gnucash/po/pl.po
Christian Stimming 7e4a2c336d Copy translations from 1.8 to HEAD.
po/*.po: Copy translations from old 1.8 branch to HEAD and merge
        them with the current pot template. From now on, the translation
        work should continue on HEAD (a public call for translations
will
        follow in some weeks).



git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@11909 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2005-11-11 21:00:52 +00:00

20623 lines
583 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Fundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
# Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste has³o)
# Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-11 21:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-13 00:57+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:136
msgid " Variables are in the form 'name=value'"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:618
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Niedozwolona zmienna w wyra¿eniu."
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Niesparowane nawiasy"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
msgid "Stack overflow"
msgstr "Przepe³nienie stosu"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
msgid "Stack underflow"
msgstr "Próba zdjêcia z pustego stosu"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
msgid "Undefined character"
msgstr "Niezdefiniowany znak"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
msgid "Not a variable"
msgstr "Nie jest zmienn±"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:638
msgid "Not a defined function"
msgstr "Nie jest zdefiniowan± funkcj±"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:640
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamiêci"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:642
msgid "Numeric error"
msgstr "B³±d liczbowy"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:492
msgid "not cleared:n"
msgstr "nie wyczyszczone:n"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:494
msgid "cleared:c"
msgstr "wyczyszczone:c"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:496
msgid "reconciled:y"
msgstr "uzgodnione:y"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:498
msgid "frozen:f"
msgstr "zamro¿one:f"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:500
msgid "void:v"
msgstr "puste:v"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:541 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:35
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270
msgid "Opening Balances"
msgstr "Bilansy otwarcia"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:544
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:61 ../intl-scm/guile-strings.c:2396
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:3622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3644
msgid "Retained Earnings"
msgstr ""
#. src/scm/main-window.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:617 ../src/engine/Account.c:2355
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:32 ../intl-scm/guile-strings.c:2394
msgid "Equity"
msgstr "Akcja"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:677 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:36
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:744 ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:414
msgid "Opening Balance"
msgstr "Bilans otwarcia"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1099
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740 ../intl-scm/guile-strings.c:2802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3112
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#. src/scm/main-window.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1137
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2014
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2030
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:1744
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2804 ../intl-scm/guile-strings.c:3114
msgid "Credit"
msgstr "Kredyt"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1747
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/backend/file/gnc-backend-file.c:89
#, fuzzy
msgid "Number of days to retain old files"
msgstr "Liczba dni przechowywania plików dziennika"
#: ../src/backend/file/gnc-backend-file.c:90
msgid ""
"GnuCash keeps backups of old files, this setting dictates how long each is "
"kept"
msgstr ""
#: ../src/backend/file/gnc-backend-file.c:98
#, fuzzy
msgid "Compress output files?"
msgstr "Kompresowanie plików z danymi."
#: ../src/backend/file/gnc-backend-file.c:99
msgid ""
"GnuCash can save data files with compression. Enable this option to compress "
"your data file. "
msgstr ""
#: ../src/backend/file/io-gncbin-r.c:508
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Zagubione konta"
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1873
#, c-format
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
msgstr ""
"Nieznany tryb dostêpu bazy danych \"%s\". U¿ycie domy¶lnego trybu: multi-"
"user."
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1991
#: ../src/backend/postgres/putil.c:79 ../src/backend/postgres/putil.c:105
#: ../src/backend/postgres/putil.c:147
#, c-format
msgid "From the Postgresql Server: %s"
msgstr ""
#: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:401
msgid "Backend connection is not available"
msgstr ""
#: ../src/backend/postgres/putil.c:66
msgid "Query could not be executed"
msgstr ""
#: ../src/backend/qsf/qsf-backend.c:63
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
msgstr ""
#: ../src/backend/qsf/qsf-backend.c:64
msgid ""
"QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used "
"when outputting to STDOUT."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:582
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2247
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:309
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:3946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4150 ../intl-scm/guile-strings.c:4364
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594 ../intl-scm/guile-strings.c:3854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3948 ../intl-scm/guile-strings.c:4152
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4366
msgid "Bill"
msgstr "Rachunek"
#. src/scm/main-window.scm
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:586 ../src/engine/Account.c:2354
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 ../intl-scm/guile-strings.c:30
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:1708
msgid "Expense"
msgstr "Wydatki"
#. Set memo. action?
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1017
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr ""
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1056
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr ""
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1074
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr "Automatyczne przesy³anie p³atno¶ci"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1075
#, fuzzy
msgid "Auto Split"
msgstr "Podzia³"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1266
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1328
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:142
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1788 ../src/gnome/druid-loan.c:2288
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2351 ../src/gnome/druid-loan.c:2365
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2055
#: ../intl-scm/guile-strings.c:550 ../intl-scm/guile-strings.c:566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596
msgid "Payment"
msgstr "P³atno¶æ"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1355
#, fuzzy
msgid "Pre-Payment"
msgstr "P³atno¶æ"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1452
msgid " (posted)"
msgstr " (przes³ana)"
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:395
msgid " (closed)"
msgstr " (zamkniêta)"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:64
#: ../src/business/business-gnome/business-options-gnome.c:358
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:987
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1058
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:133
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:67
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216
msgid "Edit..."
msgstr "Modyfikuj..."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:327
#: ../src/engine/FreqSpec.c:723 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 ../intl-scm/guile-strings.c:2864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:2926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 ../intl-scm/guile-strings.c:3048
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:503
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:508
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:513
#, fuzzy
msgid "Use Global"
msgstr "U¿ycie lokalnego czasu"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:57
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:189
#: ../src/gnome/top-level.c:230
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr ""
#. ==============================================================
#. HTML Hadler for reports.
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:62
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:208
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:213
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:268
#: ../src/gnome/top-level.c:127
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Niepoprawny adres URL: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:71
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr ""
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:161
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:253
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:263
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:275
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:116
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Ujemne kwoty nie s± dozwolone."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:123
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "Kwota procentowa musi mieæ warto¶æ pomiêdzy 0 a 100."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:494
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:215 ../intl-scm/guile-strings.c:1634
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:497
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Proximo"
msgstr "Zysk"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:500
#: ../src/engine/FreqSpec.c:982 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:624
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Termin \"%s\" jest w u¿yciu. Nie mo¿na go usun±æ."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:630
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:538
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ \"%s\"?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:267
msgid ""
"You must enter a company name.\n"
"If this customer is an individual (and not a company) you should set the "
"\"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:278
#, fuzzy
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Musisz wprowadziæ poprawne wyra¿enie"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:288
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:293
#, fuzzy
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr ""
"Musisz wprowadziæ poprawn± kwotê gotówki\n"
"lub zostawiæ pole puste."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:364
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:300
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:229
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:286
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1399
msgid "<No name>"
msgstr "<brak nazwy>"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:371
#, fuzzy
msgid "Edit Customer"
msgstr "W³asny"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:373
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
msgid "New Customer"
msgstr "Nowy klient"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:780
msgid "View/Edit Customer"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Zadania klienta"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:783
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Faktury klienta"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2072
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2215
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:518
#, fuzzy
msgid "Process Payment"
msgstr "P³atno¶æ okresowa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:793
msgid "Shipping Contact"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:658
msgid "Billing Contact"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:797
msgid "Customer ID"
msgstr "Identyfikator klienta"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:799
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3698
msgid "Company Name"
msgstr "Nazwa firmy"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:805
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:668
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:807
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2112
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2223
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:825
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:4208
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:809
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:703
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:672
msgid "ID #"
msgstr "ID #"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:71
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Nie wybrano kont. Spróbuj jeszcze raz."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:215
msgid "You must enter a username."
msgstr "Nale¿y podaæ nazwê u¿ytkownika."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:220
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:228
msgid "You must enter an address."
msgstr "Nale¿y podaæ adres."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:307
msgid "Edit Employee"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:309
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
msgid "New Employee"
msgstr "Nowy pracownik"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:681
msgid "View/Edit Employee"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
#, fuzzy
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Wykres wydatków"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:691
msgid "Employee ID"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:693
#, fuzzy
msgid "Employee Username"
msgstr "U¿ytkownik:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:695
msgid "Employee Name"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:701
msgid "Username"
msgstr "U¿ytkownik"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:705
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:282
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:491
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4184
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:332
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:173
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:486
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ wybran± pozycjê?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:488
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:596
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Faktura musi posiadaæ co najmniej jedn± pozycjê."
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:603
#, fuzzy
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr ""
"Czy na pewno usun±æ aktualn±\n"
"cenê?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:604
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:119
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884 ../intl-scm/guile-strings.c:4070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4372
#, fuzzy
msgid "Due Date"
msgstr "Data"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605
#, fuzzy
msgid "Post Date"
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug dat"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:606
#, fuzzy
msgid "Post to Account"
msgstr "Zagubione konta"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:607
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:901
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:23 ../src/gnome/window-reconcile.c:969
msgid "Total:"
msgstr "Ogó³em:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:906
#, fuzzy
msgid "Subtotal:"
msgstr "w sumie"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:907
#, fuzzy
msgid "Tax:"
msgstr "_Podatki"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:911
#, fuzzy
msgid "Total Cash:"
msgstr "Ogó³em:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:912
#, fuzzy
msgid "Total Charge:"
msgstr "W sumie kredyt"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1528
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
msgid "New Invoice"
msgstr "Nowa faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1532
#, fuzzy
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1535
#, fuzzy
msgid "View Invoice"
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1543
#, fuzzy
msgid "New Bill"
msgstr "Nowy _Plik"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547
#, fuzzy
msgid "Edit Bill"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1550
#, fuzzy
msgid "View Bill"
msgstr "Nowy _Plik"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1558
#, fuzzy
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Wykres ko³owy wydatków"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
#, fuzzy
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Wykres s³upkowy wydatków"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1565
#, fuzzy
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Wykres s³upkowy wydatków"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2071
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2080
#, fuzzy
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2082
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 ../intl-scm/guile-strings.c:4112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4332
#, fuzzy
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2084
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2103
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:823
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:4106
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4156 ../intl-scm/guile-strings.c:4326
#, fuzzy
msgid "Billing ID"
msgstr "Dzieñ p³atno¶ci:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2086
#, fuzzy
msgid "Is Paid?"
msgstr "Zwyk³y"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2088
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119
#, fuzzy
msgid "Date Posted"
msgstr "Format daty"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2090
msgid "Is Posted?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2092
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:813
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Date Opened"
msgstr "Zakres _dat"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2094
msgid "Company Name "
msgstr "Nazwa firmy "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2097
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Invoice ID"
msgstr "Faktura"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2105
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:400
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:3888
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2107
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162
#, fuzzy
msgid "Paid"
msgstr "Zwyk³y"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2110
#, fuzzy
msgid "Posted"
msgstr "_Prze³ó¿"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2115
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:830
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Opened"
msgstr "Otwórz"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2117
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:832
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:221
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:133
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:1962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 ../intl-scm/guile-strings.c:2786
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 ../intl-scm/guile-strings.c:3096
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
msgid "Num"
msgstr "Liczba"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2214
#, fuzzy
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Wyszukiwanie"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2221
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:214
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250 ../intl-scm/guile-strings.c:1762
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 ../intl-scm/guile-strings.c:2748
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2800 ../intl-scm/guile-strings.c:2900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2225
msgid "Due"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2267
#, fuzzy
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Dni p³atno¶ci rachunków"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269
#, fuzzy
msgid "The following bills are due"
msgstr "Dzieñ, w którym jest termin miesiêcznych rachunków"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2270
#, fuzzy
msgid "The following bill is due"
msgstr "Dzieñ, w którym jest termin miesiêcznych rachunków"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:129
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Zadanie musi mieæ nadan± nazwê."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:138
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Nale¿y wybraæ w³a¶ciciela dla tego zadania."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:236
#, fuzzy
msgid "Edit Job"
msgstr "Z_modyfikuj"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:238
msgid "New Job"
msgstr "Nowe zadanie"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
msgid "View/Edit Job"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:517
#, fuzzy
msgid "View Invoices"
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nazwa w³a¶ciciela."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
msgid "Only Active?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
msgid "Job Number"
msgstr "Numer zadania"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:534
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
msgid "Job Name"
msgstr "Nazwa zadania"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:164
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:267
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr ""
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:286
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced.\n"
"Are you sure you want to close it out before\n"
"you invoice all the entries?"
msgstr ""
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:295
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr ""
"Czy na pewno usun±æ aktualn±\n"
"cenê?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
msgid "Close Date"
msgstr "Data zamkniêcia"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:799
msgid "View/Edit Order"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:807
#, fuzzy
msgid "Order Notes"
msgstr "Notatki"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:809
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Date Closed"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:811
#, fuzzy
msgid "Is Closed?"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:815
#, fuzzy
msgid "Owner Name "
msgstr "Nazwa u¿ytkownika."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:817
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order ID"
msgstr "ID zamówienia"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:828
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:109
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:118
#, fuzzy
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Musisz wybraæ towar."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:126
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:134
#, fuzzy
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Musisz wprowadziæ nazwê konta."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "Nie zosta³y wybrane ¿adne konta."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:204
msgid ""
"You must enter a company name.\n"
"If this vendor is an individual (and not a company) you should set the "
"\"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:215
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Nale¿y podaæ adres p³atno¶ci."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:293
msgid "Edit Vendor"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:295
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
msgid "New Vendor"
msgstr "Nowy dostawca"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:645
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Zadania dostawcy"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:648
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Rachunki dostawcy"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
#, fuzzy
msgid "Pay Bill"
msgstr "Rachunek"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:660
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID dostawcy"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
msgid "(type)"
msgstr "(typ)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:1
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:1
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:2
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
msgid "Absolute Day-of-the-month"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Anuluj zmiany"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
msgid "Choose the type of Billing Term"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka to okno"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Zatwierd¼ ten termin p³atno¶ci"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Tworzy nowy termin p³atno¶ci"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
msgid "Cutoff Day: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1424
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Usuwa bie¿±cy termin p³atno¶ci"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
msgid "Description: "
msgstr "Opis: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "Zni¿ka %: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Day: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Discount Days: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
msgstr "Termin: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Due Days: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Modyfikuje bie¿±cy termin p³atno¶ci"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
msgid "New Billing Terms"
msgstr "Nowe terminy p³atno¶ci"
#. create the button.
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:481
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
msgid "Number of days from now"
msgstr "Liczba dni od bie¿±cej chwili"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
msgid "Term Definition"
msgstr "Definicja terminu"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:4158
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4378
msgid "Terms"
msgstr "Terminy"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Dzieñ, w którym jest termin miesiêcznych rachunków"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Opis terminu p³atno¶ci, drukowany na fakturach"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Wewnêtrzna nazwa terminu p³atno¶ci:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:37
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Liczba dni na p³atno¶æ rachunku po terminie wysy³ki."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:38
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Type Menu"
msgstr "Rodzaj: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:40
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
msgid "Type: "
msgstr "Rodzaj: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "Faktury"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "Domy¶lna liczba wy¶wietlanych wierszy rejestrów."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr ""
"Jak wiele dni w wcze¶niej nale¿y ostrzegaæ przez nadchodz±cym terminem "
"p³atno¶ci rachunków."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Liczba wierszy"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Odwo³ania"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Ta_x included"
msgstr "Wliczony podatek:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Okre¶la czy wy¶wietlaæ listê terminów rachunków podczas uruchomienia."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
msgid "_Days in advance:"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Notify when due"
msgstr "Terminarz"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Open in new window"
msgstr "Otwiera w nowym oknie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Tax included"
msgstr "Wliczony podatek:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(taxincluded)"
msgstr "Wliczony podatek:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(taxtables)"
msgstr "Opodatkowana"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "(terms)"
msgstr "Terminy"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
msgid "Address: "
msgstr "Adres: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
msgid "Billing Address"
msgstr "Adres p³atno¶ci"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
msgid "Billing Information"
msgstr "Informacje o p³atno¶ci"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Company Name: "
msgstr "Nazwa firmy: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Limit kredytu: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Currency: "
msgstr "Waluta: "
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:145
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3956
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
msgid "Customer Number: "
msgstr "Numer klienta: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
msgid "Discount: "
msgstr "Zni¿ka: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
msgid "Email: "
msgstr "E-mail: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
msgid "Fax: "
msgstr "Fax: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Identification"
msgstr "Identyfikacja"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:496
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid "Phone: "
msgstr "Telefon: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
msgid "Shipping Address"
msgstr "Adres dostawy"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informacje o dostawach"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid "Tax Included: "
msgstr "Wliczony podatek: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
msgid "Tax Table: "
msgstr "Tabela podatkowa: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:27
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "Terms: "
msgstr "Terminy: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:28
#, fuzzy
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"Liczbowy identyfikator zadania. W razie zostawienia pustego pola, zadaniu "
"zostanie nadany odpowiedni numer."
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:29
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "Jaka tabela podatkowa powinna byæ stosowana dla tego klienta?"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:77
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:363 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 ../src/gnome/reconcile-list.c:218
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:414
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 ../intl-scm/guile-strings.c:1964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2728
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:2904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 ../intl-scm/guile-strings.c:3716
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 ../intl-scm/guile-strings.c:3890
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3984 ../intl-scm/guile-strings.c:4012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4256
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Testowanie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
msgid "acct"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "duedate"
msgstr "Data koñcowa:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "postd"
msgstr "Depozyt"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "question"
msgstr "Testowanie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control"
msgstr "Kontrola dostêpu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
msgid "Access Control List"
msgstr "Lista kontroli dostêpu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Billing"
msgstr "Rachunek"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1718
#, fuzzy
msgid "Credit Account"
msgstr "Konta kredytowe"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Domy¶lna waluta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Rate: "
msgstr "Domy¶lny styl rejestrów"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:249
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3960
msgid "Employee"
msgstr "Pracownik"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
msgid "Employee Number: "
msgstr "Numer pracownika: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
msgid "Language: "
msgstr "Jêzyk: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
msgid "Payment Address"
msgstr "Adres p³atno¶ci"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"Liczbowy identyfikator zadania. W razie zostawienia pustego pola, zadaniu "
"zostanie nadany odpowiedni numer."
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23
msgid "Username: "
msgstr "U¿ytkownik: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
msgid "(owner)"
msgstr "(w³a¶ciciel)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
msgid "Additional to Card:"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
msgid "Customer: "
msgstr "Klient: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Domy¶lna waluta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Extra Payments"
msgstr "P³atno¶ci"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Wpisy faktury"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informacje o cenach"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:250
msgid "Job"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
msgid "Job: "
msgstr "Zadanie: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
msgid "No, keep them as they are"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Posted Account"
msgstr "Zagubione konta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
msgid "Reset Tax Tables to present Values? "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Liczbowy identyfikator zadania. W razie zostawienia pustego pola, zadaniu "
"zostanie nadany odpowiedni numer."
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Za chwilê zostanie nadpisana istniej±ca transakcja.\n"
"Czy na pewno chcesz to zrobiæ?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Wy¶wietla i pozwala na modyfikacjê listy tabel podatkowych"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Active"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
msgid "Job Dialog"
msgstr "Okno dialogowe zadania"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
msgid "Job Information"
msgstr "Informacje o zadaniu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10
msgid "Owner Information"
msgstr "Informacje o w³a¶cicielu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:11
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Liczbowy identyfikator zadania. W razie zostawienia pustego pola, zadaniu "
"zostanie nadany odpowiedni numer."
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
msgid "Close Order"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
msgid "Invoices"
msgstr "Faktury"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
msgid "New Order"
msgstr "Nowe zamówienie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Order Entries"
msgstr "Wpisy bud¿etowe"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
msgid "Order Entry"
msgstr "Wpis zamówienia"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
msgid "Order Information"
msgstr "Informacje o zamówieniu"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 ../intl-scm/guile-strings.c:3886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4376
msgid "Reference"
msgstr "Odwo³anie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16
#, fuzzy
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Liczbowy identyfikator zadania. W razie zostawienia pustego pola, zadaniu "
"zostanie nadany odpowiedni numer."
