mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2024-12-02 05:29:20 -06:00
7e4a2c336d
po/*.po: Copy translations from old 1.8 branch to HEAD and merge them with the current pot template. From now on, the translation work should continue on HEAD (a public call for translations will follow in some weeks). git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@11909 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
20623 lines
583 KiB
Plaintext
20623 lines
583 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Fundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
|
|
# Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste has³o)
|
|
# Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnome.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-11 21:11+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-11-13 00:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:136
|
|
msgid " Variables are in the form 'name=value'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:618
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Niedozwolona zmienna w wyra¿eniu."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Niesparowane nawiasy"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Przepe³nienie stosu"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Próba zdjêcia z pustego stosu"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Niezdefiniowany znak"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Nie jest zmienn±"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:638
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Nie jest zdefiniowan± funkcj±"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:640
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Brak pamiêci"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:642
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "B³±d liczbowy"
|
|
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:492
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "nie wyczyszczone:n"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:494
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "wyczyszczone:c"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:496
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "uzgodnione:y"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:498
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "zamro¿one:f"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:500
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr "puste:v"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:541 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:35
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Bilansy otwarcia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:544
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:61 ../intl-scm/guile-strings.c:2396
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:3622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3644
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:617 ../src/engine/Account.c:2355
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:32 ../intl-scm/guile-strings.c:2394
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:677 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:36
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:744 ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:414
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Bilans otwarcia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1099
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740 ../intl-scm/guile-strings.c:2802
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3112
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Debet"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1137
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2014
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2030
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:1744
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2804 ../intl-scm/guile-strings.c:3114
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Kredyt"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/option-util.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/file/gnc-backend-file.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of days to retain old files"
|
|
msgstr "Liczba dni przechowywania plików dziennika"
|
|
|
|
#: ../src/backend/file/gnc-backend-file.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash keeps backups of old files, this setting dictates how long each is "
|
|
"kept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/file/gnc-backend-file.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress output files?"
|
|
msgstr "Kompresowanie plików z danymi."
|
|
|
|
#: ../src/backend/file/gnc-backend-file.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can save data files with compression. Enable this option to compress "
|
|
"your data file. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/file/io-gncbin-r.c:508
|
|
msgid "Lost Accounts"
|
|
msgstr "Zagubione konta"
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieznany tryb dostêpu bazy danych \"%s\". U¿ycie domy¶lnego trybu: multi-"
|
|
"user."
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1991
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:79 ../src/backend/postgres/putil.c:105
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From the Postgresql Server: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:401
|
|
msgid "Backend connection is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:66
|
|
msgid "Query could not be executed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/qsf/qsf-backend.c:63
|
|
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/qsf/qsf-backend.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used "
|
|
"when outputting to STDOUT."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:582
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2247
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:309
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:3946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4150 ../intl-scm/guile-strings.c:4364
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594 ../intl-scm/guile-strings.c:3854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3948 ../intl-scm/guile-strings.c:4152
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4366
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Rachunek"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:586 ../src/engine/Account.c:2354
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 ../intl-scm/guile-strings.c:30
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:1708
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Wydatki"
|
|
|
|
#. Set memo. action?
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1017
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1056
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1074
|
|
msgid "Automatic Payment Forward"
|
|
msgstr "Automatyczne przesy³anie p³atno¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Split"
|
|
msgstr "Podzia³"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1266
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1328
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:142
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1788 ../src/gnome/druid-loan.c:2288
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2351 ../src/gnome/druid-loan.c:2365
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2055
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:550 ../intl-scm/guile-strings.c:566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "P³atno¶æ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "P³atno¶æ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1452
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (przes³ana)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:395
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (zamkniêta)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:64
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-options-gnome.c:358
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:987
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1058
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:133
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:67
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modyfikuj..."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:327
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:723 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 ../intl-scm/guile-strings.c:2864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:2926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 ../intl-scm/guile-strings.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:503
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:508
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "U¿ycie lokalnego czasu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:57
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:189
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ==============================================================
|
|
#. HTML Hadler for reports.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:62
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:208
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:213
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:268
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "Niepoprawny adres URL: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. =================================================================
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:116
|
|
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
msgstr "Ujemne kwoty nie s± dozwolone."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:123
|
|
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
msgstr "Kwota procentowa musi mieæ warto¶æ pomiêdzy 0 a 100."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term.\n"
|
|
"Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:494
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:215 ../intl-scm/guile-strings.c:1634
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dni"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:497
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Zysk"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:500
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:982 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Termin \"%s\" jest w u¿yciu. Nie mo¿na go usun±æ."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:630
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name.\n"
|
|
"If this customer is an individual (and not a company) you should set the "
|
|
"\"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "Musisz wprowadziæ poprawne wyra¿enie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:288
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz wprowadziæ poprawn± kwotê gotówki\n"
|
|
"lub zostawiæ pole puste."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:364
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:300
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:229
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:286
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1399
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<brak nazwy>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "W³asny"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:373
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Nowy klient"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:780
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Zadania klienta"
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:783
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Faktury klienta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2072
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2215
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "P³atno¶æ okresowa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:793
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:658
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:797
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Identyfikator klienta"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:799
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3698
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Nazwa firmy"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:805
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:668
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:807
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2112
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2223
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:825
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:4208
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:809
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:703
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:672
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "ID #"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:71
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Nie wybrano kont. Spróbuj jeszcze raz."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:215
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "Nale¿y podaæ nazwê u¿ytkownika."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:220
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:228
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "Nale¿y podaæ adres."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:307
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:309
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Nowy pracownik"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:681
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Wykres wydatków"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:691
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "U¿ytkownik:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:695
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:701
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "U¿ytkownik"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:705
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:282
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:491
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4184
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:332
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:173
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:486
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ wybran± pozycjê?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:596
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Faktura musi posiadaæ co najmniej jedn± pozycjê."
|
|
|
|
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
|
|
#. * post date, and posted account
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno usun±æ aktualn±\n"
|
|
"cenê?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:604
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:119
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884 ../intl-scm/guile-strings.c:4070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug dat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Zagubione konta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:607
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:901
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:23 ../src/gnome/window-reconcile.c:969
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Ogó³em:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "w sumie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "_Podatki"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Ogó³em:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "W sumie kredyt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1528
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Nowa faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Nowy _Plik"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Nowy _Plik"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Wykres ko³owy wydatków"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Wykres s³upkowy wydatków"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Wykres s³upkowy wydatków"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2071
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2082
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 ../intl-scm/guile-strings.c:4112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2084
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2103
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:823
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:4106
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4156 ../intl-scm/guile-strings.c:4326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Dzieñ p³atno¶ci:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Zwyk³y"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2088
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2090
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2092
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:813
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Zakres _dat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2094
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Nazwa firmy "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2097
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2105
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:400
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:208
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:3888
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2107
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Zwyk³y"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "_Prze³ó¿"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2115
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:830
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2117
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:832
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:221
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:133
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:1962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 ../intl-scm/guile-strings.c:2786
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 ../intl-scm/guile-strings.c:3096
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Liczba"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2221
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:214
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250 ../intl-scm/guile-strings.c:1762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 ../intl-scm/guile-strings.c:2748
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2800 ../intl-scm/guile-strings.c:2900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Kwota"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2225
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Dni p³atno¶ci rachunków"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following bills are due"
|
|
msgstr "Dzieñ, w którym jest termin miesiêcznych rachunków"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following bill is due"
|
|
msgstr "Dzieñ, w którym jest termin miesiêcznych rachunków"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:129
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "Zadanie musi mieæ nadan± nazwê."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:138
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Nale¿y wybraæ w³a¶ciciela dla tego zadania."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Z_modyfikuj"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:238
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Nowe zadanie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Nazwa w³a¶ciciela."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Numer zadania"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:534
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nazwa zadania"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:164
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:267
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced.\n"
|
|
"Are you sure you want to close it out before\n"
|
|
"you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno usun±æ aktualn±\n"
|
|
"cenê?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Data zamkniêcia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:799
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:809
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Nazwa u¿ytkownika."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:817
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "ID zamówienia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:828
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
|
|
"greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Musisz wybraæ towar."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:126
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter an account name for posting."
|
|
msgstr "Musisz wprowadziæ nazwê konta."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
|
msgstr "Nie zosta³y wybrane ¿adne konta."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name.\n"
|
|
"If this vendor is an individual (and not a company) you should set the "
|
|
"\"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:215
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "Nale¿y podaæ adres p³atno¶ci."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:293
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:295
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Nowy dostawca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:645
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Zadania dostawcy"
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:648
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Rachunki dostawcy"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Rachunek"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:660
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "ID dostawcy"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
|
|
msgid "(type)"
|
|
msgstr "(typ)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
|
|
msgid "Absolute Day-of-the-month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Anuluj zmiany"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
|
|
msgid "Choose the type of Billing Term"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zamyka to okno"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Zatwierd¼ ten termin p³atno¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Tworzy nowy termin p³atno¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1424
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Usuwa bie¿±cy termin p³atno¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Opis: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "Zni¿ka %: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr "Termin: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Modyfikuje bie¿±cy termin p³atno¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nazwa: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
|
|
msgid "New Billing Terms"
|
|
msgstr "Nowe terminy p³atno¶ci"
|
|
|
|
#. create the button.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:481
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nowy..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
|
|
msgid "Number of days from now"
|
|
msgstr "Liczba dni od bie¿±cej chwili"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
|
|
msgid "Term Definition"
|
|
msgstr "Definicja terminu"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:4158
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4378
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Terminy"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
|
|
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
|
|
"from the end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "Dzieñ, w którym jest termin miesiêcznych rachunków"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "Opis terminu p³atno¶ci, drukowany na fakturach"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "Wewnêtrzna nazwa terminu p³atno¶ci:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:37
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "Liczba dni na p³atno¶æ rachunku po terminie wysy³ki."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:38
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type Menu"
|
|
msgstr "Rodzaj: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:40
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Rodzaj: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "Faktury"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
|
msgstr "Domy¶lna liczba wy¶wietlanych wierszy rejestrów."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak wiele dni w wcze¶niej nale¿y ostrzegaæ przez nadchodz±cym terminem "
|
|
"p³atno¶ci rachunków."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of _rows:"
|
|
msgstr "Liczba wierszy"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Odwo³ania"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "Wliczony podatek:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "Okre¶la czy wy¶wietlaæ listê terminów rachunków podczas uruchomienia."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
|
|
msgid "_Days in advance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "Terminarz"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "Otwiera w nowym oknie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "Wliczony podatek:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(taxincluded)"
|
|
msgstr "Wliczony podatek:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(taxtables)"
|
|
msgstr "Opodatkowana"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(terms)"
|
|
msgstr "Terminy"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adres: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Adres p³atno¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Informacje o p³atno¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Nazwa firmy: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Limit kredytu: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
|
|
msgid "Currency: "
|
|
msgstr "Waluta: "
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:145
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3956
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr "Numer klienta: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Zni¿ka: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "E-mail: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr "Fax: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identyfikacja"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:496
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Telefon: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Adres dostawy"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Informacje o dostawach"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr "Wliczony podatek: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr "Tabela podatkowa: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:27
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr "Terminy: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczbowy identyfikator zadania. W razie zostawienia pustego pola, zadaniu "
|
|
"zostanie nadany odpowiedni numer."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:29
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
|
msgstr "Jaka tabela podatkowa powinna byæ stosowana dla tego klienta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:77
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:363 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 ../src/gnome/reconcile-list.c:218
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:414
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 ../intl-scm/guile-strings.c:1964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2728
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:2904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 ../intl-scm/guile-strings.c:3716
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 ../intl-scm/guile-strings.c:3890
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3984 ../intl-scm/guile-strings.c:4012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4256
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Testowanie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "Data koñcowa:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr "Depozyt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "question"
|
|
msgstr "Testowanie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Kontrola dostêpu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Lista kontroli dostêpu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Rachunek"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Konta kredytowe"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Domy¶lna waluta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Domy¶lny styl rejestrów"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:249
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3960
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Pracownik"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr "Numer pracownika: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr "Jêzyk: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Adres p³atno¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczbowy identyfikator zadania. W razie zostawienia pustego pola, zadaniu "
|
|
"zostanie nadany odpowiedni numer."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "U¿ytkownik: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(w³a¶ciciel)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
|
|
msgid "Additional to Card:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Klient: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Domy¶lna waluta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "P³atno¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "Wpisy faktury"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Informacje o cenach"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:250
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr "Zadanie: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Zagubione konta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczbowy identyfikator zadania. W razie zostawienia pustego pola, zadaniu "
|
|
"zostanie nadany odpowiedni numer."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za chwilê zostanie nadpisana istniej±ca transakcja.\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz to zrobiæ?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Wy¶wietla i pozwala na modyfikacjê listy tabel podatkowych"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe zadania"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Informacje o zadaniu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Informacje o w³a¶cicielu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczbowy identyfikator zadania. W razie zostawienia pustego pola, zadaniu "
|
|
"zostanie nadany odpowiedni numer."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Faktury"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Nowe zamówienie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Wpisy bud¿etowe"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Wpis zamówienia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Informacje o zamówieniu"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 ../intl-scm/guile-strings.c:3886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4376
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Odwo³anie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczbowy identyfikator zadania. W razie zostawienia pustego pola, zadaniu "
|
|
"zostanie nadany odpowiedni numer."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:72
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1787 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:225
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:431
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2418
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2552 ../intl-scm/guile-strings.c:2716
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2968 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:3738
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 ../intl-scm/guile-strings.c:3982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4006 ../intl-scm/guile-strings.c:4226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4250
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 ../intl-scm/guile-strings.c:2912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:449
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Informacje o p³atno¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Prze¶lij do"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Konto transferowe"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr "Wliczony podatek:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "Tabela podatkowa:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczbowy identyfikator zadania. W razie zostawienia pustego pola, zadaniu "
|
|
"zostanie nadany odpowiedni numer."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:23
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:248
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:147
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3958
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Dostawca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:24
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr "Numer dostawcy: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:25
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
|
msgstr "Jaka tabela podatkowa powinna byæ zastosowana dla tego dostawcy?"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:147
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3876
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Biznes"
|
|
|
|
#. Customer submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Customer"
|
|
msgstr "Nowy klient"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Otwarcie nowego przewodnika"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Customer"
|
|
msgstr "Znajd¼ klienta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Otwarcie nowego przewodnika"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:157
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Nowa faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Otwiera formularz globalnych ustawieñ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find In_voice"
|
|
msgstr "Znajd¼ fakturê"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Otwiera formularz globalnych ustawieñ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:163
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Job"
|
|
msgstr "Nowe zadanie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Otwarcie nowego przewodnika"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Jo_b"
|
|
msgstr "Znajd¼ zadanie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Bilans otwarcia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Process Payment"
|
|
msgstr "P³atno¶æ okresowa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "P³atno¶æ okresowa"
|
|
|
|
#. Vendor submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "Dostawca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Vendor"
|
|
msgstr "Nowy dostawca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Otwarcie nowego przewodnika"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Vendor"
|
|
msgstr "Znajd¼ dostawcê"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Otwarcie nowego przewodnika"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Bill"
|
|
msgstr "Nowy _Plik"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Otwarcie nowego przewodnika"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Bi_ll"
|
|
msgstr "Znajd¼ rachunek"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Bilans otwarcia"
|
|
|
|
#. Employee submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "Pracownik"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Employee"
|
|
msgstr "Nowy pracownik"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Otwiera formularz globalnych ustawieñ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Employee"
|
|
msgstr "Znajd¼ pracownika"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Otwiera formularz globalnych ustawieñ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Expense Voucher"
|
|
msgstr "Wykres ko³owy wydatków"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Wykres ko³owy wydatków"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Expense _Voucher"
|
|
msgstr "Wykres s³upkowy wydatków"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Wykres s³upkowy wydatków"
|
|
|
|
#. Other menu items
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216
|
|
msgid "_Tax Table Editor"
|
|
msgstr "Edytor _tabel podatkowych"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
|
|
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
|
|
msgstr "Wy¶wietla i pozwala na modyfikacjê listy tabel podatkowych"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "Edytor ter_minów p³atno¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Wy¶wietla i pozwala na modyfikacjê terminów p³atno¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Dni p³atno¶ci rachunków"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Dni p³atno¶ci rachunków"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "Wyeksportuj"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Invoice"
|
|
msgstr "Znajd¼ fakturê"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
|
|
msgid "Export one or more invoices to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Customer"
|
|
msgstr "Znajd¼ klienta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
|
|
msgid "Export one or more customers to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Vendor"
|
|
msgstr "Znajd¼ dostawcê"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
|
msgid "Export one or more vendors to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Employee"
|
|
msgstr "Znajd¼ pracownika"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
|
|
msgid "Export one or more employees to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload invoice report"
|
|
msgstr "Od¶wie¿a bie¿±cy raport"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
|
|
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload owner report"
|
|
msgstr "Od¶wie¿a bie¿±cy raport"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
|
|
msgid "Reload owner report scheme file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload receivable report"
|
|
msgstr "Od¶wie¿a bie¿±cy raport"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
|
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:723
|
|
msgid "Export Invoices to XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Customers to XML"
|
|
msgstr "W³asny"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:788
|
|
msgid "Export Vendors to XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:819
|
|
msgid "Export Employees to XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:90
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "Porz±dek _sortowania"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:94
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Tworzy now± fakturê"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:96
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "_Nowe konto..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:97
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Tworzy nowe konto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "Drukowalna faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Tworzy fakturê do wydruku"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:254
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:404
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:166
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Zmodyfikuj fakturê"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Modyfikuje t± fakturê"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_Zmodyfikuj fakturê"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:117
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Przesy³a t± fakturê do wykresu kont"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "_Zmodyfikuj fakturê"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Wprowad¼"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Zapisuje bie¿±cy wpis"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:127
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 ../src/gnome/window-reconcile.c:1212
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Anuluje bie¿±cy wpis"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:27
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 ../src/gnome/window-reconcile.c:1276
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1349
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Usuñ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Usuwa bie¿±cy wpis"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Pusty"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Przenosi pusty wpis na dó³ faktury"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Zdup_likuj"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Tworzy kopiê bie¿±cego wpisu"
|
|
|
|
#. Business menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "Znajd¼ fakturê"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Wprowad¼ p³atno¶æ dla w³a¶ciciela tej faktury"
|
|
|
|
#. Reports menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "_Raport firmy"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Otwiera okno raportu firmy dla w³a¶ciciela tej faktury"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:154
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:108
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "S_tandardowe"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "D_ata pozycji"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:158
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Cena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "_Opis"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:283
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Wprowad¼"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Zduplikuj"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Pusta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Prze¶lij"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Depozyt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:155
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Nie zosta³ wybrany w³a¶ciciel"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:296
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:200
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:208
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "jest"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:298
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:202
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:210
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "nie jest"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1506
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto %s nie istnieje.\n"
|
|
"Czy chcesz je utworzyæ?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s does not exist.\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto %s nie istnieje.\n"
|
|
"Czy chcesz je utworzyæ?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:231
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:232
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Materia³"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:804
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed.\n"
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bie¿±ca pozycja zosta³a zmieniona.\n"
|
|
"Czy chcesz j± zapisaæ?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
|
msgstr "Niepoprawny wpis: Nale¿y podaæ %s."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:165
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:171
|
|
msgid "an Account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The tax table %s does not exist.\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabela podatkowa %s nie istnieje.\n"
|
|
"Czy chcesz j± utworzyæ?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed.\n"
|
|
"However, this entry is part of an existing order.\n"
|
|
"Would you like to record the change and\n"
|
|
"effectively change your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bie¿±ca pozycja zosta³a zmieniona.\n"
|
|
"Jednak jest ona czê¶ci± istniej±cego zamówienia.\n"
|
|
"Czy chcesz zapisaæ zmianê i odpowiednio\n"
|
|
"zmieniæ swoje zamówienie?"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
|
|
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
|
|
#. ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:75
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "przyk³ad:X"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "przyk³ad:12/12/2000"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "przyk³ad:Opis pozycji"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:82
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "przyk³ad:Czynno¶æ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:84
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "przyk³ad:999,999.00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:86
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:108
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "przyk³ad:999,999.00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:100
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "przyk³ad:Wydatki:Samochód:Tankowanie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:102
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "przyk³ad:T?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:104
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "przyk³ad:TI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr "przyk³ad:Tabela podatkowa 1"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:110
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "przyk³ad:999.00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:112
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "przyk³ad:BI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:Payment"
|
|
msgstr "P³atno¶æ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:51
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:52
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 ../intl-scm/guile-strings.c:3732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4000 ../intl-scm/guile-strings.c:4244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:62
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:63
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:121
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:514
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1040
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Gotówka"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:124
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:516
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:57
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Konto aktywów"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:62
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Konto wydatków"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:67
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4262
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Czynno¶æ"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:82
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 ../intl-scm/guile-strings.c:3766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3992 ../intl-scm/guile-strings.c:4034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4236 ../intl-scm/guile-strings.c:4278
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Zni¿ka"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:87
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Rodzaj zni¿ki"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Okno konta"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:97
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 ../intl-scm/guile-strings.c:3990
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4234
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Cena jednostki"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 ../intl-scm/guile-strings.c:3756
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 ../intl-scm/guile-strings.c:4024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4232 ../intl-scm/guile-strings.c:4268
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:107
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Tabela podatkowa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Tabele"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:117
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:127
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 ../intl-scm/guile-strings.c:4088
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4142 ../intl-scm/guile-strings.c:4356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "w sumie"
|
|
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:3846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4144 ../intl-scm/guile-strings.c:4358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "_Podatki"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Rachunek"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowad¼ konto, z którego chcesz dokonaæ transferu lub wybierz jedno z listy"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug daty pozycji"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug opisu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Koniec bie¿±cego miesi±ca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Wprowad¼ cenê udzia³u"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:602
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Rodzaj zni¿ki: warto¶æ monetarna"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:622
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Rodzaj zni¿ki: procent"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:625
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Wybierz rodzaj zni¿ki"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:641
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:644
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:647
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Zni¿ka obliczona po zastosowaniu podatku"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:650
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Wprowad¼ nazwê konta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Modyfikuje g³ówne konto dla tego rejestru"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:687
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:696
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:705
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
|
|
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:726
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Nierozpoznany typ pliku"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "Tytu³ raportu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "Tytu³ raportu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:763
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:99
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Nale¿y podaæ nazwê dla tej tabeli podatkowej."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table.\n"
|
|
"Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nale¿y podaæ unikaln± nazwê dla tej tabeli podatkowej.\n"
|
|
"Wybrana warto¶æ \"%s\" jest ju¿ w u¿yciu."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:131
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Nale¿y wybraæ konto podatkowe."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:203
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "Warto¶æ $"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr "Procent %"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Tabela podatkowa \"%s\" jest u¿ywana. Nie mo¿na jej usun±æ."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table.\n"
|
|
"Try deleting the tax table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na usun±æ ostatniej pozycji z tabeli podatkowej.\n"
|
|
"Spróbuj usun±æ tabelê podatkow± je¶li chcesz to uczyniæ."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:582
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ ten wpis?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Percent (%)"
|
|
msgstr "Procent %"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
|
|
msgid "Tax Account"
|
|
msgstr "Konto podatkowe"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
|
|
msgid "Tax Table Entries"
|
|
msgstr "Wpisy tabeli podatkowej"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
|
|
msgid "Tax Table Entry"
|
|
msgstr "Wpis tabeli podatkowej"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Tabele podatkowe"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value ($)"
|
|
msgstr "Warto¶æ $"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:15
|
|
msgid "Value: "
|
|
msgstr "Warto¶æ: "
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2345 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:621
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:1292
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2347 ../intl-scm/guile-strings.c:18
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Wk³ad"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2348
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Karta kredytowa"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2349 ../intl-scm/guile-strings.c:20
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Obci±¿enia"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2350 ../intl-scm/guile-strings.c:22
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Gie³da"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2351 ../intl-scm/guile-strings.c:24
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fundusz wzajemny"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2352 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Waluta"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2353 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2082
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:28 ../intl-scm/guile-strings.c:590
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Przychód"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "P³atno¶ci/Nale¿no¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2357
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:240 ../src/engine/cap-gains.c:912
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:917 ../src/engine/cap-gains.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from\n"
|
|
"Commodity or Trading Accounts\n"
|
|
"that haven't been recorded elsewhere.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:570
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:685
|
|
msgid "last day"
|
|
msgstr "ostatni dzieñ"
|
|
|
|
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Once: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Daily (x%u)"
|
|
msgstr "Dzienne (x%u)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:747 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dzienne"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays: (x%u)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:772
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Tygodnie"
|
|
|
|
#. %d are the number of intervals; %s is
|
|
#. the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly (x%d): %s"
|
|
msgstr "Tygodniowe (x%d): %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly: %s"
|
|
msgstr "Tygodniowe: %s"
|
|
|
|
#. %s is the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bi-Weekly, %ss"
|
|
msgstr "Dwutygodniowe, %ss"
|
|
|
|
#. Translators: %u is the number of intervals;
|
|
#. %s is the day of month of the starting month
|
|
#. (or the string "last day"); %s is the day of
|
|
#. month of the ending month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:847
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
|
|
msgstr "Piêtnastodniowe"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the day of month of the
|
|
#. starting month (or the string "last day"); %s
|
|
#. is the day of month of the ending month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:858
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
|
|
msgstr "Piêtnastodniowe"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Miesiêczne (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly: %u"
|
|
msgstr "Miesiêczne: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quarterly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Kwartalne (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quarterly: %u"
|
|
msgstr "Kwartalne: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:919
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly: %u"
|
|
msgstr "Rocznie"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u
|
|
#. is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: This string *must* be translated for
|
|
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
|
|
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
|
|
#. note: to switch the last two arguments,
|
|
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
|
|
#.
|
|
#. %u is the number of intervals; %s is the
|
|
#. abbreviated name of the month; %u is the
|
|
#. day of month.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %s is the abbreviated name of the
|
|
#. month; %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:975
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Yearly: %s/%u"
|
|
msgstr "Rocznie"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:103
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:409 ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Niezrównowa¿enie"
|
|
|
|
#. If 'name' is "-- Split Transaction --" then return NULL or the register acct
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2234 ../src/engine/Transaction.c:2255
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2101
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3110
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2276 ../src/gnome/druid-stock-split.c:433
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2085
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Podzia³"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:3159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:3184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Raport z transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
|
|
msgstr "Nowy zbiór kont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by\n"
|
|
"at least one of your accounts. You may\n"
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten towar jest obecnie u¿ywany przez\n"
|
|
"co najmniej jedno z twoich kont.\n"
|
|
"Nie mo¿esz go usun±æ."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are\n"
|
|
"you sure you want to delete the selected\n"
|
|
"commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz usun±æ zaznaczony\n"
|
|
"towar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"selected commodity?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz usun±æ zaznaczony\n"
|
|
"towar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:339
|
|
msgid "You must enter values for the other quantities."
