgid "Account Full Name"
|
|
msgstr "Nome Completo del Conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:190
|
|
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
|
|
msgstr ""
|
|
"È disponibile la ricerca senza distinzione tra maiuscole e minuscole su "
|
|
"«Nome completo del conto»."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:233
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:269
|
|
msgid ""
|
|
"Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account "
|
|
"Tree,\n"
|
|
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona una riga, quindi premi «Vai a» per passare al conto nella "
|
|
"struttura dei conti,\n"
|
|
"se il conto non deve essere mostrato, ciò verrà temporaneamente ignorato."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
|
|
msgid "Import Map Editor"
|
|
msgstr "Editor mappa di importazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:55
|
|
msgid "_Remove Invalid Mappings"
|
|
msgstr "_Rimuovi mappature non valide"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:109
|
|
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
|
|
msgstr "<b>Che ti po di informazioni mostrare?</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:142
|
|
msgid "Non-Bayesian"
|
|
msgstr "Non-Bayesiano"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:196
|
|
msgid "Source Account Name"
|
|
msgstr "Nome conto principale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:208
|
|
msgid "Based On"
|
|
msgstr "Basato su"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:222
|
|
msgid "Match String"
|
|
msgstr "Stringa di ricerca"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:236
|
|
msgid "Mapped to Account Name"
|
|
msgstr "Mappato al nome del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:250
|
|
msgid "Count of Match String Usage"
|
|
msgstr "Conteggio dell'utilizzo della stringa di corrispondenza"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:293
|
|
msgid ""
|
|
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
|
|
"fields, case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il filtro verrà applicato ai campi «Stringa Cercata» e «Mappato al nome del "
|
|
"conto», con distinzione tra maiuscole e minuscole."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:338
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:352
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Espandi Tutto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:366
|
|
msgid "Collapse _All"
|
|
msgstr "Avvolgi _tutti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:402
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Possono essere selezionate più righe e quindi possono essere eliminate "
|
|
"premendo il pulsante Elimina."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:89
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Selezionare o creare un conto di GnuCash appropriato per:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:102
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "Inserire qui l'ID del conto online..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:284
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Scegliere un formato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:248
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:196
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Selezione della transazione esistente corrispondente"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:322
|
|
msgid "Show Reconciled"
|
|
msgstr "Mostra riconciliati"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:382
|
|
msgid "Imported transaction's first split"
|
|
msgstr "Prima suddivisione della transazione importata"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:417
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suddivisioni che potenzialmente corrispondono alla transazione selezionata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
|
|
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
|
|
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
|
|
"checked can be added to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile selezionare più righe di transazione e assegnare un conto di "
|
|
"trasferimento a tutte le righe selezionate. Utilizzare Ctrl-Sinistro Click o "
|
|
"Maiusc-Click per selezionare più righe, quindi fare clic con il pulsante "
|
|
"destro per selezionare un account di trasferimento. Solo le righe con «A» "
|
|
"selezionato possono essere aggiunte a una selezione."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa transazione probabilmente richiede un intervento dell'utente; "
|
|
"altrimenti verrà importata non in bilancio."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa transazione verrà importata in bilancio (controllare comunque la "
|
|
"corrispondenza o il conto di destinazione)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa transazione richiede l'intervento dell'utente o NON verrà importata."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
|
|
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare doppio clic sulla transazione per modificare la transazione "
|
|
"corrispondente in GnuCash o il conto di destinazione della suddivisione del "
|
|
"saldo automatico (se necessario)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Aiuto dell'elenco delle transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:532
|
|
msgid "<b>Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Colori</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:639
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2277
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Operazioni</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:651
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr "»A»"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:662
|
|
msgid "\"U+C\""
|
|
msgstr "»U+C»"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:673
|
|
msgid "\"C\""
|
|
msgstr "»C»"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:685
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Scegliere «A» per aggiungere la transazione come nuova."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:697
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere «A+R» per aggiornare una transazione corrispondente e marcarla "
|
|
"come liquidata (c)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:709
|
|
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona «C» per contrassegnare una transazione corrispondente come "
|
|
"liquidata (c)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:721
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non selezionare nulla per saltare la transazione (non verrà importata)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:732
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nessuno)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:777
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:794
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Giallo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:811
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:876
|
|
msgid ""
|
|
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista delle transazioni scaricate (sono mostrate la suddivisione di origine "
|
|
"e le informazioni corrispondenti):"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:919
|
|
msgid "Show the _Account column"
|
|
msgstr "Mostra la colonna del _conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:935
|
|
msgid "Show _matched information"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni c_orrispondenti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:950
|
|
msgid "Reconcile after match"
|
|
msgstr "Riconcilia dopo aver individuato la corrispondenza"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:973
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Ricercatore di corrispondenza per l'importatore generico"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:122
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Conto Registrato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:234
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:891
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Informazioni sui documenti di vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:261
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(intestatario)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:536
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1114
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Addebitamento predefinito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:563
|
|
msgid "Additional to Card"
|
|
msgstr "Aggiuntivo alla carta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:592
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Pagamenti extra"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:789
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero ID del documento di vendita. Se lasciato vuoto, sarà scelto "
|
|
"automaticamente un numero appropriato."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1262
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il ritiro di questo documento di vendita cancellerà la transazione "
|
|
"relativa.\n"
|
|
"Si è sicuri di volerlo ritirare?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1291
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Sì, reimposta le tabelle delle imposte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1308
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr "No, mantienile come sono ora"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1331
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr "Reimpostare le tabelle delle imposte ai valori attuali?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Dialogo lavoro"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:132
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di identificazione del lavoro. Se lasciato vuoto, un numero "
|
|
"appropriato sarà scelto automaticamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:166
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:274
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Informazioni sull'intestatario"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:292
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Lavoro attivo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore lotti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:28
|
|
msgid "_New Lot"
|
|
msgstr "_Nuovo lotto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:43
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "Ripulisci _conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:58
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Ripulisci"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:64
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr "Ripulisce il lotto selezionato"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:81
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Elimina il lotto selezionato"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:138
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Immettere un nome per il lotto selezionato."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:153
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>_Note</b>"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:176
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr "Immettere una nota relativa a questo lotto."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:194
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr "<b>_Titolo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:223
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lotti in questo conto</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:261
|
|
msgid "Show only open lots"
|
|
msgstr "Mostra solo i lotti aperti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:304
|
|
msgid "<b>Splits _free</b>"
|
|
msgstr "<b>Suddivisioni _disponibili</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:359
|
|
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
|
|
msgstr "<b>Suddivisioni _nel lotto</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:396
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:410
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:28
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_No"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:43
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sì"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:89
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=»bold» size=»larger»>Mostrare di nuovo la finestra di Benvenuto?"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:103
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premendo il pulsante «Sì», la finestra di <i>Benvenuto in GnuCash</i> sarà "
|
|
"visualizzata di nuovo al prossimo avvio di GnuCash. Premendo invece «No», "
|
|
"non verrà più visualizzata."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:214
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr "<span size=»larger» weight=»bold»>Benvenuti in GnuCash!</span>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:234
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono disponibili alcune operazioni predefinite con cui la maggior parte dei "
|
|
"nuovi utenti preferisce iniziare a utilizzare GnuCash. Selezionarne una più "
|
|
"sotto e premere il pulsante «OK»; premere invece «Annulla» se non si intende "
|
|
"utilizzarle."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:248
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "_Creare un nuovo gruppo di conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:265
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "_Importare file QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:282
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "_Aprire la guida per i nuovi utenti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
|
|
msgid "Object references"
|
|
msgstr "Riferimenti oggetto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:55
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Spiegazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:47
|
|
msgid "Close dialog and make no changes."
|
|
msgstr "Chiudi la finestra di dialogo e non apportare modifiche."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:64
|
|
msgid "Apply changes but do not close dialog."
|
|
msgstr "Applica le modifiche ma non chiudere la scheda."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:81
|
|
msgid "Apply changes and close dialog."
|
|
msgstr "Applica le modifiche e chiudi la finestra."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Immissione ordine"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:61
|
|
msgid "_Invoices"
|
|
msgstr "Documento di _vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:77
|
|
msgid "Close _Order"
|
|
msgstr "_Chiudi ordine"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:232
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:579
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Informazioni sull'ordine"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:393
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Immissioni ordini"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:535
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di identificazione dell'ordine. Se lasciato vuoto, un numero "
|
|
"appropriato sarà scelto automaticamente"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:137
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:169
|
|
msgid "The company associated with this payment."
|
|
msgstr "L'impresa associata a questo pagamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:170
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Socio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Emessa a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:334
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documenti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:408
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:433
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:457
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:507
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:531
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:577
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:601
|
|
msgid ""
|
|
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
|
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
|
"payment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
|
"this company."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'importo da pagare per questo documento di vendita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se è stata selezionato un documento di vendita, GnuCash proporrà l'importo "
|
|
"ancora da pagare relativo ad esso. È possibile cambiare l'importo per creare "
|
|
"un pagamento parziale o un pagamento in eccesso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In caso di pagamento in eccesso, se non è stato selezionato alcun documento "
|
|
"di vendita, GnuCash assegnerà automaticamente l'importo residuo al primo "
|
|
"documento di vendita non pagato per quell'impresa."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:414
|
|
msgid "<b>Amount</b>"
|
|
msgstr "<b>Importo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:286
|
|
msgid "Refund"
|
|
msgstr "Rimborso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:617
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Stampa assegno"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:634
|
|
msgid "(USD)"
|
|
msgstr "(USD)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:656
|
|
msgid "Transaction Details"
|
|
msgstr "Dettagli della transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:692
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Conto di destinazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
|
|
msgid "US"
|
|
msgstr "US"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:51
|
|
msgid "07/31/2013"
|
|
msgstr "07/31/2013"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:55
|
|
msgid "31/07/2013"
|
|
msgstr "31/07/2013"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europeo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:59
|
|
msgid "31.07.2013"
|
|
msgstr "31.07.2013"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:63
|
|
msgid "2013-07-31"
|
|
msgstr "2013-07-31"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:125
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:201
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "<b>Contenuto della barra di riepilogo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Includi la s_omma complessiva"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:217
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza una somma complessiva di tutti i conti utilizzando la valuta "
|
|
"predefinita per i resoconti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:229
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr "Includi i totali _diversi dalle valute"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:235
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, le commodity diverse dalle valute verranno visualizzate nella "
|
|
"barra di riepilogo. Diversamente saranno visualizzate solo le valute."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:250
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data d'inizio</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:263
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Date di termine</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:273
|
|
msgid "_Relative"
|
|
msgstr "_Relativa"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:279
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza la data iniziale relativa specificata per calcolare profitti e "
|
|
"perdite."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:292
|
|
msgid "_Absolute"
|
|
msgstr "_Assoluta"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:298
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza la data assoluta iniziale specificata per calcolare profitti e "
|
|
"perdite."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:311
|
|
msgid "Re_lative"
|
|
msgstr "Re_lativa"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:317
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza la data finale relativa specificata per calcolare profitti e "
|
|
"perdite. Questa data verrà utilizzata anche per il calcolo delle attività "
|
|
"nette."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:330
|
|
msgid "Ab_solute"
|
|
msgstr "A_ssoluta"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:336
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza la data assoluta finale specificata per calcolare profitti e "
|
|
"perdite. Questa data verrà utilizzata anche per il calcolo delle attività "
|
|
"nette."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:447
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Periodo contabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:465
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr "<b>Carattere separatore</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:475
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Utilizza la dicitura _formale della contabilità (Dare, Avere)"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:481
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
|
|
msgstr "Utilizza le diciture «Dare» e «Avere» in luogo di sinonimi informali."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:496
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr "<b>Etichette</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:516
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:450
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nessuno"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:535
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "Conti c_rediti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:554
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Entrate e uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:576
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Conti con saldo invertito</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:609
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Valuta predefinita</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:622
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2928
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "Dollaro Americano (USD)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:645
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Carattere"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:657
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:209
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Esempio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:682
|
|
msgid "<b>Account Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Colore del conto</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:692
|
|
msgid "Show the Account Color as background"
|
|
msgstr "Mostra il colore del conto come sfondo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:698
|
|
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
|
|
msgstr "Mostra il colore del conto come sfondo del nome."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:720
|
|
msgid "Show the Account Color on tabs"
|
|
msgstr "Mostra il colore del conto nelle schede"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:726
|
|
msgid "Show the Account Color as tab background."
|
|
msgstr "Mostra il colore del conto come sfondo della scheda."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:759
|
|
msgid ""
|
|
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
|
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
|
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
|
"\"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il carattere che verrà utilizzato tra i componenti del nome di un conto. Un "
|
|
"valore valido è un carattere qualsiasi a esclusione di numeri e lettere, "
|
|
"oppure una delle seguenti stringhe: «colon», «slash», «backslash», «dash» e "
|
|
"«period»."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:780
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3027
|
|
msgid "Ch_oose"
|
|
msgstr "A_ltra"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:800
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3047
|
|
msgid "Loc_ale"
|
|
msgstr "Loc_ale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:884
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato della data elaborato</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:907
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato della data</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato dell'ora</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "Utilizza l'_orologio a 24 ore"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:946
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Utilizza il formato orario a 24 ore (invece di 12)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:961
|
|
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
|
msgstr "<b>Completamento data</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:974
|
|
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
|
|
msgstr "Quando una data è inserita senza l'anno, deve essere considerata"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:990
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le date verranno completate in modo che ricadano nell'anno solare corrente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1003
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting this\n"
|
|
"many months before the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
"In una finestra temporale di 12 mesi che inizia\n"
|
|
"un numero di mesi prima di quello corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1027
|
|
msgid "Enter number of months."
|
|
msgstr "Inserire il numero di mesi."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1048
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr "Usa il formato di data predefinito del sistema."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1115
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data e ora"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "_Esegui la procedura guidata per la struttura dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1150
|
|
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza la procedura di nuovo conto quando si sceglie «Nuovo file» dal "
|
|
"menu «File»."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1181
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Visualizza la finestra del «suggerimen_to del giorno»"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1187
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
|
|
msgstr "Visualizza i consigli per l'utilizzo di GnuCash all'avvio."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1208
|
|
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
|
msgstr "Per quanti giorni conservare i vecchi file di log e backup."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1227
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:622
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:661
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1246
|
|
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
|
|
msgstr "<b>Conserva i file di _log/backup per:</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Co_mprimi i file"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'opzione per comprimere i file con gzip quando vengono salvati sul "
|
|
"disco."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1279
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr "<b>File</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1302
|
|
msgid "_Decimal places"
|
|
msgstr "_Posizioni decimali"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1317
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Il numero di cifre decimali da inserire automaticamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1319
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1333
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "Posizioni decim_ali automatiche"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1339
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce automaticamente un punto decimale nei valori che vengono digitati "
|
|
"senza."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1351
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Visualizza importi ne_gativi in rosso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1357
|
|
msgid "Display negative amounts in red."
|
|
msgstr "Visualizza gli importi negativi in rosso."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1369
|
|
msgid "Force P_rices to display as decimals"
|
|
msgstr "Forza la visualizzazione dei p_rezzi come decimali"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1390
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Numeri</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1413
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Finestra di ricerca</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1426
|
|
msgid "New search _limit"
|
|
msgstr "Soglia per una nuova _ricerca"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1441
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apre una nuova ricerca se vengono trovati meno risultati del numero indicato."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1457
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr "Visualizza la schermata di a_vvio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1463
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr "Visualizza la schermata di avvio."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1478
|
|
msgid "Auto-save time _interval"
|
|
msgstr "I_ntervallo di salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1517
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1533
|
|
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
|
msgstr "Visualizza la richiesta di conferma per il _salvataggio automatico"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1539
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
|
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, GnuCash mostrerà una finestra di conferma ogni volta che verrà "
|
|
"avviato il salvataggio automatico. Altrimenti nessun messaggio sarà "
|
|
"visualizzato."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1579
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1211
|
|
msgid "For"
|
|
msgstr "Per"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1597
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1179
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Per sempre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1636
|
|
msgid "Time to _wait for answer"
|
|
msgstr "Tempo di _attesa per la risposta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1673
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1701
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1719
|
|
msgid "Path head for Associated Files"
|
|
msgstr "Percorso per i file associati"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1748
|
|
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
|
|
msgstr "Abilita i bordi orizzontali delle celle nella visualizzazione tabella"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1752
|
|
msgid ""
|
|
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita le linee orizzontali della griglia nella visualizzazione delle "
|
|
"tabelle. Queste saranno principalmente viste ad albero come la pagina dei "
|
|
"Conti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1765
|
|
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita le linee verticali della griglia nella visualizzazione delle tabelle"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1769
|
|
msgid ""
|
|
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita le linee verticali della griglia nella visualizzazione delle "
|
|
"tabelle. Queste saranno principalmente viste ad albero come la pagina dei "
|
|
"Conti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1785
|
|
msgid "<b>Associated Files</b>"
|
|
msgstr "<b>File associati</b>"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1904
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Abilita l'operazione di salto della transazione"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1923
|
|
msgid "Enable update match action"
|
|
msgstr "Abilita l'operazione di aggiornamento per le corrispondenze"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1960
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
|
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
|
|
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
|
|
"recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"In alcune zone gli ATM commerciali (quelli non appartenenti a istituzioni "
|
|
"finanziarie) sono installati in posti come i centri commerciali. Questi ATM "
|
|
"aggiungono una propria commissione direttamente sull'importo, invece di "
|
|
"comparire come movimenti separati o come parte della propria commissione "
|
|
"bancaria mensile. Per esempio, se si prelevano 100€, la banca addebita "
|
|
"101,50€ più le spese di prelievo. Se hai inserito manualmente 100 €, "
|
|
"l'ammontare non corrisponderà. Si dovrebbe impostare questo campo al valore "
|
|
"massimo di tale commissione (in unità della valuta locale), in modo che il "
|
|
"movimento sia riconosciuto come corrispondente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1962
|
|
msgid "2,00"
|
|
msgstr "2,00"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1983
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una transazione il cui punteggio di corrispondenza migliore è nella zona "
|
|
"verde (maggiore o uguale alla soglia di auto-liquidazione) verrà liquidata "
|
|
"di default."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2005
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una transazione il cui punteggio di corrispondenza migliore è nella zona "
|
|
"rossa (maggiore della soglia di visualizzazione ma inferiore o uguale alla "
|
|
"soglia di auto-inserimento) verrà inserita di default."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2027
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il punteggio minimo che una probabile corrispondenza deve avere per essere "
|
|
"visualizzata nella lista delle corrispondenze."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2048
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Soglia per i costi degli ATM co_mmerciali"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2062
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Soglia per l'auto-_liquidazione"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2076
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "Soglia per l'auto-i_nserimento"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2090
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Soglia di visuali_zzazione"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2101
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr "Utilizza la corrispondenza _Bayesiana"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2107
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza l'algoritmo bayesiano per inserire le nuove transazioni nei conti "
|
|
"esistenti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2165
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
msgstr "<b>Assegni</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2180
|
|
msgid "The default check printing font."
|
|
msgstr "Il carattere predefinito per la stampa dell'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2190
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "Stampa il formato della _data"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2196
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr "Stampa il formato della data nel carattere a corpo 8 sotto la data."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2208
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr "Stampa i caratteri di _blocco"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2214
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr "Stampa la stringa «***» prima e dopo ogni campo di testo nell'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2229
|
|
msgid "Default _font"
|
|
msgstr "Carattere prede_finito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2258
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2287
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "«Invi_o» inserisce una riga con una transazione vuota"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2293
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
|
|
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, premendo il tasto «Invio» ci si sposterà alla transazione vuota "
|
|
"alla fine del registro. Se non selezionata, premendo il tasto «Invio» ci si "
|
|
"muoverà alla riga inferiore."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2305
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "Esp_andi liste automaticamente"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2311
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra automaticamente l'elenco dei conti o delle operazioni durante "
|
|
"l'immissione dei dati."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2323
|
|
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sequenza di «Tab» in_clude il campo «Trasferimento» per le transazioni "
|
|
"memorizzate"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2329
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta il cursore al campo «Trasferimento» quando le transazioni memorizzate "
|
|
"vengono compilate automaticamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2354
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "<b>Riconciliazione</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2364
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Spunta le transazioni li_quidate"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2370
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta automaticamente le transazioni liquidate quando viene aperta la "
|
|
"finestra di riconciliazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2382
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "_Pagamento carta di credito automatico"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2388
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo aver riconciliato un estratto conto della carta di credito, richiede "
|
|
"all'utente un pagamento con la carta di credito."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2400
|
|
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
|
msgstr "Riconcilia sempre a o_ggi"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2406
|
|
msgid ""
|
|
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
|
"regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apre sempre la finestra di riconciliazione utilizzando la data odierna per "
|
|
"l'estratto conto, senza considerare le riconciliazioni precedenti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2431
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>Grafica</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2441
|
|
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
|
|
msgstr "_Utilizza lo schema colori integrato GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2447
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
|
|
"this if you want to use the system color theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash utilizza un tema giallo/verde per impostazione predefinita per le "
|
|
"finestre di registro. Deseleziona questa opzione se desideri utilizzare "
|
|
"invece il tema del colore di sistema."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2459
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "I colori della _modalità a riga doppia si alternano tra le transazioni"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2465
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna i colori primario e secondario tra le transazioni invece che "
|
|
"alternare il colore per le righe."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2477
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr "Disegna delle linee ori_zzontali fra le righe"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2483
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Visualizza i bordi orizzontali delle celle."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2495
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr "Disegna delle linee _verticali fra le colonne"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2501
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Visualizza i bordi verticali delle celle."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2526
|
|
msgid "<b>Layout</b>"
|
|
msgstr "<b>Layout</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2536
|
|
msgid "_Future transactions after blank transaction"
|
|
msgstr "Transazioni _future dopo la transazione vuota"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2542
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
|
|
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, le transazioni con una data futura verranno visualizzate "
|
|
"nella parte inferiore del registro dopo la transazione vuota. Altrimenti, la "
|
|
"transazione vuota sarà in fondo al registro dopo tutte le transazioni."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Stile predefinito</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2604
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Altre predefinite</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2614
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "Libro mastro _basilare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2633
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "Mastro a espansione _automatica"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674
|
|
msgid "Number of _transactions"
|
|
msgstr "Numero di _transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2707
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "Modalità a riga _doppia"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2713
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
|
"affect expanded transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra due linee di informazioni per ogni transazione invece di una. Questa "
|
|
"impostazione non ha effetto sulle transazioni espanse."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2725
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Il registro verrà aperto in una nuova _finestra"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2731
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, ogni registro verrà aperto in una nuova finestra in primo "
|
|
"piano. Diversamente, il registro verrà aperto nella finestra corrente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2743
|
|
msgid "_Only display leaf account names"
|
|
msgstr "Visualizza _solamente i nomi dei sottoconti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2749
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
|
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
|
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
|
"option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, verranno visualizzati solamente i nomi dei sottoconti nel "
|
|
"registro e nel menu a tendina per la selezione dei conti. Il comportamento "
|
|
"predefinito è quello di visualizzare il nome completo includendo il percorso "
|
|
"della struttura. L'attivazione di questa opzione implica che vengano "
|
|
"utilizzati dei nomi unici per tutti i sottoconti della struttura."
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2764
|
|
msgid "Number of _characters for auto complete"
|
|
msgstr "Numero di _caratteri per l'autocompletamento"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2798
|
|
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
|
|
msgstr "Mostra le date di inseri_mento e di riconciliazione"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2814
|
|
msgid "Show the calendar b_uttons"
|
|
msgstr "Mostra i pulsanti del ca_lendario"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2830
|
|
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
|
|
msgstr "Sposta la selezione alla suddivisione _vuota all'espansione"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2846
|
|
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le date di i_mmissione di riconciliazione al momento della selezione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2909
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Predefinite del registro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2940
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "<b> Valuta predefinita per i resoconti</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2963
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Posizione</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2973
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Il resoconto viene aperto in una nuova _finestra"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2979
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, ogni resoconto verrà aperto in una nuova finestra in primo "
|
|
"piano. Diversamente verrà aperto nella finestra corrente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3007
|
|
msgid "<b>Default zoom level</b>"
|
|
msgstr "<b>Livello di zoom predefinito</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3085
|
|
msgid "Default zoom level"
|
|
msgstr "Livello di zoom predefinito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3120
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Resoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3139
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Geometria finestra</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3159
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "_Salva la posizione e la dimensione della finestra"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3165
|
|
msgid "Save window size and location when it is closed."
|
|
msgstr "Salva posizione e dimensione della finestra alla chiusura."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3178
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr "Porta la scheda più _recente in primo piano"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3210
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Posizione delle schede</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3220
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "Alt_o"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3239
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "_Basso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3258
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Si_nistra"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Destra"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3299
|
|
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Posizione della barra di riepilogo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3328
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "In basso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3360
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Schede</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3370
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr "Visualizza il tasto di c_hiusura sulle schede"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3376
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza il tasto di chiusura accanto al nome di ogni scheda. Questo, "
|
|
"funziona esattamente come il pulsante «Chiudi» della barra degli strumenti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3397
|
|
msgid ""
|
|
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
|
|
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il testo nella scheda è più lungo di questo valore (la prova è "
|
|
"approssimativa) allora l'etichetta della scheda avrà un taglio in mezzo e "
|
|
"sarà rimpiazzata da un'ellisse."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3399
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3417
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caratteri"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3436
|
|
msgid "_Width"
|
|
msgstr "_Larghezza"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3473
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3516
|
|
msgid "<b>Online Quotes</b>"
|
|
msgstr "<b>Quotazioni online</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3537
|
|
msgid "Online Quotes"
|
|
msgstr "Quotazioni online"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr "Offerta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Domanda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Ultimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
msgstr "Visualizza il valore netto del bene"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Editor prezzi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:134
|
|
msgid "_Namespace"
|
|
msgstr "_Spazio dei noi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:191
|
|
msgid "S_ource"
|
|
msgstr "S_orgente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369
|
|
msgid "Remove Old Prices"
|
|
msgstr "Rimuovi vecchi prezzi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:434
|
|
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
|
|
msgstr "Elimina i prezzi che corrispondono ai seguenti criteri:"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:454
|
|
msgid "Remove all prices before date."
|
|
msgstr "Rimuove i prezzi più vecchi della data inserita."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:468
|
|
msgid "Last of _Week"
|
|
msgstr "Ultimo della _Settimana"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:472
|
|
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenere l'ultimo prezzo di ogni settimana se presente prima della data."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:485
|
|
msgid "Last of _Month"
|
|
msgstr "Ultimo del _mese"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:489
|
|
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
|
|
msgstr "Mantenere l'ultimo prezzo di ogni mese se presente prima della data."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:502
|
|
msgid "Last of _Quarter"
|
|
msgstr "Ultimo del _trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:506
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
|
|
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenere l'ultimo prezzo di ogni trimestre fiscale se presente prima della "
|
|
"data. Il trimestre fiscale deriva dalla data di fine del periodo contabile."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:519
|
|
msgid "Last of _Period"
|
|
msgstr "Ultimo del _periodo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:523
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
|
|
"period is derived from the accounting period end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenere l'ultimo prezzo di ciascun periodo fiscale se presente prima della "
|
|
"data. Il periodo fiscale deriva dalla data di fine del periodo contabile."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:536
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "_A scatti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:540
|
|
msgid ""
|
|
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
|
|
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
|
|
"for dates older than six months to a year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con l'opzione «ridimensionato», i prezzi vengono rimossi rispetto alla data "
|
|
"selezionata. «Uno al mese» viene utilizzato per le date più vecchie di un "
|
|
"anno e «Uno alla settimana» viene utilizzato per le date più vecchie di sei "
|
|
"mesi a un anno."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:588
|
|
msgid "First Date"
|
|
msgstr "Prima data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:619
|
|
msgid "From these Commodities"
|
|
msgstr "Da queste commodity"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:633
|
|
msgid "Keeping the last available price for option"
|
|
msgstr "Mantenere l'ultimo prezzo disponibile per l'opzione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:665
|
|
msgid "Include _Fetched online prices"
|
|
msgstr "Includi prezzi _recuperati online"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:669
|
|
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
|
|
msgstr "Se attivato, verranno inclusi i prezzi aggiunti da Finance::Quote."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:684
|
|
msgid "Include manually _Entered prices"
|
|
msgstr "Includi i prezzi inseriti _manualmente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:688
|
|
msgid "If activated, include manually entered prices."
|
|
msgstr "Se attivato, include i prezzi inseriti manualmente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:705
|
|
msgid "_Added by the application"
|
|
msgstr "_Aggiunta dall'applicazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:709
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, include application added prices.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
|
|
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
|
|
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
|
|
"reliable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivato, include i prezzi aggiunti dell'applicazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questi prezzi sono stati aggiunti in modo che ci sia sempre un prezzo «più "
|
|
"vicino nel tempo» per ogni transazione multi-commodity in modo che la pagina "
|
|
"dei conti e i resoconti siano in grado di riportare correttamente i valori, "
|
|
"di conseguenza rimuoverli rende resoconti e conti meno affidabili."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:755
|
|
msgid "Before _Date"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:95
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Database dei prezzi"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:845
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo prezzo."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:863
|
|
msgid "Remove the current price."