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:72
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1787 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:225
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:431
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2418
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2552 ../intl-scm/guile-strings.c:2716
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2968 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:3738
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 ../intl-scm/guile-strings.c:3982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4006 ../intl-scm/guile-strings.c:4226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4250
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 ../intl-scm/guile-strings.c:2912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984
msgid "Memo"
msgstr "Notatka"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:449
msgid "Payment Information"
msgstr "Informacje o p³atno¶ci"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
msgid "Post To"
msgstr "Prze¶lij do"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:9
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
msgid "Transfer Account"
msgstr "Konto transferowe"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
msgid "Tax Included:"
msgstr "Wliczony podatek:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
msgid "Tax Table:"
msgstr "Tabela podatkowa:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Liczbowy identyfikator zadania. W razie zostawienia pustego pola, zadaniu "
"zostanie nadany odpowiedni numer."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:248
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:147
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3958
msgid "Vendor"
msgstr "Dostawca"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:24
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Numer dostawcy: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:25
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "Jaka tabela podatkowa powinna byæ zastosowana dla tego dostawcy?"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:147
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3876
msgid "_Business"
msgstr "_Biznes"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
#, fuzzy
msgid "_Customer"
msgstr "Klient"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
#, fuzzy
msgid "_New Customer"
msgstr "Nowy klient"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
#, fuzzy
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Otwarcie nowego przewodnika"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154
#, fuzzy
msgid "_Find Customer"
msgstr "Znajd¼ klienta"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
#, fuzzy
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Otwarcie nowego przewodnika"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:157
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:93
#, fuzzy
msgid "New _Invoice"
msgstr "Nowa faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
#, fuzzy
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Otwiera formularz globalnych ustawieñ"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
#, fuzzy
msgid "Find In_voice"
msgstr "Znajd¼ fakturê"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
#, fuzzy
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Otwiera formularz globalnych ustawieñ"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:163
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187
#, fuzzy
msgid "New _Job"
msgstr "Nowe zadanie"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
#, fuzzy
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Otwarcie nowego przewodnika"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190
#, fuzzy
msgid "Find Jo_b"
msgstr "Znajd¼ zadanie"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
#, fuzzy
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Bilans otwarcia"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:211
#, fuzzy
msgid "_Process Payment"
msgstr "P³atno¶æ okresowa"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
#, fuzzy
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "P³atno¶æ okresowa"
#. Vendor submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:174
#, fuzzy
msgid "_Vendor"
msgstr "Dostawca"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
#, fuzzy
msgid "_New Vendor"
msgstr "Nowy dostawca"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
#, fuzzy
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Otwarcie nowego przewodnika"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178
#, fuzzy
msgid "_Find Vendor"
msgstr "Znajd¼ dostawcê"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
#, fuzzy
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Otwarcie nowego przewodnika"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181
#, fuzzy
msgid "New _Bill"
msgstr "Nowy _Plik"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
#, fuzzy
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Otwarcie nowego przewodnika"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:184
#, fuzzy
msgid "Find Bi_ll"
msgstr "Znajd¼ rachunek"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
#, fuzzy
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Bilans otwarcia"
#. Employee submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
#, fuzzy
msgid "_Employee"
msgstr "Pracownik"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
#, fuzzy
msgid "_New Employee"
msgstr "Nowy pracownik"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
#, fuzzy
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Otwiera formularz globalnych ustawieñ"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202
#, fuzzy
msgid "_Find Employee"
msgstr "Znajd¼ pracownika"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
#, fuzzy
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Otwiera formularz globalnych ustawieñ"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:205
#, fuzzy
msgid "New _Expense Voucher"
msgstr "Wykres ko³owy wydatków"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
#, fuzzy
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Wykres ko³owy wydatków"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
#, fuzzy
msgid "Find Expense _Voucher"
msgstr "Wykres s³upkowy wydatków"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
#, fuzzy
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Wykres s³upkowy wydatków"
#. Other menu items
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "Edytor _tabel podatkowych"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Wy¶wietla i pozwala na modyfikacjê listy tabel podatkowych"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Edytor ter_minów p³atno¶ci"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Wy¶wietla i pozwala na modyfikacjê terminów p³atno¶ci"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:222
#, fuzzy
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Dni p³atno¶ci rachunków"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
#, fuzzy
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Dni p³atno¶ci rachunków"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225
#, fuzzy
msgid "E_xport"
msgstr "Wyeksportuj"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
#, fuzzy
msgid "QSF _Invoice"
msgstr "Znajd¼ fakturê"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
msgid "Export one or more invoices to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229
#, fuzzy
msgid "QSF _Customer"
msgstr "Znajd¼ klienta"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
msgid "Export one or more customers to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:232
#, fuzzy
msgid "QSF _Vendor"
msgstr "Znajd¼ dostawcê"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
msgid "Export one or more vendors to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235
#, fuzzy
msgid "QSF _Employee"
msgstr "Znajd¼ pracownika"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
msgid "Export one or more employees to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
msgid "Test Search Dialog"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244
#, fuzzy
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Od¶wie¿a bie¿±cy raport"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
#, fuzzy
msgid "Reload owner report"
msgstr "Od¶wie¿a bie¿±cy raport"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:250
#, fuzzy
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Od¶wie¿a bie¿±cy raport"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
msgid "Initialize Test Data"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:723
msgid "Export Invoices to XML"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:757
#, fuzzy
msgid "Export Customers to XML"
msgstr "W³asny"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:788
msgid "Export Vendors to XML"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:819
msgid "Export Employees to XML"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:90
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
msgid "Sort _Order"
msgstr "Porz±dek _sortowania"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:94
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Tworzy now± fakturê"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:96
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151
#, fuzzy
msgid "New _Account..."
msgstr "_Nowe konto..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:97
msgid "Create a new account"
msgstr "Tworzy nowe konto"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
#, fuzzy
msgid "Print Invoice"
msgstr "Drukowalna faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100
#, fuzzy
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Tworzy fakturê do wydruku"
#. Edit menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
#, fuzzy
msgid "_Cut"
msgstr "Klient"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Firma"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:254
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:404
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:166
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:196
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "_Data"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Zmodyfikuj fakturê"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
#, fuzzy
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Modyfikuje t± fakturê"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:116
#, fuzzy
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Zmodyfikuj fakturê"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:117
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Przesy³a t± fakturê do wykresu kont"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
#, fuzzy
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Zmodyfikuj fakturê"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr ""
#. Actions menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
msgid "_Enter"
msgstr "_Wprowad¼"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
msgid "Record the current entry"
msgstr "Zapisuje bie¿±cy wpis"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:127
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:25
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 ../src/gnome/window-reconcile.c:1212
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:128
#, fuzzy
msgid "_Cancel the current entry"
msgstr "Anuluje bie¿±cy wpis"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:27
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 ../src/gnome/window-reconcile.c:1276
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1349
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuñ"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Usuwa bie¿±cy wpis"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
msgid "_Blank"
msgstr "_Pusty"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Przenosi pusty wpis na dó³ faktury"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Zdup_likuj"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Tworzy kopiê bie¿±cego wpisu"
#. Business menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
#, fuzzy
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "Znajd¼ fakturê"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Wprowad¼ p³atno¶æ dla w³a¶ciciela tej faktury"
#. Reports menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
msgid "_Company Report"
msgstr "_Raport firmy"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Otwiera okno raportu firmy dla w³a¶ciciela tej faktury"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:154
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:108
msgid "_Standard"
msgstr "S_tandardowe"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
msgid "Date of _Entry"
msgstr "D_ata pozycji"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157
msgid "_Quantity"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:158
msgid "_Price"
msgstr "_Cena"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Descri_ption"
msgstr "_Opis"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:283
msgid "Enter"
msgstr "Wprowad¼"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286
msgid "Duplicate"
msgstr "Zduplikuj"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
msgid "Blank"
msgstr "Pusta"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
msgid "Post"
msgstr "Prze¶lij"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#, fuzzy
msgid "Unpost"
msgstr "Depozyt"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:155
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Nie zosta³ wybrany w³a¶ciciel"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:296
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:200
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:208
msgid "is"
msgstr "jest"
#. Force one
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:298
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:202
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:210
msgid "is not"
msgstr "nie jest"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1506
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions.\n"
msgstr ""
"Konto %s nie istnieje.\n"
"Czy chcesz je utworzyæ?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1507
#, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Konto %s nie istnieje.\n"
"Czy chcesz je utworzyæ?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
msgid "Hours"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:231
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:232
msgid "Material"
msgstr "Materia³"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:804
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:581
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Bie¿±ca pozycja zosta³a zmieniona.\n"
"Czy chcesz j± zapisaæ?"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:141
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr "Niepoprawny wpis: Nale¿y podaæ %s."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:165
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:171
msgid "an Account"
msgstr "konto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:375
#, c-format
msgid ""
"The tax table %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Tabela podatkowa %s nie istnieje.\n"
"Czy chcesz j± utworzyæ?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:490
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"However, this entry is part of an existing order.\n"
"Would you like to record the change and\n"
"effectively change your order?"
msgstr ""
"Bie¿±ca pozycja zosta³a zmieniona.\n"
"Jednak jest ona czê¶ci± istniej±cego zamówienia.\n"
"Czy chcesz zapisaæ zmianê i odpowiednio\n"
"zmieniæ swoje zamówienie?"
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
#. ("sample:") as is.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:75
msgid "sample:X"
msgstr "przyk³ad:X"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "przyk³ad:12/12/2000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "przyk³ad:Opis pozycji"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:82
msgid "sample:Action"
msgstr "przyk³ad:Czynno¶æ"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:84
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "przyk³ad:999,999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:86
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:108
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "przyk³ad:999,999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:100
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "przyk³ad:Wydatki:Samochód:Tankowanie"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:102
msgid "sample:T?"
msgstr "przyk³ad:T?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:104
msgid "sample:TI"
msgstr "przyk³ad:TI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "przyk³ad:Tabela podatkowa 1"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:110
msgid "sample:999.00"
msgstr "przyk³ad:999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:112
msgid "sample:BI"
msgstr "przyk³ad:BI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:114
#, fuzzy
msgid "sample:Payment"
msgstr "P³atno¶æ"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:51
msgid "$"
msgstr "$"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:52
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 ../intl-scm/guile-strings.c:3732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4000 ../intl-scm/guile-strings.c:4244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:62
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:63
msgid ">"
msgstr ">"
#. src/scm/main-window.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:121
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:514
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1040
#: ../src/engine/Account.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294
msgid "Cash"
msgstr "Gotówka"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:124
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:516
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196
msgid "Charge"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:57
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
msgid "Income Account"
msgstr "Konto aktywów"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:62
msgid "Expense Account"
msgstr "Konto wydatków"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:67
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4262
msgid "Action"
msgstr "Czynno¶æ"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:82
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 ../intl-scm/guile-strings.c:3766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3992 ../intl-scm/guile-strings.c:4034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4236 ../intl-scm/guile-strings.c:4278
msgid "Discount"
msgstr "Zni¿ka"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:87
msgid "Discount Type"
msgstr "Rodzaj zni¿ki"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:92
#, fuzzy
msgid "Discount How"
msgstr "Okno konta"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:97
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 ../intl-scm/guile-strings.c:3990
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4234
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena jednostki"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 ../intl-scm/guile-strings.c:3756
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 ../intl-scm/guile-strings.c:4024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4232 ../intl-scm/guile-strings.c:4268
msgid "Quantity"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:107
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
msgid "Tax Table"
msgstr "Tabela podatkowa"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:112
#, fuzzy
msgid "Taxable?"
msgstr "Tabele"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:117
msgid "Tax Included?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:122
#, fuzzy
msgid "Invoiced?"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:127
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 ../intl-scm/guile-strings.c:4088
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4142 ../intl-scm/guile-strings.c:4356
#, fuzzy
msgid "Subtotal"
msgstr "w sumie"
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:3846
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4144 ../intl-scm/guile-strings.c:4358
#, fuzzy
msgid "Tax"
msgstr "_Podatki"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:137
#, fuzzy
msgid "Billable?"
msgstr "Rachunek"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Wprowad¼ konto, z którego chcesz dokonaæ transferu lub wybierz jedno z listy"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:545
#, fuzzy
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug daty pozycji"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:581
#, fuzzy
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug opisu"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:596
#, fuzzy
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Koniec bie¿±cego miesi±ca"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:599
#, fuzzy
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Wprowad¼ cenê udzia³u"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:602
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Rodzaj zni¿ki: warto¶æ monetarna"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:622
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Rodzaj zni¿ki: procent"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:625
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Wybierz rodzaj zni¿ki"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:641
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:644
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:647
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Zni¿ka obliczona po zastosowaniu podatku"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663
#, fuzzy
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Wprowad¼ nazwê konta"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:675
#, fuzzy
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Modyfikuje g³ówne konto dla tego rejestru"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:687
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:696
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:705
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:726
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:729
#, fuzzy
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Nierozpoznany typ pliku"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
#, fuzzy
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Tytu³ raportu"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:754
#, fuzzy
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Tytu³ raportu"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:763
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr ""
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:99
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Nale¿y podaæ nazwê dla tej tabeli podatkowej."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:105
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
"Nale¿y podaæ unikaln± nazwê dla tej tabeli podatkowej.\n"
"Wybrana warto¶æ \"%s\" jest ju¿ w u¿yciu."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:131
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Nale¿y wybraæ konto podatkowe."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:203
msgid "Value $"
msgstr "Warto¶æ $"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205
#, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:530
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Tabela podatkowa \"%s\" jest u¿ywana. Nie mo¿na jej usun±æ."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:575
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table.\n"
"Try deleting the tax table if you want to do that."
msgstr ""
"Nie mo¿na usun±æ ostatniej pozycji z tabeli podatkowej.\n"
"Spróbuj usun±æ tabelê podatkow± je¶li chcesz to uczyniæ."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:582
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ ten wpis?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Procent %"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
msgid "Tax Account"
msgstr "Konto podatkowe"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
msgid "Tax Table Entries"
msgstr "Wpisy tabeli podatkowej"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
msgid "Tax Table Entry"
msgstr "Wpis tabeli podatkowej"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tabele podatkowe"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Value ($)"
msgstr "Warto¶æ $"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:15
msgid "Value: "
msgstr "Warto¶æ: "
#. src/scm/main-window.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/engine/Account.c:2345 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:621
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:1292
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../src/engine/Account.c:2347 ../intl-scm/guile-strings.c:18
msgid "Asset"
msgstr "Wk³ad"
#: ../src/engine/Account.c:2348
msgid "Credit Card"
msgstr "Karta kredytowa"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../src/engine/Account.c:2349 ../intl-scm/guile-strings.c:20
msgid "Liability"
msgstr "Obci±¿enia"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../src/engine/Account.c:2350 ../intl-scm/guile-strings.c:22
msgid "Stock"
msgstr "Gie³da"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../src/engine/Account.c:2351 ../intl-scm/guile-strings.c:24
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundusz wzajemny"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../src/engine/Account.c:2352 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#. src/scm/main-window.scm
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/engine/Account.c:2353 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2082
#: ../intl-scm/guile-strings.c:28 ../intl-scm/guile-strings.c:590
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
msgid "Income"
msgstr "Przychód"
#: ../src/engine/Account.c:2356
#, fuzzy
msgid "A/Receivable"
msgstr "P³atno¶ci/Nale¿no¶ci"
#: ../src/engine/Account.c:2357
msgid "A/Payable"
msgstr ""
#: ../src/engine/cap-gains.c:226
#, fuzzy
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)"
#: ../src/engine/cap-gains.c:240 ../src/engine/cap-gains.c:912
#: ../src/engine/cap-gains.c:917 ../src/engine/cap-gains.c:918
#, fuzzy
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)"
#: ../src/engine/cap-gains.c:242
msgid ""
"Realized Gains or Losses from\n"
"Commodity or Trading Accounts\n"
"that haven't been recorded elsewhere.\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/cap-gains.c:570
msgid "Lot"
msgstr ""
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:685
msgid "last day"
msgstr "ostatni dzieñ"
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:733
#, c-format
msgid "Once: %s"
msgstr ""
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:742
#, c-format
msgid "Daily (x%u)"
msgstr "Dzienne (x%u)"
#: ../src/engine/FreqSpec.c:747 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
#, c-format
msgid "Daily"
msgstr "Dzienne"
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:767
#, c-format
msgid "Weekdays: (x%u)"
msgstr ""
#: ../src/engine/FreqSpec.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "Weekdays"
msgstr "Tygodnie"
#. %d are the number of intervals; %s is
#. the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:811
#, c-format
msgid "Weekly (x%d): %s"
msgstr "Tygodniowe (x%d): %s"
#. Translators: %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:817
#, c-format
msgid "Weekly: %s"
msgstr "Tygodniowe: %s"
#. %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:824
#, c-format
msgid "Bi-Weekly, %ss"
msgstr "Dwutygodniowe, %ss"
#. Translators: %u is the number of intervals;
#. %s is the day of month of the starting month
#. (or the string "last day"); %s is the day of
#. month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
msgstr "Piêtnastodniowe"
#. Translators: %s is the day of month of the
#. starting month (or the string "last day"); %s
#. is the day of month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:858
#, fuzzy, c-format
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
msgstr "Piêtnastodniowe"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:874
#, c-format
msgid "Monthly (x%u): %u"
msgstr "Miesiêczne (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:882
#, c-format
msgid "Monthly: %u"
msgstr "Miesiêczne: %u"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:892
#, c-format
msgid "Quarterly (x%u): %u"
msgstr "Kwartalne (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:900
#, c-format
msgid "Quarterly: %u"
msgstr "Kwartalne: %u"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:911
#, c-format
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
msgstr ""
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "Tri-Yearly: %u"
msgstr "Rocznie"
#. %u is the number of intervals; %u
#. is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:934
#, c-format
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
msgstr ""
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:942
#, c-format
msgid "Semi-Yearly: %u"
msgstr ""
#. FIXME: This string *must* be translated for
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
#. note: to switch the last two arguments,
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
#.
#. %u is the number of intervals; %s is the
#. abbreviated name of the month; %u is the
#. day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:965
#, c-format
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
msgstr ""
#. %s is the abbreviated name of the
#. month; %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "Yearly: %s/%u"
msgstr "Rocznie"
#: ../src/engine/Scrub.c:103
msgid "Orphan"
msgstr ""
#: ../src/engine/Scrub.c:409 ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
msgid "Imbalance"
msgstr "Niezrównowa¿enie"
#. If 'name' is "-- Split Transaction --" then return NULL or the register acct
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/engine/Transaction.c:2234 ../src/engine/Transaction.c:2255
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2101
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3110
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Transaction.c:2276 ../src/gnome/druid-stock-split.c:433
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2085
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708
msgid "Split"
msgstr "Podzia³"
#: ../src/engine/Transaction.c:3159
#, fuzzy
msgid "Voided transaction"
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
#: ../src/engine/Transaction.c:3184
#, fuzzy
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Raport z transakcji"
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:234
#, fuzzy
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
msgstr "Nowy zbiór kont"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:123
msgid ""
"That commodity is currently used by\n"
"at least one of your accounts. You may\n"
"not delete it."
msgstr ""
"Ten towar jest obecnie u¿ywany przez\n"
"co najmniej jedno z twoich kont.\n"
"Nie mo¿esz go usun±æ."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are\n"
"you sure you want to delete the selected\n"
"commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usun±æ zaznaczony\n"
"towar?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:145
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected commodity?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usun±æ zaznaczony\n"
"towar?"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:339
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "Nale¿y podaæ warto¶ci dla innych danych."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:340
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "Musisz wprowadziæ poprawne wyra¿enie"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:378
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Poziom oprocentowania nie mo¿e wynosiæ zero."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:397
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Liczba p³atno¶ci nie mo¿e wynosiæ zero."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:402
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Liczba p³atno¶ci nie mo¿e byæ ujemna."
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101
#, fuzzy
msgid "All Accounts"
msgstr "Wszystkie konta"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:626
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:620
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:187
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 ../intl-scm/guile-strings.c:1778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 ../intl-scm/guile-strings.c:3100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 ../intl-scm/guile-strings.c:3208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108
#, fuzzy
msgid "Balanced"
msgstr "Bilans"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500
msgid "Reconcile"
msgstr "Uzgadnianie"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
#, fuzzy
msgid "Share Price"
msgstr "Nowa Cena:"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:24
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 ../intl-scm/guile-strings.c:1980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2796 ../intl-scm/guile-strings.c:3012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3150
msgid "Shares"
msgstr "Udzia³y"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1738
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2586
msgid "Value"
msgstr "Warto¶æ"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:126
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected price?"
msgstr ""
"Czy na pewno usun±æ zaznaczon±\n"
"cenê?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:156
msgid "Remove old prices"
msgstr "Usuñ stare ceny"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:170
msgid "All prices before the date below will be deleted."
msgstr "Wszystkie ceny przed dat± wypisan± poni¿ej zostan± usuniête."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:170
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Musisz wybraæ towar."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:175
msgid "You must select a currency."
msgstr "Musisz wybraæ jednostkê monetarn±."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:184
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1389
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Musisz wprowadziæ poprawn± kwotê."