|
|
msgstr "Nale¿y podaæ warto¶ci dla innych danych."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:340
|
|
msgid "You must enter a valid expression."
|
|
msgstr "Musisz wprowadziæ poprawne wyra¿enie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:378
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Poziom oprocentowania nie mo¿e wynosiæ zero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:397
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Liczba p³atno¶ci nie mo¿e wynosiæ zero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:402
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Liczba p³atno¶ci nie mo¿e byæ ujemna."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Wszystkie konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:626
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:620
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:187
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 ../intl-scm/guile-strings.c:1778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 ../intl-scm/guile-strings.c:3100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 ../intl-scm/guile-strings.c:3208
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Bilans"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Uzgadnianie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Nowa Cena:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:24
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 ../intl-scm/guile-strings.c:1980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2796 ../intl-scm/guile-strings.c:3012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3150
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Udzia³y"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1738
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2586
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Warto¶æ"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Liczba"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"selected price?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno usun±æ zaznaczon±\n"
|
|
"cenê?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:156
|
|
msgid "Remove old prices"
|
|
msgstr "Usuñ stare ceny"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:170
|
|
msgid "All prices before the date below will be deleted."
|
|
msgstr "Wszystkie ceny przed dat± wypisan± poni¿ej zostan± usuniête."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:170
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "Musisz wybraæ towar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:175
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "Musisz wybraæ jednostkê monetarn±."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:184
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1389
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Musisz wprowadziæ poprawn± kwotê."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:360 ../src/gnome/dialog-progress.c:363
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:241
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:393 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:28
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:217
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:164
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1269 ../src/gnome/window-reconcile.c:1342
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Z_modyfikuj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:242
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:243
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:394 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:117
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:165
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:244
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:395
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:166
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "Czy_nno¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:245
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:167
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1300
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transakcja"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:248
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:398
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:160
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:194
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:251
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:163
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadzono zmiany do tego okna uzgadniania.\n"
|
|
"Czy chcesz je anulowaæ?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:782
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Wprowad¼ notatkê dotycz±c± transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:846
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n"
|
|
"balance this transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Usuwa ca³± transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:888
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" ju¿ istnieje.\n"
|
|
"Czy na pewno mam go zast±piæ?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions with variables\n"
|
|
"cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Planowane transakcje ze zmiennymi\n"
|
|
"nie mog± zostaæ automatycznie utworzone."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template\n"
|
|
"transaction cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Planowane transakcje ze zmiennymi\n"
|
|
"nie mog± zostaæ automatycznie utworzone."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:937
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:954
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba pozosta³ych wyst±pieñ (%d) jest wiêksza ni¿ ca³kowita liczba "
|
|
"wyst±pieñ (%d)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:996
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n"
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1634
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(nigdy)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1802
|
|
msgid ""
|
|
"The following transactions are presently being edited;\n"
|
|
"are you sure you want to delete them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poni¿sze transakcje s± aktualnie modyfikowane;\n"
|
|
"czy na pewno chcesz je usun±æ?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
|
|
msgstr "Usuwa ca³± transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2053
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Terminarz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualna transakcja zosta³a zmieniona.\n"
|
|
"Czy chcesz j± zapisaæ?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced.\n"
|
|
"You are strongly encouraged to correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:804
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently\n"
|
|
"being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:409
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Skocz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:410
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Przeskakuje do odpowiedniej transakcji w innym koncie"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:431
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
|
|
"(%d transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
|
|
"(%d transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
|
|
"Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready to create"
|
|
msgstr "Od¶wie¿a bie¿±cy raport"
|
|
|
|
#. READY_TEXT
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1867
|
|
msgid "Needs values for variables"
|
|
msgstr "Wymaga warto¶ci dla zmiennych"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Zignorowana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1874
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Prze³o¿ona"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1984
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Przestarza³a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:173
|
|
msgid "The book was closed suscessfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s.\n"
|
|
"Based on the selection made above, this book will be split\n"
|
|
"into %d books. Click on 'Next' to start closing the\n"
|
|
"earliest book.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book\n"
|
|
"will contain all transactions up to midnight %s\n"
|
|
"(for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n"
|
|
"Click on 'Next' to create this book.\n"
|
|
"Click on 'Back' to adjust the dates.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Okres od %s do %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"You must select closing date that\n"
|
|
"is greater than the closing date\n"
|
|
"of the previous book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must select closing date\n"
|
|
"that is not in the future."
|
|
msgstr "Nale¿y wybraæ pozycjê z listy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congradulations! You are done closing books!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr ". (Kropka)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closing Date:"
|
|
msgstr "Data zamkniêcia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:357
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Rodzaje kont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:553
|
|
msgid "A Fixed-Rate loan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3/1 Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A 3/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "5/1 Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A 5/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "7/1 Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A 7/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "10/1 Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A 10/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#. Add payment checkbox.
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:655
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "z u¿yciem konta Escrow?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:827
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Po¿yczka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno usun±æ aktualn±\n"
|
|
"cenê?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a valid loan account."
|
|
msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1259
|
|
msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
|
msgstr "Wybierz poprawne konto Escrow."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1325 ../src/gnome/druid-loan.c:1544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
|
msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1332 ../src/gnome/druid-loan.c:1553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
|
msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
|
msgstr "Musisz wybraæ poprawne konto nadrzêdne."
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Payment: \"%s\""
|
|
msgstr "P³atno¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1789 ../src/gnome/druid-loan.c:2386
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1790 ../src/gnome/druid-loan.c:2407
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:131
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:3632
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escrow "
|
|
msgstr "Escrow "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must resolve all collisions."
|
|
msgstr "Musisz wprowadziæ poprawne wyra¿enie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:215
|
|
msgid "Error: the Commit operation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:253
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:521 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "B³±d"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:278
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "Nale¿y wprowadziæ poprawn± kwotê rozdzia³u."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:287
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "Nale¿y wprowadziæ kwotê rozdzia³u."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid price\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nale¿y wprowadziæ poprawn± cenê\n"
|
|
"lub pozostawiæ pole puste."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:304
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "Cena musi byæ dodatnia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid cash amount\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz wprowadziæ poprawn± kwotê gotówki\n"
|
|
"lub zostawiæ pole puste."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:351
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "Rozdzia³ ¶rodków musi byæ liczb± dodatni±."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an income account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz wybraæ konto przychodów\n"
|
|
"dla rozdzia³u ¶rodków."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an asset account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:464
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "B³±d przy dodawaniu ceny."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:721
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Nie posiadasz ¿adnego konta gie³dowego z bilansem!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 ../src/gnome/glade/totd.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1/10"
|
|
msgstr "Wielka Brytania (31/12/2001)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1/100"
|
|
msgstr "USA (12/31/2001)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1/1000"
|
|
msgstr "10010010"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1/10000"
|
|
msgstr "Wielka Brytania (31/12/2001)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1/100000"
|
|
msgstr "10010010"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1/1000000"
|
|
msgstr "10010010"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Account Type</b>"
|
|
msgstr "Rodzaj konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "Kategorie TXF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
|
|
msgstr "Zagubione konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "Identyfikacja"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New Account Currency</b>"
|
|
msgstr "Domy¶lna waluta nowego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Parent Account</b>"
|
|
msgstr "Konto nadrzêdne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account code:"
|
|
msgstr "Kod konta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Nazwa konta:"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:315
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:34 ../intl-scm/guile-strings.c:202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:1266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 ../intl-scm/guile-strings.c:2194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3240 ../intl-scm/guile-strings.c:3288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 ../intl-scm/guile-strings.c:3394
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
|
|
msgid "Balance Information"
|
|
msgstr "Informacje bilansowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Bilans:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Wybór waluty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Wybór tworzonych kont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:660
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:784
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Wyczy¶æ wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:5
|
|
msgid "Commodity:"
|
|
msgstr "Towar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13 ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:9
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:10
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
|
|
msgid "Detailed Description"
|
|
msgstr "Dok³adny opis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
|
|
msgid "Enter opening balances"
|
|
msgstr "Wprowad¼ bilansy otwarcia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Zakoñczenie ustawiania konta"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494 ../intl-scm/guile-strings.c:516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694 ../intl-scm/guile-strings.c:700
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:706 ../intl-scm/guile-strings.c:796
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:878
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:890
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:1004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008 ../intl-scm/guile-strings.c:1012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:1090
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1402
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 ../intl-scm/guile-strings.c:2354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652 ../intl-scm/guile-strings.c:2654
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the\n"
|
|
"account and enter the starting balance in the box on the right. All\n"
|
|
"accounts except Equity and placeholder accounts may have an\n"
|
|
"opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li potrzebujesz konta posiadaj±cego bilans otwarcia, kliknij\n"
|
|
"konto i wprowad¼\n"
|
|
"bilans pocz±tkowy w polu po prawej stronie. Wszystkie konta\n"
|
|
"z wyj±tkiem kont zape³niaj±cych i papierów warto¶ciowych mog±\n"
|
|
"posiadaæ bilansy otwarcia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
|
"account\n"
|
|
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
|
|
"Equity\n"
|
|
"and placeholder accounts may have an opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li potrzebujesz konta posiadaj±cego bilans otwarcia, kliknij\n"
|
|
"konto i wprowad¼\n"
|
|
"bilans pocz±tkowy w polu po prawej stronie. Wszystkie konta\n"
|
|
"z wyj±tkiem kont zape³niaj±cych i papierów warto¶ciowych mog±\n"
|
|
"posiadaæ bilansy otwarcia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1454
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nowe konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
|
|
msgid "New Account (not implemented)"
|
|
msgstr "Nowe konto (nie zaimplementowane)"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 ../intl-scm/guile-strings.c:344
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia hierarchii nowego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:506
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Wype³niacz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Wybierz walutê, która bêdzie u¿ywana przez nowe konto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naci¶nij \"Zakoñcz\" aby utworzyæ nowe konta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naci¶nij \"Wstecz\" aby przejrzeæ wybrane opcje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naci¶nij \"Anuluj\" aby zamkn±æ to okno bez utworzenia ¿adnego nowego konta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:50
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:129
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Wybierz konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:654
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:778
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
|
|
msgid "Select Transfer Account"
|
|
msgstr "Wybór konta transferowego"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
|
|
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
|
|
"additional accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz kategorie zwi±zane ze sposobami, na które bêdzie u¿ywany GnuCash.\n"
|
|
"Ka¿da wybrana kategoria bêdzie wymaga³a utworzenia kilku kont.\n"
|
|
"Wybierz kategorie odpowiednie dla ciebie. Zawsze mo¿na utworzyæ\n"
|
|
"w pó¼niejszym czasie konta rêcznie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:131
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Wybiera lub dodaje konto GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
|
|
msgid "Smallest Fraction:"
|
|
msgstr "Najmniejszy u³amek:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "Najmniejsza czê¶æ towaru, do której mo¿na siê odwo³aæ."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14
|
|
msgid "Tax Related"
|
|
msgstr "Powi±zany podatek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"To konto jest obecne jako wype³niacz w hierarchii. Transakcje nie mog± byæ "
|
|
"przesy³ane na to konto, tylko na konta podrzêdne tego konta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets "
|
|
"(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as "
|
|
"loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten druid pomo¿e ci utworzyæ zbiór kont Gnucash\n"
|
|
"dla twoich aktywów (takich jak inwestycje,\n"
|
|
"konta czekowe lub oszczêdno¶ciowe), wierzytelno¶ci\n"
|
|
"(jak na przyk³ad po¿yczki) oraz ró¿nego rodzaju\n"
|
|
"wp³ywy i wydatki jakie mo¿esz mieæ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknij \"Anuluj\" je¶li nie chcesz tworzyæ teraz\n"
|
|
"¿adnych nowych kont."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
|
|
msgid "Transfer Type"
|
|
msgstr "Rodzaj transferu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"USD\n"
|
|
"GBP\n"
|
|
"EUR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
msgstr "Towar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
|
|
msgid "Use Opening Balances Equity account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Data zamkniêcia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a title for this book."
|
|
msgstr "Wprowad¼ opisow± nazwê dla tego raportu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter notes that describe this book."
|
|
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug opisu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
|
|
msgid "Finish Closing Books"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Select an accounting period and the closing date for the period. \n"
|
|
"Books will be closed on midnight of the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Accounting Periods"
|
|
msgstr "Ustawianie i edycja kont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; \n"
|
|
"it is still under development. It will probably damage your\n"
|
|
"data in such a way that it cannot be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytu³"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:17
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Types to Show"
|
|
msgstr "Rodzaje kont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Budget"
|
|
msgstr "Arkusz bilansowy"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:3216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3218
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Bud¿et"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
|
|
msgid "Budget Duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Bud¿et"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Name"
|
|
msgstr "Bud¿et"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Periods"
|
|
msgstr "Okresy p³atno¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Setup"
|
|
msgstr "Bud¿et"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget View"
|
|
msgstr "Bud¿et"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
|
|
msgid "Budget Workbench"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category Information"
|
|
msgstr "Informacje o w³a¶cicielu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category Setup"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category Type"
|
|
msgstr "Typ obci±¿enia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new Budget"
|
|
msgstr "Tworzy nowy plik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finish Budget"
|
|
msgstr "Zakoñcz"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 ../intl-scm/guile-strings.c:412
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informacje ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In Flow"
|
|
msgstr "Przep³yw gotówki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
|
|
msgid "January 1, 2004"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27
|
|
msgid "Modify Category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:28
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29 ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Bud¿et"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Periods:"
|
|
msgstr "Liczba wierszy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32 ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:843
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:33
|
|
msgid "Outflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:34
|
|
msgid "Regenerate From Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Related Accounts:"
|
|
msgstr "Wybierz konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you create a new \n"
|
|
"Budget.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: This is still a *very* experimental\n"
|
|
"feature. It will most probably crash and\n"
|
|
"very likely spill your coffee in your lap \n"
|
|
"causing serious burns.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You have been warned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is Sample2."
|
|
msgstr "To jest opcja liczbowa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track Budget"
|
|
msgstr "Bud¿et"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:47
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Warto¶æ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the first step on the road\n"
|
|
"to financial happiness!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:50
|
|
msgid "beginning on: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:51
|
|
msgid "button1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:52
|
|
msgid "checkbutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"day(s)\n"
|
|
"week(s)\n"
|
|
"month(s)\n"
|
|
"year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "Pocz±tek tego miesi±ca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:58
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "Miesi±ce"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:59
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:60
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:61
|
|
msgid "togglebutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:62
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "Lata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to choose the filename and location."
|
|
msgstr "Kliknij \"Naprzód\", aby zaakceptowaæ te informacje i przej¶æ dalej."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:110
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:763
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:842
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Wyeksportuj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Nowy zbiór kont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
|
|
msgid "Filename for exported XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
|
|
msgid "Future dates are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Select the date to use and click Next to choose the filename and location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
|
|
"specified. Note that future dates are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported "
|
|
"into another GnuCash file or used in other programs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:180
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "Wy_eksportuj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Commodities</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Dodaje nowy towar."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 ../intl-scm/guile-strings.c:1884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 ../intl-scm/guile-strings.c:2624
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Towary"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2346 ../src/gnome/window-reconcile.c:1417
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Usuwa bie¿±cy towar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:7
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie walut narodowych"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informacje o koncie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Roczne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
|
|
msgid "Beginning of Period Payments"
|
|
msgstr "Pocz±tek p³atno¶ci okresowych"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Piêtnastodniowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Dwutygodniowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Przelicz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczy¶æ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Czy¶ci pole"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
|
|
msgid "Compounding:"
|
|
msgstr "Sk³adanie:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
|
|
msgid "Continuous Compounding"
|
|
msgstr "Sk³adanie ci±g³e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Dzienne (x%u)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Dzienne (x%u)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
|
|
msgid "Discrete Compounding"
|
|
msgstr "Sk³adanie dyskretne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
|
|
msgid "Effective Date:"
|
|
msgstr "Data efektywna:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
|
|
msgid "End of Period Payments"
|
|
msgstr "Koniec p³atno¶ci okresowych"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:398
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Kalkulator finansowy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
|
|
msgid "Future Value"
|
|
msgstr "Przysz³a warto¶æ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
|
|
msgid "Initial Payment:"
|
|
msgstr "P³atno¶æ pocz±tkowa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:2928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2930
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Miesiêczne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
|
|
msgid "Payment Periods"
|
|
msgstr "Okresy p³atno¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Suma p³atno¶ci:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
|
|
msgid "Payments:"
|
|
msgstr "P³atno¶ci:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
msgstr "P³atno¶æ okresowa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
|
|
msgid "Present Value"
|
|
msgstr "Aktualna Warto¶æ"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 ../intl-scm/guile-strings.c:2932
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2934
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Kwartalne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Rocznie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Piêtnastodniowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Rocznie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Tygodniowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "Terminarz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "w sumie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6
|
|
msgid "A list of all of the lots in this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7
|
|
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:436
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:173
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:313
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 ../intl-scm/guile-strings.c:2538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:3108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Bilans"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczone konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Wprowad¼ nazwê konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:3264
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Zarobek/Strata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Zarobek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
|
|
msgstr "Otwiera okno raportu dla tego rejestru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "Konto gie³dowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1746
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytu³"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "Pod-"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
|
|
msgid "1. Update your existing book with the import data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
|
|
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
|
|
msgid "3. Import the data as a NEW object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit Merged Account Hierachy to data file"
|
|
msgstr "Eksportuje hierarchiê kont do nowego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia hierarchii nowego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
|
|
msgid "Number of reports still to be reconciled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:8
|
|
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Finish' to merge your new accounts into the current GnuCash file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation!\n"
|
|
"Make sure you have a backup before clicking Finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naci¶nij \"Zakoñcz\" aby utworzyæ nowe konta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naci¶nij \"Wstecz\" aby przejrzeæ wybrane opcje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naci¶nij \"Anuluj\" aby zamkn±æ to okno bez utworzenia ¿adnego nowego konta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The next screen will allow you to resolve\n"
|
|
"any conflicts in merging your new account\n"
|
|
"tree into your current GnuCash file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will merge your new hierarchy into the currently open \n"
|
|
"GnuCash file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will be asked how to proceed if some accounts clash with the\n"
|
|
"account tree in your existing GnuCash data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you \n"
|
|
"have a backup of your file BEFORE continuing! You will be \n"
|
|
"given the option to cancel the merge at all stages until the \n"
|
|
"final merge operation. Once you click Finish, the new \n"
|
|
"account tree will be committed to your current data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is currently no currency or price support in the merge \n"
|
|
"operation, the new accounts will inherit any default currency\n"
|
|
" or you can change the currency after the merge is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your new \n"
|
|
"account types now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"You have three choices for each collision.\n"
|
|
"The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
|
|
"update your existing book.\n"
|
|
"The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of "
|
|
"an object in the existing book.\n"
|
|
"The import object can be created as a new object in the existing book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:42
|
|
msgid "Your new accounts are ready to merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:43
|
|
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:44
|
|
msgid "overwrite the original with the import data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "Utworzenie nowego zbioru kont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "Import plików QIF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "Otwarcie nowego przewodnika"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Dodaje now± cenê."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:3
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:4
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:6 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:8
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Waluta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Modyfikuje bie¿±c± cenê."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
|
|
msgid "Get _Quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Ostatni rok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
msgstr "Aktualna Warto¶æ"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:394
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Edytor Cen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
|
|
msgid "Price:"
|
|
msgstr "Cena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
|
|
msgid "Prices"
|
|
msgstr "Ceny"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Usuñ stare..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Usuwa ceny starsze od podanej daty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Usuwa bie¿±c± cenê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "¬ród³o"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:21
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Rodzaj:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
|
|
msgid "Amount (numbers):"
|
|
msgstr "Kwota (liczbowo):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
|
|
msgid "Amount (words):"
|
|
msgstr "Kwota (s³ownie):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Miesi±c"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Zawarto¶æ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
|
|
msgid "Check format:"
|
|
msgstr "Cheque format:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
|
|
msgid "Check position:"
|
|
msgstr "Cheque position:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
|
|
msgid "Custom check format"
|
|
msgstr "W³asny format czeku"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "W³asny format:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:4
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Format daty:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14
|
|
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Faktury"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:16 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:12
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Notatka:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Milimetry"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20
|
|
msgid "Payee:"
|
|
msgstr "P³aca:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Zyski"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Print Cheque"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23
|
|
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Jednostki:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Nag³ówek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Przetwarzanie..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
|
|
msgid "$1,234.50"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2
|
|
msgid "$14,650.24"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
|
|
msgid "$15.00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4
|
|
msgid "-$15.00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
|
|
msgid "-$86,764.29"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
|
|
msgid "-72,114.05"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:7 ../src/gnome/window-reconcile.c:1854
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Ró¿nica:"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:9 ../src/gnome/window-reconcile.c:1834
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Bilans koñcowy:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:10 ../src/gnome/window-reconcile.c:722
|
|
msgid "Enter Interest Payment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1440
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Zakoñcz"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:12 ../intl-scm/guile-strings.c:544
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:572
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:14
|
|
msgid "Include Subaccounts"
|
|
msgstr "Wraz z kontami podrzêdnymi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "_Nowy plik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:432 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:94
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:725 ../src/gnome/window-reconcile.c:1432
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Pliki QIF"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:426
|
|
msgid "Reconcile Information"
|
|
msgstr "Informacje uzgadniania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled alance:"
|
|
msgstr "Uzgodniony bilans:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "_Nowy plik"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1824
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Bilans pocz±tkowy:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:22
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:24
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1299
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "Kon_to"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Check and Repair..."
|
|
msgstr "Spraw_d¼ i napraw"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1196
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Zakoñcz"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:30
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:177
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1262 ../src/gnome/window-reconcile.c:1335
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nowa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:31
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1204
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Prze³ó¿"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:33
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1298
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "Uz_godnij"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1186
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "_Uzgodnij informacje..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transfer"
|
|
msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_ction"
|
|
msgstr "Czynno¶æ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_hoose Date:"
|
|
msgstr "Data zamkniêcia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "_Wyczyszczenie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Anuluje bie¿±c± transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ch_oose Date:"
|
|
msgstr "Data zamkniêcia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Register"
|
|
msgstr "Rejestr"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Skopiuj transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczon± transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Wytnij transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczon± transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184
|
|
msgid "Delete Transaction"
|
|
msgstr "Usuñ transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
|
|
msgid "Delete all the other splits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:185
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Usuwa bie¿±c± transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
|
|
msgid "Delete the whole transaction"
|
|
msgstr "Usuwa ca³± transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
|
msgstr "Usuñ transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicate this Transaction"
|
|
msgstr "Usuñ transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Exchange Rate"
|
|
msgstr "Kurs wymiany:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
|
msgstr "Modyfikuje g³ówne konto dla tego rejestru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
|
|
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 ../intl-scm/guile-strings.c:3676
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Znajd¼"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Skocz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Tworzy kopiê bie¿±cej transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Przenosi pust± transakcjê w dó³ rejestru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
|
|
msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
|
|
msgstr "NIE U¯YWANE: Zdefiniowano w src/gnome/window-register.c"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N_otes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:13
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Num:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Wklej transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Wkleja transakcjê ze schowka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:841
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Wydrukuj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie wszystkich transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
|
|
msgid "Reconcile the main account for this register"
|
|
msgstr "Uzgadnia g³ówne konto dla tego rejestru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Zapisuje bie¿±c± transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Usuñ transakcjê"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386 ../intl-scm/guile-strings.c:1364
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Raport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "_Transakcja"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Terminarz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233
|
|
msgid "Schedule..."
|
|
msgstr "Terminarz..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _Range:"
|
|
msgstr "_Ustaw zakres..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _All\t"
|
|
msgstr "_Wy¶wietl wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie transakcji w jendym lub dwóch wierszach"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy¶wietla transakcje w jednym lub dwóch wierszach i rozwija bie¿±c± "
|
|
"transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Wy¶wietla dwa wiersze informacji dla ka¿dej transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug kwoty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug dat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug opisu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug notatek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
|
|
msgid "Sort by Number"
|
|
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug numeru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by action field"
|
|
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug opisu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 ../intl-scm/guile-strings.c:2902
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 ../intl-scm/guile-strings.c:2878
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug daty"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 ../intl-scm/guile-strings.c:2906
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug opisu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 ../intl-scm/guile-strings.c:2914
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by notes field"
|
|
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug dat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by number"
|
|
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug numeru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug daty pozycji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79
|
|
msgid "St_yle"
|
|
msgstr "S_tyl"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Informacje o transakcji"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1240
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transferuje fundusze z jednego konta na drugie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
|
|
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr "[rmw] TO OKNO NIE POWINNO ZOSTAÆ UTWORZONE"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
|
|
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr "[rtw] TO OKNO NIE POWINNO ZOSTAÆ UTWORZONE"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
|
|
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr "[wrtw] TO OKNO NIE POWINNO ZOSTAÆ UTWORZONE"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "_Kwota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Automatyczna ksiêga"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "_Ksiêga uproszczona"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "_Podwójny wiersz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie najwcze¶niejszych"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "Zam_ro¿one"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Latest\t"
|
|
msgstr "Ostatni rok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:104
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Notatka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:105
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Liczba"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:106
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Uzgodnij..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:107
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Uzgodnione:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "S_tandardowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Statement Date"
|
|
msgstr "Data pocz±tkowa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:112
|
|
msgid "_Stock Split..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:114
|
|
msgid "_Transaction Journal"
|
|
msgstr "_Dziennik transakcji"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:115
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1240
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "Prze_transferuj..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:116
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_Nie uzgodnione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:118
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Puste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "Dni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:2
|
|
msgid " days in advance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... u¿ywasz konta Escrow przy p³atno¶ciach?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10ty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11ty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12ty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13ty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14ty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15ty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16ty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17ty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18ty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19ty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1szy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20ty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21szy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22gi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23ci"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24ty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25ty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26ty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27my"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28my"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2gi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3ci"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4ty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5ty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6ty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7my"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8my"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9ty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
|
|
msgstr "Od ostatniego uruc_homienia..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "Dziennik transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Zaawansowane..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:7
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Kwota:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
|
|
msgid "Apr, Jul, Dec"
|
|
msgstr "Kwi, Lip, Gru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
|
|
msgid "Apr, Oct"
|
|
msgstr "Kwi, Pa¼"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Kwiecieñ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Sierpieñ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
|
|
msgstr "Wyimportowane transakcje z duplikatami"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Dwutygodniowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
|
|
msgid "Crea_te in advance, days:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Nadp³ata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create "
|
|
msgstr "Kredyt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
|
|
msgid "Create Automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create as scheduled"
|
|
msgstr "Terminarz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create in advance:"
|
|
msgstr "Tworzy now± fakturê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created Transaction Review"
|
|
msgstr "Wklej transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
|
|
msgid "Creating transactions..."