|
|
msgstr "Rimuovi il prezzo selezionato."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:881
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Modifica il prezzo corrente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:893
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Rimuovi _vecchi"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:898
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
|
msgstr "Rimuove i prezzi più vecchi della data inserita."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:910
|
|
msgid "_Get Quotes"
|
|
msgstr "_Ricevi quotazioni"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:915
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Riceve le nuove quotazioni per le azioni via internet."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "Salva il formato personalizzato dell'assegno"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:195
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
|
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
|
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire un titolo per questo formato personalizzato. Il titolo apparirà nel "
|
|
"selettore di formato nella finestra di stampa. Utilizzando il nome di un "
|
|
"formato esistente questo verrà sovrascritto."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Pollici"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centimetri"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Millimetri"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Punti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
|
|
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
|
|
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
|
msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks con/ matrice laterale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:350
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Stampa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:389
|
|
msgid "Check _format"
|
|
msgstr "Fo_rmato dell'assegno"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:404
|
|
msgid "Check po_sition"
|
|
msgstr "Po_sizione dell'assegno"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:420
|
|
msgid "_Date format"
|
|
msgstr "_Formato data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:534
|
|
msgid ""
|
|
"Check format must have an\n"
|
|
"ADDRESS item defined in order\n"
|
|
"to print an address on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato dell'assegno deve avere\n"
|
|
"un elemento INDIRIZZO definito per\n"
|
|
"poter stampare un indirizzo sull'assegno."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:538
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1087
|
|
msgid "_Address"
|
|
msgstr "_Indirizzo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:565
|
|
msgid "Checks on first _page"
|
|
msgstr "Assegni sulla _prima pagina"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:664
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:676
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:689
|
|
msgid "Pa_yee"
|
|
msgstr "_Beneficiario"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:719
|
|
msgid "Amount (_words)"
|
|
msgstr "Imp_orto (in parole)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:734
|
|
msgid "Amount (_numbers)"
|
|
msgstr "I_mporto (in numeri)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:749
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:817
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "No_te"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:942
|
|
msgid "_Units"
|
|
msgstr "_Unità"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:973
|
|
msgid "_Translation"
|
|
msgstr "_Traslazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:988
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "_Rotazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1035
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "Il punto di origine è in alto a sinistra nella pagina."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1048
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "Il punto di origine è in basso a sinistra nella pagina."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1061
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Gradi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1070
|
|
msgid "_Save Format"
|
|
msgstr "_Salva formato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1179
|
|
msgid "Splits Memo"
|
|
msgstr "Promemoria suddivisioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1194
|
|
msgid "Splits Amount"
|
|
msgstr "Importo suddivisioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1209
|
|
msgid "Splits Account"
|
|
msgstr "Conto suddivisioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1371
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Formato personalizzato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:6
|
|
msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
|
|
msgstr "1234567890123456789012345678901234567890"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Elaborazione in corso..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:58
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Resoconti _disponibili</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:74
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Resoconti _selezionati</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:104
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "A_ggiungi >>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:120
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< _Rimuovi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:148
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Sposta _su"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:164
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Sposta _giù"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:192
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "_Dimensione..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Fogli stile HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:309
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr "<b>Fogli di stile disponibili</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:389
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opzioni del foglio di stile</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Dimensione del resoconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:508
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazione della distanza tra le righe e tra le colonne del resoconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:553
|
|
msgid "_Row span"
|
|
msgstr "_Distanza tra le righe"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:568
|
|
msgid "_Column span"
|
|
msgstr "Distanza tra le _colonne"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Selezione del foglio di stile HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:725
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Nuovo foglio di stile"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:784
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni sul nuovo foglio di stile</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:819
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "_Template"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Ripristino degli avvisi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:89
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono state disabilitate le finestre di avviso relative alle operazioni "
|
|
"riportate nell'elenco seguente. Per riabilitarle, spuntare l'opzione vicino "
|
|
"all'operazione per cui ripristinare di nuovo la finestra di avviso, e "
|
|
"premere «Ok»."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:123
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "_Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:149
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr "Nessun avviso da resettare."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:167
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Avvisi da abilitare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:208
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr "Avvisi temporanei"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:40
|
|
msgid "_New item..."
|
|
msgstr "_Nuova voce..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:85
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Trova"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:137
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Cerca "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:210
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Restituisci risultati quando"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:231
|
|
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Fai corrispondere tutti gli elementi</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:301
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Criterio di ricerca"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:334
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nuova ricerca"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:351
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Perfeziona la ricerca attiva"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:368
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Aggiungi i risultati alla ricerca attiva"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:385
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Elimina i risultati dalla ricerca attiva"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:413
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Cerca solo tra i dati selezionati"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:419
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli se cercare fra tutti i dati o solo fra quelli marcati come «attivi»."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:437
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Tipo di ricerca"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Eliminazione conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:58
|
|
msgid ""
|
|
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
|
|
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le seguenti transazioni pianificate fanno riferimento al conto cancellato e "
|
|
"devono essere corrette. Premere «OK» per modificarle."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:765
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:128
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:298 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Ogni giorno"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Bisettimanale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:332 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Annuale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Crea transazione pianificata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:165
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avanzate..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:315
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Senza fine"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:367
|
|
msgid "Number of Occurrences"
|
|
msgstr "Numero di occorrenze"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:515
|
|
msgid "<b>Since Last Run</b>"
|
|
msgstr "<b>Dall'ultimo avvio</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:538
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Predefinite dell'editor transazioni</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:548
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "_Avvia all'apertura del file"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:552
|
|
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
|
|
msgstr "Esegue il processo «dall'ultimo avvio» quando un file viene aperto."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:565
|
|
msgid "_Show notification window"
|
|
msgstr "_Mostra la finestra di notifica"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:569
|
|
msgid ""
|
|
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
|
|
"is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza la finestra di notifica «dall'ultimo avvio» quando un file viene "
|
|
"aperto."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:582
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "Crea auto_maticamente le nuove transazioni"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:586
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Notifica la creazione automatica delle nuove transazioni pianificate."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:606
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza gli avvisi questo numero di giorni prima che la transazione venga "
|
|
"creata."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:645
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea la transazione questo numero di giorni prima della sua data di "
|
|
"efficacia."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:677
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "_Notifica prima che le transazioni vengano create "
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:682
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Mostra il flag 'notifica' per le nuove transazioni pianificate create."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:701
|
|
msgid "Crea_te in advance"
|
|
msgstr "_Crea in anticipo di"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:716
|
|
msgid "R_emind in advance"
|
|
msgstr "_Ricorda in anticipo di"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:748
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Editor transazioni pianificate"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:833
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:893
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opzioni</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:912
|
|
msgid "Create in advance"
|
|
msgstr "Crea in anticipo di"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:927
|
|
msgid "Remind in advance"
|
|
msgstr "Ricorda in anticipo di"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:968
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1027
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " giorni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:985
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Crea automaticamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:989
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "A condizione che le suddivisioni non contengano delle variabili"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1059
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Notifica quando creata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1105
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "<b>Scadenze</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1128
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Ultima scadenza: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1162
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Ripeti:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1195
|
|
msgid "Until"
|
|
msgstr "Fino al"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1232
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "occorrenze"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1245
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "restante"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1327
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Generali"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1400
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Modello di transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1431
|
|
msgid "Since Last Run..."
|
|
msgstr "Dall'ultimo avvio..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1534
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "_Controlla le transazioni create"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
|
|
msgid "Income Tax Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulle imposte sulle entrate"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:77
|
|
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
|
|
msgstr "<b>Codice fiscale</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:131
|
|
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
|
|
msgstr "Fare clic per modificare il nome e il tipo dell'imposta."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:230
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>_Conti</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:253
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "_Entrate"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:269
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "_Uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:285
|
|
msgid "_Asset"
|
|
msgstr "_Attività"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:301
|
|
msgid "_Liability/Equity"
|
|
msgstr "_Passività/Capitale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:455
|
|
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni sul conto delle tasse</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:466
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "_Relativo alle imposte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:498
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categorie _TXF</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:600
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Sorgente nome pagante</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:611
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "Con_to selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:628
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "Conto pa_dre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:661
|
|
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
|
msgstr "<b>Numero copia</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Tabelle imposte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:34
|
|
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
|
msgstr "<b>Tabelle imposte</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:144
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Voci della tabella imposte</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:200
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "_Cancella"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:215
|
|
msgid "Ne_w"
|
|
msgstr "_Nuovo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "Valore $"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:292
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr "Percentuale %"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:390
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "<b>Voce della tabella imposte</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:404
|
|
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
|
msgstr "<b>Tabella imposte</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "GnuCash: suggerimento del giorno"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:29
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Precedente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:44
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "P_rossimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:98
|
|
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
|
|
msgstr "<b>Suggerimento del giorno</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:146
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "_Visualizza i suggerimenti all'avvio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Trasferimento fondi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:82
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni di base</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:286
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "<b>Trasferisci da</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:345
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "<b>Trasferisci a</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:450
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:466
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Visualizza entrate e uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:499
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Trasferimento di valuta</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:527
|
|
msgid "Exchange Rate"
|
|
msgstr "Tasso di cambio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:608
|
|
msgid "_Fetch Rate"
|
|
msgstr "_Recupera quote"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Nome utente e password"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:66
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Immettere il nome utente e la password"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:87
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "_Nome utente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:102
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:664
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "_Password"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:161
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di identificazione del fornitore. Se lasciato vuoto, un numero "
|
|
"appropriato sarà scelto automaticamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
|
|
msgid "US (12/31/2001)"
|
|
msgstr "US (12/31/2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
|
|
msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
msgstr "UK (31/12/2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
|
|
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
msgstr "Europa (31.12.2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
|
|
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
|
|
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
|
|
msgstr "UTC - Tempo coordinato universale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
|
|
msgid "No Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Nessun formato esteso per le date"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:68
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%a-%m-%g"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:80
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Includi il secolo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:118
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abbreviazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:228
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato della data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31°"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
|
|
msgid "Last day of month"
|
|
msgstr "L'ultimo giorno del mese"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
|
|
msgid "Last Monday"
|
|
msgstr "Ultimo lunedì"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
|
|
msgid "Last Tuesday"
|
|
msgstr "Ultimo martedì"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
|
|
msgid "Last Wednesday"
|
|
msgstr "Ultimo mercoledì"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
|
|
msgid "Last Thursday"
|
|
msgstr "Ultimo giovedì"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
|
|
msgid "Last Friday"
|
|
msgstr "Ultimo venerdì"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
|
|
msgid "Last Saturday"
|
|
msgstr "Ultimo sabato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
|
|
msgid "Last Sunday"
|
|
msgstr "Ultima domenica"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:697
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Una volta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1243
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Due volte al mese"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
|
|
msgid "No change"
|
|
msgstr "Nessuna variazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
|
|
msgid "Use previous weekday"
|
|
msgstr "Usa il giorno della settimana precedente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
|
|
msgid "Use next weekday"
|
|
msgstr "Usa il giorno della settimana successivo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
|
|
msgid "1st Mon"
|
|
msgstr "1° Lun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
|
|
msgid "1st Tue"
|
|
msgstr "1° Mar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
|
|
msgid "1st Wed"
|
|
msgstr "1° Mer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
|
|
msgid "1st Thu"
|
|
msgstr "1° Gio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
|
|
msgid "1st Fri"
|
|
msgstr "1° Ven"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
|
|
msgid "1st Sat"
|
|
msgstr "1° Sab"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
|
|
msgid "1st Sun"
|
|
msgstr "1° Dom"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
|
|
msgid "2nd Mon"
|
|
msgstr "2° Lun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
|
|
msgid "2nd Tue"
|
|
msgstr "2° Mar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
|
|
msgid "2nd Wed"
|
|
msgstr "2° Mer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
|
|
msgid "2nd Thu"
|
|
msgstr "2° Gio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
|
|
msgid "2nd Fri"
|
|
msgstr "2° Ven"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
|
|
msgid "2nd Sat"
|
|
msgstr "2° Sab"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
|
|
msgid "2nd Sun"
|
|
msgstr "2° Dom"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
|
|
msgid "3rd Mon"
|
|
msgstr "3° Lun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
|
|
msgid "3rd Tue"
|
|
msgstr "3° Mar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
|
|
msgid "3rd Wed"
|
|
msgstr "3° Mer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
|
|
msgid "3rd Thu"
|
|
msgstr "3° Gio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
|
|
msgid "3rd Fri"
|
|
msgstr "3° Ven"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
|
|
msgid "3rd Sat"
|
|
msgstr "3° Sab"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
|
|
msgid "3rd Sun"
|
|
msgstr "3° Dom"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
|
|
msgid "4th Mon"
|
|
msgstr "4° Lun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
|
|
msgid "4th Tue"
|
|
msgstr "4° Mar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
|
|
msgid "4th Wed"
|
|
msgstr "4° Mer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
|
|
msgid "4th Thu"
|
|
msgstr "4° Gio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
|
|
msgid "4th Fri"
|
|
msgstr "4° Ven"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
|
|
msgid "4th Sat"
|
|
msgstr "4° Sab"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
|
|
msgid "4th Sun"
|
|
msgstr "4° Dom"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:654
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Non pianificato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:678
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Selezionare la data dell'occorrenza."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:715
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Ogni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:746
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "giorni."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:792
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Ogni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:823
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "settimane."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:857
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:872
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venerdì"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:887
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:191
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercoledì"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:902
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Giovedì"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:917
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:190
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domenica"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:932
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:190
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunedì"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:947
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:191
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martedì"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1027
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Ogni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1057
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "qindicine."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1082
|
|
msgid "First on the"
|
|
msgstr "Primo del"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1115
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1192
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1362
|
|
msgid "except on weekends"
|
|
msgstr "ad eccezione dei fine settimana"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1159
|
|
msgid "then on the"
|
|
msgstr "e poi il"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1271
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Ogni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1303
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "mesi."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1329
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "Il"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
|
|
msgid "Edit budget for all periods"
|
|
msgstr "Modifica il bilancio di previsione per tutti i periodi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:119
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
|
|
"unset budget for the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sostituisci il budget per tutti i periodi con un nuovo «valore». Utilizzare "
|
|
"un valore vuoto per annullare l'impostazione del budget per i conti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:136
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:140
|
|
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
|
|
msgstr "Aggiungi 'il valore' dal budget attuale per ciascun periodo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:154
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Moltiplica"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:158
|
|
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moltiplica il bilancio di previsione corrente per ciascun periodo per il "
|
|
"'valore'"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:180
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:319
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr "Il numero di cifre significative da mantenere quando si arrotonda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:199
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:337
|
|
msgid "Significant Digits"
|
|
msgstr "Cifre significative"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:211
|
|
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzaun valore fisso o applica la trasformazione per tutti i periodi."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Stima del valore del bilancio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:306
|
|
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare il valore medio di tutti i periodi effettivi per tutti i periodi "
|
|
"previsti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:375
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash tenterà di stimare i valori del bilancio per i conti selezionati "
|
|
"basandosi sulle transazioni effettuate."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:392
|
|
msgid "Use Average"
|
|
msgstr "Utilizza la media"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:688
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Opzioni del bilancio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:492
|
|
msgid "Budget Name"
|
|
msgstr "Nome del bilancio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:556
|
|
msgid "Number of Periods"
|
|
msgstr "Numero di occorrenze"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:587
|
|
msgid "Budget Period"
|
|
msgstr "Periodo di stima"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:639
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:65 gnucash/report/trep-engine.scm:1098
|
|
msgid "Show Account Code"
|
|
msgstr "Visualizza il codice del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:663
|
|
msgid "Show Description"
|
|
msgstr "Visualizza descrizione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:705
|
|
msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: utilizzare Visualizza->'Filtra per ...' per controllare i conti "
|
|
"visibili."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:723
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Lista bilanci di previsione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:746
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Chiudi la lista bilanci di previsione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:806
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Crea un nuovo bilancio di previsione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:822
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Apri il bilancio di previsione selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:838
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Elimina il bilancio di previsione selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:870
|
|
msgid "Budget Notes"
|
|
msgstr "Note del bilancio di previsione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:928
|
|
msgid "Enter Note"
|
|
msgstr "Inserisci nota"
|
|
|
|
#. Duplicate Transaction Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:917
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Duplica la transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:76
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:979
|
|
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni sulla nuova transazione</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:111
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1016
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Numero"
|
|
|
|
#. Filter register by... Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:166
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr "Filtra registro per..."
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:236
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:83
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Visualizza _tutte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:252
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "Selezionare l'intervallo:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:305
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:196
|
|
msgid "Choo_se Date"
|
|
msgstr "S_cegliere data"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, State Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:498
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:389
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "Non ri_conciliata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:530
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:421
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "_Liquidata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:546
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:437
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Invalidata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:562
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:453
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "_Bloccata"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, below tabs
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:641
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:532
|
|
msgid "Sa_ve Filter"
|
|
msgstr "Salva _filtro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:674
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1127
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Invalida transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:741
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1194
|
|
msgid "Reason for voiding transaction"
|
|
msgstr "Motivo per cui la la transazione sarà invalidata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:103
|
|
msgid "Show _number of days"
|
|
msgstr "Mostra il _numero di giorni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
|
|
"If 0, all previous days included"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intervallo valido è da 0 a 1100 giorni\n"
|
|
"Se è 0, tutti i giorni precedenti sono inclusi"
|
|
|
|
#. Sort register by Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:570
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr "Ordina registro per..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:636
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "Ordine _standard"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:640
|
|
msgid "Keep normal account order."
|
|
msgstr "Mantieni l'ordine normale dei conti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:669
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:162
|
|
msgid "Sort by date."
|
|
msgstr "Ordina per data."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:688
|
|
msgid "Sort by the date of entry."
|
|
msgstr "Ordina per data di inserimento."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:703
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "_Data estratto conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:707
|
|
msgid ""
|
|
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordina per data di estratto conto (e raggruppa per liquidata, non "
|
|
"riconciliata, riconciliata)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:722
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "_Numero"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:726
|
|
msgid "Sort by number."
|
|
msgstr "Ordina per numero."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:741
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "_Importo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:745
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:208
|
|
msgid "Sort by amount."
|
|
msgstr "Ordina per importo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:764
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
|
|
msgid "Sort by memo."
|
|
msgstr "Ordina per promemoria."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:783
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:216
|
|
msgid "Sort by description."
|
|
msgstr "Ordina per descrizione."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:798
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Operazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:802
|
|
msgid "Sort by action field."
|
|
msgstr "Ordina per campo operazione."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:821
|
|
msgid "Sort by notes field."
|
|
msgstr "Ordina per campo delle note."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:852
|
|
msgid "Sa_ve Sort Order"
|
|
msgstr "_Salva criterio di ordinamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:856
|
|
msgid "Save the sort order for this register."
|
|
msgstr "Salva il criterio di ordinamento per questo registro."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:872
|
|
msgid "_Reverse Order"
|
|
msgstr "Ordine _inverso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:876
|
|
msgid "Sort in descending order."
|
|
msgstr "Ordina in ordine decrescente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1059
|
|
msgid "_Transaction Number"
|
|
msgstr "Numero _transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1103
|
|
msgid "Keep Associated Entry"
|
|
msgstr "Mantieni la voce associata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "settimane"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mesi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "anni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:53
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Ogni "
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:65
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero delle unità del calendario per la ricorrenza: per esempio "
|
|
"quindicinale = ogni 2 settimane; trimestrale = ogni 3 mesi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:112
|
|
msgid "beginning on"
|
|
msgstr "a partire da"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:147
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "l'ultimo del mese"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:151
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr "Usa sempre l'ultimo giorno (o giorno della settimana) nel mese?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:163
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "stessa settimana e giorno"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:167
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Far corrispondere «il giorno della settimana» e «la settimana del mese»? "
|
|
"(per esempio, il «secondo martedì di ogni mese»)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:65
|
|
msgid "Only show _active owners"
|
|
msgstr "Mostra solo intestatari _attivi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:82
|
|
msgid "Show _zero balance owners"
|
|
msgstr "Mostra gli intestatari a saldo _zero"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:74
|
|
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni di liquidazione automatica</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:95
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:120
|
|
msgid "_Ending Balance"
|
|
msgstr "Saldo _finale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:74
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni di riconciliazione</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:95
|
|
msgid "Statement _Date"
|
|
msgstr "_Data dell'estratto conto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:130
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Includi i _sottoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:134
|
|
msgid ""
|
|
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
|
|
"same commodity as this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Includi tutti i conti figlio nella riconciliazione. Tutti devono usare la "
|
|
"stessacommodity di questo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:259
|
|
msgid "Statement Date is after today"
|
|
msgstr "Data dell'estratto conto successiva ad oggi"
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Non trovato"
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "L'URL specificato non può essere aperto."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'accesso HTTP sicuro è disabilitato. È possibile abilitarlo nella sezione "
|
|
"rete della finestra delle preferenze."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'accesso HTTP alla rete è disabilitato.\n"
|
|
"È possibile abilitarlo nella sezione Rete del\n"
|
|
"dialogo Preferenze."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore accedendo a %s."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
|
|
msgid "Export to PDF File"
|
|
msgstr "Esporta in un file PDF"
|
|
|
|
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
|
|
#. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
|
|
msgstr "Codice Banca %s (%s), Conto %s (%s)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "Nome del conto di Online Banking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "Nome del conto di GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Nuovo?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
|
|
msgid "AqBanking Initial Assistant"
|
|
msgstr "Assistente iniziale di AqBanking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:28
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
|
"bank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura ti aiuta a configurare il collegamento online con la tua "
|
|
"banca."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:40
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
|
|
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
|
|
"containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
|
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
|
|
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
|
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
|
"feedback when a transfer is rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
|
|
"now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
|
|
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
|
|
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
|
|
"built-in presets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Innanzi tutto occorre richiedere l'abilitazione all'Online Banking presso la "
|
|
"propria banca. Se questa autorizza l'accesso elettronico, ti verrà inviata "
|
|
"una lettera contenente:\n"
|
|
"\n"
|
|
"* il codice della banca;\n"
|
|
"* l'ID utente che ti identifica presso la banca;\n"
|
|
"* l'indirizzo internet del server per l'Online Banking;\n"
|
|
"* per l'HBCI Online Banking, le informazioni riguardanti la chiave pubblica "
|
|
"di cifratura della banca (»Ini-Letter»).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Queste informazione saranno necessarie nel seguito. Premere «Avanti».\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTA: NON È FORNITA ALCUNA GARANZIA: alcune banche sono dotate di un server "
|
|
"per l'Online Banking di scarsa qualità. Non si dovrebbe utilizzare questo "
|
|
"servizio per operazioni importanti dato che a volte la banca non fornisce "
|
|
"una risposta adeguata quando il trasferimento viene rifiutato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere «Annulla» per terminare il processo di configurazione della "
|
|
"connessione al servizio di Online Banking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Infine, per le importazioni ripetute la pagina di anteprima ha i pulsanti "
|
|
"per caricare e salvare le impostazioni. Per salvare le impostazioni, "
|
|
"modifica le impostazioni in base alle tue preferenze (facoltativamente a "
|
|
"partire da una preimpostazione esistente), quindi (facoltativamente) "
|
|
"modifica il nome delle impostazioni e premi il pulsante Salva impostazioni. "
|
|
"Nota che non puoi salvare nelle preimpostazioni integrate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questa operazione non è reversibile, quindi assicurati di avere un backup "
|
|
"funzionante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fare clic su «Successivo» per procedere o «Annulla» per interrompere "
|
|
"l'importazione."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:69
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Impostazione iniziale dell'Online Banking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:87
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
|
|
"this program."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'impostazione della connessione all'Online Banking è gestita da un "
|
|
"programma esterno denominato «assistente per l'impostazione di AqBanking». "
|
|
"Premere il pulsante qui sotto per avviare questo programma."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:98
|
|
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
|
msgstr "Avvia l'a_ssistente per l'impostazione di AqBanking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:115
|
|
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
|
msgstr "Avvio della procedura per l'impostazione dell'Online Banking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:132
|
|
msgid ""
|
|
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
|
|
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
|
|
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare doppio clic sulla riga del nome di un conto dell'Online Banking se si "
|
|
"vuole farlo corrispondere ad un conto di GnuCash o selezionare le "
|
|
"corrispondenze errate e fare clic su «Cancella corrispondenze selezionate». "
|
|
"Fare clic poi «Avanti» quando tutti i conti sono stati associati."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:168
|
|
msgid "_Delete selected matches"
|
|
msgstr "_Cancella corrispondenze selezionate"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:191
|
|
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Unisci i conti online con quelli di GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:206
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
|
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
|
"assistant again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il processo di individuazione delle corrispondenze tra i conti dell'Online "
|
|
"Banking e quelli di GnuCash si è concluso. È ora possibile richiamare le "
|
|
"operazioni di Online Banking in questi conti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si desiderasse aggiungere un'altra banca, un altro utente o un altro "
|
|
"conto sarà possibile riutilizzare questa procedura in qualsiasi momento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere «Applica» per terminare."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:222
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr "Impostazione dell'Online Banking terminata"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "Finestra di connessione all'Online Banking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:29
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "_Annulla"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:85
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "<b>Avanzamento</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:106
|
|
msgid "Current _Job"
|
|
msgstr "_Lavoro corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:148
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:162
|
|
msgid "Current _Action"
|
|
msgstr "_Operazione corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:211
|
|
msgid "<b>_Log Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Messaggi di _log</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:252
|
|
msgid "Close when _finished"
|
|
msgstr "Chiudi al _termine"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:285
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Ricevi le transazioni via internet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:350
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Intervallo di date in cui ricercare le transazioni:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:370
|
|
msgid "<b>From</b>"
|
|
msgstr "<b>Da</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:388
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "la data più pro_ssima"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:405
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "Data u_ltimo recupero"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:422
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "Im_metti la data:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:472
|
|
msgid "<b>To</b>"
|
|
msgstr "<b>A</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:490
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Imme_tti la data:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:507
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "_Ora"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:564
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Immettere la password"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:628
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Immettere la propria password"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:679
|
|
msgid "Con_firm Password"
|
|
msgstr "_Conferma password"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:719
|
|
msgid "_Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "_Ricorda PIN in memoria"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:725
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, il codice PIN per le operazioni FinTS/AqBanking verrà ricordato "
|
|
"per tutta la sessione. Diversamente dovrà essere immesso ogni volta che "
|
|
"viene richiesto durante una sessione."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:760
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Nome per il nuovo modello"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:825
|
|
msgid " _Name of the new template:"
|
|
msgstr " _Nome per il nuovo modello:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:839
|
|
msgid "Enter a unique name for the new template."
|
|
msgstr "Inserire un nome univoco per il nuovo modello."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:869
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Transazione Online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:887
|
|
msgid "Execute _later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Esegui _successivamente (non impl.)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:916
|
|
msgid "Execute _Now"
|
|
msgstr "Esegui _ora"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:924
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Esegui questa transazione online ora"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:951
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Inserire una transazione Online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:987
|
|
msgid "Recipient Account _Number"
|
|
msgstr "_Numero del conto destinatario"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1016
|
|
msgid "Recipient _Bank Code"
|
|
msgstr "Codice della _banca destinataria"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1046
|
|
msgid "_Recipient Name"
|
|
msgstr "Nome del _destinatario"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1062
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1162
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "in banca"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1075
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(compilato automaticamente)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1104
|
|
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "_Causale del pagamento (solo per il destinatario)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1120
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Causale del pagamento (continua)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1134
|
|
msgid "_Originator Name"
|
|
msgstr "Nome del _mittente"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1186
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Numero del conto del mittente"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1210
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Codice banca"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1371
|
|
msgid "_Add current"
|
|
msgstr "_Aggiungi corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1377
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge la transazione online corrente come nuovo modello di transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1389
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Su"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1395
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Spostare il modello di transazione selezionato una riga sopra"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1407
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Giù"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1413
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Spostare il modello di transazione selezionato una riga sotto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1425
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Ordina"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1431
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr "Ordina alfabeticamente l'elenco dei modelli di transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1443
|
|
msgid "D_elete"
|
|
msgstr "_Elimina"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1449
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Elimina il modello di transazione selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1498
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "_Modelli"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:24
|
|
msgid "<b>Online Banking</b>"
|
|
msgstr "<b>Online Banking</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
|
|
msgid "_Close log window when finished"
|
|
msgstr "_Chiudi la finestra di log al termine"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, la finestra si chiuderà automaticamente al termine del processo "
|
|
"di importazione HBCI/AqBanking. Altrimenti rimarrà aperta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:52
|
|
msgid "Remember the _PIN in memory"
|
|
msgstr "Ricorda il _PIN in memoria"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivata, il codice PIN per le operazioni HBCI/AqBanking verrà ricordato "
|
|
"per tutta la sessione. Diversamente dovrà essere immesso ogni volta che "
|
|
"viene richiesto durante una sessione."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "Messaggi di debug proli_ssi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita i messaggi di debug prolissi per HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88
|
|
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
|
|
msgstr "Utilizza il testo per _transazioni Non-SWIFT"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
|
|
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
|
|
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
|
|
"too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune banche inseriscono parte della descrizione della transazione come "
|
|
"«testo della transazione» nel file MT940. Normalmente GNUcash ignora questo "
|
|
"testo. Tuttavia attivando questa opzione, il testo della transazione viene "
|
|
"utilizzato anche per la descrizione della transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(sconosciuto)"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are
|
|
#. * needed only in countries that have one of
|
|
#. * aqbanking's Online Banking techniques
|
|
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
|
|
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
|
#. * these techniques are available in your
|
|
#. * country, you may safely ignore strings
|
|
#. * from the import-export/hbci
|
|
#. * subdirectory.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
|
msgstr "Inserisci un trasferimento online SEPA"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
|
|
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "IBAN accreditato (numero di conto internazionale)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
|
|
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "BIC accreditato (codice banca)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
|
|
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "IBAN di provenienza (numero di conto internazionale)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
|
|
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "BIC di provenienza (codice banca)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Inserisci una nota di addebito diretto SEPA"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Intestatario del conto addebitato"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400
|
|
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "IBAN addebitato (numero di conto internazionale)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402
|
|
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "BIC addebitato (codice banca)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:405
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Intestatario del conto accreditato"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
|
|
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "IBAN accreditato (numero di conto internazionale)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
|
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "BIC accreditato (codice banca)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
|
|
"account number might contain an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo interno per l'IBAN «%s» di destinazione non è riuscito. Ciò "
|
|
"significa che il numero del conto potrebbe contenere degli errori."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
|
|
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
|
|
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
|
|
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
|
|
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo conto corrente bancario locale non ha ancora le informazioni del "
|
|
"conto SEPA memorizzate. Siamo spiacenti, ma in questa versione di sviluppo è "
|
|
"necessario un ulteriore passaggio che non è stato ancora implementato "
|
|
"direttamente in gnucash. Eseguire il programma da riga di comando «aqhbci-"
|
|
"tool» per il proprio account, come segue: aqhbci-tool4 getaccsepa -b% s -a% s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stata immessa alcun nome del beneficiario per la transazione. Il nome "
|
|
"del beneficiario è necessario per un trasferimento online.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
|
|
"an online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato immesso alcun conto di destinazione. Un conto di destinazione è "
|
|
"necessario per un trasferimento online.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stata immessa alcuna banca di destinazione. Una banca di destinazione "
|
|
"è necessaria per un trasferimento online.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'importo è nullo oppure il campo a esso relativo non può essere "
|
|
"interpretato correttamente. Forse il punto decimale è stato usato al posto "
|
|
"della virgola o viceversa, a seconda di quanto impostato nel proprio locale. "
|
|
"L'operazione di trasferimento online non è valida."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stata immessa alcuna causale per la transazione. La causale è "
|
|
"richiesta per un trasferimento online.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1047
|
|
msgid ""
|
|
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr "Un modello con il nome assegnato esiste già. Immettere un altro nome."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
|
msgstr "Si intende veramente cancellare il modello denominato «%s»?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113
|
|
msgid "No valid online banking account assigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato assegnato alcun nome valido per il conto dell'online banking."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100
|
|
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
|
msgstr "Operazione online «Ricevi saldo» non disponibile per questo conto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'esecuzione del lavoro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stato: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'esecuzione del lavoro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stato: %s - %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
|
|
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operazione online «Ricevi transazioni» non disponibile per questo conto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'esecuzione del lavoro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stato: %s (%d)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'importazione dall'online banking non ha fornito transazioni per il periodo "
|
|
"di tempo indicato."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elenco dei modelli per i trasferimenti online è stato modificato, ma poi è "
|
|
"stato annullata la finestra del trasferimento. Salvare comunque i "
|
|
"cambiamenti?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il servizio ha riscontrato un errore durante la preparazione del lavoro. Non "
|
|
"è quindi possibile eseguire il lavoro. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Molto probabilmente la banca non supporta il lavoro scelto o il proprio "
|
|
"conto per l'Online Banking non ha i permessi necessari per eseguire il "
|
|
"lavoro. Messaggi di errore più dettagliati sono consultabile nella console "
|
|
"di log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vuole ripetere il lavoro?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Nota di addebito diretto con la banca online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimento interbancario con la banca online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimento Europeo (SEPA) con banca online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
|
msgstr "Nota di debito con banca online europea (SEPA)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "Transazione con banca onlie"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
|
"the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"È avvenuto un errore mentre si eseguiva il lavoro. Controllare la finestra "
|
|
"di log per vedere l'esatto messaggio di errore.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vuole eseguire di nuovo il lavoro?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:90
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Non specificato"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4297
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banca"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il servizio ha riscontrato un errore durante la preparazione del lavoro. Non "
|
|
"è quindi possibile eseguire questo lavoro. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Molto probabilmente la banca non supporta il lavoro scelto o il proprio "
|
|
"conto per l'Online Banking non ha i permessi necessari per eseguire questo "
|
|
"lavoro. Messaggi di errore più dettagliati sono consultabili nella console "
|
|
"di log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ripetere il lavoro?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La banca ha inviato delle informazioni sulle transazioni.\n"
|
|
"Importarle?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
|
"will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato nessun conto di GnuCash per l'Online Banking. Queste "
|
|
"transazioni non saranno processate dall'Online Banking."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La banca ha inviato delle informazioni sul saldo.\n"
|
|
"Importarle?"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1139
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
|
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
|
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
|
"Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il saldo scaricato con l'Online Banking è nullo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O questo è il valore corretto oppure la tua banca non supporta lo "
|
|
"scaricamento del saldo in questa versione dell'Online Banking.Nel secondo "
|
|
"caso si può provare a scegliere una versione diversa di Online Banking "
|
|
"(Aqbanking o HBCI) nella procedura di impostazione dell'Online Banking. In "
|
|
"seguito si consiglia di ripetere l'operazione di scaricamento."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Risultato dell'operazione di Online Banking: \n"
|
|
"Il saldo del conto registrato è %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr "Per tua informazione: questo conto ha anche un saldo annotato di% s\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il saldo registrato è identico all'attuale saldo riconciliato del conto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Riconcilia conto ora?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1271
|
|
msgid "The bank has sent a message in its response."