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:360 ../src/gnome/dialog-progress.c:363
msgid "Complete"
msgstr "Gotowe"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:241
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:393 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:28
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:217
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:164
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1269 ../src/gnome/window-reconcile.c:1342
msgid "_Edit"
msgstr "Z_modyfikuj"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:242
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:243
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:394 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:117
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:165
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:244
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:395
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:166
msgid "_Actions"
msgstr "Czy_nno¶ci"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:245
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:35
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:167
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1300
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transakcja"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:248
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:398
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:160
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:194
msgid "Cu_t"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:251
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:163
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:195
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "Firma"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:334
#, fuzzy
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Wprowadzono zmiany do tego okna uzgadniania.\n"
"Czy chcesz je anulowaæ?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Wprowad¼ notatkê dotycz±c± transakcji"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:808
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:846
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:267
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n"
"balance this transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:865
#, fuzzy
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Usuwa ca³± transakcjê"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n"
"Are you sure you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Plik \n"
" %s\n"
" ju¿ istnieje.\n"
"Czy na pewno mam go zast±piæ?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:914
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables\n"
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"Planowane transakcje ze zmiennymi\n"
"nie mog± zostaæ automatycznie utworzone."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:923
#, fuzzy
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template\n"
"transaction cannot be automatically created."
msgstr ""
"Planowane transakcje ze zmiennymi\n"
"nie mog± zostaæ automatycznie utworzone."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:937
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:954
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:962
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"Liczba pozosta³ych wyst±pieñ (%d) jest wiêksza ni¿ ca³kowita liczba "
"wyst±pieñ (%d)."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:996
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1634
msgid "(never)"
msgstr "(nigdy)"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1802
msgid ""
"The following transactions are presently being edited;\n"
"are you sure you want to delete them?"
msgstr ""
"Poni¿sze transakcje s± aktualnie modyfikowane;\n"
"czy na pewno chcesz je usun±æ?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1805
#, fuzzy
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
msgstr "Usuwa ca³± transakcjê"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2053
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Not scheduled"
msgstr "Terminarz"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2147
#, fuzzy
msgid ""
"The current template transaction has been changed.\n"
"Would you like to record the changes?"
msgstr ""
"Aktualna transakcja zosta³a zmieniona.\n"
"Czy chcesz j± zapisaæ?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:564
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced.\n"
"You are strongly encouraged to correct this situation."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:804
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently\n"
"being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
#. Actions menu
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:409
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
msgid "_Jump"
msgstr "_Skocz"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:410
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Przeskakuje do odpowiedniej transakcji w innym koncie"
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:431
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:381
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1438
msgid ""
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
"Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1865
#, fuzzy
msgid "Ready to create"
msgstr "Od¶wie¿a bie¿±cy raport"
#. READY_TEXT
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1867
msgid "Needs values for variables"
msgstr "Wymaga warto¶ci dla zmiennych"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871
msgid "Ignored"
msgstr "Zignorowana"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1874
msgid "Postponed"
msgstr "Prze³o¿ona"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1984
msgid "Obsolete"
msgstr "Przestarza³a"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:173
msgid "The book was closed suscessfully\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:222
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s.\n"
"Based on the selection made above, this book will be split\n"
"into %d books. Click on 'Next' to start closing the\n"
"earliest book.\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:279
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book\n"
"will contain all transactions up to midnight %s\n"
"(for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n"
"Click on 'Next' to create this book.\n"
"Click on 'Back' to adjust the dates.\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Okres od %s do %s"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361
msgid ""
"You must select closing date that\n"
"is greater than the closing date\n"
"of the previous book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372
#, fuzzy
msgid ""
"You must select closing date\n"
"that is not in the future."
msgstr "Nale¿y wybraæ pozycjê z listy"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:493
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congradulations! You are done closing books!"
msgstr ""
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548
#, fuzzy
msgid "Period:"
msgstr ". (Kropka)"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:549
#, fuzzy
msgid "Closing Date:"
msgstr "Data zamkniêcia"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:353
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Wybierz..."
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:357
msgid "Account Types"
msgstr "Rodzaje kont"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:553
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "Pole"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:553
msgid "A Fixed-Rate loan"
msgstr ""
#. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage
#: ../src/gnome/druid-loan.c:555
#, fuzzy
msgid "3/1 Year"
msgstr "Rok"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:555
#, fuzzy
msgid "A 3/1 Year ARM"
msgstr "Rok"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:556
#, fuzzy
msgid "5/1 Year"
msgstr "Rok"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:556
#, fuzzy
msgid "A 5/1 Year ARM"
msgstr "Rok"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:557
#, fuzzy
msgid "7/1 Year"
msgstr "Rok"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:557
#, fuzzy
msgid "A 7/1 Year ARM"
msgstr "Rok"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:558
#, fuzzy
msgid "10/1 Year"
msgstr "Rok"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:558
#, fuzzy
msgid "A 10/1 Year ARM"
msgstr "Rok"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:643
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:655
msgid "via Escrow account?"
msgstr "z u¿yciem konta Escrow?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:827
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
msgid "Loan"
msgstr "Po¿yczka"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1055
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr ""
"Czy na pewno usun±æ aktualn±\n"
"cenê?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1172
#, fuzzy
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1259
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Wybierz poprawne konto Escrow."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1325 ../src/gnome/druid-loan.c:1544
#, fuzzy
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1332 ../src/gnome/druid-loan.c:1553
#, fuzzy
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1339
#, fuzzy
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Musisz wybraæ poprawne konto nadrzêdne."
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "P³atno¶ci"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1789 ../src/gnome/druid-loan.c:2386
msgid "Principal"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1790 ../src/gnome/druid-loan.c:2407
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:131
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:3632
msgid "Interest"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2287
#, fuzzy
msgid "Escrow "
msgstr "Escrow "
#: ../src/gnome/druid-merge.c:163
#, fuzzy
msgid "You must resolve all collisions."
msgstr "Musisz wprowadziæ poprawne wyra¿enie"
#: ../src/gnome/druid-merge.c:215
msgid "Error: the Commit operation failed."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:253
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:521 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:278
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Nale¿y wprowadziæ poprawn± kwotê rozdzia³u."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:287
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Nale¿y wprowadziæ kwotê rozdzia³u."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:295
msgid ""
"You must either enter a valid price\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Nale¿y wprowadziæ poprawn± cenê\n"
"lub pozostawiæ pole puste."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:304
msgid "The price must be positive."
msgstr "Cena musi byæ dodatnia."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:342
msgid ""
"You must either enter a valid cash amount\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Musisz wprowadziæ poprawn± kwotê gotówki\n"
"lub zostawiæ pole puste."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:351
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "Rozdzia³ ¶rodków musi byæ liczb± dodatni±."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363
msgid ""
"You must select an income account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Musisz wybraæ konto przychodów\n"
"dla rozdzia³u ¶rodków."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372
msgid ""
"You must select an asset account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:464
msgid "Error adding price."
msgstr "B³±d przy dodawaniu ceny."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:721
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Nie posiadasz ¿adnego konta gie³dowego z bilansem!"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 ../src/gnome/glade/totd.glade.h:1
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
msgid "1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "1/10"
msgstr "Wielka Brytania (31/12/2001)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "1/100"
msgstr "USA (12/31/2001)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "1/1000"
msgstr "10010010"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "1/10000"
msgstr "Wielka Brytania (31/12/2001)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "1/100000"
msgstr "10010010"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "1/1000000"
msgstr "10010010"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Account Type</b>"
msgstr "Rodzaj konta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "Kategorie TXF"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
msgstr "Zagubione konta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Opis"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "Identyfikacja"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>New Account Currency</b>"
msgstr "Domy¶lna waluta nowego konta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Parent Account</b>"
msgstr "Konto nadrzêdne"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Account code:"
msgstr "Kod konta:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Account name:"
msgstr "Nazwa konta:"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:315
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:34 ../intl-scm/guile-strings.c:202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:1266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 ../intl-scm/guile-strings.c:2194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3240 ../intl-scm/guile-strings.c:3288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 ../intl-scm/guile-strings.c:3394
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
msgid "Balance Information"
msgstr "Informacje bilansowe"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
msgid "Balance:"
msgstr "Bilans:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
msgid "Choose Currency"
msgstr "Wybór waluty"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Wybór tworzonych kont"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:660
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:784
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczy¶æ wszystkie"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:5
msgid "Commodity:"
msgstr "Towar:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13 ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:10
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
msgid "Detailed Description"
msgstr "Dok³adny opis"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
msgid "Enter opening balances"
msgstr "Wprowad¼ bilansy otwarcia"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Zakoñczenie ustawiania konta"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494 ../intl-scm/guile-strings.c:516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694 ../intl-scm/guile-strings.c:700
#: ../intl-scm/guile-strings.c:706 ../intl-scm/guile-strings.c:796
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:878
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:890
#: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:1004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008 ../intl-scm/guile-strings.c:1012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:1090
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 ../intl-scm/guile-strings.c:2354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652 ../intl-scm/guile-strings.c:2654
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the\n"
"account and enter the starting balance in the box on the right. All\n"
"accounts except Equity and placeholder accounts may have an\n"
"opening balance."
msgstr ""
"Je¶li potrzebujesz konta posiadaj±cego bilans otwarcia, kliknij\n"
"konto i wprowad¼\n"
"bilans pocz±tkowy w polu po prawej stronie. Wszystkie konta\n"
"z wyj±tkiem kont zape³niaj±cych i papierów warto¶ciowych mog±\n"
"posiadaæ bilansy otwarcia."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account\n"
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
"Equity\n"
"and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Je¶li potrzebujesz konta posiadaj±cego bilans otwarcia, kliknij\n"
"konto i wprowad¼\n"
"bilans pocz±tkowy w polu po prawej stronie. Wszystkie konta\n"
"z wyj±tkiem kont zape³niaj±cych i papierów warto¶ciowych mog±\n"
"posiadaæ bilansy otwarcia."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1454
msgid "New Account"
msgstr "Nowe konto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Nowe konto (nie zaimplementowane)"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 ../intl-scm/guile-strings.c:344
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Ustawienia hierarchii nowego konta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Notes:"
msgstr "Notatki"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:506
msgid "Placeholder"
msgstr "Wype³niacz"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Wybierz walutê, która bêdzie u¿ywana przez nowe konto."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Naci¶nij \"Zakoñcz\" aby utworzyæ nowe konta.\n"
"\n"
"Naci¶nij \"Wstecz\" aby przejrzeæ wybrane opcje.\n"
"\n"
"Naci¶nij \"Anuluj\" aby zamkn±æ to okno bez utworzenia ¿adnego nowego konta."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:50
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:129
msgid "Select Account"
msgstr "Wybierz konto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:654
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:778
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
msgid "Select Transfer Account"
msgstr "Wybór konta transferowego"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
"additional accounts by hand later."
msgstr ""
"Wybierz kategorie zwi±zane ze sposobami, na które bêdzie u¿ywany GnuCash.\n"
"Ka¿da wybrana kategoria bêdzie wymaga³a utworzenia kilku kont.\n"
"Wybierz kategorie odpowiednie dla ciebie. Zawsze mo¿na utworzyæ\n"
"w pó¼niejszym czasie konta rêcznie."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:131
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Wybiera lub dodaje konto GnuCash"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
msgid "Smallest Fraction:"
msgstr "Najmniejszy u³amek:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Najmniejsza czê¶æ towaru, do której mo¿na siê odwo³aæ."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14
msgid "Tax Related"
msgstr "Powi±zany podatek"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"To konto jest obecne jako wype³niacz w hierarchii. Transakcje nie mog± byæ "
"przesy³ane na to konto, tylko na konta podrzêdne tego konta."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
#, fuzzy
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets "
"(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as "
"loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Ten druid pomo¿e ci utworzyæ zbiór kont Gnucash\n"
"dla twoich aktywów (takich jak inwestycje,\n"
"konta czekowe lub oszczêdno¶ciowe), wierzytelno¶ci\n"
"(jak na przyk³ad po¿yczki) oraz ró¿nego rodzaju\n"
"wp³ywy i wydatki jakie mo¿esz mieæ.\n"
"\n"
"Kliknij \"Anuluj\" je¶li nie chcesz tworzyæ teraz\n"
"¿adnych nowych kont."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
msgid "Transfer Type"
msgstr "Rodzaj transferu"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
msgid ""
"USD\n"
"GBP\n"
"EUR"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Towar:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
msgid "Use Opening Balances Equity account"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Data zamkniêcia"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Close Book"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Enter a title for this book."
msgstr "Wprowad¼ opisow± nazwê dla tego raportu"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter notes that describe this book."
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug opisu"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
msgid "Finish Closing Books"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
msgid ""
"Select an accounting period and the closing date for the period. \n"
"Books will be closed on midnight of the selected date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Setup Accounting Periods"
msgstr "Ustawianie i edycja kont"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:11
msgid ""
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; \n"
"it is still under development. It will probably damage your\n"
"data in such a way that it cannot be repaired!"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Tytu³"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:17
msgid "xxx"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Account Types to Show"
msgstr "Rodzaje kont"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Balance Budget"
msgstr "Arkusz bilansowy"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:3216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3218
msgid "Budget"
msgstr "Bud¿et"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
msgid "Budget Duration:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Budget List"
msgstr "Bud¿et"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Budget Name"
msgstr "Bud¿et"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Budget Periods"
msgstr "Okresy p³atno¶ci"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Budget Setup"
msgstr "Bud¿et"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Budget View"
msgstr "Bud¿et"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
msgid "Budget Workbench"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Category Information"
msgstr "Informacje o w³a¶cicielu"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Category Setup"
msgstr "Gotowe"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Category Type"
msgstr "Typ obci±¿enia"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Create new Budget"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
msgid "Every "
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Finish Budget"
msgstr "Zakoñcz"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 ../intl-scm/guile-strings.c:412
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "In Flow"
msgstr "Przep³yw gotówki"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
msgid "January 1, 2004"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27
msgid "Modify Category"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:28
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29 ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:61
#, fuzzy
msgid "New Budget"
msgstr "Bud¿et"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Liczba wierszy"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 month"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32 ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:843
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:33
msgid "Outflow"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:34
msgid "Regenerate From Defaults"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Related Accounts:"
msgstr "Wybierz konto"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:36
msgid ""
"This druid will help you create a new \n"
"Budget.\n"
"\n"
"Note: This is still a *very* experimental\n"
"feature. It will most probably crash and\n"
"very likely spill your coffee in your lap \n"
"causing serious burns.\n"
"\n"
"You have been warned."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "This is Sample2."
msgstr "To jest opcja liczbowa."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Track Budget"
msgstr "Bud¿et"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:47
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
msgid "Value:"
msgstr "Warto¶æ:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:48
msgid ""
"Welcome to the first step on the road\n"
"to financial happiness!"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:50
msgid "beginning on: "
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:51
msgid "button1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:52
msgid "checkbutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:53
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "last of month"
msgstr "Pocz±tek tego miesi±ca"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:58
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:223
#, fuzzy
msgid "months"
msgstr "Miesi±ce"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:59
msgid "radiobutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:60
msgid "same week & day"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:61
msgid "togglebutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:62
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "years"
msgstr "Lata"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Click to choose the filename and location."
msgstr "Kliknij \"Naprzód\", aby zaakceptowaæ te informacje i przej¶æ dalej."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:110
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:763
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:842
msgid "Export"
msgstr "Wyeksportuj"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Export Chart of Accounts"
msgstr "Nowy zbiór kont"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
msgid "Filename for exported XML"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
msgid "Future dates are not supported"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
msgid ""
"Select the date to use and click Next to choose the filename and location."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:7
msgid ""
"The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
"specified. Note that future dates are not supported."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:8
msgid ""
"You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported "
"into another GnuCash file or used in other programs."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:180
msgid "_Export"
msgstr "Wy_eksportuj"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Commodities</span>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Dodaje nowy towar."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 ../intl-scm/guile-strings.c:1884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 ../intl-scm/guile-strings.c:2624
msgid "Commodities"
msgstr "Towary"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:8
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2346 ../src/gnome/window-reconcile.c:1417
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Edit"
msgstr "Zmodyfikuj"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Usuwa bie¿±cy towar."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:7
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Wy¶wietlanie walut narodowych"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Informacje o koncie"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
msgid "Annual"
msgstr "Roczne"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "Pocz±tek p³atno¶ci okresowych"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Piêtnastodniowe"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Dwutygodniowe"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid "Calculate"
msgstr "Przelicz"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
msgid "Clear"
msgstr "Wyczy¶æ"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
msgid "Clear the entry"
msgstr "Czy¶ci pole"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
msgid "Compounding:"
msgstr "Sk³adanie:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
msgid "Continuous Compounding"
msgstr "Sk³adanie ci±g³e"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Daily (360)"
msgstr "Dzienne (x%u)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Daily (365)"
msgstr "Dzienne (x%u)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
msgid "Discrete Compounding"
msgstr "Sk³adanie dyskretne"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
msgid "Effective Date:"
msgstr "Data efektywna:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Koniec p³atno¶ci okresowych"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:398
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Kalkulator finansowy"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
msgid "Future Value"
msgstr "Przysz³a warto¶æ"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Initial Payment:"
msgstr "P³atno¶æ pocz±tkowa:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
msgid "Interest Rate"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:2928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2930
msgid "Monthly"
msgstr "Miesiêczne"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
msgid "Payment Periods"
msgstr "Okresy p³atno¶ci"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
msgid "Payment Total:"
msgstr "Suma p³atno¶ci:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "Payments:"
msgstr "P³atno¶ci:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
msgid "Periodic Payment"
msgstr "P³atno¶æ okresowa"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
msgid "Present Value"
msgstr "Aktualna Warto¶æ"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 ../intl-scm/guile-strings.c:2932
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2934
msgid "Quarterly"
msgstr "Kwartalne"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Semi-annual"
msgstr "Rocznie"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Piêtnastodniowe"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Tri-annual"
msgstr "Rocznie"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowe"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Schedule"
msgstr "Terminarz"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "total"
msgstr "w sumie"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6
msgid "A list of all of the lots in this account."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:436
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:173
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:313
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 ../intl-scm/guile-strings.c:2538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:3108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906
msgid "Balance"
msgstr "Bilans"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Usuwa zaznaczone konto"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Wprowad¼ nazwê konta"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:3264
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Zarobek/Strata"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Gains"
msgstr "Zarobek"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
msgid "Lot Viewer"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
msgstr "Otwiera okno raportu dla tego rejestru"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Konto gie³dowe"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1746
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118
msgid "Title"
msgstr "Tytu³"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Scrub"
msgstr "Pod-"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
msgid "1. Update your existing book with the import data"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
msgid "3. Import the data as a NEW object"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Commit Merged Account Hierachy to data file"
msgstr "Eksportuje hierarchiê kont do nowego pliku"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Merge Account Hierarchy Setup"
msgstr "Ustawienia hierarchii nowego konta"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
msgid "Number of reports still to be reconciled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:8
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"Press `Finish' to merge your new accounts into the current GnuCash file.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts.\n"
"\n"
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation!\n"
"Make sure you have a backup before clicking Finish."
msgstr ""
"Naci¶nij \"Zakoñcz\" aby utworzyæ nowe konta.\n"
"\n"
"Naci¶nij \"Wstecz\" aby przejrzeæ wybrane opcje.\n"
"\n"
"Naci¶nij \"Anuluj\" aby zamkn±æ to okno bez utworzenia ¿adnego nowego konta."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:17
msgid ""
"The next screen will allow you to resolve\n"
"any conflicts in merging your new account\n"
"tree into your current GnuCash file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:20
msgid ""
"This druid will merge your new hierarchy into the currently open \n"
"GnuCash file.\n"
"\n"
"You will be asked how to proceed if some accounts clash with the\n"
"account tree in your existing GnuCash data file.\n"
"\n"
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you \n"
"have a backup of your file BEFORE continuing! You will be \n"
"given the option to cancel the merge at all stages until the \n"
"final merge operation. Once you click Finish, the new \n"
"account tree will be committed to your current data file.\n"
"\n"
"There is currently no currency or price support in the merge \n"
"operation, the new accounts will inherit any default currency\n"
" or you can change the currency after the merge is complete.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your new \n"
"account types now."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:38
msgid ""
"You have three choices for each collision.\n"
"The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
"update your existing book.\n"
"The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of "
"an object in the existing book.\n"
"The import object can be created as a new object in the existing book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:42
msgid "Your new accounts are ready to merge"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:43
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:44
msgid "overwrite the original with the import data"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "Utworzenie nowego zbioru kont"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "Import plików QIF"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "Otwarcie nowego przewodnika"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid "Add a new price."
msgstr "Dodaje now± cenê."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:3
msgid "Ask"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:4
msgid "Bid"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:6 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:8
msgid "Currency:"
msgstr "Waluta:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
msgid "Edit the current price."
msgstr "Modyfikuje bie¿±c± cenê."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
msgid "Get _Quotes"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "Ostatni rok"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Aktualna Warto¶æ"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:394
msgid "Price Editor"
msgstr "Edytor Cen"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid "Price:"
msgstr "Cena:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid "Prices"
msgstr "Ceny"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Remove _Old"
msgstr "Usuñ stare..."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Usuwa ceny starsze od podanej daty"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Remove the current price"
msgstr "Usuwa bie¿±c± cenê"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Source:"
msgstr "¬ród³o"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:21
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Kwota (liczbowo):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
msgid "Amount (words):"
msgstr "Kwota (s³ownie):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Miesi±c"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Centimeters"
msgstr "Zawarto¶æ"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
msgid "Check format:"
msgstr "Cheque format:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
msgid "Check position:"
msgstr "Cheque position:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Klient"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
msgid "Custom check format"
msgstr "W³asny format czeku"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
msgid "Custom format"
msgstr "W³asny format:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:4
msgid "Date format:"
msgstr "Format daty:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Inches"
msgstr "Faktury"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:16 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:12
msgid "Memo:"
msgstr "Notatka:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
msgid "Middle"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20
msgid "Payee:"
msgstr "P³aca:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Points"
msgstr "Zyski"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Check"
msgstr "Print Cheque"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Do"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
msgid "Units:"
msgstr "Jednostki:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
msgid "y"
msgstr "y"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
msgid "Heading"
msgstr "Nag³ówek"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
msgid "Working..."
msgstr "Przetwarzanie..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
msgid "$1,234.50"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2
msgid "$14,650.24"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
msgid "$15.00"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4
msgid "-$15.00"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
msgid "-$86,764.29"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
msgid "-72,114.05"
msgstr ""
#. difference title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:7 ../src/gnome/window-reconcile.c:1854
msgid "Difference:"
msgstr "Ró¿nica:"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:9 ../src/gnome/window-reconcile.c:1834
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Bilans koñcowy:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:10 ../src/gnome/window-reconcile.c:722
msgid "Enter Interest Payment..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:11
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1440
msgid "Finish"
msgstr "Zakoñcz"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:12 ../intl-scm/guile-strings.c:544
msgid "Funds In"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:572
msgid "Funds Out"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:14
msgid "Include Subaccounts"
msgstr "Wraz z kontami podrzêdnymi"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "New File"
msgstr "_Nowy plik"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:16
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:432 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:94
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:725 ../src/gnome/window-reconcile.c:1432
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Pliki QIF"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:426
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Informacje uzgadniania"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Reconciled alance:"
msgstr "Uzgodniony bilans:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "_Nowy plik"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:21
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1824
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Bilans pocz±tkowy:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:22
msgid "Statement Date:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:24
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1299
msgid "_Account"
msgstr "Kon_to"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Check and Repair..."
msgstr "Spraw_d¼ i napraw"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:29
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1196
msgid "_Finish"
msgstr "_Zakoñcz"
#. File menu
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:30
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:177
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1262 ../src/gnome/window-reconcile.c:1335
msgid "_New"
msgstr "_Nowa"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:31
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:178
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:32
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1204
msgid "_Postpone"
msgstr "_Prze³ó¿"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:33
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1298
msgid "_Reconcile"
msgstr "Uz_godnij"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:34
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1186
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Uzgodnij informacje..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Transfer"
msgstr "Transfer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "A_ction"
msgstr "Czynno¶æ"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "Data zamkniêcia"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_leared"
msgstr "_Wyczyszczenie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Anuluje bie¿±c± transakcjê"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Ch_oose Date:"
msgstr "Data zamkniêcia"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Check Register"
msgstr "Rejestr"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Skopiuj transakcjê"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Kopiuje zaznaczon± transakcjê"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Wytnij transakcjê"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Wycina zaznaczon± transakcjê"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Usuñ transakcjê"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
msgid "Delete all the other splits"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:185
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Usuwa bie¿±c± transakcjê"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Usuwa ca³± transakcjê"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Usuñ transakcjê"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Duplicate this Transaction"
msgstr "Usuñ transakcjê"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Kurs wymiany:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Modyfikuje g³ówne konto dla tego rejestru"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "Koniec"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
msgid "Filter register by..."