|
|
msgstr "Tworzenie transakcji..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
|
|
msgid "Creation Options"
|
|
msgstr "Opcje tworzenia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
|
|
msgid "Creation State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "Koniec bie¿±cego roku"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
|
|
msgid "Daily [M-F]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:3966
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Zakres dat"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 ../intl-scm/guile-strings.c:1138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dzieñ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Days Away"
|
|
msgstr "Dni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Grudzieñ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
|
|
msgid "Disposition?"
|
|
msgstr "Dyspozycja?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
|
|
msgid "Do you..."
|
|
msgstr "Czy ty..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Modyfikuje bie¿±c± transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
|
|
msgid "End "
|
|
msgstr "Koniec "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Data koñcowa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
|
|
msgid "End Date: "
|
|
msgstr "Data koñcowa: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
|
|
msgid "Ended On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Konto Escrow:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Wprowad¼"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feb, Apr, Oct"
|
|
msgstr "Kwi, Pa¼"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
|
|
msgid "Feb, Aug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
|
|
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "Pierwsza opcja"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:283
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Czêsto¶æ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Czêsto¶æ:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84 ../intl-scm/guile-strings.c:3356
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Pi±tek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Przychód"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Data pocz±tkowa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
|
|
msgstr "Kwi, Lip, Gru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
|
|
msgid "Jan, Jul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
|
|
msgid "Jan, May, Sep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jun, Dec"
|
|
msgstr "Kwi, Lip, Gru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Ostatnie wyst±pienie: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "D³ugo¶æ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Zagubione konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Informacje Podatkowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Scheduled transaction"
|
|
msgstr "Dopasowanie zduplikowanych transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
|
|
msgid "Make the template register large enough to show this many lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
|
|
msgid "Mar, Jun, Nov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
|
|
msgstr "Kwi, Lip, Gru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
|
|
msgid "Mar, Sep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Dzieñ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
|
|
msgid "May, Nov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 ../intl-scm/guile-strings.c:3348
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Poniedzia³ek"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 ../intl-scm/guile-strings.c:1150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Miesi±c"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "Pozosta³e miesi±ce:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
|
|
msgid "Mortgage/Loan Druid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
|
|
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Koniec poprzedniego roku"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Occurrence"
|
|
msgstr "Nastêpne wyst±pienie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No End"
|
|
msgstr "Brak danych"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Liczba"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
|
|
msgid "Number of Occurences:"
|
|
msgstr "Liczba wyst±pieñ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Liczba wyst±pieñ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Usuwa ca³± transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
|
|
msgid "Occuring in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 ../intl-scm/guile-strings.c:2224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3420
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Czê¶æ transakcji p³atno¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Czêsto¶æ p³atno¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr "Suma p³atno¶ci:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "P³atno¶æ od:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr "Suma p³atno¶ci:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "Suma p³atno¶ci:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Postpone"
|
|
msgstr "_Prze³ó¿"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
|
|
msgid "Press apply to commit these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press apply to create these transactions."
|
|
msgstr "Usuñ transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
|
|
msgid "REPLACEME with the Register control box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
|
|
msgid "R_emind in advance, days:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "Zakres: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Od¶wie¿"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
|
|
msgid "Recurrence Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register _lines"
|
|
msgstr "Kolory rejestru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
|
|
msgid "Remaining Occurrences:"
|
|
msgstr "Pozosta³e wyst±pienia:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remind in advance:"
|
|
msgstr "Bilans koñcowy:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
|
|
msgid "Remind me "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repayment"
|
|
msgstr "P³atno¶æ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repayment Type"
|
|
msgstr "P³atno¶æ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Przegl±d"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 ../intl-scm/guile-strings.c:3358
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Usuñ transakcjê"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 ../intl-scm/guile-strings.c:218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Zaplanowane transakcje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
|
|
msgid "Select initial date, above."
|
|
msgstr "Wybierz poni¿ej datê pocz±tkow±."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Wybór waluty/zabezpieczenia "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Piêtnastodniowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semi-Yearly"
|
|
msgstr "Rocznie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Grudzieñ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informowanie o nowych, automatycznie utworzonych zaplanowanych transakcjach"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informowanie o nowych, automatycznie utworzonych zaplanowanych transakcjach"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
|
|
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
|
|
msgid "Since Last Run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Wybierz konto ¼ród³owe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data pocz±tkowa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
|
|
msgid "Start Date: "
|
|
msgstr "Data pocz±tkowa: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 ../intl-scm/guile-strings.c:3346
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Niedziela"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
|
|
msgstr "Usuñ transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template Transactions"
|
|
msgstr "Usuñ transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"The following scheduled transactions have expired.\n"
|
|
"Select those you wish to delete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n"
|
|
"Select any which you would like to create now, and click\n"
|
|
"\"Next\" to create them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will walk you through any scheduled transactions that should be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n"
|
|
"within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n"
|
|
"your loan and its repayment and give the details of its payback.\n"
|
|
"Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n"
|
|
"will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n"
|
|
"the created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
|
|
msgid "This window should never be realized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 ../intl-scm/guile-strings.c:3354
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Czwartek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To-Create Transaction Preparation"
|
|
msgstr "Informacje o transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Reminders"
|
|
msgstr "Raport z transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tri-Yearly"
|
|
msgstr "Rocznie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Wtorek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
|
|
msgid "Upcoming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "U¿ywanie konta Escrow"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Zmienna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Zmienne"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "¦roda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209
|
|
msgid "What to do, what to do?"
|
|
msgstr "Co robiæ, co robiæ?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211
|
|
msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "RRRR-MM-DD"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:212 ../intl-scm/guile-strings.c:2936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Rocznie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:213
|
|
msgid "[29th/last]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:214
|
|
msgid "[30th/last]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:215
|
|
msgid "[31st/last]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "Tworzenie transakcji..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "Niektóre transakcje mog± byæ pominiête."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:219
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:220
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "Dni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "Dni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "Biznes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "Miesi±ce"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:225
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "Tygodnie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "year(s)."
|
|
msgstr "Lata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
|
|
msgid "Asset Account"
|
|
msgstr "Konto kapita³owe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
|
|
msgid "Cash Amount:"
|
|
msgstr "Ilo¶æ gotówki:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger.\n"
|
|
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
|
|
"distribution.\n"
|
|
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
|
|
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
|
|
"quit without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
|
|
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
|
|
"You may safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
|
|
msgid "New Price:"
|
|
msgstr "Nowa Cena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:23
|
|
msgid "Share Distribution:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:25
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Konto gie³dowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:26
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:27
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:28
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2578
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:29
|
|
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Zaznaczone konta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Bie¿±ce konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formularz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
msgstr "Konto nadrzêdne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
|
|
msgid "Payer Name Source"
|
|
msgstr "¬ród³o nazwy p³atnika"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
|
|
msgid "Select Subaccounts"
|
|
msgstr "Wybierz konta podrzêdne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
|
|
msgid "TXF Categories"
|
|
msgstr "Kategorie TXF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
|
|
msgid "Tax Information"
|
|
msgstr "Informacje Podatkowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/totd.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tip of the Day:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/totd.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gnucash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "_Porada dnia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/totd.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Warning This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
|
|
"bugs and unstable features!\n"
|
|
"If you are looking for a stable personal finance application, you should use "
|
|
"the latest release of GnuCash 1.8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/totd.glade.h:6
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Wprowad¼ nazwê u¿ytkownika i has³o"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:7
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Has³o:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Nazwa u¿ytkownika i has³o"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:5
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "U¿ytkownik:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "Nowe _drzewo kont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Otwiera nowy widok drzewa kont"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "_Nowy plik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:81
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Tworzy nowy plik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:89
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_QSF Import"
|
|
msgstr "Import QIF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a QSF object file"
|
|
msgstr "Importuje pliki QIF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Wyeksportuj _konta..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
|
|
msgstr "Eksportuje hierarchiê kont do nowego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Nowy zbiór kont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances"
|
|
msgstr "Nie posiadasz ¿adnego konta gie³dowego z bilansem!"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Znajd¼"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Wyszukuje transakcje na podstawie kryteriów"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
|
|
msgid "Ta_x Options"
|
|
msgstr "Opcje po_datkowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
|
|
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia informacje podatkowe dla wszystkich kont przychodów i rozchodów"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Aktualne Transakcje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Edytor _zaplanowanych transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Lista zaplanowanych transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120
|
|
msgid "_Since Last Run..."
|
|
msgstr "Od ostatniego uruc_homienia..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Domy¶lne automatyczne tworzenie nowych zaplanowanych transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:124
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr "Zamyka to okno"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "Koniec ostatniego kwartalnego okresu rozliczeniowego"
|
|
|
|
#. Tools menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "Edytor _cen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy¶wietla i pozwala na modyfikacjê cen dla gie³d oraz funduszy wzajemnych"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
|
|
msgid "_Commodity Editor"
|
|
msgstr "_Edytor towarów"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy¶wietla i pozwala na modyfikacjê towarów dla gie³d lub funduszy wzajemnych"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
|
|
msgid "_Financial Calculator"
|
|
msgstr "_Kalkulator finansowy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "U¿ywa kalkulatora finansowego"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_Porada dnia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Wy¶wietla Poradê dnia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:369
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Tworzy nowy plik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Budget"
|
|
msgstr "Bud¿et"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
|
|
msgid "Open an existing Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:152
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Tworzy nowe konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "Ustawienia hierarchii nowego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "Otwórz konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:158
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Otwiera zaznaczone konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Otwórz konta po_drzêdne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Otwiera wybrane konto i wszystkie jego konta podrzêdne"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1232
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "Z_modyfikuj konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:170
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Modyfikuje zaznaczone konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Usuñ konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:169
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczone konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Tree _Options"
|
|
msgstr "Opcje konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:202
|
|
msgid "Edit the account view options"
|
|
msgstr "Modyfikuje opcje widoku konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Uzgadnia wybrane konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "Podzia³"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "Zobacz..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Sprawd¼ i napraw k_onto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1249
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccount"
|
|
msgstr "Sprawd¼ i napraw su_bkonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Sprawd¼ i napraw ws_zystko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Popup menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:222
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:3674
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ konto %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:957
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %s\n"
|
|
"account and all its children?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ konto %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:960
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. Are you sure you\n"
|
|
"want to delete the %s account?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ konto %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One (or more) children of this account contain\n"
|
|
"transactions. Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"%s account and all its children?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:967
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This account contains read-only transactions. You may not delete %s."
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ konto %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:969
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One (or more) children of this account contains read-only transactions. You "
|
|
"may not delete %s."
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ konto %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Tree Options"
|
|
msgstr "Opcje konta"
|
|
|
|
#. TODO: maybe there should be menu entries, too?
|
|
#. Toolbar buttons
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "_Usuñ konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the budget"
|
|
msgstr "Usuwa bie¿±cy wpis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Opcje edycji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the budget view options"
|
|
msgstr "Modyfikuje opcje widoku konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:123
|
|
msgid "Estimate Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimate a budget value for the selected cells"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie tabeli wybranych danych."
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Check..."
|
|
msgstr "Print Cheque"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:169
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1440
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj konto"
|
|
|
|
#. Transaction menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "Wytnij transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "Skopiuj transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "Wklej transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Du_plicate Transaction"
|
|
msgstr "Usuñ transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
|
|
msgstr "Usuñ transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Tworzy kopiê bie¿±cej transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "Wprowad¼ notatkê dotycz±c± transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "Wklej transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Anuluje bie¿±c± transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "_Znajd¼ transakcje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reverse Transaction"
|
|
msgstr "Usuñ transakcjê"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "Rodzaj filtru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Lot Viewer..."
|
|
msgstr "Zobacz..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "_Transakcja"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Kurs wymiany:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Modyfikuje g³ówne konto dla tego rejestru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit scheduled transactions"
|
|
msgstr "Modyfikuje bie¿±c± transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_Wszystkie transakcje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "Ta _transakcja"
|
|
|
|
#. Reports menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "_Raport kont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Transaction Report"
|
|
msgstr "Raport z transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "Dziennik transakcji"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:484
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:941
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1479
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:380 ../intl-scm/guile-strings.c:1950
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Ksiêga ogólna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:922
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:954
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:608
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "(brak)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:943
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1485
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:945
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1491
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Rezultaty Wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1481
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Raport ksiêgi ogólnej"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1487
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1493
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1497
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:90 ../intl-scm/guile-strings.c:214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:3200
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Rejestr"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1499
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Raport rejestru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "Wraz z kontami podrzêdnymi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This transaction has already been voided."
|
|
msgstr "Niektóre transakcje mog± byæ pominiête."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1784
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This transaction is not voided."
|
|
msgstr "Obecna transakcja nie jest zbilansowana."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1858
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This transaction has already been reversed."
|
|
msgstr "Niektóre transakcje mog± byæ pominiête."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1912
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1963
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Rodzaj filtru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "_Ksiêga ogólna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Otwiera okno ogólnej ksiêgi rachunkowej"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:771
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<Brak informacji>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:866
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:417
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1468
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualna transakcja zosta³a zmieniona.\n"
|
|
"Czy chcesz j± zapisaæ?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1098
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction.\n"
|
|
"This transaction is marked read-only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ bie¿±c± transakcjê?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
|
|
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"from the transaction\n"
|
|
" %s ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz usun±æ\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"z transakcji\n"
|
|
" %s ?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1217
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split!\n"
|
|
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1220
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1233
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(brak notatki)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1236
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(brak opisu)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1269
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ bie¿±c± transakcjê?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1271
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n"
|
|
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1938
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Obecne:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1939
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Przysz³e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1940
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Czyste:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1941
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Uzgodnione:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1942
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1946
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Udzia³y:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1947
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Bie¿±ca warto¶æ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2179
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want\n"
|
|
"to edit transactions in this register, please\n"
|
|
"open the account options and turn off the\n"
|
|
"placeholder checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be\n"
|
|
"edited. If you want to edit transactions in\n"
|
|
"this register, please open the sub-account\n"
|
|
"options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
|
"You may also open an individual account instead\n"
|
|
"of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedno z zaznaczonych kont podrzêdnych nie mo¿e\n"
|
|
"byæ modyfikowane. Je¶li chcesz zmieniæ transakcje\n"
|
|
"w tym rejestrze, otwórz opcje konta podrzêdnego\n"
|
|
"i wy³±cz (do uzupe³nienia...)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2351
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Widok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash"
|
|
msgstr "Koñczy pracê GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Money Management"
|
|
msgstr "Rynek pieniê¿ny"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:592
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Zagubione konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:209
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:165
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:146
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Nale¿y wybraæ pozycjê z listy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:782
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
|
|
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Nowe %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:828
|
|
msgid "item"
|
|
msgstr "pozycja"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:166
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Nie zosta³y wybrane ¿adne konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "Dopasowanie kont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "Tworzy nowe konto"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "Dopasowanie kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:235 ../intl-scm/guile-strings.c:1798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Wybierz konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Zagubione konta"
|
|
|
|
#. Create the label
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Wybierz konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Wybierz konto"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr "prawda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:213
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:215
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:216
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "Opcja listy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "Rejestr"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:219
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:205
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:208
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:245
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:207
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:210
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:208
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:211
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:209
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:212
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:256
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:210
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:213
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:259
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:211
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:214
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr "()"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Dodanie wyników do bie¿±cego wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Usuniêcie wyników z bie¿±cego wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nowe wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Sprecyzowanie bie¿±cego wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Wyszukiwane wyra¿enie:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for..."
|
|
msgstr "Wyszukiwane wyra¿enie:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Drugorzêdny aktywny kolor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Rodzaj wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New item ..."
|
|
msgstr "Nowa pozycja..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:245
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:256
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:259
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:262
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "Kredyt lub Debet"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "Obci±¿enia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "Uznania"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Wyczyszczenie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:253
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:448
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:256
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Uzgodnione:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Kod"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to enter a string value"
|
|
msgstr "Nale¿y wprowadziæ kwotê rozdzia³u."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d w wyra¿eniu regularnym \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:272
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "zawiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:275
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "nie zawiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:279
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:283
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle button
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case Insensitive?"
|
|
msgstr "Rozró¿nianie ma³ych i wielkich liter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie transakcji, których czynno¶æ zawiera:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:2
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:3
|
|
msgid "CUSIP or other code:"
|
|
msgstr "CUSIP lub inny kod:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commodity Incormation"
|
|
msgstr "Informacje o cenach"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:5
|
|
msgid "Currency/security:"
|
|
msgstr "Waluta/zabezpieczenie:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowad¼ unikalny kod u¿ywany do identyfikacji towaru. Mo¿esz równie¿ "
|
|
"bezpiecznie pozostawiæ to pole puste."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:7
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
|
|
msgstr "Podaj pe³n± nazwê towaru, np. Dolary amerykañskie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj najmniejszy u³amek towaru, którym mo¿na handlowaæ. W przypadku gie³d "
|
|
"na których mo¿na handlowaæ tylko pe³nymi jednostkami, nale¿y wpisaæ 1."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
|
msgstr "Podaj symbol gie³dowy lub kod waluty dla towaru: Przyk³ad: USD"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
|
|
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
|
|
"a new type with the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:11
|
|
msgid "Fraction traded:"
|
|
msgstr "Czê¶æ sprzedawalna:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:12
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Pe³na nazwa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:13
|
|
msgid "Get Online Quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Commodity"
|
|
msgstr "Towar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quote Source Information"
|
|
msgstr "Informacje o cenach"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:16
|
|
msgid "Select currency/security "
|
|
msgstr "Wybór waluty/zabezpieczenia "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:17
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:18
|
|
msgid "Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "Symbol/skrót:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:19
|
|
msgid "The source for price quotes:"
|
|
msgstr "¬ród³o dla kwot cen:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:20
|
|
msgid "Timezone for these quotes:"
|
|
msgstr "Strefa czasowa dla tych kwot:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:22
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrze¿enie: funkcja Finance::Quote nie zosta³a poprawnie zainstalowana."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "multiple sources"
|
|
msgstr "Waluty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "single source"
|
|
msgstr "-- Pojedyncze ¼ród³a --"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown sources"
|
|
msgstr "(brak)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:385
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ otwartego bilansu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:627
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:628
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Stara Warto¶æ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:629
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Nowa Warto¶æ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:655
|
|
msgid "Verify Changes"
|
|
msgstr "Weryfikacja zmian"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:668
|
|
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
msgstr "Poni¿sze zmiany musz± byæ wykonane. Kontynuowaæ?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:742
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:868
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Konto musi mieæ nadan± nazwê."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:751
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:921
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Musi byæ wybrany rodzaj konta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:762
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Musisz wybraæ poprawne konto nadrzêdne."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:773
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:933
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Nale¿y wybraæ towar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:911
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Ju¿ istnieje konto o tej nazwie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:941
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nale¿y wprowadziæ popran± warto¶æ bilansu otwarcia lub zostawiæ pole puste."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:965
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose\n"
|
|
"the opening balances equity account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz wybraæ konto transferowe lub\n"
|
|
"akcyjne konto bilansów otwarcia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Nowych kont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr "Towar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select currency/security"
|
|
msgstr "Wybór waluty/zabezpieczenia "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Wybór waluty/zabezpieczenia "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Wybór waluty/zabezpieczenia "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a commodity.\n"
|
|
"To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nale¿y wybraæ towar.\n"
|
|
"Aby utworzyæ nowy, kliknij \"Nowy\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:742
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "U¿ycie lokalnego czasu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1074
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wprowadziæ nowej waluty narodowej."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1086
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Ten towar ju¿ istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1126
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
|
|
"and \"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nale¿y podaæ niepuste warto¶ci pól \"Pe³na nazwa\", \"Symbol/skrót\"\n"
|
|
"oraz \"Rodzaj\" dla towaru."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:667
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:790
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Zaznacz domy¶lne"
|
|
|
|
#. Install the lone reset button
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:936
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Domy¶lne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1795
|
|
msgid "Select pixmap"
|
|
msgstr "Wybór piksmapy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:430
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1340
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from,\n"
|
|
"or to, or both, for this transaction.\n"
|
|
"Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musi byæ wybrane konto z którego lub na które,\n"
|
|
"odbêdzie siê transfer (lub obie mo¿liwo¶ci)\n"
|
|
"dla tej transakcji. W innym przypadku nie zostanie ona zapisana."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1350
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Nie mo¿na transferowaæ z i na to same konto!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s\n"
|
|
"does not allow transactions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto %s nie istnieje.\n"
|
|
"Czy chcesz je utworzyæ?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1403
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Musisz wprowadziæ kwotê do transferu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1418
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Musi byæ wprowadzona poprawna cena."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1430
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Musisz wprowadziæ poprawn± warto¶æ kwoty \"do\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1739
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1743
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debit Amount:"
|
|
msgstr "Suma p³atno¶ci:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1808
|
|
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:15
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Do kwoty:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:404
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Appply, Gnucash will modify your ~/.gconf.path file and "
|
|
"restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Appply, Gnucash will install the gconf data into your local "
|
|
"~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
|
|
"your search path for this to work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"Gnucash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
|
|
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting Gnucash. If you "
|
|
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
|
|
"necessary text from the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"Gnucash will exit. Please run the %s script which will install the "
|
|
"configuration data and restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
|
|
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, Gnucash will "
|
|
"continue loading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. * @}
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot find default values</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration data used to specify default values for Gnucash cannot be "
|
|
"found in the default system locations. Without this data Gnucash will still "
|
|
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
|
|
"to setup the configuration data?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Method"
|
|
msgstr "Metoda uporz±dkowywania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finish changes"
|
|
msgstr "Zakoñcz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:6
|
|
msgid "Gnucash will add the appropriate text here.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:8
|
|
msgid "Gnucash will install the data for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:9
|
|
msgid "Gnucash will update the system path for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I _already did this in another window"
|
|
msgstr "Zamyka bie¿±ce okno faktury"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:11
|
|
msgid "Install into home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:12
|
|
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:13
|
|
msgid "Please run the following commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:14
|
|
msgid "S_kip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
|
|
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
|
|
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
|
|
"to copy the data into your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data used by Gnucash to specify its default values cannot "
|
|
"be found in the default system locations. Without this data Gnucash will "
|
|
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This method will install the Gnucash default settings and descriptions into "
|
|
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
|
|
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
|
|
"to add in new keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
|
|
"will add the Gnucash install directory to this path so that Gnucash can find "
|
|
"its default settings and their descriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Gnucash configuration data"
|
|
msgstr "Katalog konfiguracji."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:20
|
|
msgid "Update gconf settings - Gnucash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:21
|
|
msgid "Update search path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to install the configuration data used by Gnucash into the "
|
|
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
|
|
"yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
|
|
"you, or it can tell you how to do it yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
|
|
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:26
|
|
msgid "_Do it for me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:27
|
|
msgid "_I'll do it myself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:28
|
|
msgid "_Install into home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Setup"
|
|
msgstr "Konfiguracja HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:30
|
|
msgid "_Update search path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:4
|
|
msgid "File List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Wczytaj inny plik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:161
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:7
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "labe82l7"
|
|
msgstr "etykieta812"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:11
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Kurs wymiany:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange/Price Information"
|
|
msgstr "Informacje o cenach"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Information"
|
|
msgstr "Informacje o cenach"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:1636
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Tygodnie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217 ../intl-scm/guile-strings.c:1640
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Miesi±ce"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1642
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Lata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:261
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Temu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:262
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Do teraz"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:642
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:5
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "Grudzieñ 31, 2000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:7
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Miesi±ce:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "przyk³ad:X"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"US (12/31/2001)\n"
|
|
"UK (31/12/2001)\n"
|
|
"Europe (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Locale\n"
|
|
"Custom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:17
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "Lata:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:18
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
msgstr "skrót"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:19
|
|
msgid "include century"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:20
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:21
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "numer"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1067
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(bez nazwy)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to process file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d przetwarzania pliku QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na otworzyæ pliku\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:98 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "_Zaimportuj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:909
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#. Just in case
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:185
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:189
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(puste)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable backend was found for\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"nie jest obs³ugiwany przez t± wersjê GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't parse the URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na przetworzyæ adresu URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Nazwa komputera, u¿ytkownika lub has³o s± jest niepoprawne."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Po³±czenie zosta³o utracone, nie mo¿na przes³aæ danych."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
|
|
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
|
|
"to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik/URL prawdopodobnie pochodzi od nowszej\n"
|
|
"wersji programu GnuCash. Musisz uaktualniæ program\n"
|
|
"aby pracowaæ z danymi, które zawiera."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baza danych\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"prawdopodobnie nie istnieje. Czy chcesz j± utworzyæ?\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be in use by another user,\n"
|
|
"in which case you should not open the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nie mo¿e zdj±æ blokady z\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Baza danych mo¿e byæ u¿ywana przez innego u¿ytkownika -\n"
|
|
"w tym przypadku nie powinno siê jej otwieraæ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz jednak otworzyæ bazê danych?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be on a read-only file system,\n"
|
|
"or you may not have write permission for the directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file/URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik/URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"nie zawiera danych programu GnuCash lub s± one uszkodzone."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie masz uprawnieñ dostêpu do\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"W trakcie przetwarzania wyst±pi³ b³±d\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid QSF Object file!\n"
|
|
"The QSF object file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
" failed to validate against the QSF object schema.\n"
|
|
"The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid QSF Map file!\n"
|
|
"The QSF map file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
" failed to validate against the QSF map schema.\n"
|
|
"The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The QSF Map file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"was written for a different version of QOF\n"
|
|
"It may need to be modified to work with your current QOF installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected QSF map\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"contains unusable data. This is usually because not all the required "
|
|
"parameters for the defined objects have calculations described in the map."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected QSF object file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
" contains one or more invalid GUIDs.The file cannot be processed - please "
|
|
"check the source of the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected QSF Object file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"requires a map but it was not provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong QSF map selected.\n"
|
|
"The selected map,\n"
|
|
"%s\n"
|
|
" validates but was writtenfor different QOF objects.\n"
|
|
" The list of objects defined in this map does not include all the objects "
|
|
"described inthe current QSF object file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The "
|
|
"QSF object file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
" contains invalid data in a field that is meant to hold a number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The QSF object file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"is valid and contains GnuCash objects. However, GnuCash cannot open the file "
|
|
"directly because the data needs to be merged into an existing GnuCash data "
|
|
"book. Please open a GnuCash file or create a new one, then import this QSF "
|
|
"object file so that the data can be merged into the main data book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error reading the file.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyst±pi³ b³±d odczytu pliku.\n"
|
|
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error parsing the file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyst±pi³ b³±d w trakcie przetwarzania pliku\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" jest pusty."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na odnale¼æ pliku\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik pochodzi od starszej wersji GnuCash.\n"
|
|
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:376
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Nierozpoznany typ pliku"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to %s\n"
|
|
"Check that you have permission to write to this file and that there is "
|
|
"sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
|
|
"Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta baza danych pochodzi ze starszej wersji GnuCash.\n"
|
|
"Czy chcesz j± uaktualniæ do formatu bazy danych obecnej wersji?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:400
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff.\n"
|
|
"If there are currently no other users, consult the \n"
|
|
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
|
|
"sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baza danych SQL jest obecnie u¿ywana przez innych u¿ytkowników, wiêc nie "
|
|
"mo¿na jej zaktualizowaæ, zanim siê oni nie wyloguj±.\n"
|
|
"Je¶li obecnie nie korzystaj± z niej inni u¿ytkownicy, zajrzyj do\n"
|
|
"dokumentacji jak usun±æ zawieszone sesje u¿ytkowników."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:410
|
|
msgid "An unknown I/O error occurred."
|
|
msgstr "Wyst±pi³ nieznany b³±d wej¶cia/wyj¶cia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:495
|
|
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
|
msgstr "Od ostatniego zosta³y wprowadzone zmiany. Zapisaæ dane do pliku?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be in use by another user,\n"
|
|
"in which case you should not open the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nie móg³ zdj±æ blokady z\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Ta baza danych mo¿e byæ u¿ywana przez innego u¿ytkownika,\n"
|
|
"w tym przypadku nie powinno siê jej otwieraæ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jak± operacjê chcesz wykonaæ?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!! GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be on a read-only file system,\n"
|
|
"or you may not have write permission for the directory.\n"
|
|
"If you proceed you may not be able to save any changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nie móg³ zdj±æ blokady z\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Ta baza danych mo¿e byæ u¿ywana przez innego u¿ytkownika,\n"
|
|
"w tym przypadku nie powinno siê jej otwieraæ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jak± operacjê chcesz wykonaæ?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:648
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Odczytywanie pliku..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:799 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:996
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" ju¿ istnieje.\n"
|
|
"Czy na pewno mam go zast±piæ?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:814
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Eksportowanie pliku..."