|
|
msgstr "La banca ha inviato un messaggio nella sua risposta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1272
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Oggetto:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "Selezionare un file da importare"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
|
|
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
|
msgstr "Il modulo per l'importazione di DTAUS non è stato trovato."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job %d status %d - %s\n"
|
|
msgstr "Lavoro %d stato %d- %s\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job %d status %d - %s: %s\n"
|
|
msgstr "Lavoro %d stato %d- %s: %s \n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317
|
|
msgid "...\n"
|
|
msgstr "...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
|
|
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore mentre si eseguiva il lavoro: %d di %d non "
|
|
"riuscito. Controllare la finestra di log o «gnucash.trace» per vedere "
|
|
"l'esatto messaggio di errore.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348
|
|
msgid "No jobs to be sent."
|
|
msgstr "Nessun lavoro da inviare."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
|
|
"window for potential errors."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
|
|
"log window for potential errors."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Il lavoro è stato eseguito con successo, ma cautelativamente si consiglia di "
|
|
"controllare la finestra di log per la presenza di errori."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Il %d lavori sono stati eseguiti con successo, ma cautelativamente si "
|
|
"consiglia di controllare la finestra di log per la presenza di errori."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il codice PIN deve contenere almeno %d caratteri \n"
|
|
"Riprovare?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1618
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il lavoro dell'Online Banking sta ancora procedendo; si è sicuri di volerlo "
|
|
"annullare?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "Online Banking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "Operazioni _online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96
|
|
msgid "_Online Banking Setup..."
|
|
msgstr "Impostazione dell'_Online Banking..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
|
"AqBanking)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazione iniziale dell'accesso all'Online Banking (HBCI o OFX "
|
|
"DirectConnect,utilizzando AqBanking)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "Ricevi _saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102
|
|
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
|
msgstr "Riceve il saldo del conto online tramite l'Online Banking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr "Ricevi _transazioni..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "Riceve le transazioni via internet tramite l'Online Banking"
|
|
|
|
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
|
|
msgid "Issue _SEPA Transaction..."
|
|
msgstr "Immetti una _transazione SEPA..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
|
|
"Banking"
|
|
msgstr "Inoltra un nuovo trasferimento SEPA attraverso la banca online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
|
|
msgid "_Internal Transaction..."
|
|
msgstr "Transazione _interna..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoltra una nuova transazione online interna alla banca attraverso l'Online "
|
|
"Banking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
|
|
msgid "Issue SEPA Direct _Debit..."
|
|
msgstr "Immetti un _addebito diretto SEPA..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
|
|
"Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emetti una nuova nota di addebito diretto europea (SEPA) attraverso la banca "
|
|
"online"
|
|
|
|
#. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network
|
|
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
|
|
msgid "Import _MT940"
|
|
msgstr "Importa _MT940"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa un estratto conto di fine giornata in formato SWIFT MT940 in GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138
|
|
msgid "Import MT94_2"
|
|
msgstr "Importa MT94_2"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139
|
|
msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa un estratto conto provvisorio in formato SWIFT MT942 in GnuCash."
|
|
|
|
#. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format.
|
|
#. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
|
|
msgid "Import _DTAUS"
|
|
msgstr "Importa _DTAUS"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147
|
|
msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash."
|
|
msgstr "Importa un file DTAUS tedesco in GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159
|
|
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
|
msgstr "Importa DTAUS e _invia..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa un file DTAUS in GnuCash e invia i trasferimenti online attraverso "
|
|
"la banca online."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170
|
|
msgid "Show _log window"
|
|
msgstr "Mostra finestra di _log"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171
|
|
msgid "Show the online banking log window."
|
|
msgstr "Mostra la schermata di log della banca online."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Close window when finished"
|
|
msgstr "Chiudi la finestra al termine"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Ricorda il PIN in memoria"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metti la causale della transazione prima del risultato della transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "Messaggi di debug HBCI prolissi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr "Formato di importazione dei dati DTAUS"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione specifica il formata di data da utilizzare quando si "
|
|
"importa un file DTAUS. La libreria AqBanking offre vari formati di "
|
|
"importazione (detti «profili») tra i quali se ne può scegliere uno qui."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "Formato di importazione dei dati CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione specifica il formata di data da utilizzare quando si "
|
|
"importa un file CSV. La libreria AqBanking offre vari formati di "
|
|
"importazione (detti «profili») tra i quali se ne può scegliere uno qui."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr "Formato di importazione dei dati SWIFT MT940"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione specifica il formata di data da utilizzare quando si "
|
|
"importa un file SWIFT MT940. La libreria AqBanking offre vari formati di "
|
|
"importazione (detti «profili») tra i quali se ne può scegliere uno qui."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr "Formato di importazione dei dati SWIFT MT942"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione specifica il formata di data da utilizzare quando si "
|
|
"importa un file SWIFT MT940. La libreria AqBanking offre vari formati di "
|
|
"importazione (detti «profili») tra i quali se ne può scegliere uno qui."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation...\n"
|
|
msgstr "Validazione...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riga %d: nessun ID del documento nella prima riga del file di importazione.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
|
|
msgstr "Riga %d, documento %s/%u: intestatario non impostato.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "Riga %d, documento %s/%u: il fornitore %s non esiste.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "Riga %d, documento %s/%u: il cliente %s non esiste.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
|
|
msgstr "Riga %d, documento %s/%u: %s non è una data di emissione valida.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
|
|
msgstr "Riga %d, documento %s/%u: %s non è una data di scadenza valida.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:405
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "Riga %d, documento %s/%u: il conto %s non esiste\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riga %d, documento %s/%u: il conto %s non è un conto del tipo Conto "
|
|
"Fornitore.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riga %d, documento %s/%u: il conto %s non è un conto del tipo Conto "
|
|
"Cliente.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riga %d, documento %s/%u: prezzo non impostato.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore/i nel documento di vendita %s, tutte le righe di questo documento "
|
|
"sono state ignorate.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore/i nella documento senza ID, tutte le righe di questo documento sono "
|
|
"state ignorate.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Processing...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"In elaborazione...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s created.\n"
|
|
msgstr "Documento di vendita %s creato.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:732
|
|
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
|
|
msgstr "Vuoi aggiornare i documenti di acquisto/vendita esistenti?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
|
|
msgstr "Il documento %s non è stata aggiornato perché esiste già.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
|
|
msgstr "Il documento %s non è stato aggiornata perché è già registrato.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s updated.\n"
|
|
msgstr "Documento %s aggiornato.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s posted.\n"
|
|
msgstr "Documento %s registrato.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento %s NON è stato registrato perché le valute non corrispondono.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento %s NON è stato registrato perché richiede una conversione della "
|
|
"valuta.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to process.\n"
|
|
msgstr "Niente da processare.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143
|
|
msgid "Date-opened"
|
|
msgstr "Data-apertura"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
|
|
msgid "Owner-ID"
|
|
msgstr "ID-intestatario"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
|
|
msgid "Billing-ID"
|
|
msgstr "ID-fatturazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantità"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
|
|
msgid "Disc-type"
|
|
msgstr "Tipo-sconto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
|
|
msgid "Disc-how"
|
|
msgstr "Mod-sconto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Imponibile"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
|
|
msgid "Taxincluded"
|
|
msgstr "Imposte-incluse"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
|
|
msgid "Tax-table"
|
|
msgstr "Tabella-imposte"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
|
|
msgid "Date-posted"
|
|
msgstr "Data-emissione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162
|
|
msgid "Due-date"
|
|
msgstr "Data-scadenza"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163
|
|
msgid "Account-posted"
|
|
msgstr "Conto-emissione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164
|
|
msgid "Memo-posted"
|
|
msgstr "Memo-registrato"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165
|
|
msgid "Accu-splits"
|
|
msgstr "Suddivisioni-cumulate"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198
|
|
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
|
msgstr "Importa documenti di acquisto o vendita da csv"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import:\n"
|
|
"- rows ignored: %i\n"
|
|
"- rows imported: %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Validation & processing:\n"
|
|
"- rows fixed: %u\n"
|
|
"- rows ignored: %u\n"
|
|
"- invoices created: %u\n"
|
|
"- invoices updated: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importazione:\n"
|
|
"- righe ignorate: %i\n"
|
|
"- righe importate: %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Validazione & elaborazione:\n"
|
|
"- righe sistemate: %u\n"
|
|
"- righe ignorate: %u\n"
|
|
"- documenti creati: %u\n"
|
|
"- documenti aggiornati: %u"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:205
|
|
msgid "These lines were ignored during import"
|
|
msgstr "Queste righe sono state ignorate durante l'importazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:212
|
|
msgid "The input file can not be opened."
|
|
msgstr "Il file di input non può essere aperto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:356
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:324
|
|
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
|
msgstr "Correzione dell'espressioen regolare utilizzata per l'importazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:356
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
|
|
"to your needs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa espressione regolare è utilizzata per filtrare il file da importare. "
|
|
"Modificarla secondo le proprie esigenze.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
|
|
msgid "Import Bills & _Invoices..."
|
|
msgstr "_Importa documenti di acquisto e vendita..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
|
|
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
|
msgstr "Importa documenti di acquisto e vendita da un file di testo CSV"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name string.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
|
|
"\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La struttura dei conti verrà esportata nel file «%s» premendo il tasto "
|
|
"«Applica».\n"
|
|
"\n"
|
|
"È anche possibile tornare indietro per verificare le selezioni premendo "
|
|
"«Indietro» o «Annulla» per interrompere l'esportazione.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
|
|
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premendo «Applica», le transazioni verranno esportate nel file «%s» e il "
|
|
"numero di conti esportati sarà %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È anche possibile tornare indietro e verificare le impostazioni selezionando "
|
|
"«Indietro» o «Annulla» per interrompere l'esportazione.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name string.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premendo «Applica», le transazioni verranno esportate nel file «%s»\n"
|
|
"\n"
|
|
"È anche possibile tornare indietro e verificare la selezione premendo "
|
|
"«Indietro» o «Annulla» per interrompere l'esportazione.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Account Tree to a file\n"
|
|
" with the separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura permette di esportare la struttura dei conti in un file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare le impostazioni richieste per il file e premere «Avanti» per "
|
|
"proseguire o «Annulla» per interrompere l'esportazione.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
|
|
" with the separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There will be multiple rows for each transaction and may require further "
|
|
"manipulation to get them in a format you can use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the "
|
|
"order the accounts were processed\n"
|
|
"\n"
|
|
"Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
|
|
" General->Force Prices to display as decimals\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura ti aiuterà a esportare le transazioni in un file\n"
|
|
" con il separatore specificato di seguito.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi saranno più righe per ogni transazione e potrebbe essere necessaria "
|
|
"un'ulteriore manipolazione per ottenerle in un formato utilizzabile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ogni transazione apparirà una sola volta nell'esportazione e sarà elencata "
|
|
"nell'ordine in cui sono stati elaborati i conti\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il formato di output per prezzo/tasso è controllato dall'impostazione "
|
|
"Preferenze,\n"
|
|
"Generale-> Forza la visualizzazione dei prezzi come decimali\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare le impostazioni richieste per il file e quindi fare clic su "
|
|
"«Avanti» per procedere o su «Annulla» per interrompere l'esportazione.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
|
|
" with the separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There will be multiple rows for each transaction and may require further "
|
|
"manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will "
|
|
"appear once in the export and will be listed in the order the accounts were "
|
|
"processed\n"
|
|
"\n"
|
|
"Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
|
|
" General->Force Prices to display as decimals\n"
|
|
"\n"
|
|
"By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single "
|
|
"row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura ti aiuterà a esportare le transazioni in un file\n"
|
|
" con il separatore specificato di seguito.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi saranno più righe per ogni transazione e potrebbe essere necessaria "
|
|
"un'ulteriore manipolazione per ottenerle in un formato utilizzabile. Ogni "
|
|
"transazione apparirà una sola volta nell'esportazione e sarà elencata "
|
|
"nell'ordine in cui i conti sono stati elaborati\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il formato di output per prezzo /tasso è controllato dall'impostazione "
|
|
"Preferenze,\n"
|
|
"Generale-> Forza la visualizzazione dei prezzi come decimali\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionando il layout semplice, l'output sarà equivalente a una vista del "
|
|
"registro a riga singola e pertanto alcuni dettagli potrebbero andare persi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare le impostazioni richieste per il file e quindi fare clic su "
|
|
"«Avanti» per procedere o su «Annulla» per interrompere l'esportazione.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
|
|
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
|
|
"logging!\n"
|
|
"You may need to enable debugging.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore con l'esportazione: potrebbe essere un problema di "
|
|
"spazio, di permessi o di impossibilità di accedere alla cartella. "
|
|
"Controllare il file di tracciamento per maggiori informazioni.\n"
|
|
"Potrebbe essere necessario abilitare il debugging.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:766
|
|
msgid "File exported successfully!\n"
|
|
msgstr "Il file è stato esportato con successo!\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
|
msgid "Full Category Path"
|
|
msgstr "Percorso completo della categoria"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
|
|
msgid "Amount With Sym"
|
|
msgstr "Importo con Sim"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
|
|
msgid "Amount Num."
|
|
msgstr "Importo Num."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
|
msgid "Rate/Price"
|
|
msgstr "Tasso/Prezzo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
|
|
msgid "Transaction ID"
|
|
msgstr "ID transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
|
msgid "Commodity/Currency"
|
|
msgstr "Commodity/Valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
|
msgid "Full Account Name"
|
|
msgstr "Nome completo del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
|
|
msgid "Reconcile Date"
|
|
msgstr "Data di riconciliazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:153
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
msgid "full_name"
|
|
msgstr "nome_completo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
msgid "code"
|
|
msgstr "codice"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrizione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "colore"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "note"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
msgid "commoditym"
|
|
msgstr "commoditym"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
msgid "commodityn"
|
|
msgstr "commodityn"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "nascosto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
msgid "tax"
|
|
msgstr "imposte"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
msgid "placeholder"
|
|
msgstr "segnaposto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
|
|
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
|
|
msgstr "Esporta _struttura conti in CSV..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
|
|
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
|
|
msgstr "Esporta la struttura dei conti in un file CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
|
|
msgid "Export _Transactions to CSV..."
|
|
msgstr "Esporta _transazioni in CSV..."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
|
|
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
|
|
msgstr "Esporta le transazioni in un file CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
|
|
msgid "Export A_ctive Register to CSV..."
|
|
msgstr "Esporta il _registro attivo in CSV..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66
|
|
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
|
|
msgstr "Esporta il registro attivo in un file CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
"Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premendo il tasto «Applica» ,i conti verranno importati dal file «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"È anche possibile tornare indietro e verificare le proprie selezioni "
|
|
"premendo «Indietro» o «Annulla» per interrompere l'importazione.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
"Import.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
|
|
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
|
|
"converted to GnuCash transactions.\n"
|
|
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
|
|
"option and select to show unused Accounts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premendo il tasto «Applica», i conti verranno importati dal file «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"È anche possibile tornare indietro e verificare le proprie selezioni "
|
|
"premendo «Indietro» o «Annulla» per interrompere l'importazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se questa è la prima importazione in un nuovo file, verrà mostrata una "
|
|
"finestra per l'impostazione delle opzioni del libro, dato che possono "
|
|
"influenzare il modo in cui i dati sono convertiti in transazioni di "
|
|
"GnuCash.\n"
|
|
"Nota: Dopo l'importazione, potresti dover usare l'opzione «Visualizza/Filtra "
|
|
"per/Altro» impostando la visualizzazione per i conti non utilizzati.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed but with errors!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See below for errors..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importazione completata con errori!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sono stati aggiunti %u conti e ne sono stati aggiornati %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gli errori sono elencati di seguito..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed successfully!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importazione completata con successo!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sono stati aggiunti %u conti e ne sono stati aggiornati %u.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:881
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:848
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
|
|
"Please review and save again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sono verificati problemi durante la lettura di alcune impostazioni "
|
|
"salvate,durante il caricamento.\n"
|
|
"Si prega di rivedere e salvare di nuovo."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:871
|
|
msgid "Delete the Import Settings."
|
|
msgstr "Cancella le Impostazioni di importazione."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:905
|
|
msgid "Setting name already exists, over write?"
|
|
msgstr "Il nome dell'impostazione esiste già, sovrascrivo?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:952
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:919
|
|
msgid "The settings have been saved."
|
|
msgstr "Le impostazioni sono state salvate."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:944
|
|
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un problema nel salvare le impostazioni, prova di nuovo."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1143
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1118
|
|
msgid "Invalid encoding selected"
|
|
msgstr "È stata selezionata una codifica non valida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1304
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1228
|
|
msgid "Merge with column on _left"
|
|
msgstr "Unisci alla colonna di _sinistra"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1308
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1232
|
|
msgid "Merge with column on _right"
|
|
msgstr "Unisci alla colonna di _destra"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237
|
|
msgid "_Split this column"
|
|
msgstr "_Dividi questa colonna"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1318
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1242
|
|
msgid "_Widen this column"
|
|
msgstr "_Allarga questa colonna"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246
|
|
msgid "_Narrow this column"
|
|
msgstr "_Restringi questa colonna"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d added price"
|
|
msgid_plural "%d added prices"
|
|
msgstr[0] "aggiunto %d prezzo"
|
|
msgstr[1] "aggiunti %d prezzi"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d duplicate price"
|
|
msgid_plural "%d duplicate prices"
|
|
msgstr[0] "%d prezzo duplicato"
|
|
msgstr[1] "%d prezzi duplicati"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d replaced price"
|
|
msgid_plural "%d replaced prices"
|
|
msgstr[0] "%d prezzo sostituito"
|
|
msgstr[1] "%d prezzi sostituiti"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The prices were imported from file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Import summary:\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"I prezzi sono stati importati dal file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Riepilogo importazione:\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
|
|
"as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore imprevisto durante la creazione dei prezzi. Per "
|
|
"piacere, segnalalo come un bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Messaggio di errore:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1751
|
|
msgid "No Linked Account"
|
|
msgstr "Nessun conto collegato"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1973
|
|
msgid ""
|
|
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
|
|
"button..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per modificare la mappatura, fai doppio clic su una riga o seleziona una "
|
|
"riga e premi il pulsante ..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
|
|
"as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore imprevisto durante la mappatura dei conti. Per "
|
|
"piacere, segnalalo come un bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Messaggio di errore:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
|
|
"this as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore imprevisto durante la creazione delle transazioni. "
|
|
"Per piacere, segnalalo come un bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Messaggio di errore:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2060
|
|
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare doppio clic sulle righe per modificarle, poi premere «Avanti» per "
|
|
"importare"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2101
|
|
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
|
|
msgstr "Le transazioni sono state importate dal file '{1}'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riga %u, percorso al conto %s non trovato, aggiunto come livello principale\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
|
|
msgstr "Riga %u, commodity %s / %s non trovato\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
|
|
msgstr "Riga %u, conto %s non in %s\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr "Punto: 123,456.78"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr "Virgola: 123.456,78"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472
|
|
msgid "Please select a date column."
|
|
msgstr "Selezionare una colonna data."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451
|
|
msgid "Please select an amount column."
|
|
msgstr "Selezionare una colonna importo."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona una colonna da 'Valuta di destinazione' oppure imposta una valuta "
|
|
"nel campo 'Valuta di destinazione' field."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
"From' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona una colonna 'Simbolo di provenienza' oppure imposta una Commodity "
|
|
"nel campo 'Commodity di provenienza'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
"From' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona una colonna 'Spazio dei nomi di provenienza' oppure imposta una "
|
|
"Commodity, nel campo 'Commodity di provenienza'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:184
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:206
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284
|
|
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
|
|
msgstr "'Da Commodity' non può essere lo stesso di 'A Valuta'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
|
|
"encoding is wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun dato valido nel file selezionato. Potrebbe essere un file vuoto "
|
|
"oppure la codifica selezionata è sbagliata."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
|
|
"skip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna riga selezionata per l'importazione. Riduci il numero di righe da "
|
|
"saltare."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
|
|
"line or adjust the lines to skip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile processare tutti i campi. Correggi i problemi "
|
|
"riportati per ogni riga e sistema le righe da saltare."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stata selezionata alcuna colonna per 'Valuta di destinazione' né è "
|
|
"stata selezionata alcuna valuta.\n"
|
|
"Questo non deve succedere. Segnalalo come un bug."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
|
|
"From specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è né stata selezionatauna colonna «Spazio dei nomi di provenienza/"
|
|
"Simbolo di provenienza' né è stata selezionata una Commodity di "
|
|
"provenienza.\n"
|
|
"Questo non deve succedere. Per piacere segnala l'accaduto come un Bug."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480
|
|
msgid "Please select an account column."
|
|
msgstr "Selezionare una colonna conto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona una colonna per il Conto o imposta un conto di base nel campo "
|
|
"Conto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488
|
|
msgid "Please select a description column."
|
|
msgstr "Selezionare una colonna descrizione."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494
|
|
msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
|
|
msgstr "Selezionare una colonna per depositi o prelievi."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
|
|
"columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare una colonna con un conto di trasferimento o rimuovere l'altra "
|
|
"colonna collegata al trasferimento."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"No account column selected and no default account specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stata selezionata alcuna colonna per il conto né è stato specificato "
|
|
"un conto predefinito.\n"
|
|
"Questo non deve succedere. Segnalalo come un bug."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
|
|
msgid "From Symbol"
|
|
msgstr "Dal simbolo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
|
|
msgid "From Namespace"
|
|
msgstr "Dal nome"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
|
|
msgid "Currency To"
|
|
msgstr "Valuta di destinazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:66
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:117
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:211
|
|
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
|
|
msgstr "Il valore non sembra contenere un numero valido."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:79
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:84
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:89
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:130
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140
|
|
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore non può essere riconosciuto come un numero utilizzando il formato "
|
|
"valuta selezionato."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:121
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:197
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
|
|
msgstr "Il valore non può essere convertito in una commodity valida."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:141
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
|
|
msgstr "Il valore non può essere riconosciuto in uno spazio dei nomi valido."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:155
|
|
msgid "Column value can not be empty."
|
|
msgstr "La colonna importo non può essere vuota."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:174
|
|
msgid "'From Symbol' can not be empty."
|
|
msgstr "Il 'Simbolo di provenienza' non può essere vuoto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:194
|
|
msgid "'From Namespace' can not be empty."
|
|
msgstr "'Lo Spazio dei nomi di provenienza' non può essere vuoto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:219
|
|
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
|
|
msgstr "'A Valuta' non può essere lo stesso di 'Da Commodity'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:221
|
|
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore convertito in una valuta non valida per un tipo di colonna di valuta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:235
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:243
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:289
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:297
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:508
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:516
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:571
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:579
|
|
msgid " could not be understood.\n"
|
|
msgstr " non può essere interpretato.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:276
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:323
|
|
msgid "No date column."
|
|
msgstr "Nessuna colonna per la data."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:278
|
|
msgid "No amount column."
|
|
msgstr "Nessuna colonna importo."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
|
|
msgid "No 'Currency to'."
|
|
msgstr "Nessuna 'Valuta di destinazione'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282
|
|
msgid "No 'Commodity from'."
|
|
msgstr "Nessuna 'Commodity di provenienza'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:352
|
|
msgid "Failed to create price from selected columns."
|
|
msgstr "Impossibile creare i prezzi dalle colonne selezionate."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
|
|
msgid "Transaction Commodity"
|
|
msgstr "Commodity della transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
|
|
msgid "Transfer Action"
|
|
msgstr "Operazione trasferimento"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
|
|
msgid "Transfer Memo"
|
|
msgstr "Memo trasferimento"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
|
|
msgid "Transfer Reconciled"
|
|
msgstr "Trasferimento riconciliato"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
|
|
msgid "Transfer Reconcile Date"
|
|
msgstr "Data riconciliazione trasferimento"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:160
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore non può essere riconosciuto come uno stato di riconciliazione "
|
|
"valido."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:223
|
|
msgid "Price can't be parsed into a number."
|
|
msgstr "Il prezzo non può essere interpretato come un numero."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:379
|
|
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
|
|
msgstr "Il valore del conto non può essere ricondotto ad un conto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:380
|
|
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore del conto di trasferimento non può essere ricondotto ad un conto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:429
|
|
msgid "Account value can't be empty."
|
|
msgstr "Il valore del conto non può essere vuoto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:440
|
|
msgid "Transfer account value can't be empty."
|
|
msgstr "Il valore del conto di trasferimento non può essere vuoto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:591
|
|
msgid "No deposit or withdrawal column."
|
|
msgstr "Nessuna colonna di deposito o prelievo."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:597
|
|
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"La suddivisione è stata riconciliata ma la colonna della data di "
|
|
"riconciliazione manca o non è valida."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
|
|
"or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"La divisione del trasferimento è riconciliata ma la colonna della data di "
|
|
"riconciliazione del trasferimento manca o non è valida."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49
|
|
msgid "No Settings"
|
|
msgstr "Nessuna impostazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50
|
|
msgid "GnuCash Export Format"
|
|
msgstr "Formato esportazione GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
|
|
msgid "Import _Accounts from CSV..."
|
|
msgstr "Importa _conti da CSV..."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
|
|
msgid "Import Accounts from a CSV file"
|
|
msgstr "Importa i conti da un file CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
|
|
msgid "Import _Transactions from CSV..."
|
|
msgstr "Importa _transazioni da CSV..."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
|
|
msgid "Import Transactions from a CSV file"
|
|
msgstr "Importa le transazioni da un file CSV"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
|
|
msgid "Import _Prices from a CSV file..."
|
|
msgstr "Importa i _prezzi da un file CSV."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
|
|
msgid "Import Prices from a CSV file"
|
|
msgstr "Importa i prezzi da un file CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
|
|
msgid "Shipping Name"
|
|
msgstr "Contatto spedizione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
|
|
msgid "Shipping Address 1"
|
|
msgstr "Indirizzo spedizione 1"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
|
|
msgid "Shipping Address 2"
|
|
msgstr "Indirizzo spedizione 2"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142
|
|
msgid "Shipping Address 3"
|
|
msgstr "Indirizzo spedizione 3"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143
|
|
msgid "Shipping Address 4"
|
|
msgstr "Indirizzo spedizione 4"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144
|
|
msgid "Shipping Phone"
|
|
msgstr "Telefono spedizione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145
|
|
msgid "Shipping Fax"
|
|
msgstr "Fax spedizione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146
|
|
msgid "Shipping Email"
|
|
msgstr "Email spedizione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:176
|
|
msgid "Import Customers from csv"
|
|
msgstr "Importa clienti da csv"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:192
|
|
msgid "customers"
|
|
msgstr "clienti"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193
|
|
msgid "vendors"
|
|
msgstr "fornitori"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import results:\n"
|
|
"%i lines were ignored\n"
|
|
"%i lines imported:\n"
|
|
" %u %s fixed\n"
|
|
" %u %s ignored (not fixable)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u %s created\n"
|
|
" %u %s updated (based on id)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Risultati dell'importazione:\n"
|
|
"%i righe sono state ignorate\n"
|
|
"%i righe sono state importate:\n"
|
|
" %u %s correzioni\n"
|
|
" %u %s ignorate (non correggibili)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u %s create\n"
|
|
" %u %s aggiornate (in base all'id)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
|
|
msgid "Import _Customers & Vendors..."
|
|
msgstr "Importazione _Clienti e Fornitori..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
|
|
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
|
|
msgstr "Importa Clienti e Fornitori da un file di testo CSV."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il conto «%s» è un segnaposto e non può contenere transazioni. Scegliere un "
|
|
"conto diverso."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please "
|
|
"choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il conto «%s» è denominato in una commodity diversa da quella richiesta, "
|
|
"«%s». Scegliere un conto diverso."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:469
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(ID completo del conto: "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare una commodity da associare al codice specifico della borsa. Si "
|
|
"noti che il codice della borsa per la commodity selezionata verrà "
|
|
"sovrascritto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr "m/g/a"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr "g/m/a"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr "a/m/g"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr "a/g/m"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:535
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:685
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Conto di destinazione per la suddivisione di bilancio automatico."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:876
|
|
msgid "Assign a transfer account to the selection."