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 ../intl-scm/guile-strings.c:3676
msgid "Find"
msgstr "Znajd¼"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Jump"
msgstr "Skocz"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
msgid "Keep normal account order"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Tworzy kopiê bie¿±cej transakcji"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Przenosi pust± transakcjê w dó³ rejestru"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
msgstr "NIE U¯YWANE: Zdefiniowano w src/gnome/window-register.c"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "N_otes"
msgstr "Notatki"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:13
msgid "Num:"
msgstr "Num:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Wklej transakcjê"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Wkleja transakcjê ze schowka"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:841
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Wy¶wietlanie wszystkich transakcji"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Uzgadnia g³ówne konto dla tego rejestru"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Zapisuje bie¿±c± transakcjê"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1117
#, fuzzy
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Usuñ transakcjê"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386 ../intl-scm/guile-strings.c:1364
msgid "Report"
msgstr "Raport"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254
#, fuzzy
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "_Transakcja"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
msgid "Schedule"
msgstr "Terminarz"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233
msgid "Schedule..."
msgstr "Terminarz..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Select _Range:"
msgstr "_Ustaw zakres..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Show _All\t"
msgstr "_Wy¶wietl wszystko"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Wy¶wietlanie transakcji w jendym lub dwóch wierszach"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Wy¶wietla transakcje w jednym lub dwóch wierszach i rozwija bie¿±c± "
"transakcjê"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Wy¶wietla dwa wiersze informacji dla ka¿dej transakcji"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug kwoty"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort by Date"
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug dat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by Description"
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug opisu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug notatek"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
msgid "Sort by Number"
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug numeru"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Sort by action field"
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug opisu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 ../intl-scm/guile-strings.c:2902
msgid "Sort by amount"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 ../intl-scm/guile-strings.c:2878
msgid "Sort by date"
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug daty"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 ../intl-scm/guile-strings.c:2906
msgid "Sort by description"
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug opisu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 ../intl-scm/guile-strings.c:2914
msgid "Sort by memo"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Sort by notes field"
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug dat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Sort by number"
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug numeru"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug daty pozycji"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
msgid "Sort register by..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79
msgid "St_yle"
msgstr "S_tyl"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Stan"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Toda_y"
msgstr "Dzisiaj"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
msgid "Transaction Information"
msgstr "Informacje o transakcji"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1240
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferuje fundusze z jednego konta na drugie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Void Transaction"
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "[rmw] TO OKNO NIE POWINNO ZOSTAÆ UTWORZONE"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "[rtw] TO OKNO NIE POWINNO ZOSTAÆ UTWORZONE"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "[wrtw] TO OKNO NIE POWINNO ZOSTAÆ UTWORZONE"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
msgid "_Amount"
msgstr "_Kwota"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263
#, fuzzy
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Automatyczna ksiêga"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Ksiêga uproszczona"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
msgid "_Double Line"
msgstr "_Podwójny wiersz"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "_Earliest"
msgstr "Wy¶wietlanie najwcze¶niejszych"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
msgid "_Frozen"
msgstr "Zam_ro¿one"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "_Latest\t"
msgstr "Ostatni rok"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:104
msgid "_Memo"
msgstr "_Notatka"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:105
msgid "_Number"
msgstr "_Liczba"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:106
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Uzgodnij..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:107
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Uzgodnione:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "_Standard Order"
msgstr "S_tandardowe"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "_Statement Date"
msgstr "Data pocz±tkowa:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "_Status"
msgstr "Stan"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:112
msgid "_Stock Split..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "_Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:114
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "_Dziennik transakcji"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:115
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1240
msgid "_Transfer..."
msgstr "Prze_transferuj..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:116
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Nie uzgodnione"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:118
msgid "_Voided"
msgstr "_Puste"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " days"
msgstr "Dni"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:2
msgid " days in advance"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... u¿ywasz konta Escrow przy p³atno¶ciach?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
msgid "10th"
msgstr "10ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
msgid "11th"
msgstr "11ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
msgid "12th"
msgstr "12ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
msgid "13th"
msgstr "13ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
msgid "14th"
msgstr "14ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
msgid "15th"
msgstr "15ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
msgid "16th"
msgstr "16ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
msgid "17th"
msgstr "17ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
msgid "18th"
msgstr "18ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
msgid "19th"
msgstr "19ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
msgid "1st"
msgstr "1szy"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
msgid "20th"
msgstr "20ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
msgid "21st"
msgstr "21szy"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
msgid "22nd"
msgstr "22gi"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
msgid "23rd"
msgstr "23ci"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
msgid "24th"
msgstr "24ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
msgid "25th"
msgstr "25ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
msgid "26th"
msgstr "26ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
msgid "27th"
msgstr "27my"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
msgid "28th"
msgstr "28my"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
msgid "2nd"
msgstr "2gi"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
msgid "3rd"
msgstr "3ci"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
msgid "4th"
msgstr "4ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
msgid "5th"
msgstr "5ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
msgid "6th"
msgstr "6ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
msgid "7th"
msgstr "7my"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
msgid "8th"
msgstr "8my"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
msgid "9th"
msgstr "9ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
msgstr "Od ostatniego uruc_homienia..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "Dziennik transakcji"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:2
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:7
msgid "Amount:"
msgstr "Kwota:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
msgid "Apr, Jul, Dec"
msgstr "Kwi, Lip, Gru"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
msgid "Apr, Oct"
msgstr "Kwi, Pa¼"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
msgid "April"
msgstr "Kwiecieñ"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
msgid "August"
msgstr "Sierpieñ"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Wyimportowane transakcje z duplikatami"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Dwutygodniowe"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
msgid "Crea_te in advance, days:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Nadp³ata"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Create "
msgstr "Kredyt"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
msgid "Create Automatically"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Create as scheduled"
msgstr "Terminarz"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Create in advance:"
msgstr "Tworzy now± fakturê"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Wklej transakcjê"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
msgid "Creating transactions..."
msgstr "Tworzenie transakcji..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Creation Options"
msgstr "Opcje tworzenia"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Creation State"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Current Year"
msgstr "Koniec bie¿±cego roku"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
msgid "Daily [M-F]"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:3966
msgid "Date Range"
msgstr "Zakres dat"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 ../intl-scm/guile-strings.c:1138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140
msgid "Day"
msgstr "Dzieñ"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Days Away"
msgstr "Dni"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
msgid "December"
msgstr "Grudzieñ"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
msgid "Disposition?"
msgstr "Dyspozycja?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
msgid "Do you..."
msgstr "Czy ty..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Modyfikuje bie¿±c± transakcjê"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
msgid "End "
msgstr "Koniec "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
msgid "End Date:"
msgstr "Data koñcowa:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
msgid "End Date: "
msgstr "Data koñcowa: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
msgid "Ended On"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Konto Escrow:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Every"
msgstr "Wprowad¼"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Feb, Apr, Oct"
msgstr "Kwi, Pa¼"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
msgid "Feb, Aug"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
msgid "February"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "First on the:"
msgstr "Pierwsza opcja"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:283
msgid "Frequency"
msgstr "Czêsto¶æ"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid "Frequency:"
msgstr "Czêsto¶æ:"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84 ../intl-scm/guile-strings.c:3356
msgid "Friday"
msgstr "Pi±tek"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Przychód"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Data pocz±tkowa:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
msgid "Interest To:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
msgstr "Kwi, Lip, Gru"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
msgid "Jan, Jul"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid "Jan, May, Sep"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
msgid "January"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
msgid "July"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Jun, Dec"
msgstr "Kwi, Lip, Gru"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
msgid "June"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Ostatnie wyst±pienie: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
msgid "Length:"
msgstr "D³ugo¶æ:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Loan Account:"
msgstr "Zagubione konta"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Loan Information"
msgstr "Informacje Podatkowe"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Make Scheduled transaction"
msgstr "Dopasowanie zduplikowanych transakcji"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
msgid "Make the template register large enough to show this many lines."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
msgid "Mar, Jun, Nov"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
msgstr "Kwi, Lip, Gru"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "Mar, Sep"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "Szukaj"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "Dzieñ"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "May, Nov"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 ../intl-scm/guile-strings.c:3348
msgid "Monday"
msgstr "Poniedzia³ek"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 ../intl-scm/guile-strings.c:1150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152
msgid "Month"
msgstr "Miesi±c"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Pozosta³e miesi±ce:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Never End"
msgstr "Koniec poprzedniego roku"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Nastêpne wyst±pienie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "No End"
msgstr "Brak danych"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
msgid "Notify me when created"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "Liczba"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Rok"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
msgid "Number of Occurences:"
msgstr "Liczba wyst±pieñ:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Liczba wyst±pieñ:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Usuwa ca³± transakcjê"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
msgid "Occuring in"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "Inne"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "On the"
msgstr "Inne"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Once"
msgstr "Anuluj"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 ../intl-scm/guile-strings.c:2224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3420
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Czê¶æ transakcji p³atno¶ci"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Czêsto¶æ p³atno¶ci"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Suma p³atno¶ci:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
msgid "Payment From:"
msgstr "P³atno¶æ od:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Suma p³atno¶ci:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "Payment To:"
msgstr "Suma p³atno¶ci:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Postpone"
msgstr "_Prze³ó¿"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
msgid "Press apply to commit these changes."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "Press apply to create these transactions."
msgstr "Usuñ transakcjê"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
msgid "Principal To:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "REPLACEME with the Register control box"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "R_emind in advance, days:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
msgid "Range: "
msgstr "Zakres: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "Record"
msgstr "Od¶wie¿"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Recurrence Frequency"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Register _lines"
msgstr "Kolory rejestru"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
msgid "Remaining Occurrences:"
msgstr "Pozosta³e wyst±pienia:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
#, fuzzy
msgid "Remind in advance:"
msgstr "Bilans koñcowy:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
msgid "Remind me "
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Repayment"
msgstr "P³atno¶æ"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
msgid "Repayment Frequency"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "Repayment Type"
msgstr "P³atno¶æ"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "Review"
msgstr "Przegl±d"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 ../intl-scm/guile-strings.c:3358
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Usuñ transakcjê"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 ../intl-scm/guile-strings.c:218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Zaplanowane transakcje"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
msgid "Select initial date, above."
msgstr "Wybierz poni¿ej datê pocz±tkow±."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Wybór waluty/zabezpieczenia "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Piêtnastodniowe"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Semi-Yearly"
msgstr "Rocznie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "September"
msgstr "Grudzieñ"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Informowanie o nowych, automatycznie utworzonych zaplanowanych transakcjach"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Informowanie o nowych, automatycznie utworzonych zaplanowanych transakcjach"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
msgid "Since Last Run"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Wybierz konto ¼ród³owe"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
msgid "Start Date:"
msgstr "Data pocz±tkowa:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
msgid "Start Date: "
msgstr "Data pocz±tkowa: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 ../intl-scm/guile-strings.c:3346
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
msgid "Template Transaction"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
#, fuzzy
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
msgstr "Usuñ transakcjê"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
#, fuzzy
msgid "Template Transactions"
msgstr "Usuñ transakcjê"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
msgid ""
"The following scheduled transactions have expired.\n"
"Select those you wish to delete."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
msgid ""
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n"
"Select any which you would like to create now, and click\n"
"\"Next\" to create them."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
msgid ""
"This druid will walk you through any scheduled transactions that should be "
"created."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n"
"within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n"
"your loan and its repayment and give the details of its payback.\n"
"Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n"
"will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n"
"the created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
msgid "This window should never be realized."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 ../intl-scm/guile-strings.c:3354
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Informacje o transakcji"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Raport z transakcji"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
#, fuzzy
msgid "Tri-Yearly"
msgstr "Rocznie"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
msgid "Upcoming"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "U¿ywanie konta Escrow"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
msgid "Wednesday"
msgstr "¦roda"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209
msgid "What to do, what to do?"
msgstr "Co robiæ, co robiæ?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210
msgid "Whole Loan"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "RRRR-MM-DD"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:212 ../intl-scm/guile-strings.c:2936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938
msgid "Yearly"
msgstr "Rocznie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:213
msgid "[29th/last]"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:214
msgid "[30th/last]"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:215
msgid "[31st/last]"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Tworzenie transakcji..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:218
#, fuzzy
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "Niektóre transakcje mog± byæ pominiête."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:219
msgid "_Run when data file opened"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:220
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "days"
msgstr "Dni"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:221
#, fuzzy
msgid "days."
msgstr "Dni"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "lines"
msgstr "Biznes"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:224
#, fuzzy
msgid "months."
msgstr "Miesi±ce"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:225
msgid "then on the:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "weeks."
msgstr "Tygodnie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "year(s)."
msgstr "Lata"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Asset Account"
msgstr "Konto kapita³owe"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Cash Amount:"
msgstr "Ilo¶æ gotówki:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
msgid "Cash In Lieu"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger.\n"
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
"distribution.\n"
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
"one."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
"quit without making any changes."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
"You may safely leave it blank."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
msgid "New Price:"
msgstr "Nowa Cena:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:23
msgid "Share Distribution:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:25
msgid "Stock Account"
msgstr "Konto gie³dowe"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:26
msgid "Stock Split"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:27
msgid "Stock Split Details"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:28
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2578
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:29
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Zaznaczone konta:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
msgid "Current Account"
msgstr "Bie¿±ce konto"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
msgid "Parent Account"
msgstr "Konto nadrzêdne"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "Payer Name Source"
msgstr "¬ród³o nazwy p³atnika"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
msgid "Select Subaccounts"
msgstr "Wybierz konta podrzêdne"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "TXF Categories"
msgstr "Kategorie TXF"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
msgid "Tax Information"
msgstr "Informacje Podatkowe"
#: ../src/gnome/glade/totd.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Tip of the Day:</span>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/totd.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Gnucash Tip Of The Day"
msgstr "_Porada dnia"
#: ../src/gnome/glade/totd.glade.h:4
msgid ""
"Warning This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
"bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application, you should use "
"the latest release of GnuCash 1.8"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/totd.glade.h:6
msgid "_Show tips at startup"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Wprowad¼ nazwê u¿ytkownika i has³o"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Has³o:"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
msgid "Username and Password"
msgstr "Nazwa u¿ytkownika i has³o"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:5
msgid "Username:"
msgstr "U¿ytkownik:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:49
#, fuzzy
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Nowe _drzewo kont"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:50
#, fuzzy
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Otwiera nowy widok drzewa kont"
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:80
#, fuzzy
msgid "New _File"
msgstr "_Nowy plik"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:81
msgid "Create a new file"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:83
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "Otwórz"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:86
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:89
msgid "Save _As..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:93
#, fuzzy
msgid "_QSF Import"
msgstr "Import QIF"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:94
#, fuzzy
msgid "Import a QSF object file"
msgstr "Importuje pliki QIF"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:97
#, fuzzy
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Wyeksportuj _konta..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr "Eksportuje hierarchiê kont do nowego pliku"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101
#, fuzzy
msgid "Export _Chart of Accounts"
msgstr "Nowy zbiór kont"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102
#, fuzzy
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances"
msgstr "Nie posiadasz ¿adnego konta gie³dowego z bilansem!"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "_Znajd¼"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Wyszukuje transakcje na podstawie kryteriów"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
msgid "Ta_x Options"
msgstr "Opcje po_datkowe"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr ""
"Ustawia informacje podatkowe dla wszystkich kont przychodów i rozchodów"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
#, fuzzy
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Aktualne Transakcje"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Edytor _zaplanowanych transakcji"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Lista zaplanowanych transakcji"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120
msgid "_Since Last Run..."
msgstr "Od ostatniego uruc_homienia..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
#, fuzzy
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Domy¶lne automatyczne tworzenie nowych zaplanowanych transakcji"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:124
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
#, fuzzy
msgid "Close _Books"
msgstr "Zamyka to okno"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
#, fuzzy
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Koniec ostatniego kwartalnego okresu rozliczeniowego"
#. Tools menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
msgid "_Price Editor"
msgstr "Edytor _cen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr ""
"Wy¶wietla i pozwala na modyfikacjê cen dla gie³d oraz funduszy wzajemnych"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
msgid "_Commodity Editor"
msgstr "_Edytor towarów"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr ""
"Wy¶wietla i pozwala na modyfikacjê towarów dla gie³d lub funduszy wzajemnych"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "_Kalkulator finansowy"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "U¿ywa kalkulatora finansowego"
#. Help menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Porada dnia"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Wy¶wietla Poradê dnia"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:369
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:62
#, fuzzy
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
#, fuzzy
msgid "Open Budget"
msgstr "Bud¿et"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
msgid "Open an existing Budget"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:152
msgid "Create a new Account"
msgstr "Tworzy nowe konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154
#, fuzzy
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Ustawienia hierarchii nowego konta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157
#, fuzzy
msgid "Open _Account"
msgstr "Otwórz konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:158
msgid "Open the selected account"
msgstr "Otwiera zaznaczone konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Otwórz konta po_drzêdne"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Otwiera wybrane konto i wszystkie jego konta podrzêdne"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1232
msgid "_Edit Account"
msgstr "Z_modyfikuj konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:170
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Modyfikuje zaznaczone konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Usuñ konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:169
msgid "Delete selected account"
msgstr "Usuwa zaznaczone konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
#, fuzzy
msgid "Account Tree _Options"
msgstr "Opcje konta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:202
msgid "Edit the account view options"
msgstr "Modyfikuje opcje widoku konta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Uzgadnia wybrane konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218
#, fuzzy
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "Podzia³"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
#, fuzzy
msgid "View _Lots..."
msgstr "Zobacz..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Sprawd¼ i napraw k_onto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1249
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
#, fuzzy
msgid "Check & Repair Su_baccount"
msgstr "Sprawd¼ i napraw su_bkonto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Sprawd¼ i napraw ws_zystko"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
#. Popup menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
#, fuzzy
msgid "_Options"
msgstr "Opcje"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:222
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:3674
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:956
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ konto %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %s\n"
"account and all its children?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ konto %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This account contains transactions. Are you sure you\n"
"want to delete the %s account?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ konto %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:963
#, c-format
msgid ""
"One (or more) children of this account contain\n"
"transactions. Are you sure you want to delete the\n"
"%s account and all its children?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "This account contains read-only transactions. You may not delete %s."
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ konto %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"One (or more) children of this account contains read-only transactions. You "
"may not delete %s."
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ konto %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1090
#, fuzzy
msgid "Account Tree Options"
msgstr "Opcje konta"
#. TODO: maybe there should be menu entries, too?
#. Toolbar buttons
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:117
#, fuzzy
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Usuñ konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:118
#, fuzzy
msgid "Delete the budget"
msgstr "Usuwa bie¿±cy wpis"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:120
#, fuzzy
msgid "Budget Options"
msgstr "Opcje edycji"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:121
#, fuzzy
msgid "Edit the budget view options"
msgstr "Modyfikuje opcje widoku konta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:123
msgid "Estimate Budget"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:125
#, fuzzy
msgid "Estimate a budget value for the selected cells"
msgstr "Wy¶wietlanie tabeli wybranych danych."