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyst±pi³ b³±d w trakcie zapisu pliku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:857
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Zapisywanie pliku..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Zobacz..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Primary text</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Secondary text. Multiple\n"
|
|
"lines are acceptable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:5
|
|
msgid "Don't tell me again this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:6
|
|
msgid "Don't tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:7
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:8
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:110
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:112
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "Wybrany adres URL nie mo¿e zostaæ wczytany."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error loading the specified URL."
|
|
msgstr "Wyst±pi³ b³±d w trakcie zapisu pliku."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:119
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Komunikat o b³êdzie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:611 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezpieczny dostêp HTTP jest wy³±czony.\n"
|
|
"Mo¿na w³±czyæ go w czê¶ci dotycz±cej sieci\n"
|
|
"okna preferencji."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:620 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1080
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy próbie dostêpu do %s."
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Nowy plik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:168
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Raporty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:169
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Narzêdzia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "Rozszerzenia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:171
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Okna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:172
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1288
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Misc"
|
|
msgstr "jest"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:179
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Zaimportuj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Print Cheque"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Z_modyfikuj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Odwo³ania"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:203
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Od¶_wie¿"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:204
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Od¶wie¿a to okno"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:209
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1248
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "Spraw_d¼ i napraw"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:210
|
|
msgid "_Reset Warnings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:211
|
|
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:213
|
|
msgid "Rename Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:214
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Windows menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Okna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Otwiera nowe nadrzêdne okno GnuCash i przenosi do niego bie¿±cy widok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "_Przewodnik i podrêcznik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Otwiera podrêcznik GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Zawarto¶æ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Otwiera pomoc GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Kwota"
|
|
|
|
#. Misc menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
|
|
msgid "TEST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Testing stuff"
|
|
msgstr "Testowanie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Pasek narzêdziowy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:249
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Pasek zestawienia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Pasek stanu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "okno1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "_Okna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "_Okna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "_Okna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "_Okna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "_Okna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "_Okna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "_Okna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "_Okna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "_Okna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:777
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Failure saving state file.\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d podczas wczytywania pliku konfiguracyjnego OpenHBCI:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "(brak)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Save changes to file %s before closing?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Save changes to file %s before closing?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't save, changes will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:934
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Quit Gnucash?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are attempting to close the last Gnucash window. Doing so will quit the "
|
|
"application. Are you sure that this is what you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1035
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<brak pliku>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
"The GNU way to manage your money!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osobisty mened¿er finansowy GnuCash.\n"
|
|
"Sposób GNU na zarz±dzanie twoimi pieniêdzmi!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Uznania"
|
|
|
|
#. CY Strings
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:63
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:664
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:632
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Pocz±tek tego miesi±ca"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:65 ../intl-scm/guile-strings.c:640
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Pocz±tek poprzedniego miesi±ca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Pocz±tek poprzedniego kwarta³u"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:656
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Pocz±tek poprzedniego kwarta³u"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Pocz±tek tego miesi±ca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Pocz±tek poprzedniego kwarta³u"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this fiscal year"
|
|
msgstr "Pocz±tek bie¿±cego roku kalendarzowego"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous fiscal year"
|
|
msgstr "Pocz±tek poprzedniego kwarta³u"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 ../intl-scm/guile-strings.c:636
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Koniec tego miesi±ca"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 ../intl-scm/guile-strings.c:644
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Koniec poprzedniego miesi±ca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Koniec poprzedniego kwarta³u"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:660
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Koniec poprzedniego kwarta³u"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Koniec poprzedniego roku finansowego"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Koniec poprzedniego kwarta³u"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this fiscal year"
|
|
msgstr "Koniec poprzedniego roku finansowego"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous fiscal year"
|
|
msgstr "Koniec poprzedniego kwarta³u"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:76
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Version: Gnucash-%s svn (r%d built %s)"
|
|
msgstr "Wersja: Gnucash-cvs (wydanie %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: Gnucash-%s"
|
|
msgstr "Wersja: Gnucash-%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:85
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Wczytywanie..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:616
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nowe konto nadrzêdne"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:395
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868 ../intl-scm/guile-strings.c:2988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nazwa konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:404
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Towar"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:409
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1242 ../intl-scm/guile-strings.c:1972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2872 ../intl-scm/guile-strings.c:2996
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Kod konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Ostatni rok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Obecne:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Raport rejestru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Arkusz bilansowy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Czyste:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Uzgodnione:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:478
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 ../intl-scm/guile-strings.c:3784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3998 ../intl-scm/guile-strings.c:4052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4218 ../intl-scm/guile-strings.c:4222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4242 ../intl-scm/guile-strings.c:4296
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "W sumie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Ca³kowity zwrot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:501
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Informacje podatkowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Nazwa klienta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "U¿ytkownik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CUSIP code"
|
|
msgstr "CUSIP lub inny kod:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:511
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "U³amek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:516
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:521
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "¬ród³o"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:526
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:445
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1731
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1733
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2073
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 ../intl-scm/guile-strings.c:1664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:1982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3106
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 ../intl-scm/guile-strings.c:3762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4030 ../intl-scm/guile-strings.c:4274
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Cena"
|
|
|
|
#. ===================== END OF FILE ============================
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "\"Enter\" przenosi do pustej transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "- (_Dash)"
|
|
msgstr "- (My¶lnik)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ". (_Period)"
|
|
msgstr ". (Kropka)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/ (_Slash)"
|
|
msgstr "/ (Uko¶nik)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "07/31/05"
|
|
msgstr "USA (12/31/2001)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:6
|
|
msgid "2005-07-31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "31.07.05"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "31/07/05"
|
|
msgstr "USA (12/31/2001)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ": (Co_lon)"
|
|
msgstr ": (Dwukropek)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "Czy_nno¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Content</b>"
|
|
msgstr "Zawarto¶æ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "Domy¶lna waluta raportu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "Domy¶lna waluta raportu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "Domy¶lny styl rejestrów"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "Data koñcowa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "Format dzisiejszej daty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "Liczba"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "Informacje uzgadniania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "Typy kont odwrotnego bilansu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "Data pocz±tkowa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "Zapamiêtywanie po³o¿enia okna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ab_solute:"
|
|
msgstr "Przestarza³a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po uzgodnieniu stanu karty kredytowej, wy¶wietlona zostaje zachêta do "
|
|
"wprowadzenia p³atno¶ci kart± kredytow±"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:36
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgstr "Automatyczna p³atno¶æ kart± kredytow±"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "Automatyczna p³atno¶æ kart± kredytow±"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie wstawia punkt dziesiêtny do wprowadzonych warto¶ci mniejszych "
|
|
"ni¿ jeden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:42
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "Konta kredytowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ch_oose:"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczon± transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Kompresowanie plików z danymi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Dok³adny czas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwanie starych plików dziennika/archiwum po okre¶lonej liczbie dni (0 = "
|
|
"nigdy)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie \"Porady dnia\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy¶wietla podpowiedzi dotycz±ce u¿ywania GnuCash przy uruchamianiu programu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Ujemne kwoty w kolorze czerwonym"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Ujemne kwoty w kolorze czerwonym"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:55
|
|
msgid "Display this many rows when a register is created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:56
|
|
msgid "Display toolbar items as icons only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Display toolbar items as text only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
|
|
"for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
|
|
"shown for the most frequently used items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Nie zosta³y wybrane ¿adne konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Draw _vertical lines between cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:63
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "W³±cza obs³ugê dla waluty Unii Europejskiej EURO"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gnucash Options"
|
|
msgstr "Czwarta opcja"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gnucash Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:68
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Jak wiele automatycznych miejsc dziesiêtnych bêdzie wype³nianych."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
|
|
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li zosta³o to zaznaczone, po naci¶niêciu klawisza \"Enter\", u¿ytkownik "
|
|
"przeniesiony zostaje do pustej transakcji. W przeciwnym razie jeden wiersz w "
|
|
"dó³."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
|
|
"clear, the original gnucash register colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Wraz z kontami podrzêdnymi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:75
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:76
|
|
msgid "Income-Salary-Taxable"
|
|
msgstr "Przychód-Zarobki-Opodatkowanie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:77
|
|
msgid "Income.Salary.Taxable"
|
|
msgstr "Przychód.Zarobki.Opodatkowanie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:78
|
|
msgid "Income/Salary/Taxable"
|
|
msgstr "Przychód/Zarobki/Opodatkowanie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:79
|
|
msgid "Income:Salary:Taxable"
|
|
msgstr "Przychód:Zarobki:Opodatkowanie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:80
|
|
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
|
msgstr "Przychód\\Zarobki\\Opodatkowanie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loc_ale:"
|
|
msgstr "Ustawienia lokalne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New search _limit:"
|
|
msgstr "Nowe ograniczenie wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of _transactions:"
|
|
msgstr "Liczba kolumn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "Konfiguracja listy rachunkowej dla nowego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:86
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
|
|
"\"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wy¶wietla okna listy nowego konta po wybraniu \"Nowy plik\" z menu \"Plik"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_lative:"
|
|
msgstr "Nadp³ata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Czcionka rejestru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Otwiera w nowym oknie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Otwiera w nowym oknie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "_Raporty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie transakcji w jendym lub dwóch wierszach"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:98
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Domy¶lnie, wy¶wietlane s± poziome brzegi komórek."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
|
"affect expanded transactions."
|
|
msgstr "Wy¶wietla dwa wiersze informacji dla ka¿dej transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Domy¶lnie, wy¶wietlane s± pionowe brzegi komórek."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia informacje podatkowe dla wszystkich kont przychodów i rozchodów"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summarybar"
|
|
msgstr "Pasek zestawienia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:106
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:107
|
|
msgid "Text besi_de icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction _journal"
|
|
msgstr "Dziennik transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:109
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:110
|
|
msgid "U_K:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "24-godzinny format czasu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Etykiety rachunkowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:113
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "U¿ywa 24 godzinnego (zamiast 12-to godzinnego) formatu czasu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "U¿ywa tylko \"debetu\" i \"kredytu\" zamiast bezpo¶rednich synonimów"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use s_ystem _default"
|
|
msgstr "Domy¶lne ustawieñ GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:116
|
|
msgid "Use the date format comon in continental Europe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:117
|
|
msgid "Use the date format comon in the United Kingdom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:118
|
|
msgid "Use the date format comon in the United States."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:119
|
|
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:120
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:122
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Podaj walutê u¿ywan± przy nowych kontach"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:124
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:126
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Wybierz walutê, która bêdzie u¿ywana przez nowe konto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:128
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:129
|
|
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "_Okna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\\ (_Backslash)"
|
|
msgstr "\\ (Odwrotny uko¶nik)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Absolute:"
|
|
msgstr "Przestarza³a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:133
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "Automatyczna ksiêga"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "Automatyczny punkt dziesiêtny"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "_Ksiêga uproszczona"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Decimal places:"
|
|
msgstr "Automatyczne miejsca dziesiêtne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "Tryb podwójnego wiersza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enable euro support"
|
|
msgstr "W³±czona obs³uga EURO"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:140
|
|
msgid "_Europe:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:141
|
|
msgid "_ISO:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Tylko ikony"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Przychody i rozchody"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Relative:"
|
|
msgstr "Nadp³ata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retain log files:"
|
|
msgstr "Liczba dni przechowywania plików dziennika"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "Zapisuje wymiary i po³o¿enie okna."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Tylko tekst"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:149
|
|
msgid "_US:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:150
|
|
msgid "_Use system theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Ask the user what to do with the output
|
|
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:46
|
|
msgid "Print GnuCash Document"
|
|
msgstr "Wydruk dokumentu GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "Informacje bilansowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "Transfer walutowy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "Transfer z/do"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "Transfer z/do"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:1598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:16
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Fundusze transferowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, total:"
|
|
msgstr "w sumie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, non currency commodities total:"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie walut narodowych"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, grand total:"
|
|
msgstr "Zysk i strata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assets:"
|
|
msgstr "Aktywa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Zyski"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "P³atno¶æ pocz±tkowa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:441
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:459
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "P³atno¶æ od"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:463 ../src/gnome/window-reconcile.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Wybierz konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:478
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "P³atno¶æ do"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Wprowad¼ nazwê konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Wprowad¼ nazwê konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:724
|
|
msgid "Enter Interest Charge..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:902
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Obci±¿enia"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:912 ../intl-scm/guile-strings.c:1296
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Uznania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ bie¿±c± transakcjê?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia informacje uzgodnienia w³±czaj±c datê operacji oraz bilans "
|
|
"zamkniêcia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1197 ../src/gnome/window-reconcile.c:1440
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Koñczy uzgadnianie tego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1205
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Przek³ada uzgadnianie tego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1213
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Anuluje uzgadnianie tego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1225
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Otwórz konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1225 ../src/gnome/window-reconcile.c:1432
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Otwiera konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1232
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Modyfikuje g³ówne konto dla tego rejestru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1262 ../src/gnome/window-reconcile.c:1335
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1410
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Dodaje do konta now± transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1269 ../src/gnome/window-reconcile.c:1342
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1417
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Modyfikuje bie¿±c± transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1276 ../src/gnome/window-reconcile.c:1349
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczon± transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1288
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Otwiera okno pomocy GnuCash"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1844
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Uzgodniony bilans:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2037
|
|
msgid ""
|
|
"The account is not balanced.\n"
|
|
"Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto nie jest zbilansowane.\n"
|
|
"Czy chcesz zakoñczyæ?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2094
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Czy chcesz prze³o¿yæ to uzgodnienie i zakoñczyæ je pó¼niej?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2128
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window.\n"
|
|
"Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadzono zmiany do tego okna uzgadniania.\n"
|
|
"Czy chcesz je anulowaæ?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
|
|
"information you have entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your currency selections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7
|
|
msgid "Import currency and stock information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:8
|
|
msgid "Import currency and stock information "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
|
|
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
|
|
"be updated for the new version. \n"
|
|
"\n"
|
|
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
|
|
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
|
|
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
|
|
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:19
|
|
msgid "Update your accounts with the new information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
|
|
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
|
|
"pick list are inappropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz rodzaj waluty i zabezpieczenia. Dla walut narodowych,\n"
|
|
"nale¿y u¿yæ \"CURRENCY\". Podaj nowy rodzaj w polu je¶li ¿adna\n"
|
|
"z wy¶wietlonych warto¶ci nie jest odpowiednia."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
|
|
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowad¼ opisow± nazwê waluty lub akcji, np. \"Dolar amerykañski\",\n"
|
|
"czy \"Akcje Red Hata\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
|
|
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowad¼ symbol gie³dowy (jak na przyk³ad \"RHAT\"), symbol waluty\n"
|
|
"narodowej (np. \"USD\") lub inny unikalny skrót dla nazwy."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
|
|
"to the next currency or stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij \"Naprzód\", aby zaakceptowaæ podane informacje i\n"
|
|
"przej¶æ do nastêpnej waluty lub akcji."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"You must put values for the type, name,\n"
|
|
"and abbreviation of the currency/stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nale¿y podaæ warto¶ci dla rodzaju, nazwy,\n"
|
|
"oraz skrót dla waluty/gie³dy."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1398
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr "Musisz wpisaæ istniej±c± walutê narodow± lub inny rodzaj waluty."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n"
|
|
"-Yellow transactions probably require your intervention or they will be "
|
|
"imported unbalanced.\n"
|
|
"-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account).\n"
|
|
"\n"
|
|
"-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
|
|
"-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
|
|
"-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
|
|
"-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
|
|
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
|
|
"required)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Próg wy¶wietlania"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Cheque format:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Próg op³at komercyjnych ATM"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Poufno¶æ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
|
|
msgid "EDIT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24
|
|
msgid "Enable edit match action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
|
|
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
|
|
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
|
|
"other (destination) account of this transaction.\n"
|
|
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
|
|
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
|
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
|
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
|
|
"\"New\" column.\n"
|
|
"When all new transactions have the correct destination account and all "
|
|
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
|
"click \"Ok\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr "Wyimportowane transakcje z duplikatami"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
|
|
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
|
|
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
|
|
"be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"W niektórych miejscach komercyjne ATM-y (nie nale¿±ce do instytucji "
|
|
"finansowych) s± instalowane w miejscach takich jak zwyk³y sklep. Te ATM-y "
|
|
"dodaj± swoj± op³atê bezpo¶rednio do kwoty zamiast wy¶wietlania ich jako "
|
|
"oddzielna transakcja lub w swoich miesiêcznych op³atach bankowych. Na "
|
|
"przyk³ad, wycofana zosta³a kwota 100$ i naliczona op³ata 101,50$ plus op³aty "
|
|
"Interac. Je¶li rêcznie zostanie wprowadzone to 100$, kwoty nie bêd± siê "
|
|
"zgadzaæ. Nale¿y ustawiæ próg okre¶laj±cy czy jest to maksimum takich op³at "
|
|
"na twoim obszarze (w jednostkach lokalnej waluty), tak aby transakcje by³y "
|
|
"rozpoznawane poprawnie."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Próg wy¶wietlania"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Nowe?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Inne konto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select or create an appropriate Gnucash account for:"
|
|
msgstr "Wybiera lub dodaje konto GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczon± transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Import Action"
|
|
msgstr "Wybierz konto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Usuwa bie¿±c± transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not translate"
|
|
msgstr "nie zawiera"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gnc-new-account"
|
|
msgstr "Konto aktywów"
|
|
|
|
#. Numeric formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:88
|
|
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:89
|
|
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Date formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:93
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95
|
|
msgid "y-d-m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:358
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "_Usuñ konto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr "Inna nazwa konta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Inny kod konta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Konta kredytowe"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr "Konta kredytowe"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Konta kredytowe"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:391
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:880
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(brak)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be \n"
|
|
"interpreted correctly. You might have mixed up decimal \n"
|
|
"point and comma, compared to your locale settings. \n"
|
|
"\n"
|
|
"This does not result in a valid online transfer job.\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is \n"
|
|
"required for an online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination account number '%s' \n"
|
|
"at the specified bank with bank code '%s' failed. This means \n"
|
|
"the account number might contain an error. Should the online \n"
|
|
"transfer job be sent with this account number anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:781
|
|
msgid ""
|
|
"The job was sent to the bank successfully, but the \n"
|
|
"bank is refusing to execute the job. Please check \n"
|
|
"the log window for the exact error message of the \n"
|
|
"bank. The line with the error message contains a \n"
|
|
"code number that is greater than 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter name for new template:"
|
|
msgstr "Wprowad¼ nazwê konta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:1044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to sort the list of templates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno usun±æ aktualn±\n"
|
|
"cenê?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:1080
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno usun±æ aktualn±\n"
|
|
"cenê?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"The two passwords didn't match. \n"
|
|
"Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s at %s (code %s)"
|
|
msgstr "%s - %s do %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s at bank code %s"
|
|
msgstr "%s do %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506
|
|
msgid "Choose AqBanking Backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507
|
|
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero \n"
|
|
"exit code which means it has not been finished successfully. \n"
|
|
"The further HBCI setup can only be finished if the %s \n"
|
|
"Setup Wizard is run successfully. Please try to start and \n"
|
|
"successfully finish the %s Setup Wizard program again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The package aqbanking is supposed to install the program \n"
|
|
"\"%s-qt3-wizard\". Please check your installation of aqbanking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s does not exist. \n"
|
|
"Would you like to create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik %s nie istnieje. \n"
|
|
"Czy chcesz go teraz utworzyæ?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory for file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"does not exist. \n"
|
|
"Please choose another place for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog dla pliku\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"nie istnieje. \n"
|
|
"Wybierz inne miejsce dla tego pliku."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add current"
|
|
msgstr "Czynno¶æ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"AqHBCI \n"
|
|
"Setup"
|
|
msgstr "Konfiguracja HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Kod banku"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
|
|
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a "
|
|
"GnuCash account.\n"
|
|
"Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr "Zamyka bie¿±ce okno pomocy"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "Bie¿±ca czynno¶æ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "Bie¿±ce zadanie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
|
|
msgid "Earliest possible date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Wprowad¼ notatkê dotycz±c± transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter date:"
|
|
msgstr "Data koñcowa:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
|
|
msgid "Execute Later (unimpl.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:1670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 ../intl-scm/guile-strings.c:2184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2808 ../intl-scm/guile-strings.c:3226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3312 ../intl-scm/guile-strings.c:3386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:3520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:3952
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Transakcje"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Nazwa konta GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
|
|
msgid "HBCI Connection Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
|
|
msgid "HBCI Setup"
|
|
msgstr "Konfiguracja HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
|
|
msgid "HBCI Setup Finished"
|
|
msgstr "Zakoñczono konfiguracjê HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Version"
|
|
msgstr "Wytnij transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
|
|
msgid "HBCI account name"
|
|
msgstr "Nazwa konta HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
|
|
msgid "Initial HBCI Setup"
|
|
msgstr "Wstêpna konfiguracja HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
|
|
msgid "Last retrieval date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
|
|
msgid "Log Messages"
|
|
msgstr "Komunikaty dziennika"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
|
|
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Nowe"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n"
|
|
"to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n"
|
|
"on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n"
|
|
"start this druid again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Finish' now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Inna nazwa konta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "Nazwa klienta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Okresy p³atno¶ci"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 ../intl-scm/guile-strings.c:3658
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3666
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postêp"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "Inna nazwa konta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "Nazwa odbiorcy"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start AqHBCI Setup Wizard"
|
|
msgstr "Wstêpna konfiguracja HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54
|
|
msgid "Start AqHBCI Wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your HBCI connection is handled by the external program "
|
|
"\"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n"
|
|
"decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n"
|
|
"containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
|
|
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
|
|
"\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly\n"
|
|
"implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers\n"
|
|
"through HBCI, since sometimes your bank does not give you correct\n"
|
|
"feedback when a transfer has been rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n"
|
|
"HBCI connection now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:76
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 ../intl-scm/guile-strings.c:2186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2810 ../intl-scm/guile-strings.c:3228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:3522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:3954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4168 ../intl-scm/guile-strings.c:4220
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Update \n"
|
|
"account list"
|
|
msgstr "Etykiety rachunkowe"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Transaction Template"
|
|
msgstr "Raport z transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Wersja"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:82
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Potwierd¼ has³o:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Has³o:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter and confirm your new password"
|
|
msgstr "Wprowad¼ nazwê u¿ytkownika i has³o"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter new Password"
|
|
msgstr "Nazwa u¿ytkownika i has³o"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Wprowad¼ nazwê u¿ytkownika i has³o"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>HBCI</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
|
|
msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywowanie wiêkszej liczby komunikatów debugowania dla bankowo¶ci "
|
|
"elektronicznej HBCI."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
|
|
msgid "Remember _pin\t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session."
|
|
msgstr "Zapamiêtywanie PIN-u dla HBCI w pamiêci podczas sesji"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "HBCI Wiêcej komunikatów debugowania"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not \n"
|
|
"support Balance download in this HBCI version. In the latter \n"
|
|
"case you should choose a higher HBCI version number in the HBCI \n"
|
|
"Setup. After that, try again to download the HBCI Balance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of HBCI job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For your information: This account also \n"
|
|
"has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current \n"
|
|
"reconciled balance of the account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Wybierz konto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:201
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrane konta nie zawiera danych/transakcji (lub tylko zera) dla wybranego "
|
|
"okresu czasu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation \n"
|
|
"of the job. It is not possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen \n"
|
|
"job or your HBCI account does not have the permission \n"
|
|
"to execute this job. More error messages might be \n"
|
|
"visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates,\n"
|
|
"but you cancelled the transfer dialog.\n"
|
|
"Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:234
|
|
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:236
|
|
msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online HBCI Transaction"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany PIN jest niepoprawny.\n"
|
|
"Czy chcesz spróbowaæ ponownie?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany PIN jest niepoprawny.\n"
|
|
"Czy chcesz spróbowaæ ponownie?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"You have one further wrong retry left.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany PIN jest niepoprawny.\n"
|
|
"Czy chcesz spróbowaæ ponownie?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"You have two further wrong retries left.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany PIN jest niepoprawny.\n"
|
|
"Czy chcesz spróbowaæ ponownie?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was too short.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times.\n"
|
|
"Your chip card is therefore destroyed. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No chip card has been found in the chip card reader.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany PIN jest niepoprawny.\n"
|
|
"Czy chcesz spróbowaæ ponownie?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately this HBCI job is not supported \n"
|
|
"by your bank or for your account. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"The server of your bank refused the HBCI connection.\n"
|
|
"Please try again later. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error when loading the plugin for your security medium \n"
|
|
"(see log window). Probably the versions of your currently installed \n"
|
|
"OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n"
|
|
"to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n"
|
|
"has been found for that medium. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3650
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:703
|
|
msgid "Choose HBCI bank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"More than one HBCI bank is available for \n"
|
|
"the requested operation. Please choose \n"
|
|
"the one that should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name of the
|
|
#. * customer. %s is the id of the customer. %s
|
|
#. * is the name of the bank. %s is the bank
|
|
#. * code.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:773
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) at bank %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose HBCI customer"
|
|
msgstr "Nowy klient"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:784
|
|
msgid ""
|
|
"More than one HBCI customer is available for \n"
|
|
"the requested operation. Please choose \n"
|
|
"the one that should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose HBCI user"
|
|
msgstr "Wybór waluty"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:860
|
|
msgid ""
|
|
"More than one HBCI user is available for \n"
|
|
"the requested operation. Please choose \n"
|
|
"the one that should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "Konta internetowe"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_HBCI Setup..."