|
|
msgstr "Assegnare un conto di trasferimento per la selezione."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1043
|
|
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1046
|
|
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
|
|
msgid "U+C"
|
|
msgstr "A+R"
|
|
|
|
# Intestazione colonna del colore del conto nella struttura dei conti
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1050
|
|
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1056
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1063
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
|
|
msgid "Additional Comments"
|
|
msgstr "Commenti aggiuntivi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1429
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Nuova, già bilanciata"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Nuova, trasferimento di %s verso «%s» (manuale)"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Nuova, trasferimento di %s verso «%s» (automatica)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuova, NON IN BILANCIO (necessita di un conto di trasferimento per %s)!"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1491
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Corrispondenza di riconciliazione (manuale)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1495
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Corrispondenza di riconciliazione (automatica)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1502
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1528
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza!"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1517
|
|
msgid "Update and reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Corrispondenza di riconciliazione e aggiornamento (manuale)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1521
|
|
msgid "Update and reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Corrispondenza di riconciliazione e aggiornamento (automatica)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1536
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Non importare (nessuna operazione selezionata)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confidenza"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
|
|
msgid "Pending Action"
|
|
msgstr "Azione in sospeso"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:61
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuale"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:580
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Scegliere un file di log da ripetere"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file di log «%s»"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file di log «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr "Il file di log selezionato è vuoto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file di log selezionato non può essere letto. L'intestazione non è stata "
|
|
"riconosciuta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "_Ripeti file log di GnuCash..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripete un file di log di GnuCash dopo un blocco del sistema; l'operazione "
|
|
"non può essere annullata."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Conto azioni per il titolo «%s»"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Conto entrate per il titolo «%s»"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:935
|
|
msgid "Unknown OFX account"
|
|
msgstr "Conto OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:958
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Conto corrente OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:962
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Conto risparmi OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:966
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Conto di mercato monetario OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:970
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "Conto di credito OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:975
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Conto OFX CMA sconosciuto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:979
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Conto carta di credito OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:983
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Conto investimento OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match"
|
|
msgstr ""
|
|
"File OFX '%s' importato, processate %d transazioni, nessuna transazione da "
|
|
"incrociare"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1214
|
|
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
|
|
msgstr "file Open/Quicken Financial Exchange (*.ofx, *.qfx)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1219
|
|
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
|
|
msgstr "Selezionare uno o più file QFX/QFX da processare"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Importa _OFX/QFX..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Elabora un file di responso OFX/QFX"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Nome del conto di GnuCash"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
|
|
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
|
msgstr "Inserire un nome o una breve descrizione, quale «Azione Red Hat»."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
|
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere la sigla simbolo o altra abbreviazione nota, come «RHT»; se non ce "
|
|
"n'è una, o non la si conosce, crearne una propria."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
|
|
msgid ""
|
|
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
|
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
|
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare la borsa in cui il simbolo è scambiato o selezionare il tipo di "
|
|
"investimento (ad esempio FONDO per i fondi comuni); se non si trova la borsa "
|
|
"o un tipo di investimento adatto, se ne può creare uno nuovo."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
|
|
msgid "_Name or description"
|
|
msgstr "Nome o _descrizione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
|
|
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
|
|
msgstr "Simbolo tic_ker o altra abbreviazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
|
|
msgid "_Exchange or abbreviation type"
|
|
msgstr "_Mercato o tipo di abbreviazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(suddivisione)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Scegliere un file da caricare."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file non è stato trovato oppure è negata la lettura. Selezionare un altro "
|
|
"file."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "Il file QIF è già caricato. Scegliere un altro file."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Scegliere il file QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Riprendi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Eliminato"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento del file QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fallito"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Pulizia in corso"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
|
|
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "È stato rilevato un problema analizzando il file QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr "Caricamento completato"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premendo il pulsante «Avvia», GnuCash procederà al caricamento del file QIF. "
|
|
"Se non ci saranno errori o avvertimenti, procederà automaticamente al passo "
|
|
"successivo. Diversamente, i dettagli dell'operazione verranno visualizzati "
|
|
"qui sotto per la consultazione."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
|
|
msgid "Choose the QIF file currency"
|
|
msgstr "Selezione della valuta del file QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si deve immettere una valuta nazionale esistente o inserire un tipo "
|
|
"differente."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088
|
|
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
|
msgstr "È avvenuto un errore mentre si tentava di convertire il file QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Eliminazione in corso"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157
|
|
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
|
msgstr "È stato riscontrato un bug mentre si ricercavano i duplicati."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176
|
|
msgid "Conversion completed"
|
|
msgstr "Conversione completata"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premendo il pulsante «Avvia», GnuCash importerà i dati QIF. Se non si "
|
|
"verificano errori o avvertimenti, si procederà automaticamente al passo "
|
|
"successivo. Diversamente, i dettagli verranno visualizzati qui sotto per "
|
|
"essere controllati."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414
|
|
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
|
msgstr "GnuCash non è stato in grado di salvare le preferenze di mappatura."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem with the import."
|
|
msgstr "Si è verificato un problema con l'importazione."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QIF Import Completed."
|
|
msgstr "Importazione file QIF completata."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Nome del conto QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Nome della categoria QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "Beneficiario/promemoria QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782
|
|
msgid "Match?"
|
|
msgstr "Corrispondenza?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886
|
|
msgid "QIF import requires guile with regex support."
|
|
msgstr "Importare QIF richiede guile e il supporto per le regexp."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Immettere un nome per il conto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
|
|
msgid "Placeholder?"
|
|
msgstr "Segnaposto?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Importa _QIF..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importa un file Quicken QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:34
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividendi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:49
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Rendimento"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:55
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Guadagno in capitale (lungo)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:61
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Guadagno in capitale (medio)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:67
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Guadagno in capitale (breve)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:73
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1121
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:945
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Utili non distribuiti"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:81
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Commissioni"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Interesse marginale"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linea"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96
|
|
msgid "Read aborted."
|
|
msgstr "Lettura interrotta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Lettura in corso"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160
|
|
msgid "Some characters have been discarded."
|
|
msgstr "Alcuni caratteri sono stati scartati."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165
|
|
msgid "Converted to: "
|
|
msgstr "Convertito in: "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164
|
|
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni caratteri sono stati convertiti sulla base delle proprie impostazioni "
|
|
"locali."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223
|
|
msgid "Ignoring unknown option"
|
|
msgstr "Opzione sconosciuta ignorata"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357
|
|
msgid "Date required."
|
|
msgstr "È necessario inserire la data."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358
|
|
msgid "Discarding this transaction."
|
|
msgstr "Sto scartando questa transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390
|
|
msgid "Ignoring class line"
|
|
msgstr "Ignoro la riga della classe"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458
|
|
msgid "Ignoring category line"
|
|
msgstr "Ignoro la riga della categoria"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489
|
|
msgid "Ignoring security line"
|
|
msgstr "Ignoro la riga della security"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497
|
|
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
|
msgstr "Il file non sembra essere in formato QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673
|
|
msgid "Transaction date"
|
|
msgstr "Data della transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "Importo della transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675
|
|
msgid "Share price"
|
|
msgstr "Quotazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676
|
|
msgid "Share quantity"
|
|
msgstr "Quantità di azioni"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677
|
|
msgid "Investment action"
|
|
msgstr "Operazione di investimento"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678
|
|
msgid "Reconciliation status"
|
|
msgstr "Stato della riconciliazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Commissione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Tipo di conto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681
|
|
msgid "Tax class"
|
|
msgstr "Classe di tassazione"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682
|
|
msgid "Category budget amount"
|
|
msgstr "Importo del bilancio della categoria"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683
|
|
msgid "Account budget amount"
|
|
msgstr "Importo del bilancio del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684
|
|
msgid "Credit limit"
|
|
msgstr "Limite di credito"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697
|
|
msgid "Parsing categories"
|
|
msgstr "Analisi delle categorie"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729
|
|
msgid "Parsing accounts"
|
|
msgstr "Analisi dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770
|
|
msgid "Parsing transactions"
|
|
msgstr "Analisi delle transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946
|
|
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
|
msgstr "Formato sconosciuto o inconsistente."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988
|
|
msgid "Parsing failed."
|
|
msgstr "Analisi fallita."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029
|
|
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
|
msgstr "Analizza le differenze tra i formati"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
|
|
msgstr "Il valore '~a' potrebbe essere ~a o ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:90
|
|
msgid "Finding duplicate transactions"
|
|
msgstr "Ricerca delle transazioni doppie"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:145
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank."
|
|
msgstr "Tipo di conto '~s' non riconosciuto. Viene considerato conto banca."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:208
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Unrecognized action '~a'."
|
|
msgstr "Operazione '~a' non riconosciuta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:227
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stato '~a' non riconosciuto. Verrà applicato lo stato predefinito di «non "
|
|
"liquidata»."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:196
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "Importazione QIF: il nome è in conflitto con quello di un altro conto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:285
|
|
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
|
msgstr "Sto preparando la conversione dei dati QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:336
|
|
msgid "Creating accounts"
|
|
msgstr "Creazione dei conti"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:385
|
|
msgid "Matching transfers between accounts"
|
|
msgstr "Trasferimenti corrispondenti tra i conti"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:403
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "Conversione in corso"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:483
|
|
msgid "Missing transaction date."
|
|
msgstr "Manca la data della transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:442
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "Nessuna commodity selezionata per la ricerca delle quote."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:446 gnucash/price-quotes.scm:469
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Impossibile ricevere le quotazioni o diagnosticare il problema."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:450
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sono state trovate le librerie di Perl necessarie.\n"
|
|
"Eseguire «gnc-fq-update» come root per installarle."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:456
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRORE: ALPHAVANTAGE_API_KEY deve essere impostata per la valuta e le "
|
|
"azioni; guarda ~A"
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:461
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore di sistema mentre si recuperavano i prezzi delle "
|
|
"quote."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:465
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore sconosciuto mentre si stavano recuperando i prezzi "
|
|
"delle quote."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:488 gnucash/price-quotes.scm:499
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Impossibile recuperare le quote per questi elementi:"
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:492
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Proseguire usando solamente le quote valide?"
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:514
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Impossibile creare i prezzi per questi elementi:"
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:518
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Aggiungere le restanti quote valide?"
|
|
|
|
#. Translators: ~A is the version string
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:536
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Found Finance::Quote version ~A."
|
|
msgstr "Trovato Finance::Quote version ~A."
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:18
|
|
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Benvenuto in GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:103
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:486
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Buona giornata!"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
|
|
msgstr "Benvenuto nella shell GnuCash %s"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Ore"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Progetto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Materiale"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:914
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Salvare il valore corrente?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transazione d'esempio corrente è stata modificata.\n"
|
|
"Registrarla?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immissione non valida: fornire un conto nella valuta corretta per questa "
|
|
"posizione."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
|
|
msgid "This account should usually be of type income."
|
|
msgstr "Questo conto dovrebbe essere di solito del tipo «Entrate»."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
|
|
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
|
msgstr "Questo conto dovrebbe essere di solito del tipo «Uscite» o «Attività»."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tabella imposte %s non esiste.\n"
|
|
"Crearla?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elemento corrente è stato modificato,\n"
|
|
"ma fa parte di un conto esistente.\n"
|
|
"Registrare la modifica e\n"
|
|
"cambiare effettivamente l'ordine?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "_Non registrare"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elemento corrente è stato modificato.\n"
|
|
"Registrarlo?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
msgctxt "sample for a checkbox"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
msgctxt "sample for 'Date'"
|
|
msgid "12/12/2000"
|
|
msgstr "12/12/2000"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
|
|
msgctxt "sample for 'Description'"
|
|
msgid "Description of an Entry"
|
|
msgstr "Descrizione di un elemento"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Operazione"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "9,999.00"
|
|
msgstr "9.999,00"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999,999.00"
|
|
msgstr "999.999,00"
|
|
|
|
#. Translators: Header for Discount Type
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
|
|
msgid "+%"
|
|
msgstr "+%"
|
|
|
|
#. Translators: Header for Discount How
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "sample for Discount How'"
|
|
msgid "+%"
|
|
msgstr "+%"
|
|
|
|
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "Uscite:Automobile:Benzina"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
|
|
msgctxt "sample for 'Taxable'"
|
|
msgid "T?"
|
|
msgstr "T?"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
|
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
|
|
msgid "TI"
|
|
msgstr "TI"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
|
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
|
|
msgid "Tax Table 1"
|
|
msgstr "Tabella imposte 1"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999.00"
|
|
msgstr "999,00"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
|
|
msgctxt "sample for 'Billable'"
|
|
msgid "BI"
|
|
msgstr "Fatt."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:527
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1091
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:102 libgnucash/engine/Account.cpp:4298
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Liquidi"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Conto entrate"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Conto uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Tipo sconto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Come scontare"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Prezzo unitario"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Tassabile?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Imposte incluse?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Fatturato?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:221
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotale"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:551
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:268
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Imposte"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Fatturabile?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere il conto entrate/uscite per l'elemento o sceglierne uno dall'elenco"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:558
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Immettere il tipo di elemento"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:588
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Immettere la descrizione per l'elemento"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:604
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Immettere l'importo dello sconto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:607
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Immettere la percentuale di sconto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:610
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Immettere lo sconto... tipo sconosciuto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:628
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Tipo sconto: valore monetario"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:631
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Tipo di sconto: percentuale"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:634
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Selezionare il tipo di sconto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:651
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Imposta calcolata dopo l'applicazione dello sconto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:654
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "Sconto e imposta applicati sul valore imponibile"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:657
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Lo sconto è calcolato dopo l'applicazione della tassa"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Selezionare come calcolare lo sconto e le imposte"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:673
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Immettere il prezzo unitario per questo elemento"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:685
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Immettere la quantità di unità per questo elemento"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:697
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Immettere la tabella imposte da applicare per questo elemento"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:706
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Questo elemento è tassabile?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:715
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "L'imposta è già compresa nel prezzo di questo elemento?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:733
|
|
msgid "Is this entry invoiced?"
|
|
msgstr "L'elemento è stato fatturato?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:739
|
|
msgid "Is this entry credited?"
|
|
msgstr "Questo elemento è stato accreditato?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Includere questo elemento nel documento?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747
|
|
msgid "Include this entry on this credit note?"
|
|
msgstr "Includere questo elemento nella nota credito?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:750
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Tipo di elemento per il libro mastro sconosciuta"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:763
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "Subtotale per questo elemento "
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:775
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "Imposta totale per questo elemento "
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:784
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "Questo elemento è addebitabile a un cliente o lavoro?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:793
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Come è stato pagato questo elemento?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
|
"editing it there first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa transazione sta per essere modificata in un altro registro. Terminare "
|
|
"la modifica nell'altro registro prima di procedere."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:459
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Salvare la transazione prima di duplicarla?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transazione selezionata è stata modificata. Salvare le modifiche prima di "
|
|
"duplicarla, o cancellare l'operazione?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:945
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta per sovrascrivere una suddivisione esistente.\n"
|
|
"Procedere?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
|
|
"to a register that shows another side of this same transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la suddivisione che collega questa transazione al registro. Non "
|
|
"puoi sovrascriverla dalla finestra del registro. È possibile sovrascriverla "
|
|
"dal registro che mostra l'altro lato della stessa transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr "Si sta per sovrascrivere una transazione esistente. Proseguire?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351
|
|
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario selezionare una suddivisione per modificarne il tasso di cambio."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378
|
|
msgid "The entered account could not be found."
|
|
msgstr "Il conto inserito non è stato trovato."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477
|
|
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'importo del frazionamento è nullo, quindi non è necessario alcun tasso di "
|
|
"cambio."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transazione corrente è stata modificata. Salvare i cambiamenti prima di "
|
|
"creare una nuova transazione, annullare i cambiamenti o tornare alla "
|
|
"transazione modificata?"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "22/02/2000"
|
|
msgstr "22/02/2020"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "99999"
|
|
msgstr "99999"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Description of a transaction"
|
|
msgstr "Descrizione di una transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334
|
|
msgctxt "Column header for 'Associate'"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999,999.000"
|
|
msgstr "999.999,000"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Memo field sample text string"
|
|
msgstr "Stringa di testo per il campo promemoria"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
|
|
msgctxt "Column header for 'Type'"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Notes field sample text string"
|
|
msgstr "Stringa di testo per il campo delle note"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "No Particular Reason"
|
|
msgstr "Nessuna ragione particolare"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
|
"provided by your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile determinare la valuta del conto. Sarà utilizzata "
|
|
"quella predefinita del sistema."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Rif"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269
|
|
msgid "T-Ref"
|
|
msgstr "T-Ref"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133
|
|
msgid "T-Num"
|
|
msgstr "T-Num"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404
|
|
msgid "Exch. Rate"
|
|
msgstr "Tasso di cambio"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421
|
|
msgid "Oth. Curr."
|
|
msgstr "Altra val."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Tot %s"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Credito tot"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Debito tot"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Quote tot"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled on %s"
|
|
msgstr "Riconciliato su %s"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Pianifica"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
|
|
"lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire un riferimento, quali il numero del documento o dell'assegno, "
|
|
"comune a tutte le righe dell'elemento (suddivisioni)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
|
|
"line (split)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire un riferimento, quali il numero del documento o dell'assegno, unico "
|
|
"per ogni riga dell'elemento (suddivisione)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire un riferimento, quale il numero dell'assegno, comune a tutte le "
|
|
"righe dell'elemento (suddivisioni)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire un riferimento, quale il numero dell'assegno, unico per ogni riga "
|
|
"dell'elemento (suddivisione)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
|
|
"all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire un riferimento alla transazione, quali il numero del documento o "
|
|
"dell'assegno, comune a tutte le righe dell'elemento (suddivisioni)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire un riferimento alla transazione comune per tutte le righe "
|
|
"dell'elemento (suddivisioni)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
|
|
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Immettere il tipo di operazione, o sceglierne una dall'elenco"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
|
|
"type from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire un numero di riferimento, quale il numero del prossimo assegno, o "
|
|
"selezionare un tipo di operazione dall'elenco"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa transazione contiene suddivisioni multiple; premere il pulsante "
|
|
"«Suddividi» per vederle tutte"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa transazione è un frazionamento azionario. Premere il pulsante "
|
|
"«Suddividi» pervisualizzare i dettagli"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile modificare la transazione selezionata. La transazione è marcata "
|
|
"in sola lettura poiché:\n"
|
|
"\n"
|
|
"»%s»"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
|
|
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
|
|
msgstr "Cambiare la transazione che contiene una suddivisione riconciliata?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
|
|
"following accounts:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue with this change ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta per cambiare una transazione che contiene delle suddivisioni "
|
|
"riconciliate nei seguenti conti:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Sei sicuro di voler procedere con queste modifiche?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2228
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
|
|
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta per modificare un campo protetto di una suddivisione riconciliata. Se "
|
|
"procedi nella modifica questa suddivisione non sarà più riconciliata. Questo "
|
|
"può rendere difficile una riconciliazione in futuro! Vuoi procedere con "
|
|
"questa modifica?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2253
|
|
msgid "Chan_ge Transaction"
|
|
msgstr "_Modifica transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
|
|
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
|
|
">Accounts, resetting to the threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data inserita per la nuova transazione è precedente al «Limite di sola "
|
|
"lettura» impostato per questo libro. L'impostazione può essere modificata "
|
|
"dal menu «File->Proprietà->Conti», reimpostando alla soglia."
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:528
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: gnucash/report/eguile.scm:155
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
|
|
msgstr "Il file di modello «~a» non può essere letto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:600
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:279
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Elementi di correzione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-chart.scm:417
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:68 gnucash/report/html-fonts.scm:73
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:78 gnucash/report/html-fonts.scm:83
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:88 gnucash/report/html-fonts.scm:93
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:98 gnucash/report/html-fonts.scm:104
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Stili"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:69
|
|
msgid "Font info for the report title."
|
|
msgstr "Tipo di carattere per il titolo del resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:74
|
|
msgid "Account link"
|
|
msgstr "Collegamento al conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:74
|
|
msgid "Font info for account name."
|
|
msgstr "Tipo di carattere per il nome del conto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:79
|
|
msgid "Number cell"
|
|
msgstr "Cella numerica"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:79
|
|
msgid "Font info for regular number cells."
|
|
msgstr "Tipo di carattere per le celle numeriche regolari."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:84
|
|
msgid "Negative Values in Red"
|
|
msgstr "Valori negativi in rosso"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:84
|
|
msgid "Display negative values in red."
|
|
msgstr "Visualizza i valori negativi in rosso."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:89
|
|
msgid "Number header"
|
|
msgstr "Intestazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:89
|
|
msgid "Font info for number headers."
|
|
msgstr "Tipo di carattere per le intestazioni del numero."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:94
|
|
msgid "Text cell"
|
|
msgstr "Cella di testo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:94
|
|
msgid "Font info for regular text cells."
|
|
msgstr "Tipo di carattere per le celle di testo regolari."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:99
|
|
msgid "Total number cell"
|
|
msgstr "Cella del totale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:100
|
|
msgid "Font info for number cells containing a total."
|
|
msgstr "Tipo di carattere per le celle numeriche che contengono un totale."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105
|
|
msgid "Total label cell"
|
|
msgstr "Cella dell'etichetta del totale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
|
msgid "Font info for cells containing total labels."
|
|
msgstr "Tipo di carattere per le celle che contengono l'etichetta del totale."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
|
|
msgid "Centered label cell"
|
|
msgstr "Cella con etichetta centrata"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
|
|
msgid "Font info for centered label cells."
|
|
msgstr "Tipo di carattere per le celle con etichetta centrata."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:100
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il foglio di stile"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:218
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Tasso di cambio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:219
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Tassi di cambio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:226
|
|
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
|
msgstr "Non esiste alcun bilancio. Occorre crearne almeno uno."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:262
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:318
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Questo resoconto richiede l'impostazione di alcune opzioni."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:325
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Nessun conto selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:326
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo resoconto richiede che vengano selezionati i conti nelle opzioni."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:333
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:316
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Nessun dato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:334
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"I conti selezionati non contengono dati/transazioni (o solo valori nulli) "
|
|
"per il periodo di tempo selezionato"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:33
|
|
msgid "Select a date to report on."
|
|
msgstr "Selezionare una data per la quale generare un resoconto."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:39
|
|
msgid "Start of reporting period."
|
|
msgstr "Inizio del periodo del resoconto."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:40
|
|
msgid "End of reporting period."
|
|
msgstr "Fine del periodo del resoconto."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:50
|
|
msgid "The amount of time between data points."
|
|
msgstr "Il tempo intercorrente tra le date."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Giorno"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
|
|
msgid "One Day."
|
|
msgstr "Un giorno."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:161
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Settimana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:162
|
|
msgid "One Week."
|
|
msgstr "Una settimana."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2 settimane"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158
|
|
msgid "Two Weeks."
|
|
msgstr "Due settimane."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:153
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mese"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154
|
|
msgid "One Month."
|
|
msgstr "Un mese."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:150
|
|
msgid "One Quarter."
|
|
msgstr "Un trimestre."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Mezzo anno"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146
|
|
msgid "Half Year."
|
|
msgstr "Metà anno."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:141
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
|
|
msgid "One Year."
|
|
msgstr "Un anno."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70 gnucash/report/trep-engine.scm:390
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Tutti i conti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
|
|
msgid "Top-level."
|
|
msgstr "Livello principale."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
|
|
msgid "Second-level."
|
|
msgstr "Secondo livello."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
|
|
msgid "Third-level."
|
|
msgstr "Terzo livello."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
|
|
msgid "Fourth-level."
|
|
msgstr "Quarto livello."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:75
|
|
msgid "Fifth-level."
|
|
msgstr "Quinto livello."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:76
|
|
msgid "Sixth-level."
|
|
msgstr "Sesto livello."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:86
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza i conti a questo livello, ignorando ogni altra impostazione."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:94
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorare la selezione conti e visualizzare i sottoconti di tutti i conti "
|
|
"selezionati?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera resoconti su questi conti, se la profondità di visualizzazione lo "
|
|
"permette."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:119
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare la valuta con la quale visualizzare i valori di questo resoconto."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:86
|
|
msgid "The source of price information."
|
|
msgstr "La fonte dell'informazione sul prezzo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:131
|
|
msgid "Average Cost"
|
|
msgstr "Costo medio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:132
|
|
msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
|
|
msgstr "Il costo medio ponderato sul volume degli acquisti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:89
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Media pesata"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:90
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
|
|
msgstr "La media ponderata di tutte le transazioni in valuta del passato."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Più recente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
|
|
msgid "The most recent recorded price."
|
|
msgstr "Il prezzo registrato più di recente."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:85
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Il più vicino temporalmente"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:86
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il prezzo registrato più recentemente nell'intorno della data del resoconto."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:154
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Larghezza di stampa in pixel."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:162
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Altezza di stampa in pixel."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Scegliere il marcatore per ogni punto dei dati."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Rombo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
|
|
msgid "Hollow diamond"
|
|
msgstr "Rombo vuoto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cerchio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
|
|
msgid "Hollow circle"
|
|
msgstr "Cerchio vuoto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
|
|
msgid "Hollow square"
|
|
msgstr "Quadrato vuoto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Croce"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:180
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Segno più"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:181
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Tratto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
|
|
msgid "Filled diamond"
|
|
msgstr "Rombo pieno"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
|
|
msgid "Diamond filled with color"
|
|
msgstr "Rombo pieno con colore"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Cerchio pieno"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr "Cerchio pieno colorato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Quadrato pieno"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr "Quadrato pieno colorato"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Scegliere il criterio di ordinamento dei conti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:197
|
|
msgid "Alphabetical by account code."
|
|
msgstr "Alfabetico per codice del conto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:198
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alfabetico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:198
|
|
msgid "Alphabetical by account name."
|
|
msgstr "Alfabetico per nome del conto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:199
|
|
msgid "By amount, largest to smallest."
|
|
msgstr "Per importo, dal maggiore al minore."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:215
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
|
msgstr "Come visualizzare i saldi dei conti padre."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:218
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Saldo del conto"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra il saldo esclusivamente nei conti padre, escludendo ogni sottoconto."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:222
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
|
|
"and show this as the parent account balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcola il subtotale per questo conto padre e per tutti i suoi sottoconti, e "
|
|
"mostra il risultato come saldo del conto padre."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:224
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:239
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "Non mostrare"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:225
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
|
|
msgstr "Non visualizza alcun saldo per i conti padre."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "Come visualizzare i subtotali per i conti padre."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:236
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Visualizza i subtotali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:237
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza i subtotali per i conti padre selezionati che hanno dei "
|
|
"sottoconti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:240
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "Non mostrare i subtotali per i conti padre."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:243
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr "Stile libro di testo (sperimentale)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:244
|
|
msgid ""
|
|
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
|
|
"(experimental)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra i subtotali del conto padre, indentato come è prassi nei libri di "
|
|
"testo (sperimentale)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:69
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "A_ttività e passività"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:70
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Entrate e uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:72
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Imposte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:73
|
|
msgid "E_xamples"
|
|
msgstr "E_sempi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:74
|
|
msgid "_Experimental"
|
|
msgstr "_Sperimentale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:75
|
|
msgid "_Multicolumn"
|
|
msgstr "Vista _multicolonna"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:76
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "Perso_nalizzato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:381
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:396
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:401
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:406
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:411
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:416
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:421
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:426
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:435
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:440
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:445
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:80
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Nome del resoconto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:81
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Foglio di stile"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:83
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Numero documento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:129
|
|
msgid ""
|
|
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
|
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
|
"guid: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno dei resoconti ha un «report-guid» duplicato. Controllare il sistema dei "
|
|
"resoconti, in particolare i tuoi resoconti salvati, per cercare un resoconto "
|
|
"con questo «report-guid»: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:130
|
|
msgid "Wrong report definition: "
|
|
msgstr "Definizione errata del resoconto: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:131
|
|
msgid " Report is missing a GUID."
|
|
msgstr " Al resoconto manca un GUID."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:133
|
|
msgid ""
|
|
"Some reports stored in a legacy format were found. This format is not "
|
|
"supported anymore so these reports may not have been restored properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono stati trovati dei resoconti salvati in un vecchio formato. Questo "
|
|
"formato non è più supportato e quindi i resoconti potrebbero non essere "
|
|
"stati recuperati correttamente."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:203
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report."
|
|
msgstr "Immettere un nome descrittivo per questo resoconto."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:208
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Scegliere un foglio di stile per il resoconto."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:216
|
|
msgid "stylesheet."
|
|
msgstr "foglio di stile."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:146
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:170
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Al"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordina per"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Ordinamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Valuta del resoconto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:186
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Fonte del prezzo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:41
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
|
msgstr "Visualizza i totali multi-valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:44
|
|
msgid "Show zero balance items"
|
|
msgstr "Visualizza le voci con saldo nullo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41
|
|
msgid "Due or Post Date"
|
|
msgstr "Data di scadenza o registrazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37
|
|
msgid "Address Source"
|
|
msgstr "Indirizzo di partenza"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
msgid "Address Phone"
|
|
msgstr "Telefono"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
msgid "Address Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:60
|
|
msgid "Address Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:204
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is "
|
|
"not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le transazioni collegate a '~a' contengono più di una valuta. Questo "
|
|
"resoconto non è studiato per far fronte a questa possibilità."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:343
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94
|
|
msgid "Sort companies by."
|
|
msgstr "Ordina le imprese per."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:346
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:98
|
|
msgid "Name of the company."
|
|
msgstr "Nome dell'impresa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:347
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Totale dovuto"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:347
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company."
|
|
msgstr "Importo totale dovuto alla/dalla società."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "Totale dovuto tra parentesi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importo dovuto nella parentesi più vecchia - se uguale passare alla "
|
|
"successiva più vecchia."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:355
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:108
|
|
msgid "Sort order."
|
|
msgstr "Criterio di ordinamento."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:358
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:110
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Crescente"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:358
|
|
msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z."
|
|
msgstr "0 .. 999,999.99, A .. Z."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:359
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:111
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Descrescente"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:359
|
|
msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A."
|
|
msgstr "999,999.99 .. 0, Z .. A."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:366
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza i totali con valute multiple; se disattivata, converte tutte le "
|
|
"valute in quella del resoconto."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:375
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:116
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr "Visualizza tutti i fornitori/clienti anche se hanno un saldo nullo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:383
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:916
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609
|
|
msgid "Leading date."
|
|
msgstr "Data principale."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:386
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
|
|
msgid "Due date is leading."
|
|
msgstr "La data di scadenza è quella principale."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:387
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:925
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
|
|
msgid "Post date is leading."
|
|
msgstr "La data di registrazione è quella principale."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:399
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
|
msgid ""
|
|
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
|
|
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza nome indirizzo. Questo e altri campi possono essere utili se si "
|
|
"copia questo resoconto in un foglio di calcolo da utilizzare in una stampa "
|
|
"unione."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:408
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
msgid "Display Address 1."
|
|
msgstr "Mostra Indirizzo 1."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:416
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
msgid "Display Address 2."
|
|
msgstr "Mostra Indirizzo 2."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:424
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
msgid "Display Address 3."
|
|
msgstr "Mostra Indirizzo 3."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:432
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
msgid "Display Address 4."
|
|
msgstr "Mostra Indirizzo 4."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:440
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
msgid "Display Phone."
|
|
msgstr "Mostra Telefono."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:448
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
msgid "Display Fax."
|
|
msgstr "Mostra Fax."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:456
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:60
|
|
msgid "Display Email."
|
|
msgstr "Mostra Email."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:464
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
|
|
msgid "Display Active status."
|
|
msgstr "Mostra lo stato Attivo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:537
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:194
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:538
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:195
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 giorni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:539
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:196
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 giorni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:540
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:197
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 giorni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:541
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:198
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:312
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "91+ giorni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:772
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:163
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:772
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:163
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:839
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547
|
|
msgid ""
|
|
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"account to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato selezionato un conto valido. Premere il pulsante «Opzioni» e "
|
|
"selezionare il conto da utilizzare."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Saldo medio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Intervallo temporale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Includi i sottoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
|
|
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
|
msgstr "Escludi le transazioni tra i conti selezionati"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:56
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Larghezza di stampa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:57
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Altezza di stampa"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:91
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
|
msgstr "Includi i sottoconti di tutti i conti selezionati."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
|
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escludi le transazioni che coinvolgono due soli conti, entrambi selezionati "
|
|
"qui sotto. Questo incide solamente sulle colonne di profitto e perdite della "
|
|
"tabella."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93
|
|
msgid "Do transaction report on this account."
|
|
msgstr "Fa un resoconto delle transazioni per questo conto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:186
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:257
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:132
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:224
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Visualizza tabella"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:187
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Visualizza una tabella dei dati selezionati."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Visualizza stampa"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Visualizza un grafico dei dati selezionati."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Tipo di stampa"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127
|
|
msgid "The type of graph to generate."
|
|
msgstr "Il tipo di grafico da creare."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:94
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1923 libgnucash/engine/policy.c:58
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
|
|
msgid "Average Balance."
|
|
msgstr "Saldo medio."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:322
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Profitto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)."
|
|
msgstr "Profitto (guadagno meno perdita)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
|
|
msgid "Gain And Loss."
|
|
msgstr "Guadagno e perdita."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Inizio periodo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Fine periodo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Massimo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:236
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Guadagno"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Perdita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Entrate per giorno della settimana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Uscite per giorno della settimana"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza un diagramma a torta con le entrate registrate in ogni giorno "
|
|
"della settimana"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza un diagramma a torta con le uscite registrate in ogni giorno "
|
|
"della settimana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Visualizza conti fino al livello"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Visualizza il nome completo del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Visualizza i totali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Fette massime"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:86
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Metodo di ordinamento"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:91
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera un resoconto per questi conti, se il livello dei conti scelto lo "
|
|
"permette."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further."
|
|
msgstr "Visualizza i conti fino a questa profondità e non oltre."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:166
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Visualizzare il saldo totale nella legenda?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:288
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:545
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:275
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:908
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:510
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:282
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:188
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:512
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:333
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:200
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:89
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a to ~a"
|
|
msgstr "~a a ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Ciao, Mondo!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Opzione booleana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Questa è una opzione Booleana."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Opzione multi scelta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:154
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Questa è un'opzione a scelta multipla."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Opzione «first»"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71
|
|
msgid "Help for first option."
|
|
msgstr "Aiuto per la prima opzione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:73
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Opzione «second»"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:74
|
|
msgid "Help for second option."
|
|
msgstr "Aiuto per la seconda opzione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:76
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Opzione «third»"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:77
|
|
msgid "Help for third option."
|
|
msgstr "Aiuto per la terza opzione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:79
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Opzione «fourth»"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:80
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "L'opzione «fourth» è la migliore!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Opzione stringa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90
|
|
msgid "This is a string option."