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:155
#, fuzzy
msgid "_Print Check..."
msgstr "Print Cheque"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:169
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1440
msgid "Edit Account"
msgstr "Zmodyfikuj konto"
#. Transaction menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175
#, fuzzy
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Wytnij transakcjê"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177
#, fuzzy
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "Skopiuj transakcjê"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
#, fuzzy
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Wklej transakcjê"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
#, fuzzy
msgid "Du_plicate Transaction"
msgstr "Usuñ transakcjê"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
#, fuzzy
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
msgstr "Usuñ transakcjê"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
#, fuzzy
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Tworzy kopiê bie¿±cej transakcji"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190
#, fuzzy
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "Wprowad¼ notatkê dotycz±c± transakcji"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
#, fuzzy
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Wklej transakcjê"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
#, fuzzy
msgid "_Cancel the current transaction"
msgstr "Anuluje bie¿±c± transakcjê"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
#, fuzzy
msgid "_Void Transaction"
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
#, fuzzy
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Znajd¼ transakcje"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
#, fuzzy
msgid "_Reverse Transaction"
msgstr "Usuñ transakcjê"
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
#, fuzzy
msgid "_Sort By..."
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
#, fuzzy
msgid "_Filter By..."
msgstr "Rodzaj filtru"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
#, fuzzy
msgid "_Lot Viewer..."
msgstr "Zobacz..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
#, fuzzy
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_Transakcja"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227
#, fuzzy
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Kurs wymiany:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
#, fuzzy
msgid "Exit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Modyfikuje g³ówne konto dla tego rejestru"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
#, fuzzy
msgid "Edit scheduled transactions"
msgstr "Modyfikuje bie¿±c± transakcjê"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
msgid "_All transactions"
msgstr "_Wszystkie transakcje"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238
msgid "_This transaction"
msgstr "Ta _transakcja"
#. Reports menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
#, fuzzy
msgid "Account Report"
msgstr "_Raport kont"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
#, fuzzy
msgid "Account Transaction Report"
msgstr "Raport z transakcji"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
#, fuzzy
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Dziennik transakcji"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:484
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:941
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1479
#: ../intl-scm/guile-strings.c:380 ../intl-scm/guile-strings.c:1950
msgid "General Ledger"
msgstr "Ksiêga ogólna"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:922
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:954
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:608
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:610
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "(brak)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:943
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1485
msgid "Portfolio"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:945
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1491
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultaty Wyszukiwania"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1481
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Raport ksiêgi ogólnej"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1487
msgid "Portfolio Report"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1493
msgid "Search Results Report"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1497
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:90 ../intl-scm/guile-strings.c:214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:3200
msgid "Register"
msgstr "Rejestr"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1499
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122
msgid "Register Report"
msgstr "Raport rejestru"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1516
#, fuzzy
msgid "and subaccounts"
msgstr "Wraz z kontami podrzêdnymi"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1780
#, fuzzy
msgid "This transaction has already been voided."
msgstr "Niektóre transakcje mog± byæ pominiête."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1784
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1822
#, fuzzy
msgid "This transaction is not voided."
msgstr "Obecna transakcja nie jest zbilansowana."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1858
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1057
#, fuzzy
msgid "This transaction has already been reversed."
msgstr "Niektóre transakcje mog± byæ pominiête."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1963
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Rodzaj filtru"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Ksiêga ogólna"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Otwiera okno ogólnej ksiêgi rachunkowej"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:771
msgid "<No information>"
msgstr "<Brak informacji>"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:866
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:417
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1468
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"Aktualna transakcja zosta³a zmieniona.\n"
"Czy chcesz j± zapisaæ?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1098
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1792
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction.\n"
"This transaction is marked read-only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ bie¿±c± transakcjê?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1122
msgid ""
"You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usun±æ\n"
" %s\n"
"z transakcji\n"
" %s ?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1217
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1220
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1233
msgid "(no memo)"
msgstr "(brak notatki)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1236
msgid "(no description)"
msgstr "(brak opisu)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1269
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ bie¿±c± transakcjê?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1271
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1938
msgid "Present:"
msgstr "Obecne:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1939
msgid "Future:"
msgstr "Przysz³e"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1940
msgid "Cleared:"
msgstr "Czyste:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1941
msgid "Reconciled:"
msgstr "Uzgodnione:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1942
msgid "Projected Minimum:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1946
msgid "Shares:"
msgstr "Udzia³y:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1947
msgid "Current Value:"
msgstr "Bie¿±ca warto¶æ:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2179
msgid ""
"This account may not be edited. If you want\n"
"to edit transactions in this register, please\n"
"open the account options and turn off the\n"
"placeholder checkbox."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2186
#, fuzzy
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be\n"
"edited. If you want to edit transactions in\n"
"this register, please open the sub-account\n"
"options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead\n"
"of a set of accounts."
msgstr ""
"Jedno z zaznaczonych kont podrzêdnych nie mo¿e\n"
"byæ modyfikowane. Je¶li chcesz zmieniæ transakcje\n"
"w tym rejestrze, otwórz opcje konta podrzêdnego\n"
"i wy³±cz (do uzupe³nienia...)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2351
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GnuCash"
msgstr "Koñczy pracê GnuCash"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Money Management"
msgstr "Rynek pieniê¿ny"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Zagubione konta"
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:209
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:165
msgid "Reconciled:R"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:146
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Nale¿y wybraæ pozycjê z listy"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:263
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Wybierz..."
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:782
msgid "all criteria are met"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787
msgid "any criteria are met"
msgstr ""
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:828
#, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Nowe %s"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:828
msgid "item"
msgstr "pozycja"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:166
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Nie zosta³y wybrane ¿adne konta"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:211
#, fuzzy
msgid "matches all accounts"
msgstr "Dopasowanie kont"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:214
#, fuzzy
msgid "matches any account"
msgstr "Tworzy nowe konto"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-account.c:216
#, fuzzy
msgid "matches no accounts"
msgstr "Dopasowanie kont"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../src/gnome-search/search-account.c:235 ../intl-scm/guile-strings.c:1798
#, fuzzy
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Wybierz konto"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:236
#, fuzzy
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Zagubione konta"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:268
#, fuzzy
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Wybierz konto"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:272
#, fuzzy
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Wybierz konto"
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:229
#, fuzzy
msgid "set true"
msgstr "prawda"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:213
msgid "is before"
msgstr ""
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-date.c:215
msgid "is before or on"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-date.c:216
msgid "is on"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-date.c:217
#, fuzzy
msgid "is not on"
msgstr "Opcja listy"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:218
#, fuzzy
msgid "is after"
msgstr "Rejestr"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:219
msgid "is on or after"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:205
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:208
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:245
msgid "is less than"
msgstr ""
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-double.c:207
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:210
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "is less than or equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:208
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:211
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "equals"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:209
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:212
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:256
msgid "does not equal"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:210
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:213
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:259
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:211
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:214
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263
msgid "is greater than or equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Search "
msgstr "Szukaj"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
msgid "Add results to current search"
msgstr "Dodanie wyników do bie¿±cego wyszukiwania"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Usuniêcie wyników z bie¿±cego wyszukiwania"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
msgid "New search"
msgstr "Nowe wyszukiwanie"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
msgid "Refine current search"
msgstr "Sprecyzowanie bie¿±cego wyszukiwania"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Search Criteria"
msgstr "Wyszukiwane wyra¿enie:"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
msgid "Search for items where"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Search for..."
msgstr "Wyszukiwane wyra¿enie:"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Search only active data"
msgstr "Drugorzêdny aktywny kolor"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
msgid "Type of search"
msgstr "Rodzaj wyszukiwania"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_New item ..."
msgstr "Nowa pozycja..."
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:245
msgid "less than"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249
msgid "less than or equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:256
msgid "not equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:259
msgid "greater than"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:262
msgid "greater than or equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:284
#, fuzzy
msgid "has credits or debits"
msgstr "Kredyt lub Debet"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:287
#, fuzzy
msgid "has debits"
msgstr "Obci±¿enia"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:289
#, fuzzy
msgid "has credits"
msgstr "Uznania"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:250
#, fuzzy
msgid "Not Cleared"
msgstr "Wyczyszczenie"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:253
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:448
msgid "Cleared"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:256
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:460
#, fuzzy
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodnione:"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:259
#, fuzzy
msgid "Frozen"
msgstr "Od"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:262
#, fuzzy
msgid "Voided"
msgstr "Kod"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:181
#, fuzzy
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "Nale¿y wprowadziæ kwotê rozdzia³u."
#: ../src/gnome-search/search-string.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d w wyra¿eniu regularnym \"%s\":\n"
"%s"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:272
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:275
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:279
msgid "matches regex"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-string.c:283
msgid "does not match regex"
msgstr ""
#. Build and connect the toggle button
#: ../src/gnome-search/search-string.c:351
#, fuzzy
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Rozró¿nianie ma³ych i wielkich liter"
#: ../src/gnome/top-level.c:134
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr ""
#: ../src/gnome/top-level.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Wyszukiwanie transakcji, których czynno¶æ zawiera:"
#: ../src/gnome/top-level.c:193
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr ""
#: ../src/gnome/top-level.c:223
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:2
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:3
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIP lub inny kod:"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Commodity Incormation"
msgstr "Informacje o cenach"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:5
msgid "Currency/security:"
msgstr "Waluta/zabezpieczenie:"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Wprowad¼ unikalny kod u¿ywany do identyfikacji towaru. Mo¿esz równie¿ "
"bezpiecznie pozostawiæ to pole puste."
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:7
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr "Podaj pe³n± nazwê towaru, np. Dolary amerykañskie"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:8
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Podaj najmniejszy u³amek towaru, którym mo¿na handlowaæ. W przypadku gie³d "
"na których mo¿na handlowaæ tylko pe³nymi jednostkami, nale¿y wpisaæ 1."
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:9
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr "Podaj symbol gie³dowy lub kod waluty dla towaru: Przyk³ad: USD"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:10
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:11
msgid "Fraction traded:"
msgstr "Czê¶æ sprzedawalna:"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:12
msgid "Full name:"
msgstr "Pe³na nazwa:"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:13
msgid "Get Online Quotes"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "New Commodity"
msgstr "Towar"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Quote Source Information"
msgstr "Informacje o cenach"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:16
msgid "Select currency/security "
msgstr "Wybór waluty/zabezpieczenia "
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:17
msgid "Select user information here..."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:18
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "Symbol/skrót:"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:19
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "¬ród³o dla kwot cen:"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:20
msgid "Timezone for these quotes:"
msgstr "Strefa czasowa dla tych kwot:"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:22
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr ""
"Ostrze¿enie: funkcja Finance::Quote nie zosta³a poprawnie zainstalowana."
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "multiple sources"
msgstr "Waluty"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "single source"
msgstr "-- Pojedyncze ¼ród³a --"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "unknown sources"
msgstr "(brak)"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:385
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ otwartego bilansu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:627
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:628
msgid "Old Value"
msgstr "Stara Warto¶æ"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:629
msgid "New Value"
msgstr "Nowa Warto¶æ"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:655
msgid "Verify Changes"
msgstr "Weryfikacja zmian"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:668
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "Poni¿sze zmiany musz± byæ wykonane. Kontynuowaæ?"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:742
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:868
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Konto musi mieæ nadan± nazwê."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:751
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:921
msgid "You must select an account type."
msgstr "Musi byæ wybrany rodzaj konta."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:762
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Musisz wybraæ poprawne konto nadrzêdne."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:773
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:933
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Nale¿y wybraæ towar."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:911
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Ju¿ istnieje konto o tej nazwie."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:941
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr ""
"Nale¿y wprowadziæ popran± warto¶æ bilansu otwarcia lub zostawiæ pole puste."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:965
msgid ""
"You must select a transfer account or choose\n"
"the opening balances equity account."
msgstr ""
"Musisz wybraæ konto transferowe lub\n"
"akcyjne konto bilansów otwarcia."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1443
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nowych kont"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr "Towar:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:162
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:164
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:250
#, fuzzy
msgid "Select currency/security"
msgstr "Wybór waluty/zabezpieczenia "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:253
#, fuzzy
msgid "Select security"
msgstr "Wybór waluty/zabezpieczenia "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:257
#, fuzzy
msgid "Select currency"
msgstr "Wybór waluty/zabezpieczenia "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:474
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Nale¿y wybraæ towar.\n"
"Aby utworzyæ nowy, kliknij \"Nowy\""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:742
msgid "Use local time"
msgstr "U¿ycie lokalnego czasu"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1074
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Nie mo¿na wprowadziæ nowej waluty narodowej."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1086
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Ten towar ju¿ istnieje."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1126
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"Nale¿y podaæ niepuste warto¶ci pól \"Pe³na nazwa\", \"Symbol/skrót\"\n"
"oraz \"Rodzaj\" dla towaru."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:667
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:790
msgid "Select Default"
msgstr "Zaznacz domy¶lne"
#. Install the lone reset button
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:936
msgid "Defaults"
msgstr "Domy¶lne"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1795
msgid "Select pixmap"
msgstr "Wybór piksmapy"
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "No warnings to reset."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:2
msgid "Permanent Warnings"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:3
msgid "Reset Warnings"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "Temporary Warnings"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Unselect All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:430
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1340
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Musi byæ wybrane konto z którego lub na które,\n"
"odbêdzie siê transfer (lub obie mo¿liwo¶ci)\n"
"dla tej transakcji. W innym przypadku nie zostanie ona zapisana."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1350
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Nie mo¿na transferowaæ z i na to same konto!"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account %s\n"
"does not allow transactions.\n"
msgstr ""
"Konto %s nie istnieje.\n"
"Czy chcesz je utworzyæ?"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1378
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1403
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Musisz wprowadziæ kwotê do transferu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1418
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Musi byæ wprowadzona poprawna cena."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1430
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Musisz wprowadziæ poprawn± warto¶æ kwoty \"do\"."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1722
#, fuzzy
msgid "Debit Account"
msgstr "Zmodyfikuj konto"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1739
msgid "Transfer From"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1743
msgid "Transfer To"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1804
#, fuzzy
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Suma p³atno¶ci:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1808
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:8
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:15
msgid "To Amount:"
msgstr "Do kwoty:"
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:404
msgid ""
"When you click Appply, Gnucash will modify your ~/.gconf.path file and "
"restart the gconf backend."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:407
#, c-format
msgid ""
"When you click Appply, Gnucash will install the gconf data into your local "
"~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
"your search path for this to work correctly."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:411
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"Gnucash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting Gnucash. If you "
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
"necessary text from the dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:417
#, c-format
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"Gnucash will exit. Please run the %s script which will install the "
"configuration data and restart the gconf backend."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:421
msgid ""
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, Gnucash will "
"continue loading."
msgstr ""
#. * @}
#. * @}
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:1
msgid ""
"<b>Cannot find default values</b>\n"
"\n"
"The configuration data used to specify default values for Gnucash cannot be "
"found in the default system locations. Without this data Gnucash will still "
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
"to setup the configuration data?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Choose Method"
msgstr "Metoda uporz±dkowywania"
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Finish changes"
msgstr "Zakoñcz"
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:6
msgid "Gnucash will add the appropriate text here.\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:8
msgid "Gnucash will install the data for you."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:9
msgid "Gnucash will update the system path for you."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "I _already did this in another window"
msgstr "Zamyka bie¿±ce okno faktury"
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:11
msgid "Install into home directory"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:12
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:13
msgid "Please run the following commands:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:14
msgid "S_kip"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:15
msgid ""
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
"to copy the data into your home directory."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:16
msgid ""
"The configuration data used by Gnucash to specify its default values cannot "
"be found in the default system locations. Without this data Gnucash will "
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:17
msgid ""
"This method will install the Gnucash default settings and descriptions into "
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
"to add in new keys."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:18
msgid ""
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
"will add the Gnucash install directory to this path so that Gnucash can find "
"its default settings and their descriptions."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Update Gnucash configuration data"
msgstr "Katalog konfiguracji."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:20
msgid "Update gconf settings - Gnucash"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:21
msgid "Update search path"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:22
msgid ""
"You have chosen to install the configuration data used by Gnucash into the "
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
"yourself."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:23
msgid ""
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
"you, or it can tell you how to do it yourself."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:24
msgid ""
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:26
msgid "_Do it for me"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_I'll do it myself"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:28
msgid "_Install into home directory"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Setup"
msgstr "Konfiguracja HBCI"
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:30
msgid "_Update search path"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:1
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:4
msgid "File List"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
msgid "Load another file"
msgstr "Wczytaj inny plik"
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:6
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:161
msgid "Unload selected file"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:7
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "labe82l7"
msgstr "etykieta812"
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:4
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:11
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Kurs wymiany:"
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Exchange/Price Information"
msgstr "Informacje o cenach"
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:6
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Split Information"
msgstr "Informacje o cenach"
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:9
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:1636
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodnie"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217 ../intl-scm/guile-strings.c:1640
msgid "Months"
msgstr "Miesi±ce"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1642
msgid "Years"
msgstr "Lata"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:261
msgid "Ago"
msgstr "Temu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:262
msgid "From Now"
msgstr "Do teraz"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:642
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:5
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Grudzieñ 31, 2000"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:7
msgid "Months:"
msgstr "Miesi±ce:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Sample:"
msgstr "przyk³ad:X"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:9
msgid ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europe (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Custom\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:17
msgid "Years:"
msgstr "Lata:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:18
msgid "abbreviation"
msgstr "skrót"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:19
msgid "include century"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:20
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:21
msgid "number"
msgstr "numer"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1067
msgid "(unnamed)"
msgstr "(bez nazwy)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr ""
"B³±d przetwarzania pliku QIF:\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file: %s: %s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ pliku\n"
" %s\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:98 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "_Zaimportuj"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:909
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. Just in case
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:185
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:189
msgid "(null)"
msgstr "(puste)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194
#, c-format
msgid ""
"No suitable backend was found for\n"
"%s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:199
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"URL\n"
" %s\n"
"nie jest obs³ugiwany przez t± wersjê GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:205
#, c-format
msgid ""
"Can't parse the URL\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na przetworzyæ adresu URL\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:210
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z\n"
" %s\n"
"Nazwa komputera, u¿ytkownika lub has³o s± jest niepoprawne."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:216
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z\n"
" %s\n"
"Po³±czenie zosta³o utracone, nie mo¿na przes³aæ danych."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:222
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
"to work with this data."
msgstr ""
"Ten plik/URL prawdopodobnie pochodzi od nowszej\n"
"wersji programu GnuCash. Musisz uaktualniæ program\n"
"aby pracowaæ z danymi, które zawiera."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:229
#, c-format
msgid ""
"The database\n"
" %s\n"
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
msgstr ""
"Baza danych\n"
" %s\n"
"prawdopodobnie nie istnieje. Czy chcesz j± utworzyæ?\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:236
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash nie mo¿e zdj±æ blokady z\n"
" %s.\n"
"Baza danych mo¿e byæ u¿ywana przez innego u¿ytkownika -\n"
"w tym przypadku nie powinno siê jej otwieraæ.\n"
"\n"
"Czy chcesz jednak otworzyæ bazê danych?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:245
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to\n"
" %s.\n"
"That database may be on a read-only file system,\n"
"or you may not have write permission for the directory.\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:253
#, c-format
msgid ""
"The file/URL \n"
" %s\n"
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"Plik/URL \n"
" %s\n"
"nie zawiera danych programu GnuCash lub s± one uszkodzone."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:259
#, c-format
msgid ""
"The server at URL \n"
" %s\n"
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:265
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to access\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Nie masz uprawnieñ dostêpu do\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
" %s\n"
msgstr ""
"W trakcie przetwarzania wyst±pi³ b³±d\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:276
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Object file!\n"
"The QSF object file\n"
"%s\n"
" failed to validate against the QSF object schema.\n"
"The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal "
"data."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:284
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Map file!\n"
"The QSF map file\n"
"%s\n"
" failed to validate against the QSF map schema.\n"
"The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal "
"data."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:292
#, c-format
msgid ""
"The QSF Map file\n"
"%s\n"
"was written for a different version of QOF\n"
"It may need to be modified to work with your current QOF installation."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:298
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF map\n"
"%s\n"
"contains unusable data. This is usually because not all the required "
"parameters for the defined objects have calculations described in the map."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:305
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF object file\n"
"%s\n"
" contains one or more invalid GUIDs.The file cannot be processed - please "
"check the source of the file and try again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:312
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF Object file\n"
"%s\n"
"requires a map but it was not provided."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:317
#, c-format
msgid ""
"Wrong QSF map selected.\n"
"The selected map,\n"
"%s\n"
" validates but was writtenfor different QOF objects.\n"
" The list of objects defined in this map does not include all the objects "
"described inthe current QSF object file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:326
#, c-format
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:332
#, c-format
msgid ""
"When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The "
"QSF object file\n"
"%s\n"
" contains invalid data in a field that is meant to hold a number."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339
#, c-format
msgid ""
"The QSF object file\n"
"%s\n"
"is valid and contains GnuCash objects. However, GnuCash cannot open the file "
"directly because the data needs to be merged into an existing GnuCash data "
"book. Please open a GnuCash file or create a new one, then import this QSF "
"object file so that the data can be merged into the main data book."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:349
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d odczytu pliku.\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:355
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the file \n"
" %s\n"
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d w trakcie przetwarzania pliku\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:360
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"Plik \n"
" %s\n"
" jest pusty."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"Nie mo¿na odnale¼æ pliku\n"
" %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:370
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ten plik pochodzi od starszej wersji GnuCash.\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:376
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nierozpoznany typ pliku"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381
#, c-format
msgid "Could not make a backup of %s\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
#, c-format
msgid ""
"Could not write to %s\n"
"Check that you have permission to write to this file and that there is "
"sufficient space to create it."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:393
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Ta baza danych pochodzi ze starszej wersji GnuCash.\n"
"Czy chcesz j± uaktualniæ do formatu bazy danych obecnej wersji?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:400
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff.\n"
"If there are currently no other users, consult the \n"
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
"sessions."