|
|
msgstr "Konfiguracja HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gather initial HBCI information"
|
|
msgstr "Informacje ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Get _Balance"
|
|
msgstr "Nie zbilansowana"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91
|
|
msgid "Get the account balance online through HBCI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Get _Transactions"
|
|
msgstr "Wytnij transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the transactions online through HBCI"
|
|
msgstr "Wy¶wietla wszystkie transakcje na koncie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI _Issue Transaction"
|
|
msgstr "Wytnij transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
|
|
msgstr "Dodaje do konta now± transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Issue Internal Transaction"
|
|
msgstr "Wytnij transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI"
|
|
msgstr "Dodaje do konta now± transakcjê"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Issue _Direct Debit"
|
|
msgstr "Bezpo¶redni debet"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You entered %d characters, but the PIN must \n"
|
|
"be no longer than %d characters. \n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany PIN jest niepoprawny.\n"
|
|
"Czy chcesz spróbowaæ ponownie?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This TAN needs to be at least %d characters \n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany PIN jest niepoprawny.\n"
|
|
"Czy chcesz spróbowaæ ponownie?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:436
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You entered %d characters, but the TAN must \n"
|
|
"be no longer than %d characters. \n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany PIN jest niepoprawny.\n"
|
|
"Czy chcesz spróbowaæ ponownie?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:75
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Identyfikator konta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "Wszystkie konta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code.\n"
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:263
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:609
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Uzgodniony bilans:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Uzgodniona (y)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Dopasowanie czynno¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:691
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no)"
|
|
msgstr "(brak)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr "Kliknij \"Wstecz\", aby anulowaæ odczyt tego pliku i wybraæ inny."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample data:"
|
|
msgstr "Data pocz±tkowa:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:134
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Ustaw format daty dla tego pliku QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
|
|
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
|
|
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
|
|
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "Odczytywanie pliku..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:44
|
|
msgid "Replay a gnucash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an MT940 file to process"
|
|
msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import MT940"
|
|
msgstr "_Zaimportuj"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:44
|
|
msgid "Process an MT940 response file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:551
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:555
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:559
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:563
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:567
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:571
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:575
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:625
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Import OFX/QFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:165
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Wprowad¼ nazwê konta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:361
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Wybierz plik QIF"
|
|
|
|
#. stay here if no file specified
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:451
|
|
msgid "Please select a file to load.\n"
|
|
msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"File not found or read permission denied.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik nie zosta³ odnaleziony lub nie ma praw do jego odczytu.\n"
|
|
"Wybierz inny plik."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"That QIF file is already loaded.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik QIF jest ju¿ wczytany.\n"
|
|
"Wybierz inny plik."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load warning:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrze¿enie dotycz±ce ³adowania pliku QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:503
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Wyst±pi³ b³±d w trakcie ³adowania pliku QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wczytywanie pliku QIF zakoñczone niepowodzeniem:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:569
|
|
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Wyst±pi³ b³±d w trakcie przetwarzania zawarto¶ci pliku QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file parse failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d przetwarzania pliku QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:811
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Musisz wprowadziæ nazwê konta."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
|
|
"accounts are unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyst±pi³ b³±d w trakcie importowania transakcji QIF do GnuCash. Twoje konto "
|
|
"pozosta³o niezmienione."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1214
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1660
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1379
|
|
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
msgstr "Musisz podaæ typ towaru."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1384
|
|
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
msgstr "Musisz podaæ nazwê towaru."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1389
|
|
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
msgstr "Musisz podaæ skrócon± nazwê towaru."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Wprowad¼ informacje o \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1545
|
|
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1569
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr "Wprowad¼ pe³n± nazwê towaru, np. \"Akcje Red Hata\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1591
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
|
|
"the name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1612
|
|
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
|
msgstr "Kliknij \"Naprzód\", aby zaakceptowaæ te informacje i przej¶æ dalej."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Zaimportuj QIF..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importuje plik Quicken QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "Import QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
|
|
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
|
|
"information you have entered will be saved and used for\n"
|
|
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
|
|
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
|
|
"or to add more files to the staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
msgstr "Kliknij \"Naprzód\" aby sprawdziæ dopasowania dla kategorii QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Forward\" to enter information about stocks and\n"
|
|
"mutual funds in the imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij \"Naprzód\" aby wprowadziæ informacje dotycz±ce gie³d\n"
|
|
"i funduszy wzajemnych w importowanych danych."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij \"Naprzód\", aby wprowadziæ informacje dotycz±ce waluty u¿ywanej w "
|
|
"twoich plikach QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
|
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
|
"of the QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
|
|
msgid "Dup?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:29
|
|
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
msgstr "Podaj walutê u¿ywan± przy nowych kontach"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
|
|
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
"at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
|
|
"to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash potrafi zaimportowaæ dane finansowe z plików QIF (Quicken \n"
|
|
"Interchange Format) zapisanych w programie Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance oraz wielu innych. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Proces importowania posiada kilka kroków. Twoje konta GnuCash\n"
|
|
"nie zostan± zmienione, zanim nie klikniesz przycisku \"Zakoñcz\"\n"
|
|
"koñcz±cego proces importowania. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknij \"Naprzód\" aby rozpocz±æ ³adowanie danych QIF, lub \"Anuluj\"\n"
|
|
"aby przerwaæ proces. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
|
|
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
|
|
"be \n"
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches\n"
|
|
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
|
|
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely\n"
|
|
"within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
|
|
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
|
"information\n"
|
|
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
|
|
"of existing transactions. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
|
|
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
|
|
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
|
|
"transaction are shown to the right. There may be several old "
|
|
"transactions \n"
|
|
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
|
|
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
|
|
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importuje pliki QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
|
|
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
msgstr "Wyimportowane transakcje z duplikatami"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
|
|
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
|
|
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
|
|
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
|
|
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
|
|
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
|
|
"can\n"
|
|
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
|
|
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
|
|
"or listing for its type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na nastêpnych stronach, wy¶wietlone zostanie pytanie o informacje dotycz±ce\n"
|
|
"gie³d, funduszy wzajemnych oraz innych sprzedawalnych towarów, które\n"
|
|
"pojawiaj± siê w importowanym pliku (plikach) QIF. GnuCash potrzebuje\n"
|
|
"wiêcej informacji dotycz±cych wymienialnych towarów ni¿ format QIF\n"
|
|
"potrafi zapisaæ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ka¿da gie³da, fundusz wzajemny lub inny towar musi posiadaæ rodzaj,\n"
|
|
"z którym jest wymieniany lub wy¶wietlany (NASDAQ, NYSE, Fundusze Wzajemne\n"
|
|
"US itd.), pe³n± nazwê oraz skrót.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sprawd¼ czy istnieje okre¶lony rodzaj, je¶li nie, mo¿na wprowadziæ now±\n"
|
|
"nazwê typu rêcznie w oknie. Upewnij siê, ¿e wprowadzony skrót pasuje\n"
|
|
"do symbolu u¿ywanego dla towaru przy wymianie lub wy¶wietlaniu dla\n"
|
|
"swojego rodzaju."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Kategorie przychodów i wydatków"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
|
|
msgid "Match duplicate transactions"
|
|
msgstr "Dopasowanie zduplikowanych transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds\n"
|
|
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
|
|
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
|
|
"account\n"
|
|
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
|
|
"the\n"
|
|
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
|
|
"GnuCash account, click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
|
|
"\"\n"
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
|
|
"source\n"
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
|
|
"next \n"
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:103
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "P³atko¶ci i notatki"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
|
|
"in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:111
|
|
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:113
|
|
msgid "QIF Filename:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku QIF:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:114
|
|
msgid "QIF Files"
|
|
msgstr "Pliki QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:115
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Import QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:116
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Nazwa konta QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:117
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Nazwa kategorii QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have\n"
|
|
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
|
|
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
|
|
"files. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:127
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "Za³adowane przez Ciebie pliki QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:128
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:130
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:132
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:135
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Ustaw domy¶ln± nazwê konta QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
|
|
msgstr "Wy¶wietla kilka stron stron dokumentacji w druidzie importowania QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
|
|
"in that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za³adowany plik QIF raczej zawiera transakcje dla jednego konta,\n"
|
|
"lecz nie zawiera ¿adnych informacji o nazwie tego konta\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wprowad¼ nazwê tego konta. Je¶li plik zosta³ wyeksportowany z\n"
|
|
"innego programu finansowego, nazwa konta powinna byæ taka sama jak.\n"
|
|
"u¿ywana w tym programie.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
|
|
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
|
|
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importer QIF nie mo¿e aktualnie zarz±dzaæ wielowalutowymi plikami QIF.\n"
|
|
"Wszystkie konta w pliku QIF, które s± importowane musz± zostaæ\n"
|
|
"zamienione na t± sam± walutê. To ograniczenie zostanie wkrótce usuniête.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:160
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Sprzedawalne towary"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:162
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "Rozwlek³a dokumentacja QIF"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:75 ../intl-scm/guile-strings.c:3624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3646
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:91 ../intl-scm/guile-strings.c:3614
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:101
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 ../intl-scm/guile-strings.c:3638
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:111
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:3640
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:121
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:3630
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dywidendy"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:141
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:bank"
|
|
msgstr "mój-bank"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:101
|
|
msgid "type:cash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
|
|
msgid "type:ccard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
|
|
msgid "type:invst"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:port"
|
|
msgstr "Raport"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:oth a"
|
|
msgstr "Rodzaj: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:oth l"
|
|
msgstr "Rodzaj: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
|
|
msgid "type:class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:cat"
|
|
msgstr "Rodzaj:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:security"
|
|
msgstr "Nowa waluta/zabezpieczenie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
|
|
msgid "option:autoswitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
|
|
msgid "clear:autoswitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:661
|
|
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za chwilê zostanie nadpisana istniej±ca transakcja.\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz to zrobiæ?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1716
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
|
|
"Which value would you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadzone przez ciebie warto¶ci dla tej transakcji s± niespójne.\n"
|
|
"Która z warto¶ci ma byæ ponownie przeliczona?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1731
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1738
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Zmienione"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:546
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Depozyt"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Wyp³ata"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Czek"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2004
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2054
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2077
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2005
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "ATM"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2008
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "POS"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2009
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2013
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Bezpo¶redni debet"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2023
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2029
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2037
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2059
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2089
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2038
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2065
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2090
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:584 ../intl-scm/guile-strings.c:586
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2031
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2074
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Op³ata"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:592
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Nadp³ata"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2076
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2079
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "LTCG"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2081
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "STCG"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2084
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2106
|
|
msgid "-- Stock Split --"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "Obecna transakcja nie jest zbilansowana."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:101
|
|
msgid "Balance it manually"
|
|
msgstr "Zbilansuj rêcznie"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:103
|
|
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
|
|
msgid "Adjust current account split total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:114
|
|
msgid "Adjust other account split total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Mark split as unreconciled?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz zaznaczyæ t± transakcjê jako nie uzgodnion±?\n"
|
|
"Zrobienie tego mo¿e spowodowaæ trudno¶ci w przysz³ych uzgodnieniach!"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "przyk³ad:99999"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "przyk³ad:Opis transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "przyk³ad:999,999.000"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "przyk³ad: przyk³adowy napis pola memo"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Rodzaj:"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "przyk³ad:Przyk³adowy napis pola notatki"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
|
|
msgid "sample:No Particular Reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:131
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:267
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:273
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:297
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:306
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Karta kredytowa"
|
|
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Terminarz"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "Enter the transaction number, such as the cheque number"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:907
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Enter the transaction number, such as the cheque number"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Wprowad¼ nazwê konta"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Wprowad¼ nazwê konta"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:947
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Wprowad¼ opis transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:977
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Wprowad¼ notatkê dotycz±c± transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Czy wy¶wietlaæ datê transakcji?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1100
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Podaj rodzaj transakcji lub wybierz jeden z listy"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1128
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Wprowad¼ cenê udzia³u"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1239
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Wprowad¼ liczbê udzia³ów kupionych lub sprzedanych"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1291
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1358
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowad¼ konto, z którego chcesz dokonaæ transferu lub wybierz jedno z listy"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1368
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1371
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1832
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change reconciled split?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Wprowad¼ notatkê dotycz±c± transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Wprowad¼ notatkê dotycz±c± transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Ostatni rok"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:272
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Zawarto¶æ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Arkusze stylów"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:264
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "Tytu³ raportu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Report..."
|
|
msgstr "Raport rejestru"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Report"
|
|
msgstr "Wykres wydatków"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Czwarta opcja"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:829
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:831
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Naprzód"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:833
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Od¶wie¿"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:835
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1111
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1147
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1114
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1115
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ w pliku o tej nazwie."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1179
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do tego pliku."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na otworzyæ pliku\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Wprowad¼ opisow± nazwê dla tego raportu"
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. * @}
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Usuñ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Dodaj >>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
|
|
msgid "Available reports"
|
|
msgstr "Dostêpne raporty"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Kolumny"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
|
|
msgid "Column span:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Arkusze stylów w HTML-u"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "W dó³"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "W górê"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Nowy arkusz stylów"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
|
|
msgid "New style sheet info"
|
|
msgstr "Informacje o nowym arkuszu stylów"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Nazwa raportu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
|
|
msgid "Row span:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rzêdy"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Arkusze stylów w HTML-u"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21
|
|
msgid "Size..."
|
|
msgstr "Rozmiar..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22
|
|
msgid "Style sheet options"
|
|
msgstr "Opcje arkusza stylów"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23
|
|
msgid "Style sheet template:"
|
|
msgstr "Szablon arkusza stylów:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:24
|
|
msgid "Style sheets"
|
|
msgstr "Arkusze stylów"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:110
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Nazwa raportu"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:203
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Wyst±pi³ b³±d w trakcie przetwarzania zawarto¶ci pliku QIF."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:229
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly report id: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "Arkusze stylów"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Edycja arkuszy stylów raportu."
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:8
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364
|
|
msgid "Account Tree"
|
|
msgstr "Drzewo kont"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
|
|
msgid "Double click expands parent accounts"
|
|
msgstr "Rozwijanie kont nadrzêdnych po dwukrotnym klikniêciu"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid ""
|
|
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
|
|
"opening a register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podwójne klikniêcie konta posiadaj±cego konta podrzêdne rozwija konto "
|
|
"zamiast otwierania rejestru."
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10
|
|
msgid "Account types to display"
|
|
msgstr "Wy¶wietlane rodzaje kont"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:1322
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Konta p³atno¶ci"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36 ../intl-scm/guile-strings.c:1320
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Konta przychodów"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:38
|
|
msgid "Can't save window state"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ stanu okna"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Opcja logiczna"
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
|
msgstr "To jest wersja rozwojowa. Mo¿e dzia³aæ lub nie.\n"
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³êdy i inne problemy nale¿y zg³aszaæ pod adresem gnucash-devel@gnucash.org\n"
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mo¿na tak¿e przegl±daæ i zg³aszaæ b³êdy na stronie http://bugzilla.gnome."
|
|
"org\n"
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:48
|
|
msgid "The last stable version was "
|
|
msgstr "Ostatni± stabiln± wersj± by³a wersja "
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
|
|
msgid "The next stable version will be "
|
|
msgstr "Nastêpn± stabiln± wersj± bêdzie wersja "
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52
|
|
msgid "Loading modules... "
|
|
msgstr "Wczytywanie modu³ów..."
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie Finance::Qote..."
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
|
|
msgid "Loading configs..."
|
|
msgstr "Wczytywanie konfiguracji..."
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr "Witaj w przyk³adowym raporcie"
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "Ekran powitalny raportu GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Wczytywanie danych..."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64
|
|
msgid "Show version."
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie wersji."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:68
|
|
msgid "Generate an argument summary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70
|
|
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez ³adowania plików, w³±czaj±c automatyczne ³adowanie ostatniego pliku."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Limit price quotes retrieved to commodities whose namespace matched this "
|
|
"regexp."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
|
|
msgid "Enable debugging code."
|
|
msgstr "W³±czone debugowanie kodu."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable developers mode."
|
|
msgstr "W³±czony tryb debugowania"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78
|
|
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
|
|
msgstr "Poziom logowania od 0 (najmniej zapisów) do 5 (najwy¿szy)."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"List of directories to search when looking for config files. Each element "
|
|
"must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands "
|
|
"to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista katalogów przeszukiwanych podczas wyszukiwania plików "
|
|
"konfiguracyjnych. Ka¿dy element musi byæ napisem reprezentuj±cym katalog lub "
|
|
"symbolem, gdzie \"domy¶lny\" oznacza domy¶ln± ¶cie¿kê za¶ bie¿±cy \"oznacza"
|
|
"\" aktualn± warto¶æ ¶cie¿ki."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"List of directories to search when looking for shared data files. Each "
|
|
"element must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
|
|
"expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
|
|
"the path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
|
|
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
|
|
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
|
|
msgid "Show GnuCash usage information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92
|
|
msgid "Enable debugging mode"
|
|
msgstr "W³±czony tryb debugowania"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable developers mode"
|
|
msgstr "W³±czony tryb debugowania"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96
|
|
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set configuration path"
|
|
msgstr "Katalog konfiguracji."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102
|
|
msgid "Set shared data file search path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
|
|
msgid "Evaluate the guile command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108
|
|
msgid "Load the given .scm file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
|
|
msgid "Add price quotes to given FILE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
|
|
msgid "Load the user configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
|
|
msgid "Load the system configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
|
|
msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:122
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:126
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:142 ../intl-scm/guile-strings.c:144
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128 ../intl-scm/guile-strings.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brakuje kilku wymaganych bibliotek Perla.\n"
|
|
"Uruchom \"update-finance-quote\" z konta administratora aby je zainstalowaæ."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:136
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Wyst±pi³ b³±d systemowy podczas pobierania kwot cen."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:140
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Wyst±pi³ nieznany b³±d podczas pobierania kwot cen."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ kwot dla tych pozycji:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Czy kontynuowaæ u¿ywaj±c tylko dobrych kwot?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Kontynuowanie z dobrymi kwotami."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:160
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ cen dla tych obiektów:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Czy dodaæ dobre kwoty?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Dodawania pozosta³ych dobrych kwot."
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164 ../intl-scm/guile-strings.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide"
|
|
msgstr "_Przewodnik i podrêcznik"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overview of GnuCash"
|
|
msgstr "Witaj w GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168 ../intl-scm/guile-strings.c:336
|
|
msgid "Introduction to GnuCash"
|
|
msgstr "Wprowadzenie do GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170
|
|
msgid "About this Book"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
|
|
msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Miêdzynarodowe"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176
|
|
msgid "Basic Structure and Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178
|
|
msgid "Data Entry Concepts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File, Accounts and Transactions"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double Entry"
|
|
msgstr "Wpis tabeli podatkowej"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The GnuCash Interface"
|
|
msgstr "Otwiera podrêcznik GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186
|
|
msgid "Create a new set of accounts"
|
|
msgstr "Utworzenie nowego zbioru kont"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:188 ../intl-scm/guile-strings.c:350
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Porada dnia"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190 ../intl-scm/guile-strings.c:356
|
|
msgid "Account Tree Window"
|
|
msgstr "Okno drzewa kont"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192 ../intl-scm/guile-strings.c:368
|
|
msgid "Account Register Window"
|
|
msgstr "Okno rejestru kont"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194 ../intl-scm/guile-strings.c:360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372 ../intl-scm/guile-strings.c:384
|
|
msgid "Tool Bar Buttons"
|
|
msgstr "Przyciski paska narzêdziowego"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Items"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
|
|
msgid "Menu Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia preferencji u¿ytkownika"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204 ../intl-scm/guile-strings.c:492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Biznes"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:496
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Miêdzynarodowe"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "Bankowo¶æ elektroniczna i import"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:504
|
|
msgid "Register Colors"
|
|
msgstr "Kolory rejestru"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting Help"
|
|
msgstr "Wprowadzenie"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
|
|
msgid "Help Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224
|
|
msgid "Web Access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Topic Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating and Saving Files"
|
|
msgstr "Tworzy nowy plik"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing QIF Files"
|
|
msgstr "Importowanie plików QIF"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232
|
|
msgid "Backing Up and Protecting Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234 ../intl-scm/guile-strings.c:250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296 ../intl-scm/guile-strings.c:332
|
|
msgid "Putting It All Together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organizing Your Accounts"
|
|
msgstr "Wybierz konto"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic Accounting Concepts"
|
|
msgstr "Etykiety rachunkowe"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet Accounts"
|
|
msgstr "Arkusz bilansowy"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Przychody i Rozchody"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Accounts"
|
|
msgstr "Typy kont GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance sheet accounts"
|
|
msgstr "Arkusz bilansowy"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "_Transakcja"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Concepts of Transactions"
|
|
msgstr "Lista transakcji"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Account Register"
|
|
msgstr "Okno rejestru kont"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple Two Account Transaction"
|
|
msgstr "Wy_bierz _transakcje"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multi Account Transaction"
|
|
msgstr "Wytnij transakcjê"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Register Features"
|
|
msgstr "Okno rejestru kont"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choosing a Register Style"
|
|
msgstr "Domy¶lny styl rejestrów"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266
|
|
msgid "Using Entry Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional Transaction Examples"
|
|
msgstr "Aktualne Transakcje"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274
|
|
msgid "Starting with Your Checkbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting up Accounts"
|
|
msgstr "Ustawianie i edycja kont"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278
|
|
msgid "Entering Deposits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280
|
|
msgid "Entering Withdrawals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282
|
|
msgid "ATM/Cash Withdrawals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciling your Accounts"
|
|
msgstr "Wybierz konto"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Managing Credit Cards"
|
|
msgstr "Karta kredytowa"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting Up Accounts"
|
|
msgstr "Ustawianie i edycja kont"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entering Charges"
|
|
msgstr "Weryfikacja zmian"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entering Payments"
|
|
msgstr "P³atno¶æ pocz±tkowa:"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:2674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "P³atno¶æ pocz±tkowa:"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Accounts Example"
|
|
msgstr "Inna nazwa konta"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306
|
|
msgid "Creating a Portfolio for Your Current Holdings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308
|
|
msgid "Buying New Investments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selling Investments"
|
|
msgstr "P³atno¶æ pocz±tkowa:"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:312
|
|
msgid "Recording Dividends and Interest (How-To)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314
|
|
msgid "Recording Stock Splits and Mergers (How-To)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316
|
|
msgid "Recording Employee Stock Plans (Discussion)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318
|
|
msgid "Stock Purchase Plans (How-To)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320
|
|
msgid "Stock Options (How-To)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322
|
|
msgid "Managing your Portfolio (Discussion)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324
|
|
msgid "Portfolio View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating Prices (How-To)"
|
|
msgstr "Kurs wymiany:"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328
|
|
msgid "Measuring Capital Gains (Discussion)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:330
|
|
msgid "Reconciling with the Brokerage Statement (How-To)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334
|
|
msgid "GnuCash Help"
|
|
msgstr "Pomoc GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338
|
|
msgid "What is GnuCash?"
|
|
msgstr "Czym jest GnuCash?"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:340
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Wprowadzenie"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342
|
|
msgid "Running GnuCash for the First Time"
|
|
msgstr "Uruchamianie GnuCash po raz pierwszy"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:346
|
|
msgid "Import QIF Files"
|
|
msgstr "Importowanie plików QIF"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "U¿ywanie"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:354
|
|
msgid "GnuCash Windows"
|
|
msgstr "Okna GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:358 ../intl-scm/guile-strings.c:370
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:362 ../intl-scm/guile-strings.c:374
|
|
msgid "Summary Bar"
|
|
msgstr "Pasek zestawienia"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366 ../intl-scm/guile-strings.c:378
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Pasek stanu"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376
|
|
msgid "List of Transactions"
|
|
msgstr "Lista transakcji"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:382
|
|
msgid "Report Window"
|
|
msgstr "Okno raportu"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388
|
|
msgid "Tool Windows"
|
|
msgstr "Okno narzêdzi"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:390
|
|
msgid "Scheduled Transactions Window"
|
|
msgstr "Okno zaplanowanych transakcji"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:392 ../intl-scm/guile-strings.c:428
|
|
msgid "Reconcile Window"
|
|
msgstr "Okno uzgadniania"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396
|
|
msgid "Commodity Editor"
|
|
msgstr "Edytor towarów"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400
|
|
msgid "Find Transactions"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
|
|
msgid "Help Window"
|
|
msgstr "Okno pomocy"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
|
|
msgid "Setting Up and Editing Accounts"
|
|
msgstr "Ustawianie i edycja kont"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406
|
|
msgid "Types of GnuCash Accounts"
|
|
msgstr "Typy kont GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Create a Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Nowy zbiór kont"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Create a New Account"
|
|
msgstr "Tworzy nowe konto"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Edit an Account"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj konto"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Edit a Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Zagubione konta"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Delete an Account"
|
|
msgstr "_Usuñ konto"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Jump to Another Account"
|
|
msgstr "Inne konto"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Reconcile an Account to a Statement"
|
|
msgstr "Wybierz konto"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430
|
|
msgid "To Perform a Stock Split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432
|
|
msgid "Stock Split Druid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using the Register to Record Transactions"
|
|
msgstr "Lista zaplanowanych transakcji"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:436
|
|
msgid "Changing the Register View"
|
|
msgstr "Zmiana widoku rejestru"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Enter a Transaction"
|
|
msgstr "Wprowad¼ notatkê dotycz±c± transakcji"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Directly in the Register Window"
|
|
msgstr "Okno rejestru kont"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442
|
|
msgid "Enter in the Transfer Funds Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Enter Multiple Split Transactions"
|
|
msgstr "Wprowad¼ notatkê dotycz±c± transakcji"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Enter Multiple Currency Transactions"
|
|
msgstr "Modyfikuje bie¿±c± transakcjê"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Edit a Transaction"
|
|
msgstr "Modyfikuje bie¿±c± transakcjê"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Delete a Transaction"
|
|
msgstr "Usuñ transakcjê"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Usuñ transakcjê"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Copy a Transaction"
|
|
msgstr "Skopiuj transakcjê"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Schedule Transactions"
|
|
msgstr "Aktualne Transakcje"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:458
|
|
msgid "Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Edytor zaplanowanych transakcji"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Since Last Run Druid"
|
|
msgstr "Od ostatniego uruc_homienia..."