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di stringa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:499
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Ciao, mondo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Semplicemente un'opzione di data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:101
|
|
msgid "This is a date option."
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di data."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Opzioni della data e dell'ora"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:110
|
|
msgid "This is a date option with time."
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di data con l'ora."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Opzione di data combinata"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
|
|
msgid "This is a combination date option."
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di data con combinazione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Opzione di data relativa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:124
|
|
msgid "This is a relative date option."
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di data relativa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Opzione numero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di numero."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Colore dello sfondo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:153
|
|
msgid "This is a color option."
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di colore."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Ciao ancora"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Un'opzione lista conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175
|
|
msgid "This is an account list option."
|
|
msgstr "Questa è un'opzione lista conto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Un'opzione lista"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:188
|
|
msgid "This is a list option."
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di lista."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:191
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:217
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Good"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:218
|
|
msgid "Good option."
|
|
msgstr "Opzione «good»."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:220
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Bad"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:221
|
|
msgid "Bad option."
|
|
msgstr "Opzione «Bad»."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:223
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Ugly"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:224
|
|
msgid "Ugly option."
|
|
msgstr "Opzione «Ugly»."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Manda in errore il resoconto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:206
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è un test. I tuoi resoconti non dovrebbero avere un'opzione come "
|
|
"questa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
|
|
msgid "This is a Radio Button option."
|
|
msgstr "Questa è un'opzione a scelta singola."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è un esempio di resoconto di GnuCash. Vedere il codice guile (scheme) "
|
|
"nella cartella «scm/report» per i dettagli su come scrivere i propri "
|
|
"resoconti o ampliare quelli esistenti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:348
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list ~a."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per partecipare alla scrittura dei resoconti, o per contribuire con il "
|
|
"proprio, consultare la mailing list ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:353
|
|
msgid ""
|
|
"For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per dettagli su come iscriversi alla lista, visitare <http://www.gnucash."
|
|
"org/>."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:354
|
|
msgid ""
|
|
"You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulteriori informazioni sulla programmazione nel linguaggio scheme sono "
|
|
"reperibili all'indirizzo <http://www.scheme.com/tspl2d/>."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:358
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The current time is ~a."
|
|
msgstr "L'ora corrente è ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:363
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The boolean option is ~a."
|
|
msgstr "L'opzione booleana è ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "vero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:368
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The radio button option is ~a."
|
|
msgstr "L'opzione del pulsante di opzione è ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:373
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The multi-choice option is ~a."
|
|
msgstr "L'opzione multi scelta è ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:378
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The string option is ~a."
|
|
msgstr "L'opzione stringa è ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The date option is ~a."
|
|
msgstr "L'opzione della data è ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:388
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The date and time option is ~a."
|
|
msgstr "L'opzione di data e ora è ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:393
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The relative date option is ~a."
|
|
msgstr "L'opzione di data relativa è ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:398
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The combination date option is ~a."
|
|
msgstr "L'opzione di data combinata è ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:403
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The number option is ~a."
|
|
msgstr "L'opzione numero è ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:414
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
|
|
msgstr "L'opzione del numero formattata come valuta è ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:426
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Elementi selezionati:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:435
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Elenca gli elementi selezionati"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:440
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(non è stato selezionato alcun elemento)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:476
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Nessun conto è stato selezionato."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481
|
|
msgid "Display help"
|
|
msgstr "Visualizza aiuto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:510
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Semplice resoconto con esempi"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:514
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Un semplice resoconto con esempi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
|
|
msgid "Sample Graphs"
|
|
msgstr "Grafici di esempio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142
|
|
msgid "Pie:"
|
|
msgstr "Torta:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147
|
|
msgid "Bar, normal:"
|
|
msgstr "Barre, normale:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152
|
|
msgid "Bar, stacked:"
|
|
msgstr "Barre, impilate:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157
|
|
msgid "Scatter:"
|
|
msgstr "Dispersione:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
|
|
msgstr "Benvenuto in GnuCash ~a !"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash ~a è ricco di utili caratteristiche. Queste sono solo alcune."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:78
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Resoconto imposte / esportazione TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:146
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:170
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Dal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:150
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:174
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Periodo altrenativo"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
|
msgid "Override or modify From: & To:."
|
|
msgstr "Sovrascrivi o modifica «Dal:» e «Al:»."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Utilizza «Dal» - «Al»"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
|
|
msgid "Use From - To period."
|
|
msgstr "Utilizza il periodo indicato nei campi «Dal - Al»."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "stima imposte 1° trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31."
|
|
msgstr "1 Gen. - 31 Mar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "stima imposte 2° trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
|
|
msgid "Apr 1 - May 31."
|
|
msgstr "1 Apr. - 31 Mag."
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "stima imposte 3° trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31."
|
|
msgstr "1 Giu. - 31 Ago."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "stima imposte 4° trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31."
|
|
msgstr "1 Set. - 31 Dic."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "L'anno scorso"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
|
msgid "Last Year."
|
|
msgstr "L'anno scorso."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Stima imposte 1° trimestre anno scorso"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
|
|
msgstr "1 Gen. - 31 Mar., anno scorso."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Stima imposte 2° trimestre anno scorso"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
|
|
msgstr "1 Apr. - 31 Mag., anno scorso."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:166
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Stima imposte 3° trimestre anno scorso"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:197
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
|
|
msgstr "1 Giu - 31 Ago., anno scorso."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Stima imposte 4° trimestre anno scorso"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:170
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
|
|
msgstr "1 Set. - 31 Dic., anno scorso."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:174
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Scegliere conti (nessuno=tutti)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:205
|
|
msgid "Select accounts."
|
|
msgstr "Scegliere i conti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:181
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Elimina le voci nulle"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:182
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "I conto con valore nullo non verranno stampati."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:186
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Stampa il nome completo del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:187
|
|
msgid "Print all Parent account names."
|
|
msgstr "Stampa tutti i nomi dei conti padre."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:265
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: ci sono codici TXF doppi assegnati ad alcuni conti. Solo i "
|
|
"codici TXF con sorgenti creditizie possono essere ripetuti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:831
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Period from ~a to ~a"
|
|
msgstr "Periodo dal ~a al ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:868
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Resoconto Imposte ed esportazione XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:870
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "Entrate imponibili / Spese deducibili / Esporta su file .XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:874
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:883
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Entrate imponibili / Spese deducibili"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:875
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Questo resoconto mostra le entrate imponibili e le spese deducibili."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:880
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:884
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Questa pagina mostra il proprio imponibile e le spese deducibili."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:112
|
|
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
|
msgstr "Resoconto imposte/esportazione TXF"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
|
|
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
|
msgstr "I codici tasse con valore $0.00 non verranno stampati."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
|
|
msgid "Do not print full account names"
|
|
msgstr "Non stampare i nomi completi dei conti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:217
|
|
msgid "Do not print all Parent account names."
|
|
msgstr "Non stampare tutti i nomi dei conti padre."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
|
|
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
|
msgstr "Stampa tutti i trasferimenti da/a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:222
|
|
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa tutti i dettagli della suddivisione per le transazioni suddivise."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226
|
|
msgid "Print TXF export parameters"
|
|
msgstr "Stampa i parametri di esportazione TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
|
|
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra i parametri di esportazione TXF per ogni codice TXF o conto nel "
|
|
"resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
|
|
msgstr "Non stampare i dati del campo «T-Num:Promemoria»"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "Non stampare i dati del campo «T-Num:Promemoria» per le transazioni."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
|
msgstr "Non stampare i dati del campo «Azione:Promemoria»"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:237
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "Non stampare i dati del campo «Azione:Promemoria» per le transazioni."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
|
|
msgid "Do not print transaction detail"
|
|
msgstr "Non stampare i dettagli della transazione"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:242
|
|
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
|
|
msgstr "Non stampa i dettagli della transazione per i conti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246
|
|
msgid "Do not use special date processing"
|
|
msgstr "Non usare l'elaborazione speciale delle date"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:247
|
|
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
|
msgstr "Non stampa le transazioni al di fuori delle date specificate."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251
|
|
msgid "Currency conversion date"
|
|
msgstr "Data di conversione della valuta"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:252
|
|
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare la data da utilizzare per l'analisi del database dei prezzi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:255
|
|
msgid "Nearest transaction date"
|
|
msgstr "Data più vicina alla transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:255
|
|
msgid "Use nearest to transaction date."
|
|
msgstr "Usa la data più vicina a quella della transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
|
|
msgid "Nearest report date"
|
|
msgstr "Data più vicina al resoconto"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
|
|
msgid "Use nearest to report date."
|
|
msgstr "Usa la data più vicina a quella del resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3368
|
|
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Resoconto imposte ed esportazione TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3370
|
|
msgid ""
|
|
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imponibile / spese deducibili con dettagli delle transazioni / esporta in ."
|
|
"TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3374
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3383
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Imponibile / spese deducibili"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3375
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
|
|
"Taxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo resoconto mostra il dettaglio delle transazioni per i propri conti "
|
|
"relativi alle imposte dirette."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3384
|
|
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina mostra i dettagli della transazione per i relativi conti delle "
|
|
"imposte sul reddito."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:35
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Grafico a torta delle entrate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Grafico a torta delle uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Grafico a torta delle attività"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
|
|
msgid "Security Piechart"
|
|
msgstr "Grafico a torta dei titoli"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Grafico a torta delle passività"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:44
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza un diagramma a torta con le entrate registrate in un intervallo "
|
|
"di tempo"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:46
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza un diagramma a torta con le uscite registrate in un intervallo di "
|
|
"tempo"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:48
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza un diagramma a torta con il saldo delle attività in un "
|
|
"determinato momento"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:50
|
|
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un grafico a torta con la distribuzione delle attività sui titoli"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:52
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza un diagramma a torta con il saldo delle passività in un "
|
|
"determinato momento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:50
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Conti entrate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:58
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Conti uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:664
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:420
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:104
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:694
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:420
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:105
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Passività"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:72
|
|
msgid "Show long names"
|
|
msgstr "Mostra nomi completi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
|
|
msgid "Show Percents"
|
|
msgstr "Mostra percentuali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
|
|
msgid "Show Average"
|
|
msgstr "Mostra media"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
|
|
"rather as the average e.g. per month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare se gli importi devono essere visualizzati su tutto il periodo o "
|
|
"come medie ad esempio mensili."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
|
|
msgid "No Averaging"
|
|
msgstr "Non mediare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
|
|
msgid "Just show the amounts, without any averaging."
|
|
msgstr "Visualizza solo gli importi senza alcun calcolo della media."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:121
|
|
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
|
|
msgstr "Visualizza la media annuale dell'importo nel periodo del resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:123
|
|
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
|
|
msgstr "Visualizza la media mensile dell'importo nel periodo del resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:126
|
|
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza la media settimanale dell'importo nel periodo del resoconto."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:156
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Visualizzare il nome completo del conto nella legenda?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:160
|
|
msgid "Show the full security name in the legend?"
|
|
msgstr "Visualizzare il nome completo del titolo nella legenda?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:172
|
|
msgid "Show the percentage in legend?"
|
|
msgstr "Visualizzare la percentuale nella legenda?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:178
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie."
|
|
msgstr "Numero massimo di fette nel diagramma a torta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:413
|
|
msgid "Yearly Average"
|
|
msgstr "Media annua"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:414
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:304
|
|
msgid "Monthly Average"
|
|
msgstr "Media mensile"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:415
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:305
|
|
msgid "Weekly Average"
|
|
msgstr "Media settimanale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:549
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Balance at ~a"
|
|
msgstr "Saldo al ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Sommario del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
|
|
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
|
msgstr "Sommario delle transazioni pianificate future"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Titolo del resoconto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
|
|
msgid "Title for this report."
|
|
msgstr "Titolo per questo resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nome dell'impresa"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69
|
|
msgid "Name of company/individual."
|
|
msgstr "Nome dell'impresa o individuo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:155
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Livello di profondità dei sottoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
|
|
msgstr "Numero massimo di livelli da visualizzare nella struttura dei conti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr "Comportamento al limite di profondità"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:93
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Come gestire i conti che hanno una profondità superiore a quella specificata "
|
|
"(se ce ne sono)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Saldi dei conti padre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Subtotali del conto padre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Includi i conti con saldo nullo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Include in questo resoconto i conti con saldo nullo (calcolato "
|
|
"ricorsivamente)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:78
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr "Non scrivere gli zeri dei saldi nulli"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
|
|
msgstr "Mostra uno spazio vuoto al posto degli importi nulli."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Mostra le righe in stile contabile"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa le righe sotto alle colonne dei numeri sommati com'è uso dei contabili."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Visualizza i conti come collegamenti ipertestuali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza il nome di ogni conto nella tabella come un collegamento "
|
|
"ipertestuale alla finestra del registro."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
|
|
msgid "Show an account's balance."
|
|
msgstr "Visualizza il saldo del conto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
|
|
msgid "Show an account's account code."
|
|
msgstr "Visualizza il codice del conto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
|
|
msgid "Show an account's account type."
|
|
msgstr "Visualizza la tipologia del conto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Descrizione del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
|
|
msgid "Show an account's description."
|
|
msgstr "Visualizza una descrizione del conto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Note sul conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122
|
|
msgid "Show an account's notes."
|
|
msgstr "Visualizza le note del conto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:192
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Commodity"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:139
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:187
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Visualizza le valute estere"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:189
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
|
|
msgstr "Visualizza qualunque valore in valuta estera presente in un conto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Visualizza i tassi di cambio"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135
|
|
msgid "Show the exchange rates used."
|
|
msgstr "Visualizza il tasso di cambio utilizzato."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:190
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Saldo ricorrente"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:191
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza il saldo totale, considerando i saldi dei sottoconti, di ogni "
|
|
"conto al livello di profondità impostato."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:193
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Allinea i conti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza i conti alla profondità impostata anche se si trovano a un "
|
|
"livello più avanzato rispetto alla profondità limite impostata."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Escludi i conti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:197
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora totalmente qualsiasi conto a un livello di profondità superiore a "
|
|
"quella limite impostata."
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:302
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:407
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:412
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "For Period Covering ~a to ~a"
|
|
msgstr "Per il periodo che va dal ~a al ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Titolo conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:37
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Portafoglio avanzato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Posizioni decimali della quota"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Includi i conti senza quote"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Mostra il simbolo ticker"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Mostra elenchi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Visualizza i prezzi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Mostra il numero di quote"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr "Metodo di calcolo base"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr "Imposta la preferenza per i dati dell'elenco dei prezzi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
|
|
msgid "How to report brokerage fees"
|
|
msgstr "Come rendicontare le commissioni di intermediazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:92
|
|
msgid "Basis calculation method."
|
|
msgstr "Metodo di calcolo base."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
|
|
msgid "Use average cost of all shares for basis."
|
|
msgstr "Utilizza il costo medio di tutte le quote come base."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr "FIFO"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:98
|
|
msgid "Use first-in first-out method for basis."
|
|
msgstr "Usa il metodo first-in first-out come base."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:100
|
|
msgid "LIFO"
|
|
msgstr "LIFO"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
|
|
msgid "Use last-in first-out method for basis."
|
|
msgstr "Usa il metodo last-in first-out come base."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:107
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dà la precedenza alle quotazioni dell'editor prezzi rispetto alle "
|
|
"transazioni, dove possibile."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:113
|
|
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
|
msgstr "Come registrare commissioni e altri diritti di intermediazione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:115
|
|
msgid "Include in basis"
|
|
msgstr "Includi nel costo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
|
|
msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
|
|
msgstr "Include i diritti di intermediazione nel prezzo per l'attività."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118
|
|
msgid "Include in gain"
|
|
msgstr "Includi nel rendimento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:119
|
|
msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Include i diritti di intermediazione nel calcolo del profitto o della "
|
|
"perdita ma non ne prezzo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:122
|
|
msgid "Ignore brokerage fees entirely."
|
|
msgstr "Ignora totalmente i costi di intermediazione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:129
|
|
msgid "Display the ticker symbols."
|
|
msgstr "Visualizzare i simboli ticker."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
|
|
msgid "Display exchange listings."
|
|
msgstr "Visualizza elenchi di scambio."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:143
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts."
|
|
msgstr "Mostra il numero di quote nei conti."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
|
|
msgstr "Il numero di cifre decimali da utilizzare per i numeri delle quote."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:156
|
|
msgid "Display share prices."
|
|
msgstr "Visualizza le quotazioni."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:164
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71
|
|
msgid "Stock Accounts to report on."
|
|
msgstr "Conti delle azioni di cui fare il resoconto."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:176
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Includi i conti che hanno un saldo di quote nullo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Elenco"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1079
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1081
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:332
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:277
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Denaro in entrata"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1082
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:333
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:298
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Denaro in uscita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1083
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Guadagno realizzato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1084
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Guadagni non realizzati"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1085
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Guadagno totale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1086
|
|
msgid "Rate of Gain"
|
|
msgstr "Tasso di guadagno"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1090
|
|
msgid "Brokerage Fees"
|
|
msgstr "Parcella di intermediazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1092
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Rendimento totale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1093
|
|
msgid "Rate of Return"
|
|
msgstr "Tasso di Rendimento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1190
|
|
msgid ""
|
|
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
|
"price list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* i dati per questa commodity sono ricavati utilizzando il prezzo della "
|
|
"transazione invece che dall'elenco prezzi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1192
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si è in una situazione di valute multiple, i cambi potrebbero non essere "
|
|
"corretti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1197
|
|
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
|
msgstr "***Questa commodity non ha prezzo ed è stato usato un prezzo pari a 1."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
|
|
msgid "Balance Forecast"
|
|
msgstr "Previsione bilancio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:656
|
|
msgid "Report on these accounts."
|
|
msgstr "Resoconto per questi conti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:58
|
|
msgid "Data markers?"
|
|
msgstr "Marcatori dati?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:164
|
|
msgid "Display a mark for each data point."
|
|
msgstr "Mostra un marcatore per ogni punto dei dati."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
|
|
msgid "Show reserve line"
|
|
msgstr "Mostra la linea di riserva"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55
|
|
msgid "Reserve amount"
|
|
msgstr "Importo di riserva"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
|
|
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
|
|
msgstr "L'importo della riserva è impostato sul saldo minimo desiderato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
|
|
msgid "Show target line"
|
|
msgstr "Mostra linea target"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62
|
|
msgid "Target amount above reserve"
|
|
msgstr "Importo obiettivo superiore alla riserva"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
|
|
msgid ""
|
|
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
|
|
"as a line above the reserve amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'obiettivo viene utilizzato per pianificare un futuro acquisto di grandi "
|
|
"dimensioni, che verrà aggiunto come una riga sopra l'importo della riserva."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67
|
|
msgid "Show future minimum"
|
|
msgstr "Mostra minimo futuro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
|
|
msgid ""
|
|
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
|
|
"balance including scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il minimo futuro aggiungerà, per ciascuna data, un saldo minimo previsto, "
|
|
"comprese le transazioni pianificate."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:255
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Obiettivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:265
|
|
msgid "Reserve"
|
|
msgstr "Riserva"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:573
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Stato patrimoniale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Data dello stato patrimoniale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Stato patrimoniale su singola colonna"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa la sezione passività/capitale nella stessa colonna sotto la sezione "
|
|
"attività e non come una seconda colonna subito a destra della sezione delle "
|
|
"attività."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr "Comprimi l'elenco al limite di profondità"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza i conti che eccedono il limite di profondità, al limite di "
|
|
"profondità."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Etichetta la sezione delle attività"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
|
|
msgstr "Se includere un'etichetta per la sezione delle attività."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Includi le attività totali"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
|
|
msgstr "Se includere una riga con il totale delle attività."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:120
|
|
msgid "Use standard US layout"
|
|
msgstr "Usa la disposizione predefinita per gli stati uniti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
|
|
msgid ""
|
|
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
|
|
"liabilities)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordine delle sezioni del resoconto sarà attività/passività/capitale "
|
|
"(invece di attività/capitale/passività)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr "Etichetta la sezione passività"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
|
|
msgstr "Se includere un'etichetta per la sezione delle passività."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr "Includi il totale delle passività"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
|
|
msgstr "Se includere una riga con le passività totali."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Etichetta la sezione capitale"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
|
|
msgstr "Se includere un'etichetta per la sezione del capitale."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr "Includi il capitale totale"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
|
|
msgstr "Se includere una riga con il capitale totale."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:716
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Passività totali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Attività totali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Perdite non distribuite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514
|
|
msgid "Trading Gains"
|
|
msgstr "Guadagni di trading"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515
|
|
msgid "Trading Losses"
|
|
msgstr "Perdite di trading"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:758
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:472
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:734
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Guadagni non realizzati"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:473
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:735
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Perdite non realizzate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:774
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Capitale totale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:780
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Passività e capitale totali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
|
|
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
|
msgstr "Stato patrimoniale (eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:151
|
|
msgid "1- or 2-column report"
|
|
msgstr "Resoconto a una o due colonne"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:153
|
|
msgid ""
|
|
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
|
|
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo stato patrimoniale può essere visualizzato su 1 o 2 colonne; selezionando "
|
|
"«auto» la disposizione verrà scelta automaticamente in modo da adattarsi "
|
|
"alla larghezza della pagina."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
|
|
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Escludi i conti con saldo totale nullo"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esclude i conti con saldo nullo che non sono di livello principale ma non i "
|
|
"sottoconti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
|
|
msgid "Negative amount format"
|
|
msgstr "Formato dell'importo negativo"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:170
|
|
msgid ""
|
|
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
|
|
"enclosing brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato da utilizzare per gli importi negativi: con segno, o tra "
|
|
"parentesi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Famiglia di carattere"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:173
|
|
msgid "Font definition in CSS font-family format."
|
|
msgstr "Definizione della famiglia del carattere nel formato CSS."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Dimensione carattere"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
|
|
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione del carattere nel formato CSS (per esempio «medium» o «10pt»)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
|
|
msgid "Template file"
|
|
msgstr "File modello"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
|
|
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
|
|
"installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del file di modello eguile parte di questo resoconto; il file deve "
|
|
"essere nella tua cartella .gnucash, o altrimenti nel giusto percorso "
|
|
"all'interno della cartella di installazione di GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
|
|
msgid "CSS stylesheet file"
|
|
msgstr "File CSS del foglio di stile"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:181
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
|
|
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del file del foglio di stile CSS da utilizzare con questo resoconto; "
|
|
"se specificato, questo file dovrebbe essere nella tua cartella «.gnucash» o "
|
|
"nella giusta posizione all'interno della cartella di installazione di "
|
|
"GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Note aggiuntive"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:183
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:212
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note aggiunte alla fine del documento; possono contenere dei markup HTML."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:227
|
|
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Correggi la disposizione per adattarla alla larghezza dello schermo o della "
|
|
"pagina."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:229
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Una"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:230
|
|
msgid "Display liabilities and equity below assets."
|
|
msgstr "Visualizza le passività e il capitale sotto le attività."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:232
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Due"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:233
|
|
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza a sinistra le attività mentre a destra passività e capitale."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:238
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Segno"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:239
|
|
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
|
|
msgstr "Aggiunge agli importi negativi un segno meno, per esempio -10,00€."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:241
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Parentesi"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:242
|
|
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
|
|
msgstr "Mette tra parentesi gli importi negativi, per esempio (100,00€)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:260
|
|
msgid ""
|
|
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
|
|
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
|
|
"message)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Versione in sviluppo -- non fare affidamento sui valori riportati in questo "
|
|
"resoconto senza prima averli controllati. <br>Modificare l'opzione «Note "
|
|
"aggiuntive» per togliere questo messaggio)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:389
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:91
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Orfano"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:564
|
|
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
|
msgstr "Stato patrimoniale usando eguile-gnc"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:565
|
|
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
|
msgstr "Visualizza lo stato patrimoniale (utilizzando un modello eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n"
|
|
"calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n"
|
|
"without notice. Bug reports are very welcome at\n"
|
|
"https://bugs.gnucash.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: La conversione delle valute straniere e i calcoli degli\n"
|
|
"utili non realizzati non sono confermati correttamente. Questo resoconto\n"
|
|
"può essere modificato senza preavviso. Segnalare i Bug a\n"
|
|
"https://bugs.gnucash.org/"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
|
|
msgid "Period duration"
|
|
msgstr "Durata del periodo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63
|
|
msgid "Duration between time periods"
|
|
msgstr "Durata tra i periodi di tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
|
|
msgid "Enable dual columns"
|
|
msgstr "Abilita le due colonne"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
|
|
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionando questa opzione si abiliteranno i resoconti a doppia colonna."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
|
|
msgid "Disable amount indenting"
|
|
msgstr "Disabilita indentazione valore"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:70
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
|
|
"into a single column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionando questa opzione si disabilita l'indentazione degli importi e si "
|
|
"condensano gli importi in una singola colonna."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:83
|
|
msgid "Add options summary"
|
|
msgstr "Aggiungi il riepilogo delle opzioni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:560
|
|
msgid "Add summary of options."
|
|
msgstr "Aggiungi un riepilogo delle opzioni."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
|
|
msgid "Account full name instead of indenting"
|
|
msgstr "Nome completo del conto, invece dell'indentazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
|
|
"indenting account names."
|
|
msgstr ""
|
|
"La selezione di questa opzione abilita il nome completo del conto e "
|
|
"disabilita l'indentazione dei nomi dei conti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84
|
|
msgid "Parent account amounts include children"
|
|
msgstr "I saldi dei conti padre includono quelli dei conti figlio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
|
|
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
|
|
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
|
|
"and children groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è abilitata, i totali parziali vengono visualizzati negli "
|
|
"importi principali e, se il conto padre ha un proprio saldo, viene "
|
|
"visualizzato nella riga successiva come un conto figlio. Se questa opzione è "
|
|
"disabilitata, i totali parziali vengono visualizzati sotto i gruppi padre e "
|
|
"figlio."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
|
|
msgid "Display amounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Visualizza gli importi come collegamenti ipertestuali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
|
|
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra ogni importo nella tabella come un collegamento ipertestuale alla "
|
|
"finestra del registro o al resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103
|
|
msgid "Label sections"
|
|
msgstr "Etichetta le sezioni"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:104
|
|
msgid "Whether or not to include a label for sections."
|
|
msgstr "Se includere un'etichetta per le sezioni."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
|
|
msgid "Include totals"
|
|
msgstr "Includi i totali"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
|
|
msgstr "Se includere una riga con gli importi totali."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
|
|
msgid "Enable chart"
|
|
msgstr "Abilita grafico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:111
|
|
msgid "Enable link to chart"
|
|
msgstr "Abilita collegamenti al grafico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:80
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Valuta comune"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
|
|
msgid "Convert all amounts to a single currency."
|
|
msgstr "Converti tutte gli importi in un'unica valuta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:81
|
|
msgid "Show original currency amount"
|
|
msgstr "Mostra gli importi nella valuta originale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:549
|
|
msgid "Also show original currency amounts"
|
|
msgstr "Visualizza anche gli importi nella valuta originale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
|
|
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
|
|
msgstr "Se cìè più di una colonna periodo, includere periodo complessivo?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
|
|
msgid ""
|
|
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
|
|
"profit & loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vengono visualizzate colonne per più periodi di profitti e perdite, "
|
|
"mostra anche profitti e perdite complessivi del periodo complessivo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:142
|
|
msgid "One year."
|
|
msgstr "Un anno."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:238
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:569
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:239
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:570
|
|
msgid "Always display summary."
|
|
msgstr "Mostra sempre il riepilogo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:242
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:573
|
|
msgid "Disable report summary."