msgstr ""
"Baza danych SQL jest obecnie u¿ywana przez innych u¿ytkowników, wiêc nie "
"mo¿na jej zaktualizowaæ, zanim siê oni nie wyloguj±.\n"
"Je¶li obecnie nie korzystaj± z niej inni u¿ytkownicy, zajrzyj do\n"
"dokumentacji jak usun±æ zawieszone sesje u¿ytkowników."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:410
msgid "An unknown I/O error occurred."
msgstr "Wyst±pi³ nieznany b³±d wej¶cia/wyj¶cia."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:495
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr "Od ostatniego zosta³y wprowadzone zmiany. Zapisaæ dane do pliku?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:567
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"GnuCash nie móg³ zdj±æ blokady z\n"
" %s.\n"
"Ta baza danych mo¿e byæ u¿ywana przez innego u¿ytkownika,\n"
"w tym przypadku nie powinno siê jej otwieraæ.\n"
"\n"
"Jak± operacjê chcesz wykonaæ?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING!!! GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be on a read-only file system,\n"
"or you may not have write permission for the directory.\n"
"If you proceed you may not be able to save any changes.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"GnuCash nie móg³ zdj±æ blokady z\n"
" %s.\n"
"Ta baza danych mo¿e byæ u¿ywana przez innego u¿ytkownika,\n"
"w tym przypadku nie powinno siê jej otwieraæ.\n"
"\n"
"Jak± operacjê chcesz wykonaæ?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:648
msgid "Reading file..."
msgstr "Odczytywanie pliku..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:799 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:996
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1188
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik \n"
" %s\n"
" ju¿ istnieje.\n"
"Czy na pewno mam go zast±piæ?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:814
msgid "Exporting file..."
msgstr "Eksportowanie pliku..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:827
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d w trakcie zapisu pliku.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:857
msgid "Writing file..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218
msgid "View..."
msgstr "Zobacz..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:1
msgid ""
"<b>Primary text</b>\n"
"\n"
"Secondary text. Multiple\n"
"lines are acceptable"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:5
msgid "Don't tell me again this session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:6
msgid "Don't tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:7
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:8
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:110
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:112
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Wybrany adres URL nie mo¿e zostaæ wczytany."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:118
#, fuzzy
msgid "There was an error loading the specified URL."
msgstr "Wyst±pi³ b³±d w trakcie zapisu pliku."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:119
msgid "Error message"
msgstr "Komunikat o b³êdzie"
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:611 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1070
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Bezpieczny dostêp HTTP jest wy³±czony.\n"
"Mo¿na w³±czyæ go w czê¶ci dotycz±cej sieci\n"
"okna preferencji."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:620 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1080
msgid ""
"Network HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1011
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy próbie dostêpu do %s."
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:163
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "_Nowy plik"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:168
msgid "_Reports"
msgstr "_Raporty"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:169
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzêdzia"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:170
#, fuzzy
msgid "E_xtensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:171
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:172
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1288
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:173
#, fuzzy
msgid "_Misc"
msgstr "jest"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:179
msgid "_Import"
msgstr "_Zaimportuj"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:181
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Print Cheque"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:182
#, fuzzy
msgid "Proper_ties"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:185
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:188
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Z_modyfikuj"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:197
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Odwo³ania"
#. View menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:203
msgid "_Refresh"
msgstr "Od¶_wie¿"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:204
msgid "Refresh this window"
msgstr "Od¶wie¿a to okno"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:209
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1248
msgid "_Check & Repair"
msgstr "Spraw_d¼ i napraw"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:210
msgid "_Reset Warnings..."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:211
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:213
msgid "Rename Page"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:214
msgid "Rename this page."
msgstr ""
#. Windows menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219
#, fuzzy
msgid "_New Window"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
#, fuzzy
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Otwiera nowe nadrzêdne okno GnuCash i przenosi do niego bie¿±cy widok"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222
msgid "New Window with _Page"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr ""
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "_Przewodnik i podrêcznik"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Otwiera podrêcznik GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Zawarto¶æ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Otwiera pomoc GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Kwota"
#. Misc menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
msgid "TEST"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241
#, fuzzy
msgid "Testing stuff"
msgstr "Testowanie"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Pasek narzêdziowy"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:249
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
#, fuzzy
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Pasek zestawienia"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
#, fuzzy
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
#, fuzzy
msgid "Window _1"
msgstr "okno1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
#, fuzzy
msgid "Window _2"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
#, fuzzy
msgid "Window _3"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
#, fuzzy
msgid "Window _4"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
#, fuzzy
msgid "Window _5"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
#, fuzzy
msgid "Window _6"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
#, fuzzy
msgid "Window _7"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
#, fuzzy
msgid "Window _8"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
#, fuzzy
msgid "Window _9"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
#, fuzzy
msgid "Window _0"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
"B³±d podczas wczytywania pliku konfiguracyjnego OpenHBCI:\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:841
#, fuzzy
msgid "<unknown>"
msgstr "(brak)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:867
#, c-format
msgid ""
"<b>Save changes to file %s before closing?</b>\n"
"\n"
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:878
#, c-format
msgid ""
"<b>Save changes to file %s before closing?</b>\n"
"\n"
"If you don't save, changes will be discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:934
msgid ""
"<b>Quit Gnucash?</b>\n"
"\n"
"You are attempting to close the last Gnucash window. Doing so will quit the "
"application. Are you sure that this is what you want to do?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1035
msgid "<no file>"
msgstr "<brak pliku>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2730
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!\n"
"http://www.gnucash.org/"
msgstr ""
"Osobisty mened¿er finansowy GnuCash.\n"
"Sposób GNU na zarz±dzanie twoimi pieniêdzmi!"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2750
#, fuzzy
msgid "translator_credits"
msgstr "Uznania"
#. CY Strings
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:63
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:664
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:632
msgid "Start of this month"
msgstr "Pocz±tek tego miesi±ca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:65 ../intl-scm/guile-strings.c:640
msgid "Start of previous month"
msgstr "Pocz±tek poprzedniego miesi±ca"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#, fuzzy
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Pocz±tek poprzedniego kwarta³u"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:656
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Pocz±tek poprzedniego kwarta³u"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
#, fuzzy
msgid "Start of this year"
msgstr "Pocz±tek tego miesi±ca"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#, fuzzy
msgid "Start of previous year"
msgstr "Pocz±tek poprzedniego kwarta³u"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
#, fuzzy
msgid "Start of this fiscal year"
msgstr "Pocz±tek bie¿±cego roku kalendarzowego"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
#, fuzzy
msgid "Start of previous fiscal year"
msgstr "Pocz±tek poprzedniego kwarta³u"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 ../intl-scm/guile-strings.c:636
msgid "End of this month"
msgstr "Koniec tego miesi±ca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 ../intl-scm/guile-strings.c:644
msgid "End of previous month"
msgstr "Koniec poprzedniego miesi±ca"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
#, fuzzy
msgid "End of this quarter"
msgstr "Koniec poprzedniego kwarta³u"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:660
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Koniec poprzedniego kwarta³u"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
#, fuzzy
msgid "End of this year"
msgstr "Koniec poprzedniego roku finansowego"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
#, fuzzy
msgid "End of previous year"
msgstr "Koniec poprzedniego kwarta³u"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#, fuzzy
msgid "End of this fiscal year"
msgstr "Koniec poprzedniego roku finansowego"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
#, fuzzy
msgid "End of previous fiscal year"
msgstr "Koniec poprzedniego kwarta³u"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: Gnucash-%s svn (r%d built %s)"
msgstr "Wersja: Gnucash-cvs (wydanie %s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:79
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-%s"
msgstr "Wersja: Gnucash-%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:85
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:616
msgid "New top level account"
msgstr "Nowe konto nadrzêdne"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:395
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868 ../intl-scm/guile-strings.c:2988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:404
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
msgid "Commodity"
msgstr "Towar"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:409
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1242 ../intl-scm/guile-strings.c:1972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2872 ../intl-scm/guile-strings.c:2996
msgid "Account Code"
msgstr "Kod konta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:419
#, fuzzy
msgid "Last Num"
msgstr "Ostatni rok"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:424
#, fuzzy
msgid "Present"
msgstr "Obecne:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:430
#, fuzzy
msgid "Present (Report)"
msgstr "Raport rejestru"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:442
#, fuzzy
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Arkusz bilansowy"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:454
#, fuzzy
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Czyste:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:466
#, fuzzy
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Uzgodnione:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:472
#, fuzzy
msgid "Future Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:478
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 ../intl-scm/guile-strings.c:3784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3998 ../intl-scm/guile-strings.c:4052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4218 ../intl-scm/guile-strings.c:4222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4242 ../intl-scm/guile-strings.c:4296
msgid "Total"
msgstr "W sumie"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:490
#, fuzzy
msgid "Total (Report)"
msgstr "Ca³kowity zwrot"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:501
msgid "Tax Info"
msgstr "Informacje podatkowe"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:481
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:496
#, fuzzy
msgid "Print Name"
msgstr "Nazwa klienta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:501
#, fuzzy
msgid "Unique Name"
msgstr "U¿ytkownik"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:506
#, fuzzy
msgid "CUSIP code"
msgstr "CUSIP lub inny kod:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:511
msgid "Fraction"
msgstr "U³amek"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:516
msgid "Get Quotes"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:521
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
msgid "Source"
msgstr "¬ród³o"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:526
msgid "Timezone"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:445
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1731
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1733
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2073
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 ../intl-scm/guile-strings.c:1664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:1982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3106
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 ../intl-scm/guile-strings.c:3762
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4030 ../intl-scm/guile-strings.c:4274
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#. ===================== END OF FILE ============================
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "\"Enter\" przenosi do pustej transakcji"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "- (_Dash)"
msgstr "- (My¶lnik)"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ". (_Period)"
msgstr ". (Kropka)"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "/ (_Slash)"
msgstr "/ (Uko¶nik)"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "07/31/05"
msgstr "USA (12/31/2001)"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:6
msgid "2005-07-31"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:7
msgid "31.07.05"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "31/07/05"
msgstr "USA (12/31/2001)"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ": (Co_lon)"
msgstr ": (Dwukropek)"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "Czy_nno¶ci"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Content</b>"
msgstr "Zawarto¶æ"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "Format daty"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "Domy¶lna waluta raportu"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "Domy¶lna waluta raportu"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "Domy¶lny styl rejestrów"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "Data koñcowa:"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "Format dzisiejszej daty"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:18
msgid "<b>Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:20
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:21
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:22
msgid "<b>Location</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "Liczba"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:24
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "Informacje uzgadniania"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "Typy kont odwrotnego bilansu"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:27
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:28
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "Data pocz±tkowa:"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:30
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:31
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "Zapamiêtywanie po³o¿enia okna"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Ab_solute:"
msgstr "Przestarza³a"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Po uzgodnieniu stanu karty kredytowej, wy¶wietlona zostaje zachêta do "
"wprowadzenia p³atno¶ci kart± kredytow±"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:36
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:37
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Automatyczna p³atno¶æ kart± kredytow±"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Automatyczna p³atno¶æ kart± kredytow±"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:40
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:41
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Automatycznie wstawia punkt dziesiêtny do wprowadzonych warto¶ci mniejszych "
"ni¿ jeden."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:42
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Konta kredytowe"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Ch_oose:"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Wycina zaznaczon± transakcjê"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Com_press files"
msgstr "Kompresowanie plików z danymi."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:47
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Date/Time"
msgstr "Dok³adny czas"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:49
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:50
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
"Usuwanie starych plików dziennika/archiwum po okre¶lonej liczbie dni (0 = "
"nigdy)."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Wy¶wietlanie \"Porady dnia\""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:52
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr ""
"Wy¶wietla podpowiedzi dotycz±ce u¿ywania GnuCash przy uruchamianiu programu"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Ujemne kwoty w kolorze czerwonym"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:54
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Ujemne kwoty w kolorze czerwonym"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:55
msgid "Display this many rows when a register is created."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:56
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:57
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:58
msgid ""
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
"for all items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:59
msgid ""
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
"shown for the most frequently used items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Nie zosta³y wybrane ¿adne konta"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:61
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:62
msgid "Draw _vertical lines between cells"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:63
msgid "Draw hori_zontal lines between cells"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
msgstr "W³±cza obs³ugê dla waluty Unii Europejskiej EURO"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Gnucash Options"
msgstr "Czwarta opcja"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Gnucash Preferences"
msgstr "Ustawienia GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:68
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Jak wiele automatycznych miejsc dziesiêtnych bêdzie wype³nianych."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:69
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:70
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:71
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:72
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Je¶li zosta³o to zaznaczone, po naci¶niêciu klawisza \"Enter\", u¿ytkownik "
"przeniesiony zostaje do pustej transakcji. W przeciwnym razie jeden wiersz w "
"dó³."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:73
msgid ""
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
"clear, the original gnucash register colors will be used."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Include _grand total"
msgstr "Wraz z kontami podrzêdnymi"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:75
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:76
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "Przychód-Zarobki-Opodatkowanie"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:77
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Przychód.Zarobki.Opodatkowanie"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:78
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Przychód/Zarobki/Opodatkowanie"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:79
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Przychód:Zarobki:Opodatkowanie"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:80
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Przychód\\Zarobki\\Opodatkowanie"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Loc_ale:"
msgstr "Ustawienia lokalne"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "New search _limit:"
msgstr "Nowe ograniczenie wyszukiwania"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "Liczba kolumn"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Konfiguracja listy rachunkowej dla nowego pliku"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:86
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:87
#, fuzzy
msgid ""
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
"\"File\" menu"
msgstr ""
"Nie wy¶wietla okna listy nowego konta po wybraniu \"Nowy plik\" z menu \"Plik"
"\"."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:88
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Re_lative:"
msgstr "Nadp³ata"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Register Defaults"
msgstr "Czcionka rejestru"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Otwiera w nowym oknie"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Otwiera w nowym oknie"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Reports"
msgstr "_Raporty"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:95
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:96
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "Wy¶wietlanie transakcji w jendym lub dwóch wierszach"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:98
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Domy¶lnie, wy¶wietlane s± poziome brzegi komórek."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:100
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:101
#, fuzzy
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr "Wy¶wietla dwa wiersze informacji dla ka¿dej transakcji"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Domy¶lnie, wy¶wietlane s± pionowe brzegi komórek."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr ""
"Ustawia informacje podatkowe dla wszystkich kont przychodów i rozchodów"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:104
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Summarybar"
msgstr "Pasek zestawienia"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:106
msgid "Text _below icons"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:107
msgid "Text besi_de icons"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Transaction _journal"
msgstr "Dziennik transakcji"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:109
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:110
msgid "U_K:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "24-godzinny format czasu"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Etykiety rachunkowe"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:113
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "U¿ywa 24 godzinnego (zamiast 12-to godzinnego) formatu czasu."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "U¿ywa tylko \"debetu\" i \"kredytu\" zamiast bezpo¶rednich synonimów"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Use s_ystem _default"
msgstr "Domy¶lne ustawieñ GNOME"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:116
msgid "Use the date format comon in continental Europe."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:117
msgid "Use the date format comon in the United Kingdom."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:118
msgid "Use the date format comon in the United States."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:119
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:120
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:121
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:122
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Podaj walutê u¿ywan± przy nowych kontach"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:124
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:125
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:126
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Wybierz walutê, która bêdzie u¿ywana przez nowe konto."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:128
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:129
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "\\ (_Backslash)"
msgstr "\\ (Odwrotny uko¶nik)"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "_Absolute:"
msgstr "Przestarza³a"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:133
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "Automatyczna ksiêga"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Automatyczny punkt dziesiêtny"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Ksiêga uproszczona"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "_Decimal places:"
msgstr "Automatyczne miejsca dziesiêtne"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "_Double line mode"
msgstr "Tryb podwójnego wiersza"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "_Enable euro support"
msgstr "W³±czona obs³uga EURO"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:140
msgid "_Europe:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:141
msgid "_ISO:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "_Icons only"
msgstr "Tylko ikony"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Przychody i rozchody"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Brak"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "_Relative:"
msgstr "Nadp³ata"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "_Retain log files:"
msgstr "Liczba dni przechowywania plików dziennika"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "_Save window size and position"
msgstr "Zapisuje wymiary i po³o¿enie okna."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:149
msgid "_US:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:150
msgid "_Use system theme colors"
msgstr ""
#. Ask the user what to do with the output
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:46
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "Wydruk dokumentu GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "Informacje bilansowe"
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "Transfer walutowy"
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "Transfer z/do"
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "Transfer z/do"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:1598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
msgid "Show Income/Expense"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:16
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Fundusze transferowe"
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, total:"
msgstr "w sumie"
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, non currency commodities total:"
msgstr "Wy¶wietlanie walut narodowych"
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, grand total:"
msgstr "Zysk i strata"
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:331
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:497
#, fuzzy
msgid "Assets:"
msgstr "Aktywa"
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:499
#, fuzzy
msgid "Profits:"
msgstr "Zyski"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:438
#, fuzzy
msgid "Interest Payment"
msgstr "P³atno¶æ pocz±tkowa:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:441
msgid "Interest Charge"
msgstr ""
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:459
msgid "Payment From"
msgstr "P³atno¶æ od"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:463 ../src/gnome/window-reconcile.c:473
#, fuzzy
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Wybierz konto"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:478
msgid "Payment To"
msgstr "P³atno¶æ do"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:489
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Wprowad¼ nazwê konta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:490
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Wprowad¼ nazwê konta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:724
msgid "Enter Interest Charge..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:902
msgid "Debits"
msgstr "Obci±¿enia"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:912 ../intl-scm/guile-strings.c:1296
msgid "Credits"
msgstr "Uznania"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1061
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ bie¿±c± transakcjê?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1187
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Zmienia informacje uzgodnienia w³±czaj±c datê operacji oraz bilans "
"zamkniêcia."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1197 ../src/gnome/window-reconcile.c:1440
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Koñczy uzgadnianie tego konta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1205
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Przek³ada uzgadnianie tego konta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1213
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Anuluje uzgadnianie tego konta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1225
msgid "_Open Account"
msgstr "_Otwórz konto"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1225 ../src/gnome/window-reconcile.c:1432
msgid "Open the account"
msgstr "Otwiera konto"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1232
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Modyfikuje g³ówne konto dla tego rejestru"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1262 ../src/gnome/window-reconcile.c:1335
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1410
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Dodaje do konta now± transakcjê"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1269 ../src/gnome/window-reconcile.c:1342
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1417
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Modyfikuje bie¿±c± transakcjê"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1276 ../src/gnome/window-reconcile.c:1349
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1424
#, fuzzy
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Wycina zaznaczon± transakcjê"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1288
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Otwiera okno pomocy GnuCash"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1844
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Uzgodniony bilans:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2037
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Konto nie jest zbilansowane.\n"
"Czy chcesz zakoñczyæ?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2094
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Czy chcesz prze³o¿yæ to uzgodnienie i zakoñczyæ je pó¼niej?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2128
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Wprowadzono zmiany do tego okna uzgadniania.\n"
"Czy chcesz je anulowaæ?"
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7
msgid "Import currency and stock information"
msgstr ""
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:8
msgid "Import currency and stock information "
msgstr ""
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:9
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:19
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr ""
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
"Wybierz rodzaj waluty i zabezpieczenia. Dla walut narodowych,\n"
"nale¿y u¿yæ \"CURRENCY\". Podaj nowy rodzaj w polu je¶li ¿adna\n"
"z wy¶wietlonych warto¶ci nie jest odpowiednia."
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Wprowad¼ opisow± nazwê waluty lub akcji, np. \"Dolar amerykañski\",\n"
"czy \"Akcje Red Hata\""
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"Wprowad¼ symbol gie³dowy (jak na przyk³ad \"RHAT\"), symbol waluty\n"
"narodowej (np. \"USD\") lub inny unikalny skrót dla nazwy."
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"Kliknij \"Naprzód\", aby zaakceptowaæ podane informacje i\n"
"przej¶æ do nastêpnej waluty lub akcji."
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
"Nale¿y podaæ warto¶ci dla rodzaju, nazwy,\n"
"oraz skrót dla waluty/gie³dy."