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462
|
|
msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Print Checks"
|
|
msgstr "Print Cheque"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466
|
|
msgid "Using GnuCash Reports and Charts"
|
|
msgstr "U¿ywanie raportów i wykresów GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468
|
|
msgid "Types of Reports and Graphs"
|
|
msgstr "Typy raportów i wykresów"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470
|
|
msgid "General Reports"
|
|
msgstr "Raporty ogólne"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472
|
|
msgid "Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "Wk³ady i wierzytelno¶ci"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474
|
|
msgid "Income & Expense"
|
|
msgstr "Przychody i wydatki"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476
|
|
msgid "Business Reports"
|
|
msgstr "Raporty biznesowe"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478
|
|
msgid "To Create Reports and Graphs"
|
|
msgstr "Aby utworzyæ raporty i wykresy"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480
|
|
msgid "To Customize Reports and Graphs"
|
|
msgstr "Aby dostosowaæ raporty i wykresy"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482
|
|
msgid "To Print or Export Reports and Graphs"
|
|
msgstr "Aby wydrukowaæ lub wyeksportowaæ raporty i wykresy"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:484
|
|
msgid "Customizing GnuCash"
|
|
msgstr "Dostosowywanie GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486
|
|
msgid "Account Options"
|
|
msgstr "Opcje konta"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488
|
|
msgid "Setting Your Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia preferencji u¿ytkownika"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498
|
|
msgid "Online Banking & Importing"
|
|
msgstr "Bankowo¶æ elektroniczna i import"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Informacje u¿ytkownika"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:512
|
|
msgid "Changing Style Sheets"
|
|
msgstr "Zmiana arkuszy stylów"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1128
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1360
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domy¶lny"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860 ../intl-scm/guile-strings.c:864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:998 ../intl-scm/guile-strings.c:1068
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabele"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:876
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Technicolor"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:816 ../intl-scm/guile-strings.c:820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:938
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:944 ../intl-scm/guile-strings.c:950
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:956 ../intl-scm/guile-strings.c:962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:968 ../intl-scm/guile-strings.c:974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:980 ../intl-scm/guile-strings.c:1020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1024 ../intl-scm/guile-strings.c:1028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1032 ../intl-scm/guile-strings.c:1036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1040 ../intl-scm/guile-strings.c:1044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 ../intl-scm/guile-strings.c:3062
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 ../intl-scm/guile-strings.c:3070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3078
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718 ../intl-scm/guile-strings.c:724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:1060
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530
|
|
msgid "Setting Tax Options"
|
|
msgstr "Ustawianie opcji podatkowych"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532
|
|
msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations"
|
|
msgstr "Eksport TXF - znane anomalie i ograniczenia"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534
|
|
msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
|
|
msgstr "Dok³adny opis kategorii TXF"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:536
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Zg³o¶ b³±d"
|
|
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Liczba"
|
|
|
|
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "Nazwa w³asnej firmy"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:582
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:554 ../intl-scm/guile-strings.c:570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:574
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr "Pocz±tek bie¿±cego roku"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr "Pocz±tek bie¿±cego roku kalendarzowego"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:604
|
|
msgid "Current Year End"
|
|
msgstr "Koniec bie¿±cego roku"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606
|
|
msgid "End of the current calendar year"
|
|
msgstr "Koniec bie¿±cego roku kalendarzowego"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:608
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "Pocz±tek poprzedniego roku"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Pocz±tek poprzedniego roku kalendarzowego"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "Koniec poprzedniego roku"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr "Koniec poprzedniego roku finansowego"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616
|
|
msgid "Current Financial Year Start"
|
|
msgstr "Pocz±tek bie¿±cego roku finansowego"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618
|
|
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
|
msgstr "Pocz±tek bie¿±cego roku finansowego/okresu rozliczeniowego"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620
|
|
msgid "Previous Financial Year Start"
|
|
msgstr "Pocz±tek poprzedniego roku finansowego"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622
|
|
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
|
msgstr "Pocz±tek poprzedniego roku finansowego/okresu rozliczeniowego"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624
|
|
msgid "End Previous Financial Year"
|
|
msgstr "Koniec poprzedniego roku finansowego"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626
|
|
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "Koniec poprzedniego roku finansowego/okresu rozliczeniowego"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628
|
|
msgid "End Current Financial Year"
|
|
msgstr "Koniec bie¿±cego roku finansowego"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630
|
|
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "Koniec bie¿±cego roku finansowego/okresu rozliczeniowego"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr "Pocz±tek bie¿±cego miesi±ca"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638
|
|
msgid "End of the current month"
|
|
msgstr "Koniec bie¿±cego miesi±ca"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr "Pocz±tek poprzedniego miesi±ca"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:646
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Ostatni dzieñ poprzedniego miesi±ca"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Pocz±tek bie¿±cego kwarta³u"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Pocz±tek ostatniego kwartalnego okresu rozliczeniowego"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Koniec bie¿±cego kwarta³u"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654
|
|
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Koniec ostatniego kwartalnego okresu rozliczeniowego"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Pocz±tek poprzedniego kwartalnego okresu rozliczeniowego"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "Bie¿±ca data"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:670
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Miesi±c temu"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:674
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Tydzieñ temu"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:678
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Trzy miesi±ce temu"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:682
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Sze¶æ miesiêcy temu"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:686
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Rok temu"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880 ../intl-scm/guile-strings.c:1006
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:882
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Nazwisko osoby przygotowuj±cej raport"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696 ../intl-scm/guile-strings.c:802
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:886 ../intl-scm/guile-strings.c:1010
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Przygotowano dla"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698 ../intl-scm/guile-strings.c:888
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Nazwa organizacji lub firmy dla której przygotowano raport"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702 ../intl-scm/guile-strings.c:806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1014
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie informacji o autorze raportu"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:894
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Nazwa organizacji lub firmy"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:810
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Odno¶niki"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:900
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "U¿ywanie odno¶ników w raportach"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:1054
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Kafel t³a"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Kafel t³a dla raportów."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:720 ../intl-scm/guile-strings.c:850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:910 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Baner nag³ówka"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Baner w górnej czê¶ci raportu."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:934 ../intl-scm/guile-strings.c:1062
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:936
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Graficzne logo firmy."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:814
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:940 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1484
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Kolor t³a"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:942
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Ogólny kolor t³a dla raportu."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738 ../intl-scm/guile-strings.c:818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:946 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1490
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Kolor Tekstu"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740 ../intl-scm/guile-strings.c:948
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Zwyk³y kolor u¿ywany dla znaków tekstu."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744 ../intl-scm/guile-strings.c:822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:952 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Kolor odno¶nika"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:746 ../intl-scm/guile-strings.c:954
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Kolor tekstu odno¶nika."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:750 ../intl-scm/guile-strings.c:826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958 ../intl-scm/guile-strings.c:1034
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Kolor komórek tabeli"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:960
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Domy¶lny kolor t³a u¿ywany w komórkach tabeli."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1038
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Alternatywny kolor komórek tabeli"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:966
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Domy¶lny alternatywny kolor u¿ywany do t³a komórek tabeli."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:834
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:970 ../intl-scm/guile-strings.c:1042
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:972
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:1046
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:978
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:842
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982 ../intl-scm/guile-strings.c:1050
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:984
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:1070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Odstêp pomiêdzy komórkami tabeli"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:788
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:996
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 ../intl-scm/guile-strings.c:1118
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Odstêp pomiêdzy komórkami tabeli"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994 ../intl-scm/guile-strings.c:1074
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Odstêp pomiêdzy tekstem a brzegiem komórki"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Grubo¶æ ramki komórki"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:1002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Grubo¶æ ramki tabel"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:1080
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Przygotowane przez: "
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:1082
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Przygotowane dla: "
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Fantazyjny"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916 ../intl-scm/guile-strings.c:1066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Baner nag³ówka"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:922
|
|
msgid "Align the banner to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Wprowad¼"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926
|
|
msgid "Align the banner in the center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:928
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:930
|
|
msgid "Align the banner to the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1088
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Kolor t³a raportów."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Piksmapa w tle"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Zezwala na u¿ywanie w raportach odno¶ników."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Zwyk³y"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Wybierz datê, dla której ma zostaæ utworzony raport"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Pocz±tek okresu raportowania"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1134
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Koniec okresu raportowania"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "Okres czasu pomiêdzy punktami danych"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142 ../intl-scm/guile-strings.c:1144
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Tydzieñ"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2Tygodnie"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "Dwa tygodnie"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:1156
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Kwarta³"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 ../intl-scm/guile-strings.c:1160
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Pó³rocze"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1164
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1168
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Wszystkie konta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1170
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "G³ówny-poziom"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Drugi-poziom"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Trzeci-poziom"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 ../intl-scm/guile-strings.c:1178
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Czwarty-poziom"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Szósty-poziom"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:2034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2282 ../intl-scm/guile-strings.c:2424
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1190
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Czy chcesz pogrupowaæ konta w g³ówne kategorie?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196 ../intl-scm/guile-strings.c:1616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2556
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "¬ród³o informacji dotycz±cych cen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1198 ../intl-scm/guile-strings.c:1618
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "¦rednia wa¿ona"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1620
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "¦rednia wa¿ona ze wszystkich transakcji walutowych z przesz³o¶ci"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:2564
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Szeroko¶æ rysunku w pikselach."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Wysoko¶æ rysunku w pikselach."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Wybierz znacznik dla ka¿dego punktu danych."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Strata"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1224 ../intl-scm/guile-strings.c:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "¬ród³o"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1230
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1238
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Wybierz metodê uporz±dkowywania kont."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1244
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1246
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "Nazwa konta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252
|
|
msgid "By amount, largest to smallest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Wk³ady i wierzytelno¶ci"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Przychody i rozchody"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Podatki"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr "_Przyk³adowe i w³asne"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:2714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 ../intl-scm/guile-strings.c:2722
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 ../intl-scm/guile-strings.c:2730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 ../intl-scm/guile-strings.c:2738
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2742 ../intl-scm/guile-strings.c:2746
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:2754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:2762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 ../intl-scm/guile-strings.c:2770
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:3124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 ../intl-scm/guile-strings.c:3148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 ../intl-scm/guile-strings.c:3158
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3172 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800 ../intl-scm/guile-strings.c:3806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 ../intl-scm/guile-strings.c:3818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3836 ../intl-scm/guile-strings.c:4056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4068
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4074 ../intl-scm/guile-strings.c:4080
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4086 ../intl-scm/guile-strings.c:4092
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4098 ../intl-scm/guile-strings.c:4104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4110 ../intl-scm/guile-strings.c:4116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4318 ../intl-scm/guile-strings.c:4324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:4336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4348
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wy¶wietl"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Nazwa raportu"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1272
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Wprowad¼ opisow± nazwê dla tego raportu"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Arkusz stylów"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Wybierz arkusz stylów dla raportu."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280
|
|
msgid " Stylesheet"
|
|
msgstr " Arkusz stylów"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1918
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:2658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Wpisy faktury"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1288 ../intl-scm/guile-strings.c:1916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Wpisy bud¿etowe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1710
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 ../intl-scm/guile-strings.c:3382
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Aktywa"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 ../intl-scm/guile-strings.c:3384
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Wierzytelno¶ci"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Gie³dy"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1304
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fundusze wzajemne"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Waluty"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 ../intl-scm/guile-strings.c:2152
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Rozchody"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Akcje"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Current"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Zapisy"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Rynek pieniê¿ny"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1324
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Linie kredytowe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr "Budowanie raportu \"%s\" ..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr "Renderowanie raportu \"%s\" ..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nazwa konta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Stopa wymiany"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Stopy wymiany"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Brak zaznaczonych kont"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 ../intl-scm/guile-strings.c:1656
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Brak danych"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrane konta nie zawiera danych/transakcji (lub tylko zera) dla wybranego "
|
|
"okresu czasu"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ arkusza stylów"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Ten raport nie posiada opcji."
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
|
|
msgid "Graphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
|
|
msgid "Sample graphs:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test Graphing"
|
|
msgstr "Testowanie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 ../intl-scm/guile-strings.c:1378
|
|
msgid "Sample graphs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 ../intl-scm/guile-strings.c:1388
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Liczba kolumn"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Liczba kolumn przed zawiniêciem do nowego wiersza"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Opcje edycji"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Pojedynczy raport"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Widok wielokolumnowy"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "W³asny format wielokolumnowy"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1410
|
|
msgid "URL to frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406
|
|
msgid "URL to display in report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412
|
|
msgid "Frame URL"
|
|
msgstr "Ramka URL"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414
|
|
msgid "Custom Web Report"
|
|
msgstr "W³asny raport WWW"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 ../intl-scm/guile-strings.c:1422
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 ../intl-scm/guile-strings.c:1452
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 ../intl-scm/guile-strings.c:1464
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:1476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:1488
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Witaj ¶wiecie!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1418
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Opcja logiczna"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "To jest opcja logiczna."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Opcja wielokrotnego wyboru"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "To jest opcja wielokrotnego wyboru."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Pierwsza opcja"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Pomoc dotycz±ca pierwszej opcji"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Druga opcja"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Pomoc dotycz±ca drugiej opcji"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1436
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Trzecia opcja"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Pomoc dotycz±ca trzeciej opcji"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Czwarta opcja"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "Czwarta opcja rz±dzi!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Opcja napisowa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "To jest opcja napisowa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:1524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Witaj ¶wiecie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Tylko opcja daty"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "To jest opcja daty"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Opcja daty i czasu"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "To jest opcja daty z czasem"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "To jest kombinacji opcji daty"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Opcja wzglêdnej daty"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "To jest opcja wzglêdnej daty"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Opcja liczbowa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "To jest opcja liczbowa."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1492
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "To jest opcja koloru"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 ../intl-scm/guile-strings.c:1500
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Witaj ponownie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Opcja listy kont"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "To jest opcja listy kont"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Opcja listy"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "To jest opcja listy"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1506
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Dobra"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Dobra opcja"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Z³a"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Z³a opcja"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Okropna"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Okropna opcja"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testowanie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Zniszcz raport"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest funkcja dla celów testowych. Prawdopodobnie twój raport nie powinien "
|
|
"zawieraæ takiej opcji."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest przyk³adowy raport GnuCash. Zobacz kod ¼ród³owy programu guile "
|
|
"(scheme) w katalogu scm/report aby uzyskaæ szczegó³y dotycz±ce zapisywania "
|
|
"w³asnych raportów lub rozszerzania istniej±cych raportów."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby uzyskaæ pomoc na temat pisania raportów lub na temat tworzenia nowego, "
|
|
"totalnie odjechanego raportu, zajrzyj na listê dyskusyjn± %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby uzyskaæ szczegó³y na temat subskrybowania tej listy, zajrzyj na %s. "
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
|
|
msgstr "Mo¿na nauczyæ siê wiêcej na temat pisania schematów u¿ywaj±c %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534
|
|
msgid "online book"
|
|
msgstr "ksi±¿ka internetowa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "Aktualny czas - %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "Opcja logiczna - %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1540
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "prawda"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "fa³sz"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "Opcj± wielokrotnego wyboru jest %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "Opcj± napisu jest %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "Opcj± daty jest %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "Opcj± daty i czasu jest %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "Opcj± wzglêdnej daty jest %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "Opcj± daty kombinowanej jest %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "Opcj± liczby jest %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "Opcj± liczby sformatowanej jako waluta jest %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1560
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Wybrane elementy:"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1562
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Wybrane pozycje listy"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(Nie zosta³y wybrane ¿adne elementy listy.)"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Nie zosta³y wybrane ¿adne konta."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1568
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Mi³ego dnia!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1572
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Przyk³adowy raport z przyk³adami."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1574
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Próbny raport z przyk³adami."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576 ../intl-scm/guile-strings.c:1582
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Witaj w GnuCash"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
|
|
msgstr "Witaj w programie Gnucash 1.8!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
|
|
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash 1.8 posiada wiele mi³ych udogodnieñ. Tutaj jest kilka z nich."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588 ../intl-scm/guile-strings.c:1674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Rozmiar kroku"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 ../intl-scm/guile-strings.c:1676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 ../intl-scm/guile-strings.c:1886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:3232
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4174
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Waluta raportu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1594
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Cena towaru"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1678
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:1888
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:2192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:4176
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "¬ród³o cen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1684
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1686
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1688
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Znacznik"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Kolor znacznika"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:3268
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Szeroko¶æ wykresu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:3270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Wysoko¶æ wykresu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Aktualne Transakcje"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1624
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Baza danych cen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "Zapisane ceny"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Kolor znacznika"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1704
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:3360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s do %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Wszystkie ceny równe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie znalezione ceny posiadaj± t± sam± warto¶æ. W wyniku tego na "
|
|
"rysunku mo¿e powstaæ jedna prosta linia. Niestety, narzêdzie do rysowania "
|
|
"nie mo¿e sobie z tym poradziæ."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Wszystkie ceny o tej samej dacie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie znalezione ceny posiadaj± t± sam± datê. W wyniku tego na rysunku "
|
|
"mo¿e powstaæ jedna linia prosta. Niestety, narzêdzie do rysowania nie mo¿e "
|
|
"sobie z tym poradziæ."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Tylko jedna cena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla wybranych towarów znaleziono tylko jedn± cenê w wybranym okresie czasu. "
|
|
"Taka sytuacja powoduje, ¿e nie mo¿na utworzyæ u¿ytecznego wykresu."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla wybranych towarów brakuje dostêpnych informacji o cenach w wybranym "
|
|
"okresie czasu."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Identyczne towary"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany towar i waluta raportu s± identyczne. Nie ma sensu wy¶wietlanie cen "
|
|
"dla identycznych towarów."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Wykres przychodów/wydatków"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 ../intl-scm/guile-strings.c:2210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 ../intl-scm/guile-strings.c:3410
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Zysk sieciowy"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Wykres przychodów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Wykres aktywów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Wykres wydatków"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1724
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Wykres obci±¿eñ"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Wykres przychodów/wydatków"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:1748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Raporty ogólne"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query"
|
|
msgstr "Wprowad¼"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734
|
|
msgid "journal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "debit-string"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "credit-string"
|
|
msgstr "Zwiêkszanie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 ../intl-scm/guile-strings.c:1986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2752 ../intl-scm/guile-strings.c:3020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3174
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 ../intl-scm/guile-strings.c:1988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024 ../intl-scm/guile-strings.c:3180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 ../intl-scm/guile-strings.c:4082
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4308
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1768
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Przep³yw gotówki"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 ../intl-scm/guile-strings.c:3204
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "G³êboko¶æ wy¶wietlania kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Konta podrzêdne s± zawsze wy¶wietlane"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 ../intl-scm/guile-strings.c:1894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 ../intl-scm/guile-strings.c:2350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 ../intl-scm/guile-strings.c:2634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3212
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 ../intl-scm/guile-strings.c:3214
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie pe³nych nazw kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 ../intl-scm/guile-strings.c:1896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:2352
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2490 ../intl-scm/guile-strings.c:2636
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 ../intl-scm/guile-strings.c:3220
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie pe³nych nazw kont (w³±czaj±c konta nadrzêdne)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s to %s for"
|
|
msgstr "%s - %s do %s dla"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "Wraz z kontami podrzêdnymi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "wybrane konta:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Uzgadnia wybrane konto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Rynek pieniê¿ny"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Uzgadnia wybrane konto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 ../intl-scm/guile-strings.c:2590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Rynek pieniê¿ny"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Ró¿nica"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "¦redni bilans"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 ../intl-scm/guile-strings.c:2016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2410
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Styl raportu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:2018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title for this report"
|
|
msgstr "Tytu³ raportu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 ../intl-scm/guile-strings.c:2020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nazwa firmy"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 ../intl-scm/guile-strings.c:2022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:2416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of company/individual"
|
|
msgstr "Nazwa firmy"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1820
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822
|
|
msgid "The earliest date Adjusting/Closing entries were made for this period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Format daty:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826
|
|
msgid "Trial Balance/Work Sheet as-of date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Nazwa raportu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832 ../intl-scm/guile-strings.c:2032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2422
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts to include"
|
|
msgstr "Kod konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:2828
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 ../intl-scm/guile-strings.c:2036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:2426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Wybierz konta podrzêdne"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:2038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba s³upków na wykresie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Mechanizm:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gross adjustment accounts"
|
|
msgstr "Grupowanie kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1844
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Konta wp³ywów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:2098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Wpisy bud¿etowe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1856
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1860
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 ../intl-scm/guile-strings.c:2100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 ../intl-scm/guile-strings.c:2102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2642
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 ../intl-scm/guile-strings.c:2104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2644
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 ../intl-scm/guile-strings.c:2106
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 ../intl-scm/guile-strings.c:2110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 ../intl-scm/guile-strings.c:2052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Wraz z kontami podrzêdnymi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 ../intl-scm/guile-strings.c:2054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2444
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 ../intl-scm/guile-strings.c:2064
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:2454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Czy wy¶wietlaæ akcjê?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 ../intl-scm/guile-strings.c:2066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2456
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:2090
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:2484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1892 ../intl-scm/guile-strings.c:2092
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Aktualna Warto¶æ"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "Aktualna Warto¶æ"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1910
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1914
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:2144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr ". (Kropka)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1922 ../intl-scm/guile-strings.c:1926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:2146
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 ../intl-scm/guile-strings.c:2666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:2140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For Period Covering"
|
|
msgstr "Koniec okresu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928
|
|
msgid "TRIAL BALANCE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1930
|
|
msgid "ADJUSTMENTS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932
|
|
msgid "ADJUSTED TRIAL BALANCE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934
|
|
msgid "INCOME STATEMENT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
|
|
msgid "BALANCE SHEET"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
|
|
msgid "DEBIT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
|
|
msgid "CREDIT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Title"
|
|
msgstr "Rodzaj konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:2400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Przychód"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Strata"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952 ../intl-scm/guile-strings.c:2690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2778
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Uporz±dkowanie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 ../intl-scm/guile-strings.c:2834
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Rodzaj filtru"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void Transactions?"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 ../intl-scm/guile-strings.c:2720
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Data uzgodnienia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2992
|
|
msgid "Use Full Account Name?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:2736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Inna nazwa konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Full Other Account Name?"
|
|
msgstr "Inna nazwa konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Inny kod konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:3044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084
|
|
msgid "Sign Reverses?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2692
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Klucz podstawowy"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Full Account Name?"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie pe³nych nazw kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Account Code?"