|
|
msgstr "Disabilita il resoconto di sintesi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:496
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:652
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1580
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Totale per "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:844
|
|
msgid "missing"
|
|
msgstr "mancante"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1090
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4299
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1093
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4301
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passività"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1111
|
|
msgid "Liability and Equity"
|
|
msgstr "Passivo e Patrimonio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1277
|
|
msgid "Exchange Rates"
|
|
msgstr "Tassi di cambio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1139
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:157
|
|
msgid "Barchart"
|
|
msgstr "Grafico a barre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1208
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1270
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:860
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Entrata netta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1306
|
|
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
|
|
msgstr "Stato patrimoniale (multi-colonna)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1307
|
|
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
|
|
msgstr "Conto Economico (multi-colonna)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
|
|
msgid "Budget Balance Sheet"
|
|
msgstr "Stato patrimoniale di bilancio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97
|
|
msgid "Include new/existing totals"
|
|
msgstr "Includi i totali nuovi o esistenti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
|
"budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se includere le righe che indicano la variazione dei totali inserite nel "
|
|
"bilancio preventivo."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:138
|
|
msgid "Budget to use."
|
|
msgstr "Bilancio preventivo da utilizzare."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:676
|
|
msgid "Existing Assets"
|
|
msgstr "Attività esistenti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:678
|
|
msgid "Allocated Assets"
|
|
msgstr "Attività distribuite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:682
|
|
msgid "Unallocated Assets"
|
|
msgstr "Attività non distribuite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:708
|
|
msgid "Existing Liabilities"
|
|
msgstr "Passività esistenti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:713
|
|
msgid "New Liabilities"
|
|
msgstr "Nuove passività"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:739
|
|
msgid "Existing Retained Earnings"
|
|
msgstr "Utili non distribuiti esistenti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
|
|
msgid "Existing Retained Losses"
|
|
msgstr "Perdite non distribuite esistenti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:745
|
|
msgid "New Retained Earnings"
|
|
msgstr "Nuovi utili non distribuiti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746
|
|
msgid "New Retained Losses"
|
|
msgstr "Nuove perdite non distribuite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:751
|
|
msgid "Total Retained Earnings"
|
|
msgstr "Utili non distribuiti totali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752
|
|
msgid "Total Retained Losses"
|
|
msgstr "Perdite non distribuite totali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:768
|
|
msgid "Existing Equity"
|
|
msgstr "Capitale esistente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:771
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Nuovo capitale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
|
|
msgid "Budget Chart"
|
|
msgstr "Grafico bilancio preventivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
|
|
msgid "Running Sum"
|
|
msgstr "Saldo progressivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:79
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "Tipo di grafico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:71
|
|
msgid "Range start"
|
|
msgstr "Inizio dell'intervallo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
|
|
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona un tipo di periodo di budget che avvia l'intervallo del resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
|
|
msgid "Exact start period"
|
|
msgstr "Periodo di inizio esatto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
|
|
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
|
|
msgstr "Seleziona il periodo esatto che termina l'intervallo del resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:78
|
|
msgid "Range end"
|
|
msgstr "Fine dell'intervallo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
|
|
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona un tipo di periodo di budget che termina l'intervallo del "
|
|
"resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
|
|
msgid "Exact end period"
|
|
msgstr "Periodo di fine esatto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
|
|
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Seleziona il periodo esatto che termina l'intervallo del resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
|
|
msgid "The first period of the budget"
|
|
msgstr "Il primo periodo del bilancio di previsione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:117
|
|
msgid ""
|
|
"Budget period was before current period, according to report evaluation date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il periodo di budget era antecedente al periodo attuale, in base alla data "
|
|
"di valutazione del resoconto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:120
|
|
msgid "Current period, according to report evaluation date"
|
|
msgstr "Periodo attuale, in base alla data di valutazione del resoconto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:122
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Prossimo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
|
|
msgid "Next period, according to report evaluation date"
|
|
msgstr "Prossimo periodo, in base alla data di valutazione del resoconto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:126
|
|
msgid "Last budget period"
|
|
msgstr "Ultimo periodo di bilancio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:128
|
|
msgid "Manual period selection"
|
|
msgstr "Selezione manuale del periodo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:129
|
|
msgid "Explicitly select period value with spinner below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona esplicitamente il valore del periodo con il menu a tendina in basso"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:148
|
|
msgid "Calculate as running sum?"
|
|
msgstr "Calcolare il saldo come somma progressiva?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:158
|
|
msgid "Show the report as a bar chart."
|
|
msgstr "Mostra il resoconto come un grafico a barre."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:160
|
|
msgid "Linechart"
|
|
msgstr "Grafico a linee"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:161
|
|
msgid "Show the report as a line chart."
|
|
msgstr "Mostra il resoconto come un grafico a linee."
|
|
|
|
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
|
|
#. actual total amounts.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:216
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
|
|
msgstr "Prev: ~a Eff: ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:222
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Attuale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
|
|
msgid "Budget Flow"
|
|
msgstr "Flusso di bilancio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70
|
|
msgid "Period number."
|
|
msgstr "Numero del periodo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a - ~a"
|
|
msgstr "~a: ~a - ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:67
|
|
msgid "Report for range of budget periods"
|
|
msgstr "Limita il resoconto a dei periodi del bilancio"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:69
|
|
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un resoconto solo per un periodo limitato invece che per tutto il "
|
|
"bilancio."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
|
|
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
|
msgstr "Selezionare un periodo di bilancio da cui far partire il resoconto."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72
|
|
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Selezionare un periodo di bilancio a cui far terminare il resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:89
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Etichetta la sezione del reddito"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
|
|
msgstr "Se includere un'etichetta per la sezione dei ricavi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:92
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr "Includi il reddito totale"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
|
|
msgstr "Se includere una riga contenente le entrate totali."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Etichetta la sezione uscite"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
|
|
msgstr "Se includere un'etichetta per la sezione uscite."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Includi la spesa totale"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
|
|
msgstr "Se includere una riga che indica le uscite totali."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:130
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
msgstr "Visualizza come un resoconto a due colonne"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:132
|
|
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide il resoconto in due colonne: una per le entrate e una per le uscite."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:134
|
|
msgid "Display in standard, income first, order"
|
|
msgstr "Visualizza nell'ordine standard: entrate per prime"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:136
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
|
"expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza il resoconto con l'ordine standard, posizionando le entrate prima "
|
|
"delle uscite."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:442
|
|
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
msgstr "La fine del periodo di resoconto non può essere precedente all'inizio."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:510
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:505
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Entrate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:513
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:508
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Totale Entrate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:523
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Totale Uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:531
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a"
|
|
msgstr "per il bilancio di previsione ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:533
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a Period ~d"
|
|
msgstr "per il bilancio di previsione ~a Periodo ~d"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
|
|
msgstr "per il bilancio di previsione ~a Periodi ~d - ~d"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:564
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:455
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Entrata netta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:565
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:456
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:526
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Perdita netta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:605
|
|
msgid "Budget Income Statement"
|
|
msgstr "Resoconto delle entrate di bilancio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:606
|
|
msgid "Budget Profit & Loss"
|
|
msgstr "Profitti e perdite di bilancio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Resoconto di bilancio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Profondità con cui visualizzare i conti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Visualizza sempre i sottoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Selezionare colonne"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
|
|
msgid "Show Budget"
|
|
msgstr "Mostra bilancio (Bil)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
|
|
msgid "Display a column for the budget values."
|
|
msgstr "Visualizza una colonna per i valori di bilancio."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
|
|
msgid "Show Budget Notes"
|
|
msgstr "Mostra le note del bilancio di previsione"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
|
|
msgid "Display a column for the budget notes."
|
|
msgstr "Visualizza una colonna per le note di bilancio."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
|
|
msgid "Show Actual"
|
|
msgstr "Mostra effettivo (Eff)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
|
|
msgid "Display a column for the actual values."
|
|
msgstr "Visualizza una colonna per i valori effettivi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
|
|
msgid "Show Difference"
|
|
msgstr "Mostra differenza (Diff)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
|
|
msgid "Display the difference as budget - actual."
|
|
msgstr "Visualizza la differenza «preventivo - effettivo»."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
|
|
msgid "Use accumulated amounts"
|
|
msgstr "Usa gli importi accumulati"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
|
|
msgid "Values are accumulated across periods."
|
|
msgstr "I valori vengono sommati tra periodi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
|
|
msgid "Show Column with Totals"
|
|
msgstr "Mostra la colonna con i totali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
|
|
msgid "Display a column with the row totals."
|
|
msgstr "Visualizza una colonna con i totali della riga."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
|
msgstr "Includi i conti con saldo nullo e i valori del bilancio"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
|
|
msgid ""
|
|
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
|
|
"this report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Include i conti con saldo nullo (calcolato ricorsivamente) e i valori del "
|
|
"bilancio in questo resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
|
|
msgid "Include collapsed periods before selected."
|
|
msgstr "Includi i periodi ridotti precedentemente selezionati."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
|
|
msgid ""
|
|
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
|
|
"periods before starting)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Include nel resoconto periodi precedenti come una singola colonna compressa "
|
|
"(una per tutti i periodi prima dell'inizio)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
|
|
msgid "Include collapsed periods after selected."
|
|
msgstr "Includi i periodi compresso dopo la selezione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
|
|
msgid ""
|
|
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
|
|
"periods after ending and to the end of budget range)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Include nel resoconto i periodi successivi in una singola colonna compressa "
|
|
"(una per tutti i periodi dopo il termine finale del periodo di bilancio)"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:534
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr "Bil"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:539
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "Att"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:544
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#. Translators: using accumulated amounts mean
|
|
#. budget will report on budgeted and actual
|
|
#. amounts from the beginning of budget, instead
|
|
#. of only using the budget-period amounts.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:774
|
|
msgid "using accumulated amounts"
|
|
msgstr "utilizzo importi accumulati"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:39
|
|
msgid "Cash Flow Barchart"
|
|
msgstr "Grafico a barre Flusso di liquidità"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
|
|
msgid "Include Trading Accounts in report"
|
|
msgstr "Includi i conti di trading nel resoconto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:47
|
|
msgid "Show Money In"
|
|
msgstr "Visualizza il denaro in entrata"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
|
|
msgid "Show Money Out"
|
|
msgstr "Visualizza denaro in uscita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
|
|
msgid "Show Net Flow"
|
|
msgstr "Visualizza flusso netto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
|
|
msgid "Show Table"
|
|
msgstr "Mostra tabella"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102
|
|
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
|
|
msgstr "Includi nel resoconto i trasferimenti da e per i conti di trading."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:106
|
|
msgid "Show money in?"
|
|
msgstr "Mostra denaro in entrata?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:112
|
|
msgid "Show money out?"
|
|
msgstr "Mostra denaro in uscita?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:118
|
|
msgid "Show net money flow?"
|
|
msgstr "Mostra flusso netto di denaro?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:309
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:334
|
|
msgid "Net Flow"
|
|
msgstr "Flusso netto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337
|
|
msgid "Overview:"
|
|
msgstr "Panoramica:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:376
|
|
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un grafico a barre con l'evoluzione nel tempo del flusso di cassa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Flusso di liquidità"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Visualizza il nome completo del conto"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
|
|
msgstr "Visualizza il nome del conto completo (inclusi quelli dei conti padre)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:203
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a and subaccounts"
|
|
msgstr "~a e i sottoconti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:204
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a and selected subaccounts"
|
|
msgstr "~a e i sottoconti selezionati"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:268
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Il denaro nei conti selezionati proviene da"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:289
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Il denaro nei conti selezionati va in"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:365
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Grafico delle entrate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:386
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Grafico delle uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:366
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Grafico delle attività"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:387
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Grafico delle passività"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
|
|
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Mostra un grafico con l'evoluzione nel tempo delle entrate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:51
|
|
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Mostra un grafico con l'evoluzione nel tempo delle uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:54
|
|
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Mostra un grafico con l'evoluzione nel tempo delle attività"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:56
|
|
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Mostra un grafico con l'evoluzione nel tempo delle passività"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:62
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Entrate nel tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Uscite nel tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Attività nel tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Passività nel tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:81
|
|
msgid "Use Stacked Charts"
|
|
msgstr "Usa grafici in pila"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Numero massimo di barre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
|
|
msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
|
|
msgstr "Visualizza l'importo medio giornaliero nel periodo del resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:164
|
|
msgid "Bar Chart"
|
|
msgstr "Grafico a barre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
|
|
msgid "Use bar charts."
|
|
msgstr "Utilizza grafici a barre."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:167
|
|
msgid "Line Chart"
|
|
msgstr "Grafico a linee"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:168
|
|
msgid "Use line charts."
|
|
msgstr "Utilizza grafici a linee."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:174
|
|
msgid "Show charts as stacked charts?"
|
|
msgstr "Mostra i grafici come grafici sovrapposti?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:180
|
|
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
|
|
msgstr "Numero massimo di pile nel grafico."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:306
|
|
msgid "Daily Average"
|
|
msgstr "Media giornaliera"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:513
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Balances ~a to ~a"
|
|
msgstr "Saldi da ~a a ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:642
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1649 gnucash/report/trep-engine.scm:1908
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Somma complessiva"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:52
|
|
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"I conti delle entrate dovo sono state registrate le vendite e le entrate."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:62
|
|
msgid ""
|
|
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
|
|
"from the sales to give the profit."
|
|
msgstr ""
|
|
"I conti delle uscite dove vengono registrate i costi sottratti poi dai "
|
|
"ricavi per calcolare l'utile."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
|
|
msgid "Show Expense Column"
|
|
msgstr "Visualizza la colonna delle uscite"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
|
|
msgid "Show the column with the expenses per customer."
|
|
msgstr "Mostra la colonna delle spese per cliente."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
|
|
msgid "Show Company Address"
|
|
msgstr "Mostra l'indirizzo dell'impresa"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:67
|
|
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
|
|
msgstr "Mostra l'indirizzo della propria impresa e la data di stampa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:850
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:855
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:860
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:865
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:870
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:875
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:880
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:885
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:895
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:900
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Visualizzazione colonne"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:79
|
|
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
|
msgstr "Mostra le righe con tutti zeri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:80
|
|
msgid ""
|
|
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
|
|
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le righe della tabella con i clienti che non hanno alcuna transazione "
|
|
"nel periodo del resoconto, quindi potrebbe mostrare tutti zeri nelle colonne."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:81
|
|
msgid "Show Inactive Customers"
|
|
msgstr "Mostra clienti inattivi"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:82
|
|
msgid "Include customers that have been marked inactive."
|
|
msgstr "Includi i clienti che sono stati marcati come inattivi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:84
|
|
msgid "Sort Column"
|
|
msgstr "Ordina colonna"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:85
|
|
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare la colonna in base alla quale la tabella dei risultati è "
|
|
"ordinata."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:87
|
|
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
|
|
msgstr "Selezionare l'ordinamento delle colonne: crescente o decrescente."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:126
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "Nome cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:127
|
|
msgid "Sort alphabetically by customer name."
|
|
msgstr "Ordina alfabeticamente in base al nome del cliente."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:130
|
|
msgid "Sort by profit amount."
|
|
msgstr "Ordina per importo del profitto."
|
|
|
|
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:133
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:323
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcatore"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:134
|
|
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
|
|
msgstr "Ordina per margine di vendita (rapporto tra profitto e vendite)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:324
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:128
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Ricavi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:137
|
|
msgid "Sort by sales amount."
|
|
msgstr "Ordina per importo di vendita."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:140
|
|
msgid "Sort by expense amount."
|
|
msgstr "Ordina per importo di spesa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:150
|
|
msgid "A to Z, smallest to largest."
|
|
msgstr "Dalla A alla Z, dal più piccolo al più grande."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:153
|
|
msgid "Z to A, largest to smallest."
|
|
msgstr "Dalla Z alla A, dal più grande al più piccolo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:294
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a ~a - ~a"
|
|
msgstr "~a ~a - ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:314
|
|
msgid "No valid customer found."
|
|
msgstr "Nessun cliente valido trovato.."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:402
|
|
msgid "No Customer"
|
|
msgstr "Nessun cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:514
|
|
msgid "Customer Summary"
|
|
msgstr "Sommario del cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:55
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr "Prospetto delle variazioni di patrimonio netto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
|
|
msgid "Report only on these accounts."
|
|
msgstr "Genera il resoconto solo relativamente a questi conti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr "Schema degli elementi di chiusura"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un qualsiasi testo nella colonna della descrizione che identifica un "
|
|
"elemento di chiusura."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "Lo schema per gli elementi di chiusura distingue maiuscole e minuscole"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rende sensibile al maiuscolo / minuscolo la corrispondenza del modello delle "
|
|
"voci di chiusura."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Lo schema per gli elementi di chiusura è un'espressione regolare"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa sì che il modello delle voci di chiusura sia trattato come un'espressione "
|
|
"regolare."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:423
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:481
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:404
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "nel periodo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:450
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:486
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Capitale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:461
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Investimenti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:466
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Prelievi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:479
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Aumento del capitale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:480
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Diminuzione del capitale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:938 gnucash/report/trep-engine.scm:1066
|
|
msgid "Num/Action"
|
|
msgstr "Num/Azione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:440
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:953 gnucash/report/trep-engine.scm:1087
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1375
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Saldo corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:445
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:954
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Libro mastro generale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:59
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordinamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:959 gnucash/report/trep-engine.scm:1173
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1182
|
|
msgid "Trans Number"
|
|
msgstr "Numero transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:896 gnucash/report/trep-engine.scm:943
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1089
|
|
msgid "Use Full Account Name"
|
|
msgstr "Usa il nome completo del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:193 gnucash/report/trep-engine.scm:900
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:986 gnucash/report/trep-engine.scm:1072
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Nome dell'altro conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:916 gnucash/report/trep-engine.scm:946
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1097
|
|
msgid "Use Full Other Account Name"
|
|
msgstr "Usa il nome completo degli altri conti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:200 gnucash/report/trep-engine.scm:920
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:947 gnucash/report/trep-engine.scm:1094
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Codice dell'altro conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:904 gnucash/report/trep-engine.scm:1030
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1131
|
|
msgid "Sign Reverses"
|
|
msgstr "Inverti il segno per"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:55
|
|
msgid "Detail Level"
|
|
msgstr "Livello dettaglio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:60
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Chiave primaria"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:64 gnucash/report/trep-engine.scm:1100
|
|
msgid "Show Full Account Name"
|
|
msgstr "Visualizza il nome completo del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:61
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotale primario"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:63
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotale primario per la chiave di data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:62
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Criterio di ordinamento primario"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:71
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Chiave secondaria"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotale secondario"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:74
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotale secondario per la chiave di data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:73
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Criterio di ordinamento secondario"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39
|
|
msgid "Income and GST Statement"
|
|
msgstr "Prospetto delle entrate con IVA"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48
|
|
msgid ""
|
|
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
|
|
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
|
|
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
|
|
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
|
|
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo resoconto è utile per calcolare le imposte periodiche a debito e a "
|
|
"credito verso le autorità. Da «Modifica opzioni resoconto», seleziona i tuoi "
|
|
"conti di vendita e acquisto. Ogni transazione può contenere, oltre ad "
|
|
"attività, passività, conti fornitori o conti clienti, una suddivisione verso "
|
|
"un conto fiscale, ad es. Entrate: vendite - € 1000, credito cliente € 1220, "
|
|
"debito: IVA sulle vendite - 220."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56
|
|
msgid ""
|
|
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
|
|
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
|
|
"correctly. Please see the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi conti imposte possono essere compilati utilizzando il registro "
|
|
"standard oppure tramite i documenti di acquisto e vendita dell'impresa che "
|
|
"richiedono che le tabelle delle imposte siano impostate correttamente. Si "
|
|
"prega di consultare la documentazione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
|
|
msgid ""
|
|
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
|
|
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
|
|
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
|
|
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
|
|
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
|
|
"sales."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalle opzioni resoconto, dovrai selezionare i conti che conterranno le "
|
|
"imposte GST / IVA riscosse o pagate. Questi conti devono contenere divisioni "
|
|
"che documentano gli importi che sono interamente accreditati o reclamati "
|
|
"dalle autorità fiscali durante le dichiarazioni periodiche GST / IVA. Questi "
|
|
"conti devono essere di tipo ATTIVITÀ per le imposte pagate sugli acquisti e "
|
|
"di tipo PASSIVITÀ per le imposte riscosse sulle vendite."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66
|
|
msgid ""
|
|
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
|
|
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
|
|
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota la variante del Regno Unito può specificare che i conti IVA UE possono "
|
|
"essere contrassegnati con *EUVAT* nella descrizione del conto IVA. I conti "
|
|
"di vendita e acquisto di merci dell'UE possono essere contrassegnati con "
|
|
"*EUGOODS* nella descrizione del conto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71
|
|
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio verrà rimosso quando vengono specificati i conti imposte."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107
|
|
msgid "Individual sales columns"
|
|
msgstr "Colonne vendite individuali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108
|
|
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
|
|
msgstr "Visualizza singole colonne di vendita anziché la loro somma"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109
|
|
msgid "Individual purchases columns"
|
|
msgstr "Colonne acquisti individuali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
|
|
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
|
|
msgstr "Visualizza singole colonne di acquisti anziché la loro somma"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
|
|
msgid "Individual tax columns"
|
|
msgstr "Colonne imposte individuali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
|
|
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
|
|
msgstr "Visualizza singole colonne per le imposte anziché la loro somma"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:353
|
|
msgid "Gross Balance"
|
|
msgstr "Saldo lordo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
|
|
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
|
|
msgstr "Visualizza il saldo lordo (vendite lorde - acquisti lordi)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:361
|
|
msgid "Net Balance"
|
|
msgstr "Saldo netto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
|
|
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
|
|
msgstr "Visualizza il saldo netto (vendite nette - acquisti netti)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:368
|
|
msgid "Tax payable"
|
|
msgstr "Imposte dovute"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
|
|
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le imposte dovute (imposte sulle vendite - imposte sugli acquisti)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:138
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Acquisti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147
|
|
msgid "Tax Accounts"
|
|
msgstr "Conti imposte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:148
|
|
msgid ""
|
|
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
|
|
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
|
|
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
|
|
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
|
|
"LIABILITY for taxes collected on sales."
|
|
msgstr ""
|
|
"Individuare e selezionare i conti che conterranno le imposte riscosse o "
|
|
"pagate. Questi conti devono contenere divisioni che documentano gli importi "
|
|
"che sono interamente dovuti o accreditati dall'autorità fiscale durante le "
|
|
"dichiarazioni periodiche IVA. Questi conti devono essere di tipo ATTIVITÀ "
|
|
"per le imposte pagate con gli acquisti e di tipo PASSIVITÀ per le imposte "
|
|
"riscosse sulle vendite."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:158
|
|
msgid "Report format"
|
|
msgstr "Formato del resoconto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:159
|
|
msgid "Report Format"
|
|
msgstr "Formato del resoconto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162
|
|
msgid "default format"
|
|
msgstr "formato predefinito"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:164
|
|
msgid "Australia BAS"
|
|
msgstr "Dichiarazione BAS Australia"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
|
|
msgid "Australia BAS. Specify sales, purchase and tax accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dichiarazione BAS Australia. Specifica i conti delle vendite, degli acquisti "
|
|
"e delle imposte."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:168
|
|
msgid "UK VAT Return"
|
|
msgstr "Dichiarazione IVA UK"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:169
|
|
msgid ""
|
|
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
|
|
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
|
|
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dichiarazione IVA UK. Specificare i conti vendite, acquisti e tasse. È "
|
|
"possibile utilizzare le norme dell'UE. Indicare i conti IVA UE *EUVAT* nella "
|
|
"descrizione del conto e indicare i conti delle vendite e degli acquisti di "
|
|
"beni UE con *EUGOODS* nella descrizione del conto."
|
|
|
|
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:313
|
|
msgid "Gross Sales"
|
|
msgstr "Vendite lorde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:320
|
|
msgid "Net Sales"
|
|
msgstr "Vendite nette"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:327
|
|
msgid "Tax on Sales"
|
|
msgstr "Imposte sulle vendite"
|
|
|
|
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
|
|
#. GST/VAT on Purchase
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:331
|
|
msgid "Gross Purchases"
|
|
msgstr "Acquisti lordi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:339
|
|
msgid "Net Purchases"
|
|
msgstr "Acquisti netti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:347
|
|
msgid "Tax on Purchases"
|
|
msgstr "Imposte sugli acquisti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:95
|
|
msgid "Label the trading accounts section"
|
|
msgstr "Etichetta la sezione dei conti per il trading"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
|
|
msgstr "Se includere un'etichetta per la sezione dei conti per il trading."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:98
|
|
msgid "Include trading accounts total"
|
|
msgstr "Includi i totali dei conti per il trading"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se includere una riga contenente il saldo totale dei conti per il trading."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:518
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4311 libgnucash/engine/Scrub.c:430
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:495
|
|
msgid "Trading"
|
|
msgstr "Trading"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:521
|
|
msgid "Total Trading"
|
|
msgstr "Trading totale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:572
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Conto economico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:573
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Profitti e perdite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Importo tasse"
|
|
|
|
#. Translators: "Their details" refer to the invoice 'other party' details i.e. client/vendor name/address/ID
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
|
|
msgid "Their details"
|
|
msgstr "Dettagli controparte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
|
|
msgid "Client or vendor name, address and ID"
|
|
msgstr "Nome del cliente o del fornitore, indirizzo e ID"
|
|
|
|
#. Translators: "Our details" refer to the book owner's details i.e. name/address/tax-ID
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:117
|
|
msgid "Our details"
|
|
msgstr "Dettagli emittente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118
|
|
msgid "Company name, address and tax-ID"
|
|
msgstr "Nome della società, indirizzo e codice fiscale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:120
|
|
msgid "Invoice details"
|
|
msgstr "Voci del documento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:121
|
|
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data documento, data scadenza, ID della fatturazione, termini, dettagli "
|
|
"lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:124
|
|
msgid "Today's date"
|
|
msgstr "Data odierna"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:127
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#. Translators: "(empty)" refers to invoice header section being left blank
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:130
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(vuoto)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:131
|
|
msgid "Empty space"
|
|
msgstr "Spazio vuoto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "Titolo personalizzato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:196
|
|
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una stringa personalizzata che sostituisce «Documento di vendita», "
|
|
"«Documento di acquisto» o «Nota spese»."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
|
|
msgid "CSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
|
|
msgid ""
|
|
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
|
|
"see the exported report for the CSS class names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codice CSS. Questo campo specifica il codice CSS per lo stile del documento. "
|
|
"Guarda il resoconto esportato per i nomi delle classi CSS."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
|
|
msgid "Picture Location"
|
|
msgstr "Posizione immagine"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
|
|
msgid "Location for Picture"
|
|
msgstr "Posizione per l'immagine"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:213
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:935
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Visualizzare la data?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:397
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:940
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Visualizzare la descrizione?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:223
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Visualizzare l'operazione?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:228
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Visualizzare il numero di elementi?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:233
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "Visualizzare il prezzo degli oggetti?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:238
|
|
msgid "Display the entry's discount?"
|
|
msgstr "Visualizzare lo sconto dell'elemento?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:243
|
|
msgid "Display the entry's taxable status?"
|
|
msgstr "Visualizzare la tassabilità di ogni elemento?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:248
|
|
msgid "Display each entry's total total tax?"
|
|
msgstr "Visualizzare la tassa totale di ogni elemento?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:253
|
|
msgid "Display the entry's value?"
|
|
msgstr "Visualizzare il valore dell'elemento?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Visualizzare la data di scadenza?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Visualizzare i subtotali?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "Pagabile a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
|
|
msgid "Display the Payable to: information."
|
|
msgstr "Visualizza le informazioni di addebito."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "Voce di addebitazione"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"La frase per identificare a favore di chi i pagamenti devono essere "
|
|
"effettuati."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277
|
|
msgid "Please make all checks payable to"
|
|
msgstr "Intestare tutti gli assegni a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Contatto dell'impresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
|
|
msgid "Display the Company contact information."
|
|
msgstr "Visualizza le informazioni sul contatto dell'impresa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr "Voce di contatto dell'impresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:289
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
|
|
msgstr "La frase utilizzata per presentarsi all'intermediario dell'impresa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
|
|
msgid "Please direct all enquiries to"
|
|
msgstr "Inoltrare tutte le richieste a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr "Numero minimo di elementi"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
|
msgstr "Il numero minimo di elementi del documento da visualizzare."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
|
|
msgid "Use Detailed Tax Summary"
|
|
msgstr "Usa riepilogo imposte dettagliato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:301
|
|
msgid ""
|
|
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
|
|
"tax line.?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrare tutte le categorie di imposte separatamente (una per riga) invece "
|
|
"di utilizzare una singola riga per l'imposta?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Riferimenti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:308
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Visualizzare i riferimenti del documento di vendita?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Termini di pagamento"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:313
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Visualizzare i termini di pagamento del documento?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:318
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Visualizzare l'id della fatturazione?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
|
|
msgid "Invoice owner ID"
|
|
msgstr "ID Intestatario documento di vendita"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
|
|
msgid "Display the customer/vendor id?"
|
|
msgstr "Mostra l'id del cliente/fornitore?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:328
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Visualizzare le note del documento di vendita?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Pagamenti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:333
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Visualizzare i pagamenti applicati a questo documento di vendita?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Dettagli del lavoro"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:338
|
|
msgid "Display the job name for this invoice?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizzare il nome del lavoro a cui fa riferimento questo documento di "
|
|
"vendita?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:343
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice."
|
|
msgstr "Note aggiuntive da inserire nel documento di vendita."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:344
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:213
|
|
msgid "Thank you for your patronage!"
|
|
msgstr "Grazie per averci scelto!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348
|
|
msgid "Row 1 Left"
|
|
msgstr "Riga 1 sinistra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355
|
|
msgid "Row 1 Right"
|
|
msgstr "Riga 1 destra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362
|
|
msgid "Row 2 Left"
|
|
msgstr "Riga 2 sinistra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
|
|
msgid "Row 2 Right"
|
|
msgstr "Riga 2 destra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
|
|
msgid "Row 3 Left"
|
|
msgstr "Riga 3 sinistra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
|
|
msgid "Row 3 Right"
|
|
msgstr "Riga 3 destra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:436
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239
|
|
msgid "Payment, thank you!"
|
|
msgstr "Pagamento ricevuto, grazie!"
|
|
|
|
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
|
|
msgid "Net Price"
|
|
msgstr "Prezzo netto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:554
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:133
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Prezzo totale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:574
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Importo dovuto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:615
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
|
|
msgid "Invoice in progress..."
|
|
msgstr "Documento di vendita in preparazione...."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:623
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Riferimento:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:635
|
|
msgid "Terms:"
|
|
msgstr "Termini:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:645
|
|
msgid "Job number:"
|
|
msgstr "Numero del lavoro:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:650
|
|
msgid "Job name:"
|
|
msgstr "Nome del lavoro:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:696
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "RIF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
|
|
msgid ""
|
|
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"invoice to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun documento di vendita valido è stato selezionato. Premere il pulsante "
|
|
"«Opzioni» e selezionare il documento da utilizzare."
|
|
|
|
#. Translators: This is the format of the invoice title.
|
|
#. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number.
|
|
#. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a"
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:796
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a #~a"
|
|
msgstr "~a #~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:511
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Accredito totale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:512
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Totale dovuto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352
|
|
msgid "The job for this report."
|
|
msgstr "Il lavoro per questo resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543
|
|
msgid "The account to search for transactions."