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1398
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Musisz wpisaæ istniej±c± walutê narodow± lub inny rodzaj waluty."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid ""
"-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n"
"-Yellow transactions probably require your intervention or they will be "
"imported unbalanced.\n"
"-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account).\n"
"\n"
"-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
"-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
"-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
"-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
msgid "A"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Próg wy¶wietlania"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Choose a format"
msgstr "Cheque format:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Próg op³at komercyjnych ATM"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
msgid "Confidence"
msgstr "Poufno¶æ"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
msgid "EDIT"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24
msgid "Enable edit match action"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:27
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
"other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
"\"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all "
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"Ok\"."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Wyimportowane transakcje z duplikatami"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr ""
"W niektórych miejscach komercyjne ATM-y (nie nale¿±ce do instytucji "
"finansowych) s± instalowane w miejscach takich jak zwyk³y sklep. Te ATM-y "
"dodaj± swoj± op³atê bezpo¶rednio do kwoty zamiast wy¶wietlania ich jako "
"oddzielna transakcja lub w swoich miesiêcznych op³atach bankowych. Na "
"przyk³ad, wycofana zosta³a kwota 100$ i naliczona op³ata 101,50$ plus op³aty "
"Interac. Je¶li rêcznie zostanie wprowadzone to 100$, kwoty nie bêd± siê "
"zgadzaæ. Nale¿y ustawiæ próg okre¶laj±cy czy jest to maksimum takich op³at "
"na twoim obszarze (w jednostkach lokalnej waluty), tak aby transakcje by³y "
"rozpoznawane poprawnie."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Próg wy¶wietlania"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
msgid "New?"
msgstr "Nowe?"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
msgid "Online account ID here..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
msgid "Other Account"
msgstr "Inne konto"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Please select or create an appropriate Gnucash account for:"
msgstr "Wybiera lub dodaje konto GnuCash"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Kopiuje zaznaczon± transakcjê"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
msgid "R"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Select Import Action"
msgstr "Wybierz konto"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Usuwa bie¿±c± transakcjê"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "do not translate"
msgstr "nie zawiera"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "gnc-new-account"
msgstr "Konto aktywów"
#. Numeric formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:88
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:89
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
msgstr ""
#. Date formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92
msgid "m-d-y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:93
msgid "d-m-y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:94
#, fuzzy
msgid "y-m-d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95
msgid "y-d-m"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:358
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:361
#, fuzzy
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "_Usuñ konto"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:363
#, fuzzy
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Inna nazwa konta"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:365
#, fuzzy
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Inny kod konta"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:368
#, fuzzy
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Konta kredytowe"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:370
#, fuzzy
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Konta kredytowe"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:372
#, fuzzy
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Konta kredytowe"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:391
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:880
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:890
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "(brak)"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:518
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be \n"
"interpreted correctly. You might have mixed up decimal \n"
"point and comma, compared to your locale settings. \n"
"\n"
"This does not result in a valid online transfer job.\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:540
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is \n"
"required for an online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:675
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination account number '%s' \n"
"at the specified bank with bank code '%s' failed. This means \n"
"the account number might contain an error. Should the online \n"
"transfer job be sent with this account number anyway?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:781
msgid ""
"The job was sent to the bank successfully, but the \n"
"bank is refusing to execute the job. Please check \n"
"the log window for the exact error message of the \n"
"bank. The line with the error message contains a \n"
"code number that is greater than 9000.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:922
#, fuzzy
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Wprowad¼ nazwê konta"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:1044
#, fuzzy
msgid "Do you really want to sort the list of templates?"
msgstr ""
"Czy na pewno usun±æ aktualn±\n"
"cenê?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to delete the template '%s'?"
msgstr ""
"Czy na pewno usun±æ aktualn±\n"
"cenê?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:144
msgid ""
"The two passwords didn't match. \n"
"Please try again."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr "%s - %s do %s"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr "%s do %s"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506
msgid "Choose AqBanking Backend"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
msgstr ""
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:606
#, c-format
msgid ""
"The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero \n"
"exit code which means it has not been finished successfully. \n"
"The further HBCI setup can only be finished if the %s \n"
"Setup Wizard is run successfully. Please try to start and \n"
"successfully finish the %s Setup Wizard program again."
msgstr ""
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:619
#, c-format
msgid ""
"The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The package aqbanking is supposed to install the program \n"
"\"%s-qt3-wizard\". Please check your installation of aqbanking."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171
#, c-format
msgid ""
"The file %s does not exist. \n"
"Would you like to create it now?"
msgstr ""
"Plik %s nie istnieje. \n"
"Czy chcesz go teraz utworzyæ?"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:185
#, c-format
msgid ""
"The directory for file\n"
"%s\n"
"does not exist. \n"
"Please choose another place for this file."
msgstr ""
"Katalog dla pliku\n"
"%s\n"
"nie istnieje. \n"
"Wybierz inne miejsce dla tego pliku."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
msgid "(filled in automatically)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add current"
msgstr "Czynno¶æ"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"AqHBCI \n"
"Setup"
msgstr "Konfiguracja HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
msgid "Bank Code"
msgstr "Kod banku"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
msgid ""
"Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a "
"GnuCash account.\n"
"Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Close when finished"
msgstr "Zamyka bie¿±ce okno pomocy"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
msgid "Current Action"
msgstr "Bie¿±ca czynno¶æ"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
msgid "Current Job"
msgstr "Bie¿±ce zadanie"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
msgid "Earliest possible date"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Wprowad¼ notatkê dotycz±c± transakcji"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Enter date:"
msgstr "Data koñcowa:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
msgid "Execute Later (unimpl.)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
msgid "Execute Now"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:1670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 ../intl-scm/guile-strings.c:2184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2808 ../intl-scm/guile-strings.c:3226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3312 ../intl-scm/guile-strings.c:3386
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:3520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:3952
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Transakcje"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nazwa konta GnuCash"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
msgid "HBCI Connection Window"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
msgid "HBCI Setup"
msgstr "Konfiguracja HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
msgid "HBCI Setup Finished"
msgstr "Zakoñczono konfiguracjê HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "HBCI Version"
msgstr "Wytnij transakcjê"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
msgid "HBCI account name"
msgstr "Nazwa konta HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
msgid "Initial HBCI Setup"
msgstr "Wstêpna konfiguracja HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
msgid "Last retrieval date"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
msgid "Log Messages"
msgstr "Komunikaty dziennika"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Now"
msgstr "Nowe"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
msgid ""
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n"
"to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n"
"on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n"
"start this druid again anytime.\n"
"\n"
"Press 'Finish' now."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Online Transaction"
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Inna nazwa konta"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Originator Name"
msgstr "Nazwa klienta"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Okresy p³atno¶ci"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 ../intl-scm/guile-strings.c:3658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3666
msgid "Progress"
msgstr "Postêp"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Inna nazwa konta"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nazwa odbiorcy"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Start AqHBCI Setup Wizard"
msgstr "Wstêpna konfiguracja HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54
msgid "Start AqHBCI Wizard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55
msgid ""
"The Setup of your HBCI connection is handled by the external program "
"\"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
"\t"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
msgid ""
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n"
"decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n"
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
"\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly\n"
"implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers\n"
"through HBCI, since sometimes your bank does not give you correct\n"
"feedback when a transfer has been rejected.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n"
"HBCI connection now."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:76
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 ../intl-scm/guile-strings.c:2186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2810 ../intl-scm/guile-strings.c:3228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:3522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:3954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4168 ../intl-scm/guile-strings.c:4220
msgid "To"
msgstr "Do"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"Update \n"
"account list"
msgstr "Etykiety rachunkowe"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "Use Transaction Template"
msgstr "Raport z transakcji"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "at Bank"
msgstr "Bank"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:82
msgid "something"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Potwierd¼ has³o:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Has³o:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Wprowad¼ nazwê u¿ytkownika i has³o"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter new Password"
msgstr "Nazwa u¿ytkownika i has³o"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Wprowad¼ nazwê u¿ytkownika i has³o"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
msgid "<b>HBCI</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking."
msgstr ""
"Aktywowanie wiêkszej liczby komunikatów debugowania dla bankowo¶ci "
"elektronicznej HBCI."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
msgid "Remember _pin\t"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session."
msgstr "Zapamiêtywanie PIN-u dla HBCI w pamiêci podczas sesji"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "HBCI Wiêcej komunikatów debugowania"
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#.
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:257
msgid ""
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not \n"
"support Balance download in this HBCI version. In the latter \n"
"case you should choose a higher HBCI version number in the HBCI \n"
"Setup. After that, try again to download the HBCI Balance.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:272
#, c-format
msgid ""
"Result of HBCI job: \n"
"Account booked balance is %s\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:279
#, c-format
msgid ""
"For your information: This account also \n"
"has a noted balance of %s\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:284
msgid ""
"The booked balance is identical to the current \n"
"reconciled balance of the account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:292
#, fuzzy
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Wybierz konto"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:201
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:222
#, fuzzy
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
msgstr ""
"Wybrane konta nie zawiera danych/transakcji (lub tylko zera) dla wybranego "
"okresu czasu"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:121
msgid ""
"The backend found an error during the preparation \n"
"of the job. It is not possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen \n"
"job or your HBCI account does not have the permission \n"
"to execute this job. More error messages might be \n"
"visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:203
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates,\n"
"but you cancelled the transfer dialog.\n"
"Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:234
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:236
msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:239
#, fuzzy
msgid "Online HBCI Transaction"
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:282
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Podany PIN jest niepoprawny.\n"
"Czy chcesz spróbowaæ ponownie?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:288
#, fuzzy
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Podany PIN jest niepoprawny.\n"
"Czy chcesz spróbowaæ ponownie?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"You have one further wrong retry left.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Podany PIN jest niepoprawny.\n"
"Czy chcesz spróbowaæ ponownie?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:302
#, fuzzy
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"You have two further wrong retries left.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Podany PIN jest niepoprawny.\n"
"Czy chcesz spróbowaæ ponownie?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:312
msgid ""
"The PIN you entered was too short.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:318
msgid ""
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times.\n"
"Your chip card is therefore destroyed. Aborting."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:327
#, fuzzy
msgid ""
"No chip card has been found in the chip card reader.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Podany PIN jest niepoprawny.\n"
"Czy chcesz spróbowaæ ponownie?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:333
msgid ""
"Unfortunately this HBCI job is not supported \n"
"by your bank or for your account. Aborting."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:341
msgid ""
"The server of your bank refused the HBCI connection.\n"
"Please try again later. Aborting."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:348
msgid ""
"There was an error when loading the plugin for your security medium \n"
"(see log window). Probably the versions of your currently installed \n"
"OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n"
"to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357
msgid ""
"Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n"
"has been found for that medium. Aborting."
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3650
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:703
msgid "Choose HBCI bank"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:704
msgid ""
"More than one HBCI bank is available for \n"
"the requested operation. Please choose \n"
"the one that should be used."
msgstr ""
#. Translators: %s is the name of the
#. * customer. %s is the id of the customer. %s
#. * is the name of the bank. %s is the bank
#. * code.
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:773
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:849
#, c-format
msgid "%s (%s) at bank %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:783
#, fuzzy
msgid "Choose HBCI customer"
msgstr "Nowy klient"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:784
msgid ""
"More than one HBCI customer is available for \n"
"the requested operation. Please choose \n"
"the one that should be used."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:859
#, fuzzy
msgid "Choose HBCI user"
msgstr "Wybór waluty"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:860
msgid ""
"More than one HBCI user is available for \n"
"the requested operation. Please choose \n"
"the one that should be used."
msgstr ""
#. Menus
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:84
#, fuzzy
msgid "_Online Actions"
msgstr "Konta internetowe"
#. Menu Items
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:87
#, fuzzy
msgid "_HBCI Setup..."
msgstr "Konfiguracja HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88
#, fuzzy
msgid "Gather initial HBCI information"
msgstr "Informacje ogólne"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:90
#, fuzzy
msgid "HBCI Get _Balance"
msgstr "Nie zbilansowana"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91
msgid "Get the account balance online through HBCI"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:93
#, fuzzy
msgid "HBCI Get _Transactions"
msgstr "Wytnij transakcjê"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94
#, fuzzy
msgid "Get the transactions online through HBCI"
msgstr "Wy¶wietla wszystkie transakcje na koncie"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96
#, fuzzy
msgid "HBCI _Issue Transaction"
msgstr "Wytnij transakcjê"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97
#, fuzzy
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
msgstr "Dodaje do konta now± transakcjê"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105
#, fuzzy
msgid "HBCI Issue Internal Transaction"
msgstr "Wytnij transakcjê"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
#, fuzzy
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI"
msgstr "Dodaje do konta now± transakcjê"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109
#, fuzzy
msgid "HBCI Issue _Direct Debit"
msgstr "Bezpo¶redni debet"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:342
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You entered %d characters, but the PIN must \n"
"be no longer than %d characters. \n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Podany PIN jest niepoprawny.\n"
"Czy chcesz spróbowaæ ponownie?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This TAN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Podany PIN jest niepoprawny.\n"
"Czy chcesz spróbowaæ ponownie?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You entered %d characters, but the TAN must \n"
"be no longer than %d characters. \n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Podany PIN jest niepoprawny.\n"
"Czy chcesz spróbowaæ ponownie?"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:75
msgid "Account ID"
msgstr "Identyfikator konta"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:182
#, fuzzy
msgid "(Full account ID: "
msgstr "Wszystkie konta"
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:121
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code.\n"
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
msgid "m/d/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
msgid "d/m/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
msgid "y/m/d"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
msgid "y/d/m"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:263
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:609
msgid "New, already balanced"
msgstr ""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:636
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:644
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:656
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:670
#, fuzzy
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Uzgodniony bilans:"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:675
#, fuzzy
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Uzgodniona (y)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:683
#, fuzzy
msgid "Match missing!"
msgstr "Dopasowanie czynno¶ci"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:691
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(no)"
msgstr "(brak)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "Kliknij \"Wstecz\", aby anulowaæ odczyt tego pliku i wybraæ inny."
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Sample data:"
msgstr "Data pocz±tkowa:"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:134
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Ustaw format daty dla tego pliku QIF"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:137
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:513
#, fuzzy
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:43
#, fuzzy
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "Odczytywanie pliku..."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:44
msgid "Replay a gnucash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
#: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:79
#, fuzzy
msgid "Select an MT940 file to process"
msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n"
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:43
#, fuzzy
msgid "Import MT940"
msgstr "_Zaimportuj"
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:44
msgid "Process an MT940 response file"
msgstr ""
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:351
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr ""
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:416
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:551
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:555
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:559
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:563
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:567
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:571
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:575
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:625
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:43
#, fuzzy
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Import OFX/QFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:165
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Wprowad¼ nazwê konta"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:361
msgid "Select QIF File"
msgstr "Wybierz plik QIF"
#. stay here if no file specified
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:451
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:457
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Plik nie zosta³ odnaleziony lub nie ma praw do jego odczytu.\n"
"Wybierz inny plik."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:469
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Ten plik QIF jest ju¿ wczytany.\n"
"Wybierz inny plik."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:496
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ostrze¿enie dotycz±ce ³adowania pliku QIF:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:503
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Wyst±pi³ b³±d w trakcie ³adowania pliku QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:511
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Wczytywanie pliku QIF zakoñczone niepowodzeniem:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:569
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Wyst±pi³ b³±d w trakcie przetwarzania zawarto¶ci pliku QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:579
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d przetwarzania pliku QIF:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:811
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Musisz wprowadziæ nazwê konta."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1167
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d w trakcie importowania transakcji QIF do GnuCash. Twoje konto "
"pozosta³o niezmienione."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1214
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1660
msgid "(split)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1379
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Musisz podaæ typ towaru."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1384
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Musisz podaæ nazwê towaru."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1389
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Musisz podaæ skrócon± nazwê towaru."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1533
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Wprowad¼ informacje o \"%s\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1545
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1569
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Wprowad¼ pe³n± nazwê towaru, np. \"Akcje Red Hata\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1591
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1612
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Kliknij \"Naprzód\", aby zaakceptowaæ te informacje i przej¶æ dalej."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
#, fuzzy
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Zaimportuj QIF..."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importuje plik Quicken QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "Import QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:7
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Kliknij \"Naprzód\" aby sprawdziæ dopasowania dla kategorii QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Forward\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"Kliknij \"Naprzód\" aby wprowadziæ informacje dotycz±ce gie³d\n"
"i funduszy wzajemnych w importowanych danych."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Kliknij \"Naprzód\", aby wprowadziæ informacje dotycz±ce waluty u¿ywanej w "
"twoich plikach QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
msgid "Dup?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:29
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Podaj walutê u¿ywan± przy nowych kontach"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash potrafi zaimportowaæ dane finansowe z plików QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) zapisanych w programie Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance oraz wielu innych. \n"
"\n"
"Proces importowania posiada kilka kroków. Twoje konta GnuCash\n"
"nie zostan± zmienione, zanim nie klikniesz przycisku \"Zakoñcz\"\n"
"koñcz±cego proces importowania. \n"
"\n"
"Kliknij \"Naprzód\" aby rozpocz±æ ³adowanie danych QIF, lub \"Anuluj\"\n"
"aby przerwaæ proces. "
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information\n"
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
"of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
"transaction are shown to the right. There may be several old "
"transactions \n"
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importuje pliki QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Wyimportowane transakcje z duplikatami"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type."
msgstr ""
"Na nastêpnych stronach, wy¶wietlone zostanie pytanie o informacje dotycz±ce\n"
"gie³d, funduszy wzajemnych oraz innych sprzedawalnych towarów, które\n"
"pojawiaj± siê w importowanym pliku (plikach) QIF. GnuCash potrzebuje\n"
"wiêcej informacji dotycz±cych wymienialnych towarów ni¿ format QIF\n"
"potrafi zapisaæ.\n"
"\n"
"Ka¿da gie³da, fundusz wzajemny lub inny towar musi posiadaæ rodzaj,\n"
"z którym jest wymieniany lub wy¶wietlany (NASDAQ, NYSE, Fundusze Wzajemne\n"
"US itd.), pe³n± nazwê oraz skrót.\n"
"\n"
"Sprawd¼ czy istnieje okre¶lony rodzaj, je¶li nie, mo¿na wprowadziæ now±\n"
"nazwê typu rêcznie w oknie. Upewnij siê, ¿e wprowadzony skrót pasuje\n"
"do symbolu u¿ywanego dla towaru przy wymianie lub wy¶wietlaniu dla\n"
"swojego rodzaju."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Kategorie przychodów i wydatków"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Dopasowanie zduplikowanych transakcji"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
"\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
"next \n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:103
msgid "Payees and memos"
msgstr "P³atko¶ci i notatki"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:104
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:111
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:113
msgid "QIF Filename:"
msgstr "Nazwa pliku QIF:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:114
msgid "QIF Files"
msgstr "Pliki QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:115
msgid "QIF Import"
msgstr "Import QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:116
msgid "QIF account name"
msgstr "Nazwa konta QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:117
msgid "QIF category name"
msgstr "Nazwa kategorii QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:118
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:127
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Za³adowane przez Ciebie pliki QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:128
msgid "QIF payee/memo"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:130
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:132
msgid "Select possible duplicates"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:135
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Ustaw domy¶ln± nazwê konta QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
msgstr "Wy¶wietla kilka stron stron dokumentacji w druidzie importowania QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:147
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program.\n"
msgstr ""
"Za³adowany plik QIF raczej zawiera transakcje dla jednego konta,\n"
"lecz nie zawiera ¿adnych informacji o nazwie tego konta\n"
"\n"
"Wprowad¼ nazwê tego konta. Je¶li plik zosta³ wyeksportowany z\n"
"innego programu finansowego, nazwa konta powinna byæ taka sama jak.\n"
"u¿ywana w tym programie.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:154
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"Importer QIF nie mo¿e aktualnie zarz±dzaæ wielowalutowymi plikami QIF.\n"
"Wszystkie konta w pliku QIF, które s± importowane musz± zostaæ\n"
"zamienione na t± sam± walutê. To ograniczenie zostanie wkrótce usuniête.\n"
"\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:160
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Sprzedawalne towary"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:162
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "_Show documentation"
msgstr "Rozwlek³a dokumentacja QIF"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648
msgid "Margin Interest"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:75 ../intl-scm/guile-strings.c:3624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3646
msgid "Commissions"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:91 ../intl-scm/guile-strings.c:3614
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:101
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 ../intl-scm/guile-strings.c:3638
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:111
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:3640
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:121
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:3630
msgid "Dividends"
msgstr "Dywidendy"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:141
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
msgid "Cap Return"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:100
#, fuzzy
msgid "type:bank"
msgstr "mój-bank"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:101
msgid "type:cash"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
msgid "type:ccard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
msgid "type:invst"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
#, fuzzy
msgid "type:port"
msgstr "Raport"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
#, fuzzy
msgid "type:oth a"
msgstr "Rodzaj: "
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
#, fuzzy
msgid "type:oth l"
msgstr "Rodzaj: "
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
msgid "type:class"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
#, fuzzy
msgid "type:cat"
msgstr "Rodzaj:"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
#, fuzzy
msgid "type:security"
msgstr "Nowa waluta/zabezpieczenie"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Konto"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
msgid "option:autoswitch"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
msgid "clear:autoswitch"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:661
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:715
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Za chwilê zostanie nadpisana istniej±ca transakcja.\n"
"Czy na pewno chcesz to zrobiæ?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1716
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Wprowadzone przez ciebie warto¶ci dla tej transakcji s± niespójne.\n"
"Która z warto¶ci ma byæ ponownie przeliczona?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1731
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1738
msgid "Changed"
msgstr "Zmienione"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001
#: ../intl-scm/guile-strings.c:546
msgid "Deposit"
msgstr "Depozyt"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
msgid "Withdraw"
msgstr "Wyp³ata"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
msgid "Check"
msgstr "Czek"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2004
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2054
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2077
msgid "Int"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2005
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
msgid "ATM"
msgstr "ATM"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006
msgid "Teller"
msgstr ""
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2008
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2009
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033
msgid "Online"
msgstr ""
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012
msgid "AutoDep"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2013
msgid "Wire"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015
msgid "Direct Debit"
msgstr "Bezpo¶redni debet"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2023
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2029
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2037
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2059
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2089
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560
msgid "Buy"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2038
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2065
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2090
#: ../intl-scm/guile-strings.c:584 ../intl-scm/guile-strings.c:586
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588
msgid "Sell"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2031
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2074
msgid "Fee"
msgstr "Op³ata"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:592
msgid "Rebate"
msgstr "Nadp³ata"
#. Action: Dividend
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2076
msgid "Div"
msgstr ""
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2079
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2081
msgid "STCG"
msgstr "STCG"
#. Action: Distribution
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2084
msgid "Dist"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2106
msgid "-- Stock Split --"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Obecna transakcja nie jest zbilansowana."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:101
msgid "Balance it manually"
msgstr "Zbilansuj rêcznie"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:103
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
msgid "Adjust current account split total"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:114
msgid "Adjust other account split total"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1069
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1538
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Mark split as unreconciled?</b>\n"
"\n"
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?\n"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz zaznaczyæ t± transakcjê jako nie uzgodnion±?\n"
"Zrobienie tego mo¿e spowodowaæ trudno¶ci w przysz³ych uzgodnieniach!"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
msgid "sample:99999"
msgstr "przyk³ad:99999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "przyk³ad:Opis transakcji"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "przyk³ad:999,999.000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "przyk³ad: przyk³adowy napis pola memo"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
#, fuzzy
msgid "Type:T"
msgstr "Rodzaj:"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "przyk³ad:Przyk³adowy napis pola notatki"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:131
msgid "Ref"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:267
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:291
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:273
msgid "Tot Credit"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:297
msgid "Tot Debit"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:306
msgid "Tot Shares"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:327
#, fuzzy
msgid "Debit Formula"
msgstr "Format daty"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:334
#, fuzzy
msgid "Credit Formula"
msgstr "Karta kredytowa"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:872
#, fuzzy
msgid "Scheduled"
msgstr "Terminarz"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:903
#, fuzzy
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Enter the transaction number, such as the cheque number"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:907
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Enter the transaction number, such as the cheque number"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Wprowad¼ nazwê konta"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Wprowad¼ nazwê konta"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:947
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Wprowad¼ opis transakcji"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:977
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Wprowad¼ notatkê dotycz±c± transakcji"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1007
#, fuzzy
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Czy wy¶wietlaæ datê transakcji?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1100
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Podaj rodzaj transakcji lub wybierz jeden z listy"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1128
msgid "Enter a description of the split"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1203
#, fuzzy
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Wprowad¼ cenê udzia³u"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1239
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Wprowad¼ liczbê udzia³ów kupionych lub sprzedanych"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1291
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1358
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Wprowad¼ konto, z którego chcesz dokonaæ transferu lub wybierz jedno z listy"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1368
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1371
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1832
msgid ""
"<b>Change reconciled split?</b>\n"
"\n"
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?\n"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1934
#, fuzzy
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Wprowad¼ notatkê dotycz±c± transakcji"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1968
#, fuzzy
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Wprowad¼ notatkê dotycz±c± transakcji"
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:414
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Ostatni rok"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:272
msgid "Contents"
msgstr "Zawarto¶æ"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:338
#, fuzzy
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Arkusze stylów"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:264
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:265
#, fuzzy
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Tytu³ raportu"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:822
#, fuzzy
msgid "Print Report..."