|
|
msgstr "Kod konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2696
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 ../intl-scm/guile-strings.c:2698
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Klucz pomocniczy"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 ../intl-scm/guile-strings.c:2700
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Wykres przychodów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Statement Start Date"
|
|
msgstr "Data pocz±tkowa:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026
|
|
msgid "Start of the period this income statement will cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Statement End Date"
|
|
msgstr "Data pocz±tkowa:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030
|
|
msgid "End of the period this income statement will cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 ../intl-scm/guile-strings.c:2288
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 ../intl-scm/guile-strings.c:2290
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:2292
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Konto nadrzêdne"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 ../intl-scm/guile-strings.c:2294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to show any balance in parent accounts"
|
|
msgstr "Musisz wybraæ poprawne konto nadrzêdne."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 ../intl-scm/guile-strings.c:2296
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Konto nadrzêdne"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 ../intl-scm/guile-strings.c:2298
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440
|
|
msgid "How to show account subtotals for selected accounts having children"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 ../intl-scm/guile-strings.c:2304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 ../intl-scm/guile-strings.c:2306
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 ../intl-scm/guile-strings.c:2308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Etykiety rachunkowe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 ../intl-scm/guile-strings.c:2310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2622
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Anuluje bie¿±c± transakcjê"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2070
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2072
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Anuluje bie¿±c± transakcjê"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Wykres przychodów/wydatków"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Immediate Balance"
|
|
msgstr "Nie zbilansowana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 ../intl-scm/guile-strings.c:2364
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2508
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Uzgodniony bilans:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 ../intl-scm/guile-strings.c:2368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include subaccounts in balance"
|
|
msgstr "Wraz z kontami podrzêdnymi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit Balance"
|
|
msgstr "Bilans"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show parent account balances"
|
|
msgstr "Nie posiadasz ¿adnego konta gie³dowego z bilansem!"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 ../intl-scm/guile-strings.c:2374
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2376
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals for selected accounts which have subaccounts"
|
|
msgstr "Otwiera wybrane konto i wszystkie jego konta podrzêdne"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522
|
|
msgid "Do not show subtotals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:2380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not subtotal selected parent accounts"
|
|
msgstr "Nie zosta³y wybrane ¿adne konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:2382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2526
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 ../intl-scm/guile-strings.c:2384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2528
|
|
msgid ""
|
|
"Show parent account subtotals, indented per text book practice (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Odwo³ania"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "W sumie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Rozchody"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Przychód"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2672
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Wykres s³upkowy przychodów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2162
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Wykres s³upkowy wydatków"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Wykres s³upkowy aktywów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Wykres s³upkowy obci±¿eñ"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Wy¶wietla wykres s³upkowy zmian przychodów w czasie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Wy¶wietla wykres s³upkowy zmian rozchodów w czasie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Wy¶wietla wykres s³upkowy zmian aktywów w czasie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Wy¶wietla wykres s³upkowy zmian obci±¿eñ w czasie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Przychody w czasie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Rozchody w czasie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Aktywa w czasie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Obci±¿enia w czasie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:3322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3326
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie d³ugich nazw kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Maksimum s³upków"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:3336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3408
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Metoda uporz±dkowywania"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 ../intl-scm/guile-strings.c:3342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 ../intl-scm/guile-strings.c:3414
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba s³upków na wykresie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Bilansy %s do %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:3426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Portfel inwestycji"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Automatyczne miejsca dziesiêtne"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Wraz z kontami podrzêdnymi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "Waluta raportu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
|
|
msgstr "Liczba miejsc dziesiêtnych u¿ywana przy rozdzielaniu liczb"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 ../intl-scm/guile-strings.c:2572
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2574
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2580
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Jednostki"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Arkusz bilansowy"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Arkusz bilansowy"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance sheet as-of date"
|
|
msgstr "Arkusz bilansowy"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report form Balance Sheet"
|
|
msgstr "Arkusz bilansowy"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278
|
|
msgid "Create report in report (as opposed to report) form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Anuluje bie¿±c± transakcjê"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Aktualna Warto¶æ"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Anuluje bie¿±c± transakcjê"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2334
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "W sumie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Wierzytelno¶ci"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Zarobek i strata"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie z konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account summary as-of date"
|
|
msgstr "Podsumowanie z konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Bilans"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's balance"
|
|
msgstr "Wraz z kontami podrzêdnymi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's account code"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie d³ugich nazw kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2466
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Rodzaj konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's account type"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie d³ugich nazw kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Opcje konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's description"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie d³ugich nazw kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Nazwa konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's notes"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie d³ugich nazw kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recursive balance"
|
|
msgstr "Uzgodniony bilans:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise accounts"
|
|
msgstr "Wszystkie konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj konto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kod"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Nazwa konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Portfel inwestycji"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include gains and losses"
|
|
msgstr "Wraz z kontami podrzêdnymi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2568
|
|
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Zarobek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2594
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Ca³kowity zwrot"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2598
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Equity Statement Start Date"
|
|
msgstr "Data pocz±tkowa:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610
|
|
msgid "Start of the period this equity statement will cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Equity Statement End Date"
|
|
msgstr "Data pocz±tkowa:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614
|
|
msgid "End of the period this equity statement will cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report only on these accounts"
|
|
msgstr "Uzgadnia wybrane konto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Wyp³ata"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrealized gains"
|
|
msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrealized losses"
|
|
msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Zwiêkszanie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Malej±co"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Captial"
|
|
msgstr "Materia³"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Raport z transakcji"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:3072
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2794
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Transfer z/do"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2814
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Styl raportu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2816
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2820 ../intl-scm/guile-strings.c:3036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2824
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
|
|
msgid "Report Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2836
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2840
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2846
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2848
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to handle void transactions"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie wszystkich transakcji"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Tylko posiadaj±ce warto¶æ"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only non-voided transactions"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie wszystkich transakcji"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2856
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Tylko puste"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only voided transactions"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie wszystkich transakcji"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Miesi±c"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Wy¶wietla wszystkie transakcje na koncie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Dok³adny czas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
|
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug dat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2888
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Sort by cheque/transaction number"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Rosn±co"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2918
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "od najmniejszego do najwiêkszego, wcze¶niejszy przed pó¼niejszym"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Malej±co"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "od najwiêkszego do najmniejszego, pó¼niejszy przed wcze¶niejszym"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2958
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2966
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:3128
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:4008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4252
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Czy wy¶wietlaæ datê?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2974
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3134
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 ../intl-scm/guile-strings.c:4014
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Czy wy¶wietlaæ opis?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2986
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Czy wy¶wietlaæ akcjê?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the account code"
|
|
msgstr "Czy wy¶wietlaæ akcjê?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3002
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the other account code"
|
|
msgstr "Czy wy¶wietlaæ datê transakcji?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3152
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 ../intl-scm/guile-strings.c:3176
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:4084
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4310
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3162
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3166
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 ../intl-scm/guile-strings.c:3168
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 ../intl-scm/guile-strings.c:3170
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie w dwóch kolumnach"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Przychody i Rozchody"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Konta kredytowe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
|
"Income accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "Od %s do %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pasuj±cych transakcji"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie odnaleziono ¿adnych transakcji, które pasuj± do zadanego okresu czasu i "
|
|
"wybranych kont."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3120
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "Tytu³ raportu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "W sumie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "W sumie kredyt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Zmienione"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Pojedynczy raport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s do %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3258
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "¦redni bilans"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3236 ../intl-scm/guile-strings.c:3324
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3338
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3294
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie tabeli wybranych danych."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3292
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:3290
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Typ wykresu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "Typ generowanego wykresu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3276
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "¦rednia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260 ../intl-scm/guile-strings.c:3286
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Zysk"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Zysk (zarobek minus strata)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Zarobek i strata"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Pocz±tek okresu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Koniec okresu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3278
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maksimum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Strata"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3308
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3310
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr "Wy¶wietla wykres ko³owy przychodów w danym okresie czasu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr "Wy¶wietla wykres ko³owy rozchodów w danym okresie czasu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 ../intl-scm/guile-strings.c:3400
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 ../intl-scm/guile-strings.c:3402
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:3416
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Wykres ko³owy przychodów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Wykres ko³owy wydatków"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3366
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Wykres ko³owy aktywów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Wykres ko³owy obci±¿eñ"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Wy¶wietla wykres ko³owy przychodów w danym okresie czasu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Wy¶wietla wykres ko³owy rozchodów w danym okresie czasu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Wy¶wietla wykres ko³owy bilansu aktywów w danym okresie czasu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3376
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Wy¶wietla wykres ko³owy bilansu obci±¿eñ w danym okresie czasu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Konta wp³ywów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Konta wydatków"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Bilans na %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:3518
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Raport podatkowy / Eksport TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3524
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Alternatywny okres"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3444 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "1 sty - 31 mar"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "1 kwi - 31 maj"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "1 cze - 31 sie"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:3544
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3546
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "1 wrz - 31 gru"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Ostatni rok"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3462 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3554
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "1 sty - 31 mar, poprzedni rok"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:3558
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "1 kwi - 31 maj, poprzedni rok"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3470 ../intl-scm/guile-strings.c:3560
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "1 cze - 31 sie, poprzedni rok"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:3566
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "1 wrz - 31 gru, poprzedni rok"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3570
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:3572
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Pomijanie warto¶ci $0.00"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Konta o warto¶ci $0.00 nie zostan± wydrukowane."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: S± zduplikowane kody TXF przypisane do niektórych kont. Tylko kody "
|
|
"TXF ze ¼ród³ami p³atników mog± byæ odtworzone."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:3586
|
|
msgid "Sub-"
|
|
msgstr "Pod-"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:3588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Okres od %s do %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500
|
|
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
msgstr "Niebieskie elementy mog± byæ eksportowane do pliku .TXF."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3592
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
|
|
"set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3504
|
|
msgid "Tax Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Raport podatkowy i Eksport TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3506
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:3604
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 ../intl-scm/guile-strings.c:3600
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512
|
|
msgid "TXF"
|
|
msgstr "TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3606
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strona wy¶wietla przychód podlegaj±cy opodatkowaniu i spodziewane wydatki."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
|
|
"export them."
|
|
msgstr "Niebieskie elementy mog± byæ eksportowane do pliku .TXF."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Raport podatkowy i Eksport TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strona wy¶wietla przychód podlegaj±cy opodatkowaniu i spodziewane wydatki."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3602
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654
|
|
msgid "Loading QIF file..."
|
|
msgstr "Wczytywanie pliku QIF..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "Import QIF: kolizja nazw z innym kontem."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660
|
|
msgid "Importing transactions..."
|
|
msgstr "Importowanie transakcji..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
|
|
msgstr "Plik zawiera nieznan± akcjê \"%s\"."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3664
|
|
msgid "Some transactions may be discarded."
|
|
msgstr "Niektóre transakcje mog± byæ pominiête."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding duplicate transactions..."
|
|
msgstr "Usuñ transakcjê"
|
|
|
|
#. src/gnome-utils/gnc-menu-extensions.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozszerzenia"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678
|
|
msgid "The name of your business"
|
|
msgstr "Nazwa w³asnej firmy"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680
|
|
msgid "The address of your business"
|
|
msgstr "Adres w³asnej firmy"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Domy¶lna tabela podatkowa klienta"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "Domy¶lna tabela podatkowa stosowana do klientów."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Domy¶lna tabela podatkowa dostawców"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "Domy¶lna tabela podatkowa stosowana do dostawców."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Format dzisiejszej daty"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3694
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Adres firmy"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Konto p³atno¶ci"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706
|
|
msgid "The payable account you wish to examine"
|
|
msgstr "Konto p³atno¶ci do zbadania"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:3980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4224
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Numer faktury"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:3986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4230
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Typ obci±¿enia"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 ../intl-scm/guile-strings.c:3772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3994 ../intl-scm/guile-strings.c:4040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4238 ../intl-scm/guile-strings.c:4284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Tabele"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3728 ../intl-scm/guile-strings.c:3778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3996 ../intl-scm/guile-strings.c:4046
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4240 ../intl-scm/guile-strings.c:4290
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Kwota podatku"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:4002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4246
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 ../intl-scm/guile-strings.c:3742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 ../intl-scm/guile-strings.c:3754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:3764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:3776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 ../intl-scm/guile-strings.c:3920
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 ../intl-scm/guile-strings.c:3936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3940 ../intl-scm/guile-strings.c:4004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4010 ../intl-scm/guile-strings.c:4016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4022 ../intl-scm/guile-strings.c:4028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4032 ../intl-scm/guile-strings.c:4038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4044 ../intl-scm/guile-strings.c:4050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4248 ../intl-scm/guile-strings.c:4254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260 ../intl-scm/guile-strings.c:4266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4272 ../intl-scm/guile-strings.c:4276
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4282 ../intl-scm/guile-strings.c:4288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4294
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 ../intl-scm/guile-strings.c:4020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4264
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Czy wy¶wietlaæ akcjê?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 ../intl-scm/guile-strings.c:4026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4270
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 ../intl-scm/guile-strings.c:4036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4280
|
|
msgid "Display the entry's discount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 ../intl-scm/guile-strings.c:4042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's taxable status"
|
|
msgstr "Czy¶ci pole"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:4048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display each entry's total total tax"
|
|
msgstr "Czy¶ci pole"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:4054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's value"
|
|
msgstr "Czy¶ci pole"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:4076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4302
|
|
msgid "Individual Taxes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 ../intl-scm/guile-strings.c:4078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie tego okna nastêpnym razem"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 ../intl-scm/guile-strings.c:4094
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4314
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Odwo³ania"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804 ../intl-scm/guile-strings.c:4096
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4316
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 ../intl-scm/guile-strings.c:4100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4320
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:4102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie tego okna nastêpnym razem"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 ../intl-scm/guile-strings.c:4108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie tego okna nastêpnym razem"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:4114
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie tego okna nastêpnym razem"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 ../intl-scm/guile-strings.c:4118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4338
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "P³atno¶ci"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:4120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4340
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3832 ../intl-scm/guile-strings.c:4130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4344
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Dodatkowe uwagi"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:4346
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
|
msgstr "Dodatkowe uwagi umieszczane na fakturze"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 ../intl-scm/guile-strings.c:3942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3964 ../intl-scm/guile-strings.c:4136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4350
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "Format dzisiejszej daty"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 ../intl-scm/guile-strings.c:3944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4352
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "Format dla konwersji data->napis dla dzisiejszej daty."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 ../intl-scm/guile-strings.c:3902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140 ../intl-scm/guile-strings.c:4354
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "P³atno¶æ, dziêkujemy"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 ../intl-scm/guile-strings.c:4146
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Kwota"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 ../intl-scm/guile-strings.c:4148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4362
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "ODW"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 ../intl-scm/guile-strings.c:4154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Wykres wydatków"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data faktury"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
|
|
msgid "<br>Invoice in progress...."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:4160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4380
|
|
msgid "No Valid Invoice Selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano poprawnej faktury"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:3872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Znajd¼ fakturê"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 ../intl-scm/guile-strings.c:4210
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 dni"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 ../intl-scm/guile-strings.c:4212
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 dni"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:4214
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 dni"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:4216
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "91+ dni"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "W sumie kredyt"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "W sumie"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912
|
|
msgid "The company for this report"
|
|
msgstr "Firma dla tego raportu"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914
|
|
msgid "The account to search for transactions"
|
|
msgstr "Konto do wyszukiwania transakcji"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:3926
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Czy wy¶wietlaæ datê transakcji?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Usuñ transakcjê"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Wkleja transakcjê ze schowka"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense Report"
|
|
msgstr "Wykres wydatków"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962
|
|
msgid " Report: "
|
|
msgstr " Raport: "
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3968 ../intl-scm/guile-strings.c:3974
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Raport klientów"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3970 ../intl-scm/guile-strings.c:3976
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Raport dostawców"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3972 ../intl-scm/guile-strings.c:3978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Pracownik"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4060
|
|
msgid "Display my company name and address?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Company ID"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display my company ID?"
|
|
msgstr "Czy wy¶wietlaæ akcjê?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Czy wy¶wietlaæ datê?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Czy wy¶wietlaæ akcjê?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Width"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4126
|
|
msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4128 ../intl-scm/guile-strings.c:4134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tylko tekst"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
|
|
msgstr "Dodatkowe uwagi umieszczane na fakturze"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4162 ../intl-scm/guile-strings.c:4164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Znajd¼ fakturê"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4170
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4172
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Porz±dek sortowania"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4178
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to company %d contain more than one currency. This "
|
|
"report is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4182
|
|
msgid "Sort companys by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4186
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Nazwa firmy"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "W sumie"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4190
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4192
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4194
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4196
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Porz±dek sortowania"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4198
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Zwiêkszanie"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4200
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4202
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Malej±co"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4204
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4206
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4370
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data faktury"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4374
|
|
msgid "Invoice in progress...."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4382 ../intl-scm/guile-strings.c:4384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4386
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Drukowalna faktura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Wybierz konto"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
|
msgstr "Ju¿ istnieje konto o tej nazwie."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4392 ../intl-scm/guile-strings.c:4394
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
|
|
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
|
|
"application, you should use the latest release of GnuCash 1.8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
|
|
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
|
|
"GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can access the manual under "
|
|
"the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podrêcznik internetowy GnuCash zawiera wiele pomocnych informacji.\n"
|
|
"Je¶li uaktualniasz z wcze¶niejszych wersji GnuCash, rozdzia³ \"Co\n"
|
|
"nowego w Gnucash 1.8\" jest szczególnie interesuj±cy. Mo¿na uzyskaæ\n"
|
|
"dostêp do podrêcznika z menu Pomocy."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mo¿na w ³atwy sposób importowaæ istniej±ce dane finansowe z\n"
|
|
"programu Quicken, MS Money lub innych programów eksportuj±cych\n"
|
|
"pliki QIF lub QFX. W menu Plik, kliknij podmenu Importuj a nastêpnie\n"
|
|
"wybierz odpowiednio plik QIF lub QFX. Nastêpnie nale¿y zastosowaæ siê\n"
|
|
"do wy¶wietlanych instrukcji."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li wiesz jak korzystaæ z innych programów finansowych takich\n"
|
|
"jak Quicken, zwróæ uwagê ¿e GnuCash u¿ywa kont zamiast kategorii\n"
|
|
"do ¶ledzenia przychodów i wydatków. Aby uzyskaæ wiêcej informacji\n"
|
|
"na temat kont przychodów i wydatków, zajrzyj do podrêcznika\n"
|
|
"internetowego GnuCash."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utwórz nowe konta klikaj±c przycisk \"Nowe\" w pasku narzêdziowym\n"
|
|
"g³ównego okna. Wy¶wietlone zostanie okno dialogowe gdzie mo¿na\n"
|
|
"bêdzie wprowadziæ szczegó³y konta. Aby uzyskaæ wiêcej informacji\n"
|
|
"na temat rodzaju kont lub ustawieñ wykresów kont, zajrzyj do\n"
|
|
"podrêcznika internetowego GnuCash."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
|
|
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
|
|
"transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij prawym przyciskiem myszy w g³ównym oknie aby wy¶wietliæ\n"
|
|
"menu opcji konta. Klikniêcie prawym przyciskiem myszy wewn±trz\n"
|
|
"ka¿dego rejestru powoduje wy¶wietlenie menu opcji transakcji."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View -> Style menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
|
|
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
|
|
"record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po wprowadzeniu kwot do rejestru, mo¿na u¿yæ kalkulatora\n"
|
|
"GnuCash aby dodawaæ, odejmowaæ, mno¿yæ i dzieliæ. Wpisz po\n"
|
|
"prostu pierwsz± warto¶æ, nastêpnie wpisz \"+\",\"-\",\"*\" lub \"/\".\n"
|
|
"Wpisanie drugiej warto¶ci i naci¶niêcie klawisza Enter\n"
|
|
"zapisze obliczon± kwotê."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will "
|
|
"automatically complete the remainder of the transaction as it was last "
|
|
"entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szybkie wype³nianie u³atwia wprowadzanie pospolitych transakcji.\n"
|
|
"Po podaniu pierwszej litery (liter) opisu transakcji, GnuCash\n"
|
|
"automatycznie uzupe³ni opis o ostatnio wprowadzone dane."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po wpisaniu pierwszej liter(y) nazwy istniej±cego konta w kolumnie\n"
|
|
"rejestru transferów, GnuCash uzupe³ni nazwê z listy kont. W przypadku\n"
|
|
"kont podrzêdnych, wpisanie pierwszej litery(liter) konta nadrzêdnego,\n"
|
|
"poprzedzonej przez \":\" oraz pierwsz± literê (litery) nazwy konta\n"
|
|
"podrzêdnego (np. A:G dla Aktywa:Gotówka.)"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
|
|
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
|
|
"from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz obejrzeæ wszystkie transakcje konta podrzêdnego na jednym "
|
|
"rejestrze? Z manu g³ównego pod¶wietl konto nadrzêdne i wybierz\n"
|
|
"Konta -> Otwórz konto podrzêdne z menu."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"W trakcie wprowadzania dat, mo¿na u¿ywaæ klawiszy \"+\" i \"-\"\n"
|
|
"aby zmniejszyæ lub zwiêkszyæ wybran± datê. Mo¿na tak¿e u¿ywaæ\n"
|
|
"\"+\" i \"-\" do zwiêkszania lub zmniejszania numerów czeków."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"W oknie uzgadniania mo¿na nacisn±æ spacjê aby zaznaczyæ transakcje jako "
|
|
"uzgodnione. Mo¿na tak¿e nacisn±æ Tab i Shift-Tab aby przenosiæ siê pomiêdzy "
|
|
"wk³adami i wyp³atami."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby przes³aæ fundusze pomiêdzy kontami o ró¿nych walutach,\n"
|
|
"kliknij przycisk Transferuj w pasku narzêdziowym rejestru, wybierz\n"
|
|
"konta oraz opcje transferu walutowego i wprowad¼ stopê wymiany\n"
|
|
"lub te¿ dostêpna bêdzie inna kwota waluty."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mo¿na umie¶ciæ wiele raportów w pojedynczym oknie,\n"
|
|
"dostarczaj±c wszystkich informacji finansowych na jednym ekranie.\n"
|
|
"Aby to uczyniæ u¿yj raportu Przyk³ad i dowolny -> \"Dowolny Raport "
|
|
"wielokolumnowy\"."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can act as a simple web browser! To display a web page as a report, "
|
|
"use the Sample & Custom -> \"Custom Web Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash potrafi dzia³aæ jako prosta przegl±darka www!\n"
|
|
"Aby wy¶wietliæ stronê www jako raport, u¿yj raportu Przyk³ad i dowolny -> "
|
|
"\"Dowolny raport WWW\"."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
|
|
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
|
|
"customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arkusze stylów okre¶laj± sposób wy¶wietlania raportów. Wybierz\n"
|
|
"arkusz stylów dla raportu jako opcjê raportu, oraz u¿yj\n"
|
|
"menu Edycja -> Arkusze Stylów, aby dostosowaæ arkusze stylów."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z twórcami programu GnuCash ³atwo jest siê skontaktowaæ. Nie tylko\n"
|
|
"za po¶rednictwem kilku list dyskusyjnych, ale tak¿e na ¿ywo porzez IRC-a!\n"
|
|
"Do³±cz do nich na kanale #gnucash serwera irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
|
|
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Istnieje teoria mówi±ca, ¿e je¶li kto¶ kiedy¶ odkryje czym\n"
|
|
"jest Wszech¶wiat, dlaczego i dla kogo jest tutaj, bêdzie on\n"
|
|
"ci±gle znika³ i zostanie zast±piony czym¶ nawet bardziej dziwacznym\n"
|
|
"i nieprzewidywalnym.\n"
|
|
"Istnieje jeszcze jedna teoria, ¿e to ju¿ siê sta³o.\n"
|
|
"Douglas Adams, \"Restauracja na koñcu wszech¶wiata\""
|
|
|
|
#~ msgid "Create New File"
|
|
#~ msgstr "Utwórz nowy plik"
|
|
|
|
#~ msgid "-- Multiple Sources --"
|
|
#~ msgstr "-- Wiele ¿róde³ --"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "label1"
|
|
#~ msgstr "etykieta812"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Credit Account:"
|
|
#~ msgstr "Konta kredytowe"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Invoice"
|
|
#~ msgstr "_Nowa faktura"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietla pasek narzêdziowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Summary Bar"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietla pasek zestawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ummary Bar"
|
|
#~ msgstr "Pasek _zestawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietla pasek stanu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Pasek _stanu"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep normal invoice order"
|
|
#~ msgstr "Zwyk³e uporz±dkowanie faktur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by quantity"
|
|
#~ msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug kwoty"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by price"
|
|
#~ msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug ceny"
|
|
|
|
#~ msgid "_Description"
|
|
#~ msgstr "_Opis"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gnucash Users Manual"
|
|
#~ msgstr "Podrêcznik u¿ytkownika _GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Zamówienie"
|
|
|
|
#~ msgid "label8"
|
|
#~ msgstr "etykieta18"
|
|
|
|
#~ msgid "label9"
|
|
#~ msgstr "etykieta19"
|
|
|
|
#~ msgid "Error message not available"
|
|
#~ msgstr "Komunikat o b³êdzie nie jest dostêpny"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error occurred while saving Account:\n"
|
|
#~ "%d: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "W trakcie zapisywania konta wyst±pi³ b³±d:\n"
|
|
#~ "%d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another user has modified this transaction\n"
|
|
#~ "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
|
|
#~ "\tand try again, if needed.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inny u¿ytkownik zmodyfikowa³ t± transakcjê\n"
|
|
#~ "\tchwilê temu. Sprawd¼ jego zmiany,\n"
|
|
#~ "\ti spróbuj ponownie, je¶li zachodzi taka potrzeba.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a check using a standard format"
|
|
#~ msgstr "Drukuje czek z u¿yciem standardowego formatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Print _Check"
|
|
#~ msgstr "_Wydrukuj czek"
|
|
|
|
#~ msgid "S_elect Transactions"
|
|
#~ msgstr "Wy_bierz _transakcje"
|
|
|
|
#~ msgid "Date _Range"
|
|
#~ msgstr "Zakres _dat"
|
|
|
|
#~ msgid "_All"
|
|
#~ msgstr "_Wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "Chec_k & Repair"
|
|
#~ msgstr "Spraw_d¼ i napraw"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transaction Report"
|
|
#~ msgstr "R_aport transakcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Register date ranges"
|
|
#~ msgstr "Zakresy dat rejestru"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Date Range"
|
|
#~ msgstr "Ustaw zakres dat"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Latest"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietlanie najpó¼niejszych"
|
|
|
|
#~ msgid "End date:"
|
|
#~ msgstr "Data koñcowa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa konta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Topics"
|
|
#~ msgstr "Tematy pomocy"
|
|
|
|
#~ msgid "Topics"
|
|
#~ msgstr "Tematy"
|
|
|
|
#~ msgid "Search GnuCash Help"
|
|
#~ msgstr "Przeszukiwanie pomocy GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Term:"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwane wyra¿enie:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this "
|
|
#~ "search engine does not support complex searches, just single words."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wprowad¼ pojedyncze wyra¿enie w pole edycji i naci¶nij 'szukaj'. W tej "
|
|
#~ "wersji programu, mechanizm wyszukiwania nie obs³uguje jeszcze "
|
|
#~ "wyszukiwania z³o¿onego, uwzglêdnia tylko pojedyncze wyrazy."
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#~ msgid "Search results"
|
|
#~ msgstr "Wyniki wyszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to GnuCash!"
|
|
#~ msgstr "Witaj w programie Gnucash!"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceling"
|
|
#~ msgstr "Anulowanie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up "
|
|
#~ "again. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odznacz je¶li to okno nie powinno byæ wy¶wietlane po ponownym "
|
|
#~ "uruchomieniu Gnucash."
|
|
|
|
#~ msgid "Run dialog for new user again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy chcesz uruchomiæ ponownie okno dialogowe dla nowego u¿ytkownika?"
|
|
|
|
#~ msgid "%P %%"
|
|
#~ msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Occurrences"
|
|
#~ msgstr "Liczba wyst±pieñ"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Number of Occurrences"
|
|
#~ msgstr "Pozosta³a liczba wyst±pieñ"
|
|
|
|
#~ msgid "%v/%u (%p%%)"
|
|
#~ msgstr "%v/%u (%p%%)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "user:price-editor"
|
|
#~ msgstr "Edytor Cen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "user:xfer-dialog"
|
|
#~ msgstr "Edytor Cen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display this dialog next time"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietlanie tego okna nastêpnym razem"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-2"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the Day:"
|
|
#~ msgstr "Porada dnia:"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a valid balance."
|
|
#~ msgstr "Nale¿y wprowadziæ poprawny bilans."