|
|
msgstr "Il conto dove ricercare le transazioni."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:851
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:856
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Visualizzare la scadenza della transazione?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:861
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Visualizzare il riferimento della transazione?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:866
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Visualizzare la tipologia di transazione?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:871
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Visualizzare la descrizione della transazione?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602
|
|
msgid "Display the transaction amount?"
|
|
msgstr "Visualizzare l'importo della transazione?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1188
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Resoconto di lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80
|
|
msgid "No valid customer selected."
|
|
msgstr "Nessun cliente valido selezionato."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:98
|
|
msgid "No valid job selected."
|
|
msgstr "Nessuna lavoro valido selezionato."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:103
|
|
msgid "No valid vendor selected."
|
|
msgstr "Nessun fornitore valido selezionato."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81
|
|
msgid "No valid employee selected."
|
|
msgstr "Nessun dipendente valido selezionato."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589
|
|
msgid "Click on the \"Options\" button to select a company."
|
|
msgstr "Fai clic sul pulsante «Opzioni» per selezionare un'impresa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60
|
|
msgid "The account to search for lots."
|
|
msgstr "Il conto dove ricercare i lotti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Mostra il profitto netto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:49
|
|
msgid "Show Asset & Liability"
|
|
msgstr "Visualizza attività e passività"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
|
|
msgid "Show Net Worth"
|
|
msgstr "Visualizza patrimonio netto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:55
|
|
msgid "Line Width"
|
|
msgstr "Larghezza linea"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
|
|
msgid "Set line width in pixels."
|
|
msgstr "Imposta la larghezza del tratto in pixel."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:61
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Griglia"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:115
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Visualizza entrate e uscite?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Mostrare le barre delle attività e delle passività?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:125
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Mostrare il profitto netto?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Mostrare una barra del patrimonio netto?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:152
|
|
msgid "Add grid lines."
|
|
msgstr "Aggiunge le linee orizzontali della griglia."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:392
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:424
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Profitto netto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:392
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:425
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Patrimonio netto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:472
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Istogramma del patrimonio netto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:480
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Grafico delle entrate e delle uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
|
|
msgid "Income & Expense Barchart"
|
|
msgstr "Grafico a barre delle entrate e delle uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:489
|
|
msgid "Net Worth Linechart"
|
|
msgstr "Grafico del patrimonio netto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:499
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:501
|
|
msgid "Income & Expense Linechart"
|
|
msgstr "Grafico a linee delle entrate e delle uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:63
|
|
msgid ""
|
|
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
|
|
"account exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun conto fornitore o conto cliente trovato. Assicurati che esista un "
|
|
"valido conto creditore/fornitore."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:66
|
|
msgid ""
|
|
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"I conti Fornitori e Clienti esistono ma non contengono alcuna transazione "
|
|
"adatta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:110
|
|
msgid "Alphabetical order"
|
|
msgstr "Ordine alfabetico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:111
|
|
msgid "Reverse alphabetical order"
|
|
msgstr "Ordine alfabetico inverso"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:340
|
|
msgid "Please note some transactions were not processed"
|
|
msgstr "Nota che alcune transazioni non sono state processate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:373
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Invalid Txn Type ~a"
|
|
msgstr "Tipo Txn ~a non valido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:383
|
|
msgid "Payment has no owner"
|
|
msgstr "Nessun intestatario per il pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:413
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65
|
|
msgid "Address source."
|
|
msgstr "Indirizzo di partenza."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:416
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:417
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
|
|
msgid "Address fields from billing address."
|
|
msgstr "Campi indirizzo dall'indirizzo di fatturazione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
|
|
msgid "Shipping"
|
|
msgstr "Spedizione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:420
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
|
|
msgid "Address fields from shipping address."
|
|
msgstr "Campi indirizzo dall'indirizzo di spedizione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:434
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "Scadenziario dei debiti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:443
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Scadenziario dei crediti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Vendita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:103
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crediti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Debiti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Collegamenti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87
|
|
msgid "This report requires a customer to be selected."
|
|
msgstr "Per creare il resoconto è necessario selezionare almeno un cliente."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88
|
|
msgid "This report requires a employee to be selected."
|
|
msgstr "Per creare il resoconto è necessario selezionare almeno un dipendente."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
|
|
msgid "This report requires a job to be selected."
|
|
msgstr "Per creare il resoconto è necessario selezionare un avoro."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
|
|
msgid "This report requires a vendor to be selected."
|
|
msgstr "Per creare il resoconto è necessario selezionare almeno un fornitore."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:234
|
|
msgid "Partial Amount"
|
|
msgstr "Importo parziale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:287
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Collegamento"
|
|
|
|
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
|
|
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:335
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a History"
|
|
msgstr "~a Cronologia"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:337
|
|
msgid "Linked Details"
|
|
msgstr "Dettagli collegati"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:491
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463
|
|
msgid "Period Totals"
|
|
msgstr "Totali periodo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:836
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535
|
|
msgid "The company for this report."
|
|
msgstr "L'impresa per questo resoconto."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:876
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582
|
|
msgid "Display the sale amount column?"
|
|
msgstr "Visualizza la colonna con l'importo della vendita?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:881
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587
|
|
msgid "Display the tax column?"
|
|
msgstr "Mostra la colonna imposte?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:886
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597
|
|
msgid "Display the period debits column?"
|
|
msgstr "Visualizzare la colonna dei debiti del periodo?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:891
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592
|
|
msgid "Display the period credits column?"
|
|
msgstr "Visualizzare la colonna dei crediti del periodo?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:896
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:441
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:953
|
|
msgid "Display a running balance?"
|
|
msgstr "Visualizzare il saldo corrente?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:901
|
|
msgid "Show linked transactions"
|
|
msgstr "Mostra transazioni collegate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:904
|
|
msgid "Linked transactions are hidden."
|
|
msgstr "Le tansazioni collegate sono nascoste."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Semplice"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
|
|
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"I documenti visualizzano se sono stati pagate, i pagamenti mostrano i numeri "
|
|
"dei documenti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:909
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Dettagliato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:910
|
|
msgid ""
|
|
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fatture mostrano l'elenco dei pagamenti, i pagamenti mostrano l'elenco "
|
|
"delle fatture e gli importi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1039
|
|
msgid "No valid account found"
|
|
msgstr "Non trovato alcun conto valido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1040
|
|
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per creare il resoconto è necessario un conto creditore o un conto debitore."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1063
|
|
msgid "No transactions found."
|
|
msgstr "Non è stata trovata nessuna transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1065
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "No transactions were found associated with the ~a."
|
|
msgstr "Non è stata trovata nessuna transazione associata con ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84
|
|
msgid "No valid company selected."
|
|
msgstr "Nessuna società valida selezionata."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91
|
|
msgid "This report requires a company to be selected."
|
|
msgstr "Per creare il resoconto è necessario selezionare almeno un'impresa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107
|
|
msgid "No valid account selected"
|
|
msgstr "Nessun conto valido selezionato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108
|
|
msgid "This report requires a valid account to be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per creare il resoconto è necessario selezionare almeno un conto valido."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "Resoconto:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Conto debitore"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47
|
|
msgid "The payable account you wish to examine."
|
|
msgstr "Il conto debitore da esaminare."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Portafoglio degli investimenti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unità"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Prezzo della commodity"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
|
|
msgid "Invert prices"
|
|
msgstr "Inverti prezzi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:51
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Visualizza le barre di attività e passività"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:52
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Mostra le barre del patrimonio netto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:54
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcatore"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:55
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Colore marcatore"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Calcola il prezzo di questa commodity."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:92
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni selezionate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:93
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
|
|
msgstr "Il prezzo istantaneo delle transazioni in valuta attuali nel passato."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
|
|
msgid "The recorded prices."
|
|
msgstr "I prezzi registrati."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:103
|
|
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
|
msgstr "Visualizza il rapporto valuta/commodity in luogo di commodity/valuta."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:119
|
|
msgid "Color of the marker."
|
|
msgstr "Colore del marcatore."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:224
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:288
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Due settimane"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:317
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è disponibile alcuna informazione sul prezzo della commodity selezionata "
|
|
"nel periodo di tempo indicato."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:322
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Solo un prezzo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:323
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo un prezzo per la commodity selezionata è stato trovato per il periodo "
|
|
"selezionato. Questo non produce una stampa utile."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:329
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Tutti i prezzi uguali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:330
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i prezzi trovati sono uguali. Questo porterebbe al disegno di una "
|
|
"singola linea dritta. Sfortunatamente, lo strumento di disegno, non supporta "
|
|
"questa possibilità."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:336
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Tutti i prezzi alla stessa data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:337
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i prezzi trovati si riferiscono a una stessa data. Questo porterebbe "
|
|
"al disegno di una linea dritta. Sfortunatamente, lo strumento di disegno non "
|
|
"supporta questa possibilità."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:346
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Commodity identiche"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:347
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"La commodity selezionata e la valuta del resoconto sono identiche. Non ha "
|
|
"senso mostrare i prezzi per delle commodity uguali."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:359
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Grafico a dispersione dei prezzi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
|
|
msgid "Headings 1"
|
|
msgstr "Intestazione 1"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
|
|
msgid "Headings 2"
|
|
msgstr "Intestazione 2"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
|
|
msgid "Report title"
|
|
msgstr "Titolo del resoconto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
|
|
msgid "Invoice number"
|
|
msgstr "Numero documento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
|
|
msgid "Heading font"
|
|
msgstr "Carattere dell'intestazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Carattere del testo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
|
|
msgid "Header logo filename"
|
|
msgstr "Nome file del logo di intestazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
|
|
msgid "Header logo width"
|
|
msgstr "Larghezza del logo di intestazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
|
|
msgid "Footer logo filename"
|
|
msgstr "Nome file del logo del piè di pagina"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
|
|
msgid "Footer logo width"
|
|
msgstr "Larghezza del logo del piè di pagina"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Q.tà"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
|
|
msgid "Discount Rate"
|
|
msgstr "Tasso di sconto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "Importo dello sconto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
|
|
msgid "Tax Rate"
|
|
msgstr "Aliquota"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "Subtotale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:120
|
|
msgid "Payment received text"
|
|
msgstr "Testo di pagamento ricevuto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:121
|
|
msgid "Extra notes"
|
|
msgstr "Note aggiuntive"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:66
|
|
msgid "Today date format"
|
|
msgstr "Formato di data odierno"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
|
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
|
"GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del file di modello eguile parte di questo resoconto. Il file "
|
|
"dovrebbe essere o nella directory .gnucash, o altrimenti nel giusto percorso "
|
|
"all'interno delle directory di installazione di GnuCash."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:84
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
|
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del file del foglio di stile CSS da utilizzare con questo "
|
|
"resoconto. Questo file dovrebbe essere nella directory «.gnucash» o nella "
|
|
"giusta posizione all'interno delle directory di installazione di GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
|
|
msgid "Font to use for the main heading"
|
|
msgstr "Tipo di carattere da utilizzare per l'intestazione principale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
|
|
msgid "Font to use for everything else"
|
|
msgstr "Tipo di carattere da utilizzare per il resto"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome del file che contiene il logo da utilizzare nell'intestazione del "
|
|
"resoconto"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be "
|
|
"scaled accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Larghezza del logo nel formato CSS; per esempio 10% o 32px. Lasciare vuoto "
|
|
"per visualizzare il logo con la larghezza originale. L'altezza del logo "
|
|
"verrà scalata di conseguenza."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome del file che contiene il logo da utilizzare nel piè di pagina del "
|
|
"resoconto"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:103
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be "
|
|
"scaled accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Larghezza del logo del piè di pagina nel formato CSS; per esempio 10% o "
|
|
"32px. Lasciare vuoto per visualizzare il logo con la larghezza originale. "
|
|
"L'altezza del logo verrà scalata di conseguenza."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "Il formato di conversione data->stringa per la data odierna."
|
|
|
|
#. Translators: Boost::date_time format string
|
|
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:110
|
|
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:140
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198
|
|
msgid "Payment received, thank you!"
|
|
msgstr "Pagamento ricevuto, grazie!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:144
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
|
msgstr "Note aggiunte alla fine del documento; può contenere dei markup HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:211
|
|
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
|
|
msgstr "Visualizza un documento cliente come ricevuta o nota spesa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Conti creditori"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine."
|
|
msgstr "Il conto debitore da esaminare."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59
|
|
msgid ""
|
|
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
|
|
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
|
|
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il resoconto di riconciliazione è progettato per essere simile allo "
|
|
"strumento di riconciliazione formale. Seleziona l'account da Opzioni "
|
|
"resoconto. Si noti che le date specificate nelle opzioni si applicheranno "
|
|
"alla data di riconciliazione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103
|
|
msgid "Reconciliation Report"
|
|
msgstr "Resoconto di riconciliazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:416
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:779
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Lotto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159
|
|
msgid "Debit Value"
|
|
msgstr "Valore a debito"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161
|
|
msgid "Credit Value"
|
|
msgstr "Valore a credito"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:376
|
|
msgid "The title of the report."
|
|
msgstr "Titolo del resoconto."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
|
|
msgid "Display the check number/action?"
|
|
msgstr "Visualizzare il numero/azione dell'assegno?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:392
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:938 gnucash/report/trep-engine.scm:939
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Visualizzare il numero di assegno?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:967
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Visualizzare il promemoria?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Visualizzare il conto?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:948
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Visualizzare il numero di quote?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
|
|
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
|
msgstr "Visualizzare il nome dei lotti a cui appartengono le quote?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:422
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:950
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Visualizzare il prezzo delle quote?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:427
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1012
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Visualizzare l'importo?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:430
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002 gnucash/report/trep-engine.scm:1016
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Singolo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:430
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1016
|
|
msgid "Single Column Display."
|
|
msgstr "Visualizzazione a colonna singola."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:431
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1017
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Doppio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:431
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1017
|
|
msgid "Two Column Display."
|
|
msgstr "Visualizzazione a due colonne."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:436
|
|
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
|
msgstr "Visualizzare il valore nella valuta della transazione?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:446
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:954
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Visualizzare i totali?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:581
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Addebiti totali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:583
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Accrediti totali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:585
|
|
msgid "Total Value Debits"
|
|
msgstr "Valore totale debiti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:587
|
|
msgid "Total Value Credits"
|
|
msgstr "Valore totale crediti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:590
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Variazione netta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:592
|
|
msgid "Value Change"
|
|
msgstr "Modifica valore"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "nd"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
|
|
msgid "column: Date"
|
|
msgstr "colonna: Data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
|
|
msgid "column: Tax Rate"
|
|
msgstr "colonna: Aliquota"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
|
|
msgid "column: Units"
|
|
msgstr "colonna: Unità"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
|
|
msgid "row: Address"
|
|
msgstr "riga: Indirizzo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
|
|
msgid "row: Contact"
|
|
msgstr "riga: Contatto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
|
|
msgid "row: Invoice Number"
|
|
msgstr "riga: Numero documento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
|
|
msgid "row: Company Name"
|
|
msgstr "riga: Nome dell'impresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
|
|
msgid "Invoice number text"
|
|
msgstr "Testo numero documento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
|
|
msgid "To text"
|
|
msgstr "Al testo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
|
|
msgid "Ref text"
|
|
msgstr "Testo rif."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
|
|
msgid "Job Name text"
|
|
msgstr "Nome del lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
|
|
msgid "Job Number text"
|
|
msgstr "Numero lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
|
|
msgid "Show Job name"
|
|
msgstr "Mostra il nome del lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
|
|
msgid "Show Job number"
|
|
msgstr "Mostra il numero del lavoro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
|
|
msgid "Show net price"
|
|
msgstr "Mostra prezzi netti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
|
|
msgid "Invoice number next to title"
|
|
msgstr "Numero documento accanto al titolo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
|
|
msgid "table-border-collapse"
|
|
msgstr "table-border-collapse"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
|
|
msgid "table-header-border-color"
|
|
msgstr "table-header-border-color"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
|
|
msgid "table-cell-border-color"
|
|
msgstr "table-cell-border-color"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
|
|
msgid "Embedded CSS"
|
|
msgstr "CSS embedded"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr "Nome file del logo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
|
|
msgid "Logo width"
|
|
msgstr "Larghezza del logo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
|
|
msgid "Display the Tax Rate?"
|
|
msgstr "Visualizzare l'aliquota di imposta?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137
|
|
msgid "Display the Units?"
|
|
msgstr "Visualizzare le unità?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
|
|
msgid "Display the contact?"
|
|
msgstr "Visualizzare il contatto?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:139
|
|
msgid "Display the address?"
|
|
msgstr "Visualizzare l'indirizzo?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
|
|
msgid "Display the Invoice Number?"
|
|
msgstr "Visualizzare il numero del documento?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141
|
|
msgid "Display the Company Name?"
|
|
msgstr "Visualizzare il nome del'impresa?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
|
|
msgid "Invoice Number next to title?"
|
|
msgstr "Numero del documento vicino al titolo?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:143
|
|
msgid "Display Job name?"
|
|
msgstr "Visualizzare il nome del lavoro?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
|
|
msgid "Invoice Job number?"
|
|
msgstr "Inserisci nel documento il numero del lavoro?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:145
|
|
msgid "Show net price?"
|
|
msgstr "Visualizza i prezzi netti?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
|
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
|
"GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del file di modello eguile parte di questo resoconto. Il file "
|
|
"dovrebbe essere o nella tua cartella .gnucash, o altrimenti nel giusto "
|
|
"percorso all'interno della cartella di installazione di GnuCash."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:152
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
|
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del file del foglio di stile CSS da utilizzare con questo resoconto. "
|
|
"Questo file dovrebbe essere nella tua cartella «.gnucash» o nella giusta "
|
|
"posizione all'interno della cartella di installazione di GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:156
|
|
msgid "Font to use for the main heading."
|
|
msgstr "Tipo di carattere da utilizzare per l'intestazione principale."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159
|
|
msgid "Font to use for everything else."
|
|
msgstr "Tipo di carattere da utilizzare per il resto."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:162
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
|
msgstr "Nome del file che contiene il logo da utilizzare nel resoconto."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
|
|
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Larghezza del logo nel formato CSS; ad esempio 10% o 32px. Lasciare vuoto "
|
|
"per visualizzare il logo con la larghezza originale. L'altezza del logo "
|
|
"verrà scalata di conseguenza."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
|
|
msgid "Border-collapse?"
|
|
msgstr "Border-collapse?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
|
|
msgid "CSS color."
|
|
msgstr "colore CSS."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200
|
|
msgid "Invoice number: "
|
|
msgstr "Numero del documento: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "A: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204
|
|
msgid "Your ref: "
|
|
msgstr "Tuo rif: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:206
|
|
msgid "Job number: "
|
|
msgstr "Numero del lavoro: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
|
|
msgid "Job name: "
|
|
msgstr "Nome del lavoro: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:216
|
|
msgid "Embedded CSS."
|
|
msgstr "CSS incorporato."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:298
|
|
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza un documento di vendita cliente con le colonne delle imposte "
|
|
"(usando un modello eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:310
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unità"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:311
|
|
msgid "GST Rate"
|
|
msgstr "Aliquota IVA"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:312
|
|
msgid "GST Amount"
|
|
msgstr "Importo IVA"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:313
|
|
msgid "Amount Due (inc GST)"
|
|
msgstr "Importo dovuto (IVA inc.)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314
|
|
msgid "Invoice #: "
|
|
msgstr "Documento #: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
|
|
msgid "Reference: "
|
|
msgstr "Riferimento: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
|
|
msgid "Engagement: "
|
|
msgstr "Impegno: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:324
|
|
msgid "Australian Tax Invoice"
|
|
msgstr "Fattura con imposte australiana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:325
|
|
msgid ""
|
|
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
|
|
"template)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza una fattura cliente australiana con le colonne delle imposte "
|
|
"(usando un modello eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:569
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Bilancio di previsione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr "Inizio correzione/chiusura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Data del resoconto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Variazione del resoconto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate."
|
|
msgstr "Tipo di bilancio di previsione da generare."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Merchandising"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84
|
|
msgid "Gross adjustment accounts."
|
|
msgstr "Conti di rettifica lordi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non nettare, ma mostra rettifiche di debito / credito lorde a questi conti. "
|
|
"Le aziende che effettuano compravendita normalmente selezionano i loro conti "
|
|
"di inventario qui."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Sommario dei conti delle entrate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rettifiche apportate a questi conti sono rettificate lorde (vedere sopra) "
|
|
"nelle colonne Rettifiche, Bilancio di verifica rettificato e Conto "
|
|
"economico. Principalmente utile per le attività di compravendita."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr "Schema degli elementi di correzione"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un qualsiasi testo nella colonna della descrizione che identifica gli "
|
|
"elementi di correzione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo schema per gli elementi di correzione distingue maiuscole e minuscole"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rende sensibile alle lettere maiuscole e minuscole la ricerca delle "
|
|
"corrispondenze all'interno degli elementi di correzione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Lo schema per gli elementi di correzione è un'espressione regolare"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tratta come un'espressione regolare il pattern degli elementi di correzione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Bilancio di previsione corrente"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general journal"
|
|
msgstr "Usa il saldo esatto nel libro mastro generale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:207
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "Bilancio di previsione prima della correzione"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:208
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr "Ignora gli elementi di correzione e chiusura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:210
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr "Foglio di lavoro"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:211
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr "Crea un foglio di lavoro completo per la fine del periodo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:570
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Correzioni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:571
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Bilancio di previsione corretto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:860
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Perdita netta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Numero di colonne"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
|
|
msgstr "Numero delle colonne prima di andare a capo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:159
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Modifica opzioni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:166
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Resoconto singolo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:219
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Vista multicolonna"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:221
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Resoconto multicolonna personalizzato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
|
|
msgid "Assets Accounts"
|
|
msgstr "Conti delle attività"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Conti delle passività"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
|
|
msgid "Equity Accounts"
|
|
msgstr "Conti del capitale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:118
|
|
msgid "Trading Accounts"
|
|
msgstr "Conti per il trading"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:249
|
|
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
|
msgstr "Totale per capitali, trading e passività"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:258
|
|
msgid "Imbalance Amount"
|
|
msgstr "Importo non bilanciato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:275
|
|
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
|
msgstr "<strong>Tassi di cambio</strong> utilizzati per questo resoconto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
|
|
msgid "Invoice No."
|
|
msgstr "Documento Num."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
|
|
msgid "Descr."
|
|
msgstr "Descr."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
|
|
msgid ""
|
|
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato selezionato alcun documento -- utilizzare il menu «Opzioni» per "
|
|
"selezionarne uno."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286
|
|
msgid ""
|
|
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
|
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo resoconto è adatto solo ai documenti di vendita. Utilizzare il menu "
|
|
"«Opzioni» per selezionare un <em>documento di vendita</em> e non un "
|
|
"documento di acquisto o una nota spese."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sito web"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data documento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:106
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:107
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fondi comuni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:108
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:116
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Valute"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:111
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Capitali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:112
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Conto corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:113
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Risparmi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:114
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Mercato monetario"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:115
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Crediti correnti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:116
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Conti debitori"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:117
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Righe credito"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:608
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Building '~a' report ..."
|
|
msgstr "Preparazione del resoconto '~a' ..."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:614
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Rendering '~a' report ..."
|
|
msgstr "Creazione del resoconto '~a' ..."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:616
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Senza titolo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
|
|
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codice CSS. Questo campo serve per specificare il codice CSS per lo stile "
|
|
"dei resoconti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
|
|
msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS."
|
|
msgstr "</ stile non è consentito dal CSS. Utilizzo il CSS predefinito."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
|
|
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
|
|
msgstr "Foglio di stile basato su CSS (sperimentale)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Redattore"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
|
|
msgid "Name of person preparing the report."
|
|
msgstr "Nome della persona che ha redatto il resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Preparato per"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for."
|
|
msgstr "Nome dell'organizzazione o impresa per cui è stato preparato."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Visualizza le informazioni sul redattore"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
|
|
msgid "Name of organization or company."
|
|
msgstr "Nome dell'organizzazione o dell'impresa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Abilita collegamenti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Abilita i collegamenti ipertestuali nei resoconti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:437
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Piè di pagina"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
|
|
msgid "String to be placed as a footer."
|
|
msgstr "Testo da inserire come piè di pagina."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Immagine di sfondo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Immagine di sfondo per i resoconti."
|
|
|
|
#. Translators: Banner is an image like Logo.
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Striscione di intestazione"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Banner per l'intestazione del resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Allineamento dell'intestazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154
|
|
msgid "Align the banner to the left."
|
|
msgstr "Allinea il banner a sinistra."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:156
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:110
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
|
|
msgid "Align the banner in the center."
|
|
msgstr "Allinea il banner al centro."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:159
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:160
|
|
msgid "Align the banner to the right."
|
|
msgstr "Allinea l'il banner a destra."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Logo dell'impresa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:144
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:151
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:159
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:167
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:175
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:198
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:206
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:214
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:222
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Colore di sfondo per i resoconti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Colore del testo"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Colore del testo normale."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Colore del collegamento"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Colore dei collegamenti testuali."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Colore della cella della tabella"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Sfondo predefinito per le celle della tabella."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Colore alternativo delle celle"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Sfondo alternativo predefinito per le celle della tabella."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:160
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Colore della cella del sottotitolo e del subtotale"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Colore predefinito per le righe dei subtotali."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:168
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Colore della cella del sotto-sottotitolo e del totale"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216
|
|
msgid "Color for subsubtotals."
|
|
msgstr "Colore dei subtotali."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:176
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Colore della cella della somma complessiva"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
|
|
msgid "Color for grand totals."
|
|
msgstr "Colore per i totali complessivi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:195
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:242
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabelle"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Spaziatura tra le celle"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
|
|
msgid "Space between table cells."
|
|
msgstr "Spazio tra le celle della tabella."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Imbottitura della cella"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
|
|
msgid "Space between table cell edge and content."
|
|
msgstr "Spazio tra il bordo delle celle della tabella e il contenuto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Larghezza del bordo della tabella"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
|
|
msgid "Bevel depth on tables."
|
|
msgstr "Profondità della smussatura nelle tabelle."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:432
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Preparato da: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:440
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:534
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Preparato per: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:435
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Semplice"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Elaborato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:436
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Technicolor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
|
|
msgid "Show receiver info"
|
|
msgstr "Visualizza le informazioni de destinatario"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72
|
|
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
|
|
msgstr "Nome dell'organizzazione o impresa per cui è stato preparato."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77
|
|
msgid "Show date"
|
|
msgstr "Mostra la data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78
|
|
msgid "The creation date for this report."
|
|
msgstr "La data di creazione di questo resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83
|
|
msgid "Show time in addition to date"
|
|
msgstr "Mostra l'orario oltre che la data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
|
|
msgid ""
|
|
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ora di creazione di questo resoconto può essere visualizzata solo se viene "
|
|
"visualizzata la data."
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89
|
|
msgid "Show GnuCash Version"
|
|
msgstr "Mostra la versione di GnuCash"
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
|
|
msgid "Show the currently used GnuCash version."
|
|
msgstr "Mostra la versione di GnuCash utilizzata."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103
|
|
msgid "String for additional report information."
|
|
msgstr "Stringa per ulteriori informazioni nel resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108
|
|
msgid "Show preparer info at bottom"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni sul redattore in fondo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109
|
|
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per impostazione predefinita le informazioni sul redattore verranno mostrate "
|
|
"prima dei dati del resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114
|
|
msgid "Show receiver info at bottom"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni sul destinatario in fondo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
|
|
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per impostazione predefinita le informazioni sul destinatario verranno "
|
|
"mostrate prima dei dati del resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120
|
|
msgid "Show date/time at bottom"
|
|
msgstr "Mostra data/ora in fondo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
|
|
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per impostazione predefinita le informazioni di date e ora verranno mostrate "
|
|
"prima dei dati del resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126
|
|
msgid "Show comments at bottom"
|
|
msgstr "Mostra i commenti in fondo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
|
|
msgid ""
|
|
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per impostazione predefinita i commenti verranno mostrati prima dei dati del "
|
|
"resoconto."