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Network authorization failed."
|
|
#~ msgstr "B³±d autoryzacji w sieci GnuCash Network."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of account view"
|
|
#~ msgstr "Nazwa widoku konta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To open an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to open."
|
|
#~ msgstr "Aby otworzyæ konto, nale¿y je najpierw wybraæ."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To edit an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to edit.\n"
|
|
#~ msgstr "Aby zmodyfikowaæ konto, musisz je wybraæ.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To delete an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to delete.\n"
|
|
#~ msgstr "Aby usun±æ konto, musisz je wybraæ.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To reconcile an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to reconcile."
|
|
#~ msgstr "Aby uzgodniæ stan konta, musisz je wybraæ."
|
|
|
|
#~ msgid "You must select an account to check and repair."
|
|
#~ msgstr "Nale¿y wybraæ konto do sprawdzenia i naprawy."
|
|
|
|
#~ msgid "Open S_ubaccounts"
|
|
#~ msgstr "Otwórz konta po_drzêdne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Net Assets grand total"
|
|
#~ msgstr "Aktualna Warto¶æ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Profits total"
|
|
#~ msgstr "Zyski"
|
|
|
|
#~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
|
|
#~ msgstr "Aby zakoñczyæ pracê z GnuCashem, wybierz \"Zakoñcz\""
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Recent"
|
|
#~ msgstr "Otwórz _ostatnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Commodity _Editor"
|
|
#~ msgstr "_Edytor towarów"
|
|
|
|
#~ msgid "Financial _Calculator"
|
|
#~ msgstr "_Kalkulator finansowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the file to disk"
|
|
#~ msgstr "Zapisz plik na dysku"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current notebook page"
|
|
#~ msgstr "Zamyka bie¿±c± stronê notatnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Zakoñcz"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Koñczy pracê GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "%s [Read-Only]"
|
|
#~ msgstr "%s [Tylko-Do-Odczytu]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add criterion"
|
|
#~ msgstr "Czynno¶æ"
|
|
|
|
#~ msgid "No options!"
|
|
#~ msgstr "Brak opcji!"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Podgl±d Wydruku"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter URI to load:"
|
|
#~ msgstr "Wprowad¼ URI, który chcesz wczytaæ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Move back one step in the history"
|
|
#~ msgstr "Przesuwa o krok wstecz w historii"
|
|
|
|
#~ msgid "Move forward one step in the history"
|
|
#~ msgstr "Przesuwa o krok naprzód w historii"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the current document"
|
|
#~ msgstr "Od¶wie¿a bie¿±cy dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new document"
|
|
#~ msgstr "Otwiera nowy dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
#~ msgstr "Anuluje wychodz±ce ¿±dania HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Help window"
|
|
#~ msgstr "Drukuje zawarto¶æ okna pomocy"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this Help window"
|
|
#~ msgstr "Zamyka bie¿±ce okno pomocy"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Information"
|
|
#~ msgstr "Informacje transferowe"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "New Account (child of selected) ..."
|
|
#~ msgstr "Nowe konto (podrzêdne do wybranego) ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OFX Import"
|
|
#~ msgstr "Import QIF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import OFX files"
|
|
#~ msgstr "Importuje pliki QIF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
|
|
#~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
#~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
#~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
#~ "at the end of the process. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
|
|
#~ "to abort the process. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GnuCash potrafi zaimportowaæ dane finansowe z plików QIF (Quicken \n"
|
|
#~ "Interchange Format) zapisanych w programie Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
#~ "MS Money, Moneydance oraz wielu innych. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Proces importowania posiada kilka kroków. Twoje konta GnuCash\n"
|
|
#~ "nie zostan± zmienione, zanim nie klikniesz przycisku \"Zakoñcz\"\n"
|
|
#~ "koñcz±cego proces importowania. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kliknij \"Naprzód\" aby rozpocz±æ ³adowanie danych QIF, lub \"Anuluj\"\n"
|
|
#~ "aby przerwaæ proces. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OFX Filename:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa pliku QIF:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OFX files you have loaded"
|
|
#~ msgstr "Za³adowane przez Ciebie pliki QIF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-2"
|
|
|
|
#~ msgid "(Report not found)"
|
|
#~ msgstr "(Raport nie znaleziony)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the current report"
|
|
#~ msgstr "Od¶wie¿a bie¿±cy raport"
|
|
|
|
#~ msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
#~ msgstr "Eksportuje do pliku raport w formacie HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Print report window"
|
|
#~ msgstr "Drukuje zawarto¶æ okna raportu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save report"
|
|
#~ msgstr "Zniszcz raport"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each "
|
|
#~ "one a descriptive name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je¶li otwartych jest wiele widoków kont, pomocne mo¿e byæ nadanie ka¿demu "
|
|
#~ "z nich opisuj±cej nazwy."
|
|
|
|
#~ msgid "Account fields to display"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietlane pola kont"
|
|
|
|
#~ msgid "Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Bilans w walucie raportu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Present Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Bilans w walucie raportu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cleared Balance"
|
|
#~ msgstr "¦redni bilans"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cleared Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Bilans w walucie raportu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reconciled Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Bilans w walucie raportu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Future Minimum Balance"
|
|
#~ msgstr "Bilans pocz±tkowy:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Future Minimum Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Bilans w walucie raportu"
|
|
|
|
#~ msgid "Total in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Suma w walucie raportu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View and edit the properties of this file."
|
|
#~ msgstr "Pokazuje i edytuje ceny dla gie³d oraz funduszy wzajemnych"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading tip-of-the-day..."
|
|
#~ msgstr "Wczytywanie podpowiedzi dnia..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Style Sheets..."
|
|
#~ msgstr "_Arkusze stylów..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Overview"
|
|
#~ msgstr "Przegl±d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Wprowadzenie do GnuCash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Features"
|
|
#~ msgstr "Przysz³e"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Easy to Use"
|
|
#~ msgstr "%s do %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "International Support"
|
|
#~ msgstr "Miêdzynarodowe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Business Support"
|
|
#~ msgstr "Raporty biznesowe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Accounting"
|
|
#~ msgstr "Konto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The Basics"
|
|
#~ msgstr "Z³a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Accounting Concepts"
|
|
#~ msgstr "Kod konta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The 5 Basic Accounts"
|
|
#~ msgstr "Typy kont GnuCash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Principle of Balance"
|
|
#~ msgstr "Uzgodniony bilans:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simple Example"
|
|
#~ msgstr "Przyk³adowy raport z przyk³adami."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The Basic Top Level Accounts"
|
|
#~ msgstr "Nowe konto nadrzêdne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Making Sub-Accounts"
|
|
#~ msgstr "konto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Checkbook"
|
|
#~ msgstr "Czek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Concepts"
|
|
#~ msgstr "Zawarto¶æ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Purchases"
|
|
#~ msgstr "Ceny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loans"
|
|
#~ msgstr "Po¿yczka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Calculations"
|
|
#~ msgstr "Przelicz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Types of Investments"
|
|
#~ msgstr "Typy kont GnuCash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Predefined Accounts"
|
|
#~ msgstr "Konta kredytowe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interest Bearing Accounts"
|
|
#~ msgstr "Tworzy nowe konto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Setup"
|
|
#~ msgstr "Zakoñczenie ustawiania konta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Example"
|
|
#~ msgstr "Przyk³ad:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Setup Your Preexisting Stocks"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia preferencji u¿ytkownika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Example Stock Account"
|
|
#~ msgstr "Konto gie³dowe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Setting Stock Price"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia preferencji u¿ytkownika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Initial Price Editor Setup"
|
|
#~ msgstr "Wstêpna konfiguracja HBCI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Stock Value"
|
|
#~ msgstr "Czy wy¶wietlaæ datê?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selling Stocks"
|
|
#~ msgstr "Gie³dy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Todo Investment Docs"
|
|
#~ msgstr "Portfel inwestycji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selling"
|
|
#~ msgstr "Rachunek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Taxation"
|
|
#~ msgstr "_Transakcja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GnuCash Currency Support"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia GnuCash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Setting International Preferences"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia preferencji u¿ytkownika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Depreciation"
|
|
#~ msgstr "Opis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Initial Setup"
|
|
#~ msgstr "Wstêpna konfiguracja HBCI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Register Your Company"
|
|
#~ msgstr "Czcionka rejestru"
|
|
|
|
#~ msgid "Customers"
|
|
#~ msgstr "Klienci"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Assign Starting Invoice Number"
|
|
#~ msgstr "Numer faktury"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customer Jobs"
|
|
#~ msgstr "Zadania klienta"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendors"
|
|
#~ msgstr "Dostawcy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bills"
|
|
#~ msgstr "Rachunek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vendor Jobs"
|
|
#~ msgstr "Zadania dostawcy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Payroll"
|
|
#~ msgstr "Rachunek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pay an Employee"
|
|
#~ msgstr "Znajd¼ pracownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Format Display"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietlany format daty"
|
|
|
|
#~ msgid "US (12/31/2001)"
|
|
#~ msgstr "USA (12/31/2001)"
|
|
|
|
#~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
|
#~ msgstr "Format USA: mm/dd/rrrr"
|
|
|
|
#~ msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
#~ msgstr "Wielka Brytania (31/12/2001)"
|
|
|
|
#~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
|
#~ msgstr "Format UK: dd/mm/rrrr"
|
|
|
|
#~ msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
#~ msgstr "Europa (31.12.2001)"
|
|
|
|
#~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
|
#~ msgstr "Styl Europejski: dd.mm.rrrr"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
#~ msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
|
#~ msgstr "Format ISO: rrrr-mm-dd"
|
|
|
|
#~ msgid "Default system locale format"
|
|
#~ msgstr "Domy¶lny format ustawieñ lokalnych"
|
|
|
|
#~ msgid "Default currency for new accounts"
|
|
#~ msgstr "Domy¶lna waluta dla nowych kont"
|
|
|
|
#~ msgid "Default currency for reports"
|
|
#~ msgstr "Domy¶lna waluta dla raportów"
|
|
|
|
#~ msgid "Default style for register windows"
|
|
#~ msgstr "Domy¶lny styl dla okien rejestrów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Basic Ledger"
|
|
#~ msgstr "_Ksiêga uproszczona"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto-Split Ledger"
|
|
#~ msgstr "Automatyczna ksiêga"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm before changing reconciled"
|
|
#~ msgstr "Potwierdzanie przez zmian± uzgodnieñ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po zaznaczeniu, u¿ywane jest okno do potwierdzenia zmian "
|
|
#~ "uzgodnionychtransakcji."
|
|
|
|
#~ msgid "The font to use in the register"
|
|
#~ msgstr "Czcionka u¿ywana do wy¶wietlania danych w rejestrze"
|
|
|
|
#~ msgid "Register hint font"
|
|
#~ msgstr "Czcionka podpowiedzi rejestrów"
|
|
|
|
#~ msgid "The font used to show hints in the register"
|
|
#~ msgstr "Czcionka u¿ywana do podpowiedzi w rejestrze"
|
|
|
|
#~ msgid "Header color"
|
|
#~ msgstr "Kolor nag³ówka"
|
|
|
|
#~ msgid "The header background color"
|
|
#~ msgstr "Kolor t³a nag³ówka"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary color"
|
|
#~ msgstr "Kolor g³ówny"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for register rows"
|
|
#~ msgstr "Domy¶lny kolor t³a dla rzêdów rejestru"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary color"
|
|
#~ msgstr "Kolor uzupe³niaj±cy"
|
|
|
|
#~ msgid "The default secondary background color for register rows"
|
|
#~ msgstr "Domy¶lny uzupe³niaj±cy kolor t³a dla rzêdów rejestru"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary active color"
|
|
#~ msgstr "Podstawowy aktywny kolor"
|
|
|
|
#~ msgid "The background color for the current register row"
|
|
#~ msgstr "Kolor t³a dla bie¿±cego rzêdu rejestru"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary active color"
|
|
#~ msgstr "Drugorzêdny aktywny kolor"
|
|
|
|
#~ msgid "The secondary background color for the current register row"
|
|
#~ msgstr "Uzupe³niaj±cy kolor t³a dla bie¿±cego rzêdu rejestru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start date"
|
|
#~ msgstr "Data pocz±tkowa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "End date"
|
|
#~ msgstr "Data koñcowa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietlanie wszystkich transakcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Buttons"
|
|
#~ msgstr "Przyciski paska narzêdzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okre¶la czy wy¶wietlane s± ikony, tekst lub tekst i ikony razem na pasku "
|
|
#~ "narzêdzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons and Text"
|
|
#~ msgstr "Ikony i tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Show both icons and text"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietla ikony razem z tekstem"
|
|
|
|
#~ msgid "Show icons only"
|
|
#~ msgstr "Pokazuje tylko ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "Show text only"
|
|
#~ msgstr "Pokazuje tylko tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Separator"
|
|
#~ msgstr "Separator kont"
|
|
|
|
#~ msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
|
|
#~ msgstr "Znak u¿ywany do odseparowania pe³nych nazw kont"
|
|
|
|
#~ msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
|
#~ msgstr "Typy kont, dla których bilansy maj± odwrotny znak"
|
|
|
|
#~ msgid "Use file compression"
|
|
#~ msgstr "U¿ycie kompresji plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Run on GnuCash start"
|
|
#~ msgstr "Wykonywanie przy uruchomieniu GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy okno od-ostatniego-uruchomienia powinno pojawiaæ siê przy "
|
|
#~ "uruchamianiu programu GnuCash?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by "
|
|
#~ "default?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy nowozaplanowane transakcje powinny posiadaæ domy¶lnie ustawion± flagê "
|
|
#~ "\"Automatyczne tworzenie\"?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be "
|
|
#~ "set to notify?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy nowozaplanowane transakcje z ustawion± flag± \"Automatyczne tworzenie"
|
|
#~ "\" powinny byæ zg³aszane?"
|
|
|
|
#~ msgid "Default number of days in advance to create"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna liczba dni tworzenia z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Domy¶lna liczba dni tworzenia z wyprzedzeniem nowozaplanowanych "
|
|
#~ "transakcji."
|
|
|
|
#~ msgid "Default number of days in advance to remind"
|
|
#~ msgstr "Domy¶lna liczba dni przypominania z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Domy¶lna liczba dni przypominania z wyprzedzeniem o nowozaplanowanych "
|
|
#~ "transakcjach."
|
|
|
|
#~ msgid "Template Register Lines"
|
|
#~ msgstr "Wiersze rejestu szablonowego"
|
|
|
|
#~ msgid "How many lines in the template register?"
|
|
#~ msgstr "Jak wiele wierszy znajduje siê w rejestrze szablonowym?"
|
|
|
|
#~ msgid "_+Advanced"
|
|
#~ msgstr "_+Zaawansowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Application MDI mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb MDI programu"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
|
|
#~ msgstr "Okre¶la sposób tworzenia nowych okien dla raportów i drzew kont."
|
|
|
|
#~ msgid "Notebook"
|
|
#~ msgstr "Zeszyt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowe okna tworzone s± jako zak³adki zeszytu w bie¿±cym oknie g³ównym"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
|
|
#~ msgstr "Tworzy nowe okno dla ka¿dego raportu lub drzewa kont"
|
|
|
|
#~ msgid "Single window"
|
|
#~ msgstr "Pojedyncze okno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jedno okno jest u¿ywane dla wszystkich ekranów (wybieranie zawarto¶ci "
|
|
#~ "przez menu Okna)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
|
|
#~ msgstr "Domy¶lny tryb MDI mo¿e byæ ustawiony w konsoli sterowania GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Vertical Borders"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietlanie pionowych brzegów"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Horizontal Borders"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietlanie poziomych brzegów"
|
|
|
|
#~ msgid "Show All Transactions"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietlanie wszystkich transakcji"
|
|
|
|
#~ msgid "By default, show every transaction in an account."
|
|
#~ msgstr "Domy¶lnie, wy¶wietlane s± wszystkie transakcje na koncie."
|
|
|
|
#~ msgid "Default number of register rows to display."
|
|
#~ msgstr "Domy¶lna liczba wy¶wietlanych wierszy rejestrów."
|
|
|
|
#~ msgid "Profit And Loss"
|
|
#~ msgstr "Zysk i strata"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s to %s"
|
|
#~ msgstr "%s - %s do %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Profit & Loss"
|
|
#~ msgstr "Zyski i straty"
|
|
|
|
#~ msgid "HBCI Remember PIN in memory"
|
|
#~ msgstr "HBCI pamiêta PIN w pamiêci"
|
|
|
|
#~ msgid "Employees"
|
|
#~ msgstr "Pracownicy"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Tax Included?"
|
|
#~ msgstr "Do³±czanie podatku od faktur?"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill Tax Included?"
|
|
#~ msgstr "Do³±czanie podatku od rachunków?"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify Bills Due?"
|
|
#~ msgstr "Zg³aszanie terminu rachunków?"
|
|
|
|
#~ msgid "Bills Due Days"
|
|
#~ msgstr "Dni p³atno¶ci rachunków"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loan Amount:"
|
|
#~ msgstr "Zagubione konta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transaction Memo:"
|
|
#~ msgstr "Raport z transakcji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[last day]"
|
|
#~ msgstr "ostatni dzieñ"
|
|
|
|
#~ msgid "At least"
|
|
#~ msgstr "Co najmniej"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "At most"
|
|
#~ msgstr "Kwota"
|
|
|
|
#~ msgid "At most "
|
|
#~ msgstr "Co najwy¿ej "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Rozró¿nianie ma³ych i wielkich liter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Credit or Debit"
|
|
#~ msgstr "Kredyt lub Debet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ending "
|
|
#~ msgstr "Koniec "
|
|
|
|
#~ msgid "Exactly"
|
|
#~ msgstr "Dok³adnie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find "
|
|
#~ msgstr "Znajd¼"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find securities transactions of:"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie zduplikowanych transakcji..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find securities transactions with share price of:"
|
|
#~ msgstr "Wyszukuje transakcje na podstawie kryteriów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find transactions occurring in the date range:"
|
|
#~ msgstr "Wyszukuje transakcje na podstawie kryteriów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find transactions whose Action contains:"
|
|
#~ msgstr "Wyszukuje transakcje na podstawie kryteriów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find transactions whose Balance status is:"
|
|
#~ msgstr "Wyszukuje transakcje na podstawie kryteriów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
|
|
#~ msgstr "Wyszukuje transakcje na podstawie kryteriów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find transactions whose Description contains:"
|
|
#~ msgstr "Wyszukuje transakcje na podstawie kryteriów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find transactions whose Number contains:"
|
|
#~ msgstr "Wyszukuje transakcje na podstawie kryteriów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find transactions with the tag:"
|
|
#~ msgstr "Wyszukuje transakcje na podstawie kryteriów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Match Accounts"
|
|
#~ msgstr "konto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Match Action"
|
|
#~ msgstr "Czynno¶æ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Match Amount"
|
|
#~ msgstr "Ilo¶æ gotówki:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Match Balance state"
|
|
#~ msgstr "Bilans na %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Match Cleared state"
|
|
#~ msgstr "Wyczyszczenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Match Date"
|
|
#~ msgstr "Data pocz±tkowa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Match Description"
|
|
#~ msgstr "Opis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Match number of shares"
|
|
#~ msgstr "Wprowad¼ liczbê udzia³ów kupionych lub sprzedanych"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Not cleared (n)"
|
|
#~ msgstr "nie wyczyszczone:n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Regular expression"
|
|
#~ msgstr "Niedozwolona zmienna w wyra¿eniu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Starting "
|
|
#~ msgstr "Uporz±dkowanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
#~ msgstr "Tabele"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "selected accounts:"
|
|
#~ msgstr "Wybierz konto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "shares"
|
|
#~ msgstr "Udzia³y"
|
|
|
|
#~ msgid "Use abbreviated month name for date format."
|
|
#~ msgstr "U¿ywanie skrótu nazwy miesi±ca w formacie daty."
|
|
|
|
#~ msgid "Use month number for date format."
|
|
#~ msgstr "U¿ywanie numeru miesi±ca w formacie daty."
|
|
|
|
#~ msgid "Use normal month name for date format."
|
|
#~ msgstr "U¿ywanie zwyk³ej nazwy miesi±ca w formacie daty."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GnuCash Personal Finance"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia GnuCash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "noted balance"
|
|
#~ msgstr "Bilans koñcowy:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "booked balance"
|
|
#~ msgstr "Niezrównowa¿enie"
|
|
|
|
#~ msgid "280"
|
|
#~ msgstr "280"
|
|
|
|
#~ msgid "Account list will be updated"
|
|
#~ msgstr "Lista kont zostanie zaktualizowana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add \n"
|
|
#~ "Bank"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dodaj \n"
|
|
#~ "Bank"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add \n"
|
|
#~ "User"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dodaj \n"
|
|
#~ "u¿ytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Code:"
|
|
#~ msgstr "Kod banku:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Identification"
|
|
#~ msgstr "Identyfikacja banku"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration File"
|
|
#~ msgstr "Plik konfiguracyjny"
|
|
|
|
#~ msgid "Country Code (Germany: 280)"
|
|
#~ msgstr "Kod kraju (Niemcy: 280)"
|
|
|
|
#~ msgid "DDV Medium (Chip Card)"
|
|
#~ msgstr "No¶nik DDV (Karta chipowa)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter Bank Information"
|
|
#~ msgstr "Informacje ogólne"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
|
|
#~ msgstr "Wprowadzanie pliku konfiguracyjnego OpenHBCI"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address"
|
|
#~ msgstr "Adres internetowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Name (optional)"
|
|
#~ msgstr "Nazwa (opcjonalna)"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenHBCI Configuration File"
|
|
#~ msgstr "Plik konfiguracyjny OpenHBCI"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to Key File"
|
|
#~ msgstr "¦cie¿ka do pliku kluczy"
|
|
|
|
#~ msgid "RDH Medium (Key File)"
|
|
#~ msgstr "No¶nik RDH (plik klucza)"
|
|
|
|
#~ msgid "Security Medium"
|
|
#~ msgstr "No¶nik bezpieczeñstwa"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Address"
|
|
#~ msgstr "Adres serwera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User ID"
|
|
#~ msgstr "Informacje u¿ytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "User Identification"
|
|
#~ msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
|
|
|
|
#~ msgid "User Keys will be sent"
|
|
#~ msgstr "Klucze u¿ytkownika zostan± wys³ane"
|
|
|
|
#~ msgid "www.hbci-kernel.de"
|
|
#~ msgstr "www.hbci-kernel.de"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Customer"
|
|
#~ msgstr "Domy¶lny klient"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Job: Get Transactions"
|
|
#~ msgstr "Transakcje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Job: New Transfer"
|
|
#~ msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Currency/Security"
|
|
#~ msgstr "Waluta/zabezpieczenie:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The Employee must be given an ID."
|
|
#~ msgstr "Zadanie musi mieæ nadan± nazwê."
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a company name."
|
|
#~ msgstr "Nale¿y podaæ nazwê firmy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current entry has been changed.\n"
|
|
#~ "Would you like to record the change?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bie¿±ca pozycja zosta³a zmieniona.\n"
|
|
#~ "Czy chcesz zapisaæ zmianê?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "sample:Xfer:Account"
|
|
#~ msgstr "przyk³ad:Czynno¶æ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GnuCash Manual"
|
|
#~ msgstr "Podrêcznik u¿ytkownika _GnuCash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ledger"
|
|
#~ msgstr "Ksiêga uproszczona"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto Ledger"
|
|
#~ msgstr "Automatyczna ksiêga"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the user. This is used in some reports."
|
|
#~ msgstr "Nazwa u¿ytkownika. Jest u¿ywana w kilku raportach."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User Address"
|
|
#~ msgstr "Adres serwera"
|
|
|
|
#~ msgid "The address of the user. This is used in some reports."
|
|
#~ msgstr "Adres u¿ytkownika. Jest u¿ywany w kilku raportach."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default number of days in advance to create new SXes"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna liczba dni tworzenia z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default number of days in advance to remind on new SXes"
|
|
#~ msgstr "Domy¶lna liczba dni przypominania z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Net Worth Chart"
|
|
#~ msgstr "Wykres aktywów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Profit and Loss - %s to %s"
|
|
#~ msgstr "Zysk i strata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tax Value"
|
|
#~ msgstr "Tabela podatkowa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the entry's monetary tax"
|
|
#~ msgstr "Czy¶ci pole"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
|
#~ "It does not have a matching currency.\n"
|
|
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n"
|
|
#~ "you need an intermediate currency account.\n"
|
|
#~ "Please see the GnuCash online manual."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie mo¿esz transferowaæ ¶rodków z konta %s.\n"
|
|
#~ "Nie ma na nim pasuj±cej waluty.\n"
|
|
#~ "Aby transferowaæ ¶rodki pomiêdzy kontami z innymi jednostkami\n"
|
|
#~ "monetarnymi potrzebujesz po¶redniego konta walutowego.\n"
|
|
#~ "Zobacz w manualu GnuCash (wymagane po³±czenie z Internetem)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No description"
|
|
#~ msgstr "(brak opisu)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dec 31, 2000"
|
|
#~ msgstr "Grudzieñ 31, 2000"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "31 Dec, 2000"
|
|
#~ msgstr "Grudzieñ 31, 2000"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "label773"
|
|
#~ msgstr "etykieta1"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new entry or subentry"
|
|
#~ msgstr "Dodaje nowy wpis lub informacjê"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete the selected entry or subentry"
|
|
#~ msgstr "Wycina zaznaczon± transakcjê"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move the selected item up"
|
|
#~ msgstr "Otwiera zaznaczone konto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another."
|
|
#~ msgstr "Kliknij \"Wstecz\", aby anulowaæ odczyt tego pliku i wybraæ inny."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ pliku piksmapy: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na stworzyæ piksmapy z pliku: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "checking SSL certificate..."
|
|
#~ msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL..."
|
|
|
|
#~ msgid " ... done\n"
|
|
#~ msgstr "... gotowe\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Odwo³ania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "Zapisy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Welcome"
|
|
#~ msgstr "Przychód"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome MDI"
|
|
#~ msgstr "Gnome MDI"
|
|
|
|
#~ msgid "MYM"
|
|
#~ msgstr "MYM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Income/Expense"
|
|
#~ msgstr "Przychody i wydatki"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Klawiatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
#~ msgstr "Wydrukuj"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU GPL"
|
|
#~ msgstr "GNU GPL"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Tests"
|
|
#~ msgstr "Testy URL"
|
|
|
|
#~ msgid "gnucash.org"
|
|
#~ msgstr "gnucash.org"
|
|
|
|
#~ msgid "gnumatic.com"
|
|
#~ msgstr "gnumatic.com"
|
|
|
|
#~ msgid "slashdot.org"
|
|
#~ msgstr "slashdot.org"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Nowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow http network access"
|
|
#~ msgstr "Zezwalanie na dostêp do sieci przez http"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
|
|
#~ msgstr "Obs³uga klienta GnuCash HTTP w³±czona."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow https connections using OpenSSL"
|
|
#~ msgstr "Zezwalanie na po³±czenia https z u¿yciem OpenSSL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GnuCash Network server"
|
|
#~ msgstr "B³±d autoryzacji w sieci GnuCash Network."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File: \"%s\" exists.\n"
|
|
#~ "Overwrite?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plik \"%s\" istnieje.\n"
|
|
#~ "Czy chcesz go nadpisaæ?"
|
|
|
|
#~ msgid "User ID (\"Benutzerkennung\")"
|
|
#~ msgstr "ID u¿ytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer ID (\"Kundennummer\")"
|
|
#~ msgstr "ID klienta"
|
|
|
|
#~ msgid "If your bank did not specify a Customer ID, enter the User ID here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je¶li twój bank nie okre¶la ID klienta, wprowad¼ tutaj ID u¿ytkownika."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the IDs given from your bank here. Please make sure the spelling is "
|
|
#~ "correct. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wprowad¼ tutaj identyfikatory otrzymane z banku. Upewnij siê ¿e tekst "
|
|
#~ "zosta³ poprawnie wprowadzony."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HBCI\n"
|
|
#~ "Version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wersja\n"
|
|
#~ "HBCI"
|