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132
|
|
msgid "Show GnuCash version at bottom"
|
|
msgstr "Visualizza la versione di GnuCash in fondo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
|
|
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per impostazione predefinita la versione di GnuCash verrà mostrata prima dei "
|
|
"dati del resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:456
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:550
|
|
msgid "Report Creation Date: "
|
|
msgstr "Data di creazione del resoconto: "
|
|
|
|
# linea di comando
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:558
|
|
msgid "GnuCash "
|
|
msgstr "GnuCash "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:573
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:577
|
|
msgid "Head or Tail"
|
|
msgstr "Testa o Coda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Colore dello sfondo dei resoconti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Immagine di sfondo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
|
|
msgid "Background color for alternate lines."
|
|
msgstr "Colore di sfondo per le linee alterne."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Piano"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:52
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Tipo di filtro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:56
|
|
msgid "Subtotal Table"
|
|
msgstr "Tabella subtotali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:66 gnucash/report/trep-engine.scm:1102
|
|
msgid "Show Account Description"
|
|
msgstr "Mostra la descrizione del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:67
|
|
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
|
|
msgstr "Mostra intestazioni di debito/credito informali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:69
|
|
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
|
|
msgstr "Mostra solo subtotali (nascondi i dati delle transazioni)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70
|
|
msgid "Add indenting columns"
|
|
msgstr "Aggiungi colonne di indentazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:79
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Tabella per l'esportazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
|
|
msgid "Account Name Filter"
|
|
msgstr "Filtro Nome del conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
|
|
msgid "Use regular expressions for account name filter"
|
|
msgstr "Usa espressioni regolari per il filtro del nome conto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90
|
|
msgid "Transaction Filter"
|
|
msgstr "Filtro delle transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92
|
|
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza le espressioni regolari utilizzata per il filtro delle transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:94
|
|
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
|
|
msgstr "Il filtro delle transazioni esclude le stringhe corrispondenti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
|
|
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
|
|
msgstr "Il filtro delle transazioni tiene conto di maiuscole e minuscole"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
|
|
msgid "Reconcile Status"
|
|
msgstr "Stato della riconciliazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
|
|
msgid "Void Transactions"
|
|
msgstr "Invalida le transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
|
|
msgid "Closing transactions"
|
|
msgstr "Chiusura delle transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:108
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Non è stata trovata nessuna transazione che rispetta i criteri imposti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:109
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stata trovata nessuna transazione che rispetta l'intervallo di tempo e "
|
|
"i conti selezionati nel pannello delle opzioni."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:148
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name."
|
|
msgstr "Ordina e calcola subtotali per nome conto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:155
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code."
|
|
msgstr "Ordina e calcola subtotali per codice conto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:169
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date."
|
|
msgstr "Ordina per data di riconciliazione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:177
|
|
msgid "Reconciled Status"
|
|
msgstr "Stato della riconciliazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:178
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Status"
|
|
msgstr "Ordina per stato di riconciliazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:186
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Ordine del registro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:187
|
|
msgid "Sort as in the register."
|
|
msgstr "Ordina come il registro."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:194
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name."
|
|
msgstr "Ordina per nome del conto di trasferimento da/a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:201
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code."
|
|
msgstr "Ordina per codice del conto di trasferimento da/a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:224
|
|
msgid "Sort by check number/action."
|
|
msgstr "Ordina per numero di assegno/transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:231
|
|
msgid "Sort by check/transaction number."
|
|
msgstr "Ordina per numero di assegno/transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238
|
|
msgid "Sort by transaction number."
|
|
msgstr "Ordina per numero di transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:252
|
|
msgid "Sort by transaction notes."
|
|
msgstr "Ordina per note della transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:259
|
|
msgid "Do not sort."
|
|
msgstr "Non ordinare."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:292
|
|
msgid "None."
|
|
msgstr "Nessuno."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:299
|
|
msgid "Daily."
|
|
msgstr "Quotidiano."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:306
|
|
msgid "Weekly."
|
|
msgstr "Settimanale."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:315
|
|
msgid "Monthly."
|
|
msgstr "Mensile."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:324
|
|
msgid "Quarterly."
|
|
msgstr "Trimestrale."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:333
|
|
msgid "Yearly."
|
|
msgstr "Annuale."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342
|
|
msgid "Do not do any filtering."
|
|
msgstr "Non filtrare."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:345
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Includi le transazioni da/al filtro dei conti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:346
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
|
|
msgstr "Includi solo le transazioni in entrata o in uscita dai conti filtrati."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:349
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Escludi le transazioni da/al filtro dei conti"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:350
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escludi solo le transazioni in entrata o in uscita da tutti i conti filtrati."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:355
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Solo non invalidate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
|
|
msgid "Show only non-voided transactions."
|
|
msgstr "Visualizza solamente le transazioni non invalidate."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:359
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Solo invalidate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:360
|
|
msgid "Show only voided transactions."
|
|
msgstr "Visualizza solamente le transazioni invalidate."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:363
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Entrambe"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:364
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
|
|
msgstr "Visualizza entrambe (e includi nei totali le transazioni invalidate)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:369
|
|
msgid "Exclude closing transactions"
|
|
msgstr "Escludi le transazioni di chiusura"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:370
|
|
msgid "Exclude closing transactions from report."
|
|
msgstr "Escludi le transazioni di chiusura dal resoconto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:374
|
|
msgid "Show both closing and regular transactions"
|
|
msgstr "Visualizza sia le transazioni di chiusura sia quelle normali"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:375
|
|
msgid "Show both (and include closing transactions in totals)."
|
|
msgstr "Visualizza entrambe (e includi nei totali le transazioni di chiusura)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:379
|
|
msgid "Show closing transactions only"
|
|
msgstr "Mostra solo le transazioni di chiusura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:380
|
|
msgid "Show only closing transactions."
|
|
msgstr "Visualizza solamente le transazioni di chiusura."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:391
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "Mostra tutte le transazioni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:396
|
|
msgid "Unreconciled only"
|
|
msgstr "Solo non riconciliate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
|
|
msgid "Cleared only"
|
|
msgstr "Solo liquidate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:406
|
|
msgid "Reconciled only"
|
|
msgstr "Solo riconciliato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:414
|
|
msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
|
|
msgstr "Dal più piccolo al più grande, dal più vecchio al più recente."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:417
|
|
msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
|
|
msgstr "Dal più grande al più piccolo, dal più recente al più vecchio."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:422
|
|
msgid "Use Global Preference"
|
|
msgstr "Utilizza Preferenze Globali"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:423
|
|
msgid "Use reversing option specified in global preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare l'opzione di inversione specificata nelle preferenze globali."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:427
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts."
|
|
msgstr "Non cambiare alcun saldo visualizzato."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:430
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Entrate e uscite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:431
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverti il segno dell'importo visualizzato per i conti di entrate e uscite."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:434
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Conti dei crediti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:435
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
|
"Income accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia il segno del saldo ai conti passività, debiti correnti, capitale, "
|
|
"carta di credito ed entrate."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:535
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
|
msgstr "Converti tutte le transazioni in una valuta unica."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:554
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatta la tabella abilitandola all'operazione di esportazione (taglia e "
|
|
"incolla) con delle celle aggiuntive."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:566
|
|
msgid "If no transactions matched"
|
|
msgstr "Se non corrisponde alcuna transazione"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:567
|
|
msgid "Display summary if no transactions were matched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza la sintesi se non è stata trovata corrispondenza per alcuna "
|
|
"transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:580
|
|
msgid ""
|
|
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
|
|
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
|
|
"blank, which will disable the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra solo i conti il cui nome completo corrisponde a questo filtro, ad es. "
|
|
"': Viaggi' corrisponderà a Spese:Viaggi:Vacanze e Spese:Affari:Viaggi. Può "
|
|
"essere lasciato in bianco, disabilitando il filtro."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:589
|
|
msgid ""
|
|
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
|
|
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
|
|
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
|
|
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Per impostazione predefinita, il filtro del conto cercherà solo la "
|
|
"sottostringa. Impostalo su true per abilitare l'utilizzo di espressioni "
|
|
"regolari POSIX complete. 'Auto | Voli' troverà sia Spese:Auto, sia Spese:"
|
|
"Voli. Utilizza un punto (.) per cercare un singolo carattere, ad es. "
|
|
"'20../.' troverà 'Travel 2017/1 London'. "
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:598
|
|
msgid ""
|
|
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
|
|
"filter.\n"
|
|
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
|
|
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra solo le transazioni in cui descrizione, note o memo corrispondono a "
|
|
"questo filtro.\n"
|
|
"per esempio. '#gift' troverà tutte le transazioni con #gift nella "
|
|
"descrizione, nelle note o nei memo. Può essere lasciato in bianco, "
|
|
"disabilitando il filtro."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:607
|
|
msgid ""
|
|
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
|
|
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
|
|
"will match both tags within description, notes or memo. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Per impostazione predefinita, il filtro delle transazioni cercherà solo la "
|
|
"sottostringa. Impostalo su Vero per abilitare l'utilizzo di espressioni "
|
|
"regolari POSIX complete. '#work|#family' troverà entrambi i tag all'interno "
|
|
"di descrizione, note o memo. "
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:616
|
|
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è selezionata, le transazioni corrispondenti al filtro di "
|
|
"ricerca verranno escluse."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:623
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è selezionata, il filtro delle transazioni non sarà case "
|
|
"sensitive."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:629
|
|
msgid "Filter by reconcile status."
|
|
msgstr "Filtra per stato di riconciliazione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:636
|
|
msgid "How to handle void transactions."
|
|
msgstr "Come comportarsi con le transazioni nulle."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:643
|
|
msgid ""
|
|
"By default most users should not include closing transactions in a "
|
|
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
|
|
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
|
|
"reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente, la maggior parte degli utenti non dovrebbe includere le "
|
|
"transazioni di chiusura in un resoconto delle transazioni. Le transazioni di "
|
|
"chiusura sono trasferimenti da conti di proventi e oneri al patrimonio netto "
|
|
"e di solito devono essere escluse dalla rendicontazione periodica."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:669
|
|
msgid "Filter on these accounts."
|
|
msgstr "Filtra questi conti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:677
|
|
msgid "Filter account."
|
|
msgstr "Filtra conto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:770
|
|
msgid "Sort by this criterion first."
|
|
msgstr "Ordina prima con questo criterio."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:781
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
|
|
msgstr "Mostrare il nome del conto completo per i subtotali e i sottotitoli?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:788
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
|
|
msgstr "Mostrare il codice del conto per subtotali e sottotitoli?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:795
|
|
msgid "Show the account description for subheadings?"
|
|
msgstr "Mostrare la descrizione del conto per i sottotitoli?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:802
|
|
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
|
|
msgstr "Mostra le intestazioni informali per i conti di debito / credito?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:809
|
|
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
|
|
msgstr "Aggiungi colonne di indentazione con i raggruppamenti e i subtotali?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:816
|
|
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
|
|
msgstr "Mostra solo subtotali, nascondendo i dettagli delle transazioni?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:823
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Subtotale in funzione della chiave primaria?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:832 gnucash/report/trep-engine.scm:871
|
|
msgid "Do a date subtotal."
|
|
msgstr "Calcola un subtotale per data."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
|
|
msgid "Order of primary sorting."
|
|
msgstr "Criterio di ordinamento primario."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:851
|
|
msgid "Sort by this criterion second."
|
|
msgstr "Ordina poi con questo criterio."
|
|
|
|
# v
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:862
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Subtotali in funzione della chiave secondaria?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:881
|
|
msgid "Order of Secondary sorting."
|
|
msgstr "Criterio di ordinamento secondario."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:936
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Visualizzare la data di riconciliazione?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:941
|
|
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
|
msgstr "Visualizzare le note se non è disponibile un promemoria?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943 gnucash/report/trep-engine.scm:946
|
|
msgid "Display the full account name?"
|
|
msgstr "Visualizza il nome completo del conto?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:944
|
|
msgid "Display the account code?"
|
|
msgstr "Visualizza il codice del conto?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:947
|
|
msgid "Display the other account code?"
|
|
msgstr "Visualizza il codice dell'altro conto?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:949
|
|
msgid "Display the transaction association"
|
|
msgstr "Mostra l'associazione della transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:952
|
|
msgid "Display a subtotal summary table."
|
|
msgstr "Visualizza una tabella di riepilogo dei subtotali."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:960
|
|
msgid "Display the trans number?"
|
|
msgstr "Visualizzare il numero di transazione?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:977
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Visualizzare il nome del conto?"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:987
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizzare il nome dell'altro conto? (se si tratta di una transazione "
|
|
"suddivisa, questo parametro sarà casuale)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:996
|
|
msgid "Amount of detail to display per transaction."
|
|
msgstr "Quantità di dettagli da visualizzare per transazione."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:999
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Multi-linea"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1000
|
|
msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
|
|
msgstr "Visualizza tutte le divisioni di una transazione su una riga separata."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1003
|
|
msgid ""
|
|
"Display one line per transaction, merging multiple splits where required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una riga per transazione, fondendo le suddivisioni multiple, quando "
|
|
"richiesto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1015
|
|
msgid "No amount display."
|
|
msgstr "Non mostrare alcun saldo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1025
|
|
msgid "Enable links"
|
|
msgstr "Abilita collegamenti"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1026
|
|
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
|
|
msgstr "Abilita i collegamenti ipertestuali negli importi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1031
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
|
msgstr "Inverti il segno dell'importo visualizzato per certi tipi di conto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1174
|
|
msgid "Num/T-Num"
|
|
msgstr "Num/T-Num"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1223
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Trasferimento da/a"
|
|
|
|
#. Translators: 'A' is short for Association
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1253 gnucash/report/trep-engine.scm:1254
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
|
|
#. brought forward".
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1424
|
|
msgid "Balance b/f"
|
|
msgstr "Saldo riportato a nuovo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1591
|
|
msgid "Split Transaction"
|
|
msgstr "Suddividi transazione"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1839
|
|
msgid "CSV disabled for double column amounts"
|
|
msgstr "CSV disabilitato per valori a doppia colonna"
|
|
|
|
#. Translators: Both ~a's are dates
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2228
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "From ~a to ~a"
|
|
msgstr "Da ~a a ~a"
|
|
|
|
#. Translators: ~a error type, ~a filename, ~s error details
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2271
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error ~a during csv output to ~a: ~s"
|
|
msgstr "error ~a durante l'esportazione cvs a ~a: ~s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:259
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Indirizzo dell'impresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:260
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "ID dell'impresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:261
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Nr. di telefono dell'impresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:262
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Numero di fax dell'impresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:263
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "Sito internet dell'impresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:264
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Indirizzo email dell'impresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:265
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Intermediario dell'impresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:266
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Formato data per le stampe"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:267
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "personalizzato"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:269
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Numero Imposta"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:24
|
|
msgid "Counters"
|
|
msgstr "Contatori"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:31
|
|
msgid "Customer number format"
|
|
msgstr "Formato numero cliente"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:32
|
|
msgid "Customer number"
|
|
msgstr "Numero cliente"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La stringa di formato per generare i numeri personalizzati. Si tratta di una "
|
|
"stringa di formato in stile printf."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:34
|
|
msgid ""
|
|
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next customer number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero generato del cliente precedente. Questo numero verrà incrementato "
|
|
"per generare il numero da assegnare al cliente successivo."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:35
|
|
msgid "Employee number format"
|
|
msgstr "Formato numero dipendente"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:36
|
|
msgid "Employee number"
|
|
msgstr "Numero dipendente"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:37
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La stringa di formato per generare i numeri dei dipendenti. Si tratta di una "
|
|
"stringa di formato in stile printf."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:38
|
|
msgid ""
|
|
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next employee number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero generato del dipendente precedente. Questo numero verrà "
|
|
"incrementato per generare il numero da assegnare al dipendente successivo."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:39
|
|
msgid "Invoice number format"
|
|
msgstr "Formato numero documento di vendita"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La stringa di formato per generare i numeri dei documenti di vendita. Si "
|
|
"tratta di una stringa di formato in stile printf."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
|
|
msgid ""
|
|
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next invoice number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero dell'ultimo documento di vendita generato. Questo numero verrà "
|
|
"incrementato per generare il numero da assegnare al documento di vendita "
|
|
"successivo."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
|
|
msgid "Bill number format"
|
|
msgstr "Formato numero documento di acquisto"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
|
|
msgid "Bill number"
|
|
msgstr "Numero documento di acquisto"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La stringa di formato per generare i numeri dei documenti di acquisto. Si "
|
|
"tratta di una stringa di formato in stile printf."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
|
|
msgid ""
|
|
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next bill number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero dell'ultimo documento di acquisto generato. Questo numero verrà "
|
|
"incrementato per generare il numero da assegnare al documento di acquisto "
|
|
"successivo."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
|
|
msgid "Expense voucher number format"
|
|
msgstr "Formato numero nota spesa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
|
|
msgid "Expense voucher number"
|
|
msgstr "Numero nota spesa"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
|
|
"printf-style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La stringa di formato per generare i numeri delle note spese. Si tratta di "
|
|
"una stringa di formato in stile printf."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
|
|
msgid ""
|
|
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
|
|
"incremented to generate the next voucher number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero generato della nota spese precedente. Questo numero verrà "
|
|
"incrementato per generare il numero da assegnare alla nota spese successiva."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
|
|
msgid "Job number format"
|
|
msgstr "Formato numero del lavoro"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
|
|
msgid "Job number"
|
|
msgstr "Numero lavoro"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La stringa di formato per generare i numeri dei lavori. Si tratta di una "
|
|
"stringa di formato in stile printf."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
|
|
msgid ""
|
|
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next job number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero generato del lavoro precedente. Questo numero verrà incrementato "
|
|
"per generare il numero da assegnare al lavoro successivo."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
|
|
msgid "Order number format"
|
|
msgstr "Formato numero d'ordine"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
|
|
msgid "Order number"
|
|
msgstr "Numero d'ordine"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La stringa di formato per generare i numeri degli ordini. Si tratta di una "
|
|
"stringa di formato in stile printf."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
|
|
msgid ""
|
|
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next order number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero generato dell'ordine precedente. Questo numero verrà incrementato "
|
|
"per generare il numero da assegnare all'ordine successivo."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
|
|
msgid "Vendor number format"
|
|
msgstr "Formato numero fornitore"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
|
|
msgid "Vendor number"
|
|
msgstr "Numero fornitore"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La stringa di formato per generare i numeri dei fornitori. Si tratta di una "
|
|
"stringa di formato in stile printf."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
|
|
msgid ""
|
|
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next vendor number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero generato per il precedente fornitore. Questo numero verrà "
|
|
"incrementato per generare il numero da assegnare al fornitore successivo."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:72
|
|
msgid "The name of your business."
|
|
msgstr "Il nome della tua attività."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:77
|
|
msgid "The address of your business."
|
|
msgstr "L'indirizzo della propria attività."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:82
|
|
msgid "The contact person to print on invoices."
|
|
msgstr "Il nome del contatto da stampare sui documenti di vendita."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:87
|
|
msgid "The phone number of your business."
|
|
msgstr "Numero di telefono della tua attività."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:92
|
|
msgid "The fax number of your business."
|
|
msgstr "Il numero di fax della propria attività."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:97
|
|
msgid "The email address of your business."
|
|
msgstr "L'indirizzo email della propria attività."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:102
|
|
msgid "The URL address of your website."
|
|
msgstr "L'indirizzo internet del tuo sito."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:107
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
|
|
msgstr "L'ID della propria impresa (es. Tax ID:00-000000)"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:112
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Tabella imposte clienti predefinita"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:113
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "La tabella predefinita per le imposte da applicare ai clienti."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:118
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Tabella imposte fornitore predefinita"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:119
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "La tabella predefinita per le imposte da applicare ai fornitori."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:125
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
|
|
msgstr "Il formato predefinito di data utilizzato nelle stampe."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:133
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
|
|
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
|
|
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
|
|
"are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare il numero di giorno dopo il quale le transazioni non potranno "
|
|
"più essere modificate. Questo limite è identificato tramite una linea rossa "
|
|
"nelle finestre del registro del conto. Se impostata a zero, le transazioni "
|
|
"potranno essere sempre modificate."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:144
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
|
|
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
|
|
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
|
|
"imports/exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, il campo «Azione» verrà utilizzato per il campo «Num» invece "
|
|
"che per il numero della transazione; quest'ultimo verrà mostrato come «T-"
|
|
"Num» in una seconda riga del registro. L'opzione agisce allo stesso modo "
|
|
"sulle funzioni per l'impresa, sui resoconti e sull'importazione ed "
|
|
"esportazione."
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:150
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
|
"currency or commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilitare per fare in modo che i conti per il trading siano usati per le "
|
|
"transazioni che coinvolgono più di una commodity o di una valuta."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:158
|
|
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
|
|
msgstr "Bilancio da utilizzare quando non ne è stato specificato nessun altro."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:164
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "Il numero di tasse elettronico della propria impresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:425
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
|
|
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ho cercato di individuare un simbolo di data non definito '~a'. Questo "
|
|
"resoconto è stato probabilmente salvato da una versione successiva di "
|
|
"GnuCash. Imposto ad oggi."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:803
|
|
msgid "First day of the current calendar year."
|
|
msgstr "Il primo giorno di quest'anno."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:810
|
|
msgid "Last day of the current calendar year."
|
|
msgstr "L'ultimo giorno di quest'anno."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:817
|
|
msgid "First day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "Il primo giorno dell'anno scorso."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:824
|
|
msgid "Last day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "L'ultimo giorno dell'anno scorso."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:828
|
|
msgid "Start of next year"
|
|
msgstr "Inizio dell'anno prossimo"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:831
|
|
msgid "First day of the next calendar year."
|
|
msgstr "Il primo giorno dell'anno prossimo."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:835
|
|
msgid "End of next year"
|
|
msgstr "Fine dell'anno prossimo"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:838
|
|
msgid "Last day of the next calendar year."
|
|
msgstr "L'ultimo giorno dell'anno prossimo."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:842
|
|
msgid "Start of accounting period"
|
|
msgstr "Inizio del periodo contabile"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:845
|
|
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il primo giorno del periodo contabile, come impostato nelle preferenze "
|
|
"globali."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:849
|
|
msgid "End of accounting period"
|
|
msgstr "Fine del periodo contabile"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:852
|
|
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ultimo giorno del periodo contabile, come impostato nelle preferenze "
|
|
"globali."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:859
|
|
msgid "First day of the current month."
|
|
msgstr "Il primo giorno del mese corrente."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:866
|
|
msgid "Last day of the current month."
|
|
msgstr "L'ultimo giorno del mese corrente."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:873
|
|
msgid "First day of the previous month."
|
|
msgstr "Il primo giorno del mese scorso."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:880
|
|
msgid "Last day of previous month."
|
|
msgstr "L'ultimo giorno del mese scorso."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:884
|
|
msgid "Start of next month"
|
|
msgstr "Inizio del mese prossimo"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:887
|
|
msgid "First day of the next month."
|
|
msgstr "Il primo giorno del mese prossimo."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:891
|
|
msgid "End of next month"
|
|
msgstr "Fine del mese prossimo"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:894
|
|
msgid "Last day of next month."
|
|
msgstr "L'ultimo giorno del mese prossimo."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:898
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Inizio di questo trimestre"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:901
|
|
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Il primo giorno del trimestre contabile corrente."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:905
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Fine di questo trimestre"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:908
|
|
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "L'ultimo giorno del trimestre contabile corrente."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:915
|
|
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Il primo giorno del trimestre contabile scorso."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:922
|
|
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "L'ultimo giorno del trimestre contabile scorso."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:926
|
|
msgid "Start of next quarter"
|
|
msgstr "Inizio del prossimo trimestre"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:929
|
|
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Il primo giorno del prossimo trimestre contabile."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:933
|
|
msgid "End of next quarter"
|
|
msgstr "Fine del prossimo trimestre"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:936
|
|
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "L'ultimo giorno del prossimo trimestre contabile."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:942
|
|
msgid "The current date."
|
|
msgstr "La data attuale."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:946
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Un mese fa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948
|
|
msgid "One Month Ago."
|
|
msgstr "Un mese fa."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:952
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Una settimana fa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:954
|
|
msgid "One Week Ago."
|
|
msgstr "Una settimana fa."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Tre mesi fa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:960
|
|
msgid "Three Months Ago."
|
|
msgstr "Tre mesi fa."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:964
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Sei mesi fa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:966
|
|
msgid "Six Months Ago."
|
|
msgstr "Sei mesi fa."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Un anno fa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:971
|
|
msgid "One Year Ago."
|
|
msgstr "Un anno fa."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:975
|
|
msgid "One Month Ahead"
|
|
msgstr "Tra un mese"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:977
|
|
msgid "One Month Ahead."
|
|
msgstr "Tra un mese."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:981
|
|
msgid "One Week Ahead"
|
|
msgstr "Tra una settimana"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983
|
|
msgid "One Week Ahead."
|
|
msgstr "Tra una settimana."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:987
|
|
msgid "Three Months Ahead"
|
|
msgstr "Tra tre mesi"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:989
|
|
msgid "Three Months Ahead."
|
|
msgstr "Tra tre mesi."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993
|
|
msgid "Six Months Ahead"
|
|
msgstr "Tra sei mesi"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:995
|
|
msgid "Six Months Ahead."
|
|
msgstr "Tra sei mesi."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:998
|
|
msgid "One Year Ahead"
|
|
msgstr "Tra un anno"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000
|
|
msgid "One Year Ahead."
|
|
msgstr "Tra un anno."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Variabile illegale nell'espressione."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Parentesi non bilanciate"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Overflow dello stack"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Underflow dello stack"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Carattere non definito"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Non è una variabile"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Non è una funzione definita"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memoria esaurita"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Errore numerico"
|
|
|
|
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
|
|
#. * They might appear in their editor or in "Since last run".
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conto sconosciuto per il guid [%s], cancello la creazione della SX [%s]."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'elaborazione di SX [%s] chiave [%s]=formula [%s] a [%s]: %s."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1097
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore %d nel valore finale gnc_numeric SX [%s], utilizzo 0 al suo posto."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun tasso di cambio disponibile su SV [%s] per %s ->%s, il valore è zero."
|
|
|
|
#. Translators: This and the following strings appear on
|
|
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
|
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
|
|
#. * and location on that tax form which corresponds to this
|
|
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
|
|
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
|
#. * account generally corresponds to a specific line number
|
|
#. * on a paper form and each form has a unique
|
|
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:625
|
|
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
|
msgstr "Relativo alle tasse ma non ha un codice"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:639
|
|
msgid "Tax entity type not specified"
|
|
msgstr "Entità e tipo dell'imposta non specificati"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr "Tipo Imposta %s: codice %s non valido per il tipo di conto"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non relativo alle imposte; tipo imposta %s: codice %s non valido per il tipo "
|
|
"di conto"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "Codice imposta «%s» non valido per il tipo di imposta «%s»"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "Non relativo alle imposte; codice %s non valido per il tipo imposta %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Nessun modulo: codice %s, tipo imposta %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Non relativo all'imposta; nessun modulo: codice %s, tipo imposta %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:754
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Nessuna descrizione: modulo %s, codice %s, tipo imposta %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:758
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non relativo alle imposte; nessuna descrizione: modulo %s, codice %s, tipo "
|
|
"imposta %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
|
msgstr "Non relativo alle imposte; %s%s: %s (codice %s, tipo imposta %s)"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
|
msgstr "(Sottoconti relativi alle tasse: %d)"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:863
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:865
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:867
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:869
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:911
|
|
msgctxt "Association flag for 'web'"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:913
|
|
msgctxt "Association flag for 'file'"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:942
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Bilanci d'apertura"
|
|
|
|
#. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown
|
|
#. new option name, (3) fallback option name. The order is
|
|
#. important, and must not be changed.
|
|
#: libgnucash/app-utils/options.scm:26
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a "
|
|
"options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo resoconto è stato salvato utilizzando una versione successiva di "
|
|
"GnuCash. Una delle più recenti opzioni ~a '~a' non è disponibile, fallback "
|
|
"all'opzione '~a'."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è un problema con l'opzione %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1697
|
|
msgid "Invalid option value"
|
|
msgstr "Valore opzione non valido"
|
|
|
|
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:647
|
|
msgid "Renamed to:"
|
|
msgstr "Rinominato in:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:672
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:677
|
|
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
|
|
msgstr "I tuoi metadati gnucash sono stati trasferiti."
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a directory name.
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:679
|
|
msgid "Old location:"
|
|
msgstr "Vecchia posizione:"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a directory name.
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:681
|
|
msgid "New location:"
|
|
msgstr "Nuova posizione:"
|
|
|
|
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
|
|
"safely remove the old directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non intendi più utilizzare su questo sistema la versione {1} 2.6.x o le "
|
|
"precedenti puoi rimuovere la vecchia directory."
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:690
|
|
msgid "In addition:"
|
|
msgstr "Inoltre:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:696
|
|
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
|
|
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
|
|
msgstr[0] "Il seguente file è stato copiato in {1}:"
|
|
msgstr[1] "I seguenti file sono stati copiati in {1}:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:700
|
|
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
|
|
msgstr "Il seguente file in {1} è stato rinominato:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:710
|
|
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
|
|
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
|
|
msgstr[0] "Il seguente file è diventato obsoleto e verrà ignorati:"
|
|
msgstr[1] "I seguenti file sono diventati obsoleti e verranno ignorato:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:720
|
|
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
|
|
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
|
|
msgstr[0] "Il seguente file non può essere spostato in {1}:"
|
|
msgstr[1] "I seguenti file non possono essere spostati in {1}:"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
|
"choose another separator character.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il carattere separatore «%s» è utilizzato in uno o più nomi di conti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo comporta l'insorgere di problemi. SI consiglia di cambiare di nomi "
|
|
"dei conti o di utilizzare un differente carattere separatore.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Di seguito è riportato un elenco dei nomi di conti non validi:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4300
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Carta di credito"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4302
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4303
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fondi comuni"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4308
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "Conto creditore"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4309
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "Conto debitore"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4310
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Radice"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4752
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Guadagni rimasti orfani"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4766 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
|
|
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Profitti e perdite realizzati"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4768
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guadagni o perdite realizzate da commodity o conti di trading che non sono "
|
|
"state registrate da altre parti."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:113
|
|
msgid "All non-currency"
|
|
msgstr "Tutte le «non valute»"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79
|
|
msgid "%B %#d, %Y"
|
|
msgstr "%#d %B %Y"
|
|
|
|
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83
|
|
msgid "%B %e, %Y"
|
|
msgstr "%a, %e %B %Y"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:91
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "a-m-g"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:103
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr "g-m-a"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:115
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr "m-g-a"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:129
|
|
msgid "d-m"
|
|
msgstr "g-m"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:141
|
|
msgid "m-d"
|
|
msgstr "m-g"
|
|
|
|
# Tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:554
|
|
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
|
|
msgstr "È stato passato come argomento un formato data sconosciuto."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:559
|
|
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore non può essere riconosciuto come una data utilizzando il formato "
|
|
"data selezionato."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:564
|
|
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore sembra contenere un anno mentre il formato selezionato lo "
|
|
"proibisce."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-features.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
|
|
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
|
|
"features:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo insieme di dati contiene delle funzionalità non supportate da questa "
|
|
"versione di GnuCash. È necessario utilizzare una versione di GnuCash più "
|
|
"recente per poter utilizzare le seguenti funzionalità:"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1696
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "Carta su cui addebitare gli extra"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1735
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generato da una documento di vendita. Provare a ritirare il documento di "
|
|
"vendita."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2158
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (registrata)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:550
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (chiuso)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015
|
|
msgid "Offset between documents: "
|
|
msgstr "Distanza tra i documenti: "
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1125
|
|
msgid "Lot Link"
|
|
msgstr "Link del lotto"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:52
|
|
msgid "First In, First Out"
|
|
msgstr "First In, First Out"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:53
|
|
msgid "Use oldest lots first."
|
|
msgstr "Usa prima i lotti più vecchi."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:55
|
|
msgid "Last In, First Out"
|
|
msgstr "Last In, First Out"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:56
|
|
msgid "Use newest lots first."
|
|
msgstr "Usa i lotti più recenti per primi."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:59
|
|
msgid "Average cost of open lots."
|
|
msgstr "Costo medio dei lotti aperti."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:62
|
|
msgid "Manually select lots."
|
|
msgstr "Seleziona manualmente i lotti."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
|
|
msgid "Use Trading Accounts"
|
|
msgstr "Usa i conti per il trading"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
|
|
msgid "Currency Accounting"
|
|
msgstr "Contabilità valutaria"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
|
|
msgid "Book Currency"
|
|
msgstr "Valuta del libro"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
|
|
msgid "Default Gains Policy"
|
|
msgstr "Policy predefinita per i guadagni"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
|
|
msgid "Default Gain or Loss Account"
|
|
msgstr "Conto predefinito per guadagni e perdite"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
|
|
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
|
|
msgstr "Giorno limite per le transazioni in sola lettura (linea rossa)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
|
|
msgid "Use Split Action Field for Number"
|
|
msgstr "Usa il campo «Operazione» delle suddivisioni per il «Numero»"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Gestione bilanci"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
|
|
msgid "Default Budget"
|
|
msgstr "Bilancio predefinito"
|
|
|
|
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:512
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr " + "
|
|
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
|
|
#. event should occur every %u'th week.
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr " (x%u)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "ultimo %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
|
|
#. * %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr "Sonosciuta, lista con dimensione %d."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#Double_posting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancella questa transazione. Spiegazioni qui: https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#Double_posting"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancella questa transazione. Spiegazioni qui: https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr "Controllo operazioni commerciali nel conto %s: %u di %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr "Controllo suddivisioni operazioni commerciali nel conto %s: %u di %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr "Ricerca transazioni orfane nel conto %s: %u di %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr "Ricerca transazioni non bilanciate nel conto %s: %u di %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Split.c:1625
|
|
msgctxt ""
|
|
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Suddivisione"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2705
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Transazione invalidata"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2717
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Ho invalidato la transazione"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:98
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Aiuto non disponibile."
|
|
|
|
#~ msgid "gnucash-icon"
|
|
#~ msgstr "gnucash-icon"
|