msgstr "Raport rejestru"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:824
#, fuzzy
msgid "Export Report"
msgstr "Wykres wydatków"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:826
#, fuzzy
msgid "Report Options"
msgstr "Czwarta opcja"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:829
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:831
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:833
msgid "Reload"
msgstr "Od¶wie¿"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:835
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1111
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1147
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1114
msgid "Choose export format"
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1115
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr ""
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1154
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr ""
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ w pliku o tej nazwie."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1179
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do tego pliku."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1246
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
" %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ pliku\n"
" %s\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1268
#, fuzzy
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Wprowad¼ opisow± nazwê dla tego raportu"
#. * @}
#. * @}
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Usuñ"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
msgid "Add >>"
msgstr "Dodaj >>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
msgid "Available reports"
msgstr "Dostêpne raporty"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
msgid "Cols"
msgstr "Kolumny"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
msgid "Column span:"
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "Enter report row/column span"
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Arkusze stylów w HTML-u"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
msgid "Move down"
msgstr "W dó³"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "Move up"
msgstr "W górê"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nowy arkusz stylów"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
msgid "New style sheet info"
msgstr "Informacje o nowym arkuszu stylów"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Report Size"
msgstr "Nazwa raportu"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
msgid "Row span:"
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
msgid "Rows"
msgstr "Rzêdy"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Arkusze stylów w HTML-u"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21
msgid "Size..."
msgstr "Rozmiar..."
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22
msgid "Style sheet options"
msgstr "Opcje arkusza stylów"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23
msgid "Style sheet template:"
msgstr "Szablon arkusza stylów:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:24
msgid "Style sheets"
msgstr "Arkusze stylów"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:110
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390
#, fuzzy
msgid "Report error"
msgstr "Nazwa raportu"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:203
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392
#, fuzzy
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Wyst±pi³ b³±d w trakcie przetwarzania zawarto¶ci pliku QIF."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:229
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:251
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:239
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr ""
#. Menu Items
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:48
#, fuzzy
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Arkusze stylów"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Edycja arkuszy stylów raportu."
#. src/scm/main-window.scm
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:8
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364
msgid "Account Tree"
msgstr "Drzewo kont"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Rozwijanie kont nadrzêdnych po dwukrotnym klikniêciu"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"Podwójne klikniêcie konta posiadaj±cego konta podrzêdne rozwija konto "
"zamiast otwierania rejestru."
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10
msgid "Account types to display"
msgstr "Wy¶wietlane rodzaje kont"
#. src/scm/main-window.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:1322
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Konta p³atno¶ci"
#. src/scm/main-window.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36 ../intl-scm/guile-strings.c:1320
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Konta przychodów"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:38
msgid "Can't save window state"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ stanu okna"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
#, fuzzy
msgid "Book Options"
msgstr "Opcja logiczna"
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "To jest wersja rozwojowa. Mo¿e dzia³aæ lub nie.\n"
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr ""
"B³êdy i inne problemy nale¿y zg³aszaæ pod adresem gnucash-devel@gnucash.org\n"
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr ""
"Mo¿na tak¿e przegl±daæ i zg³aszaæ b³êdy na stronie http://bugzilla.gnome."
"org\n"
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:48
msgid "The last stable version was "
msgstr "Ostatni± stabiln± wersj± by³a wersja "
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
msgid "The next stable version will be "
msgstr "Nastêpn± stabiln± wersj± bêdzie wersja "
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52
msgid "Loading modules... "
msgstr "Wczytywanie modu³ów..."
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Sprawdzanie Finance::Qote..."
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
msgid "Loading configs..."
msgstr "Wczytywanie konfiguracji..."
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "Witaj w przyk³adowym raporcie"
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Ekran powitalny raportu GnuCash"
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
msgid "Loading data..."
msgstr "Wczytywanie danych..."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64
msgid "Show version."
msgstr "Wy¶wietlanie wersji."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:68
msgid "Generate an argument summary."
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
msgstr ""
"Bez ³adowania plików, w³±czaj±c automatyczne ³adowanie ostatniego pliku."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:72
msgid ""
"Limit price quotes retrieved to commodities whose namespace matched this "
"regexp."
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
msgid "Enable debugging code."
msgstr "W³±czone debugowanie kodu."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76
#, fuzzy
msgid "Enable developers mode."
msgstr "W³±czony tryb debugowania"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
msgstr "Poziom logowania od 0 (najmniej zapisów) do 5 (najwy¿szy)."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:80
msgid ""
"List of directories to search when looking for config files. Each element "
"must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands "
"to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
msgstr ""
"Lista katalogów przeszukiwanych podczas wyszukiwania plików "
"konfiguracyjnych. Ka¿dy element musi byæ napisem reprezentuj±cym katalog lub "
"symbolem, gdzie \"domy¶lny\" oznacza domy¶ln± ¶cie¿kê za¶ bie¿±cy \"oznacza"
"\" aktualn± warto¶æ ¶cie¿ki."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82
msgid ""
"List of directories to search when looking for shared data files. Each "
"element must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
"expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
"the path."
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:84
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
msgid "Show GnuCash version"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
msgid "Show GnuCash usage information"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "Show this help message"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "W³±czony tryb debugowania"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94
#, fuzzy
msgid "Enable developers mode"
msgstr "W³±czony tryb debugowania"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:100
#, fuzzy
msgid "Set configuration path"
msgstr "Katalog konfiguracji."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102
msgid "Set shared data file search path"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
msgid "Evaluate the guile command"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108
msgid "Load the given .scm file"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
msgid "Add price quotes to given FILE."
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
msgid "Load the user configuration"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
msgid "Load the system configuration"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc"
msgstr ""
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:122
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr ""
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:142 ../intl-scm/guile-strings.c:144
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr ""
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128 ../intl-scm/guile-strings.c:131
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
msgstr ""
"Brakuje kilku wymaganych bibliotek Perla.\n"
"Uruchom \"update-finance-quote\" z konta administratora aby je zainstalowaæ."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:136
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Wyst±pi³ b³±d systemowy podczas pobierania kwot cen."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:140
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "Wyst±pi³ nieznany b³±d podczas pobierania kwot cen."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ kwot dla tych pozycji:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Czy kontynuowaæ u¿ywaj±c tylko dobrych kwot?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Kontynuowanie z dobrymi kwotami."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:160
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ cen dla tych obiektów:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Czy dodaæ dobre kwoty?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Dodawania pozosta³ych dobrych kwot."
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164 ../intl-scm/guile-strings.c:348
#, fuzzy
msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide"
msgstr "_Przewodnik i podrêcznik"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:166
#, fuzzy
msgid "Overview of GnuCash"
msgstr "Witaj w GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168 ../intl-scm/guile-strings.c:336
msgid "Introduction to GnuCash"
msgstr "Wprowadzenie do GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170
msgid "About this Book"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
#, fuzzy
msgid "Installation"
msgstr "Miêdzynarodowe"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176
msgid "Basic Structure and Setup"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178
msgid "Data Entry Concepts"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180
#, fuzzy
msgid "File, Accounts and Transactions"
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182
#, fuzzy
msgid "Double Entry"
msgstr "Wpis tabeli podatkowej"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184
#, fuzzy
msgid "The GnuCash Interface"
msgstr "Otwiera podrêcznik GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr "Utworzenie nowego zbioru kont"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:188 ../intl-scm/guile-strings.c:350
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Porada dnia"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190 ../intl-scm/guile-strings.c:356
msgid "Account Tree Window"
msgstr "Okno drzewa kont"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192 ../intl-scm/guile-strings.c:368
msgid "Account Register Window"
msgstr "Okno rejestru kont"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194 ../intl-scm/guile-strings.c:360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372 ../intl-scm/guile-strings.c:384
msgid "Tool Bar Buttons"
msgstr "Przyciski paska narzêdziowego"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
#, fuzzy
msgid "Menu Items"
msgstr "Menu"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
msgid "Menu Shortcuts"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
#, fuzzy
msgid "Setting Preferences"
msgstr "Ustawienia preferencji u¿ytkownika"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204 ../intl-scm/guile-strings.c:492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696
msgid "Business"
msgstr "Biznes"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:496
msgid "International"
msgstr "Miêdzynarodowe"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
#, fuzzy
msgid "Online Banking"
msgstr "Bankowo¶æ elektroniczna i import"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:504
msgid "Register Colors"
msgstr "Kolory rejestru"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220
#, fuzzy
msgid "Getting Help"
msgstr "Wprowadzenie"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
msgid "Help Manual"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224
msgid "Web Access"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226
#, fuzzy
msgid "Topic Search"
msgstr "Szukaj"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228
#, fuzzy
msgid "Creating and Saving Files"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230
#, fuzzy
msgid "Importing QIF Files"
msgstr "Importowanie plików QIF"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232
msgid "Backing Up and Protecting Data"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234 ../intl-scm/guile-strings.c:250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296 ../intl-scm/guile-strings.c:332
msgid "Putting It All Together"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236
#, fuzzy
msgid "Organizing Your Accounts"
msgstr "Wybierz konto"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238
#, fuzzy
msgid "Basic Accounting Concepts"
msgstr "Etykiety rachunkowe"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet Accounts"
msgstr "Arkusz bilansowy"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:248
#, fuzzy
msgid "Income and Expense Accounts"
msgstr "Przychody i Rozchody"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244
#, fuzzy
msgid "GnuCash Accounts"
msgstr "Typy kont GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246
#, fuzzy
msgid "Balance sheet accounts"
msgstr "Arkusz bilansowy"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252
#, fuzzy
msgid "Transactions"
msgstr "_Transakcja"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254
#, fuzzy
msgid "Concepts of Transactions"
msgstr "Lista transakcji"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256
#, fuzzy
msgid "The Account Register"
msgstr "Okno rejestru kont"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258
#, fuzzy
msgid "Simple Two Account Transaction"
msgstr "Wy_bierz _transakcje"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260
#, fuzzy
msgid "Multi Account Transaction"
msgstr "Wytnij transakcjê"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262
#, fuzzy
msgid "Account Register Features"
msgstr "Okno rejestru kont"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264
#, fuzzy
msgid "Choosing a Register Style"
msgstr "Domy¶lny styl rejestrów"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266
msgid "Using Entry Shortcuts"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272
#, fuzzy
msgid "Additional Transaction Examples"
msgstr "Aktualne Transakcje"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274
msgid "Starting with Your Checkbook"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276
#, fuzzy
msgid "Setting up Accounts"
msgstr "Ustawianie i edycja kont"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278
msgid "Entering Deposits"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280
msgid "Entering Withdrawals"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282
msgid "ATM/Cash Withdrawals"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284
#, fuzzy
msgid "Reconciling your Accounts"
msgstr "Wybierz konto"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288
#, fuzzy
msgid "Managing Credit Cards"
msgstr "Karta kredytowa"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:300
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302
#, fuzzy
msgid "Setting Up Accounts"
msgstr "Ustawianie i edycja kont"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292
#, fuzzy
msgid "Entering Charges"
msgstr "Weryfikacja zmian"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294
#, fuzzy
msgid "Entering Payments"
msgstr "P³atno¶æ pocz±tkowa:"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:2674
#, fuzzy
msgid "Investments"
msgstr "P³atno¶æ pocz±tkowa:"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304
#, fuzzy
msgid "Custom Accounts Example"
msgstr "Inna nazwa konta"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306
msgid "Creating a Portfolio for Your Current Holdings"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308
msgid "Buying New Investments"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310
#, fuzzy
msgid "Selling Investments"
msgstr "P³atno¶æ pocz±tkowa:"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:312
msgid "Recording Dividends and Interest (How-To)"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314
msgid "Recording Stock Splits and Mergers (How-To)"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316
msgid "Recording Employee Stock Plans (Discussion)"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318
msgid "Stock Purchase Plans (How-To)"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320
msgid "Stock Options (How-To)"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322
msgid "Managing your Portfolio (Discussion)"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324
msgid "Portfolio View"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326
#, fuzzy
msgid "Updating Prices (How-To)"
msgstr "Kurs wymiany:"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328
msgid "Measuring Capital Gains (Discussion)"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:330
msgid "Reconciling with the Brokerage Statement (How-To)"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334
msgid "GnuCash Help"
msgstr "Pomoc GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338
msgid "What is GnuCash?"
msgstr "Czym jest GnuCash?"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:340
msgid "Getting Started"
msgstr "Wprowadzenie"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342
msgid "Running GnuCash for the First Time"
msgstr "Uruchamianie GnuCash po raz pierwszy"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:346
msgid "Import QIF Files"
msgstr "Importowanie plików QIF"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352
msgid "Usage"
msgstr "U¿ywanie"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:354
msgid "GnuCash Windows"
msgstr "Okna GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:358 ../intl-scm/guile-strings.c:370
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:362 ../intl-scm/guile-strings.c:374
msgid "Summary Bar"
msgstr "Pasek zestawienia"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366 ../intl-scm/guile-strings.c:378
msgid "Status Bar"
msgstr "Pasek stanu"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376
msgid "List of Transactions"
msgstr "Lista transakcji"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:382
msgid "Report Window"
msgstr "Okno raportu"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388
msgid "Tool Windows"
msgstr "Okno narzêdzi"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:390
msgid "Scheduled Transactions Window"
msgstr "Okno zaplanowanych transakcji"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:392 ../intl-scm/guile-strings.c:428
msgid "Reconcile Window"
msgstr "Okno uzgadniania"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396
msgid "Commodity Editor"
msgstr "Edytor towarów"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400
msgid "Find Transactions"
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
msgid "Help Window"
msgstr "Okno pomocy"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
msgid "Setting Up and Editing Accounts"
msgstr "Ustawianie i edycja kont"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406
msgid "Types of GnuCash Accounts"
msgstr "Typy kont GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408
#, fuzzy
msgid "To Create a Chart of Accounts"
msgstr "Nowy zbiór kont"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410
#, fuzzy
msgid "To Create a New Account"
msgstr "Tworzy nowe konto"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:416
#, fuzzy
msgid "To Edit an Account"
msgstr "Zmodyfikuj konto"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418
#, fuzzy
msgid "To Edit a Chart of Accounts"
msgstr "Zagubione konta"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420
#, fuzzy
msgid "To Delete an Account"
msgstr "_Usuñ konto"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422
#, fuzzy
msgid "To Jump to Another Account"
msgstr "Inne konto"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424
#, fuzzy
msgid "To Reconcile an Account to a Statement"
msgstr "Wybierz konto"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430
msgid "To Perform a Stock Split"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432
msgid "Stock Split Druid"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434
#, fuzzy
msgid "Using the Register to Record Transactions"
msgstr "Lista zaplanowanych transakcji"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:436
msgid "Changing the Register View"
msgstr "Zmiana widoku rejestru"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438
#, fuzzy
msgid "To Enter a Transaction"
msgstr "Wprowad¼ notatkê dotycz±c± transakcji"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:440
#, fuzzy
msgid "Enter Directly in the Register Window"
msgstr "Okno rejestru kont"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442
msgid "Enter in the Transfer Funds Window"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444
#, fuzzy
msgid "To Enter Multiple Split Transactions"
msgstr "Wprowad¼ notatkê dotycz±c± transakcji"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:446
#, fuzzy
msgid "To Enter Multiple Currency Transactions"
msgstr "Modyfikuje bie¿±c± transakcjê"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:448
#, fuzzy
msgid "To Edit a Transaction"
msgstr "Modyfikuje bie¿±c± transakcjê"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450
#, fuzzy
msgid "To Delete a Transaction"
msgstr "Usuñ transakcjê"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:452
#, fuzzy
msgid "To Remove Transaction Splits"
msgstr "Usuñ transakcjê"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:454
#, fuzzy
msgid "To Copy a Transaction"
msgstr "Skopiuj transakcjê"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:456
#, fuzzy
msgid "To Schedule Transactions"
msgstr "Aktualne Transakcje"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:458
msgid "Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Edytor zaplanowanych transakcji"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:460
#, fuzzy
msgid "Since Last Run Druid"
msgstr "Od ostatniego uruc_homienia..."
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462
msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464
#, fuzzy
msgid "To Print Checks"
msgstr "Print Cheque"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466
msgid "Using GnuCash Reports and Charts"
msgstr "U¿ywanie raportów i wykresów GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468
msgid "Types of Reports and Graphs"
msgstr "Typy raportów i wykresów"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470
msgid "General Reports"
msgstr "Raporty ogólne"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Wk³ady i wierzytelno¶ci"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474
msgid "Income & Expense"
msgstr "Przychody i wydatki"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476
msgid "Business Reports"
msgstr "Raporty biznesowe"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478
msgid "To Create Reports and Graphs"
msgstr "Aby utworzyæ raporty i wykresy"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480
msgid "To Customize Reports and Graphs"
msgstr "Aby dostosowaæ raporty i wykresy"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482
msgid "To Print or Export Reports and Graphs"
msgstr "Aby wydrukowaæ lub wyeksportowaæ raporty i wykresy"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:484
msgid "Customizing GnuCash"
msgstr "Dostosowywanie GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486
msgid "Account Options"
msgstr "Opcje konta"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Ustawienia preferencji u¿ytkownika"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498
msgid "Online Banking & Importing"
msgstr "Bankowo¶æ elektroniczna i import"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508
msgid "User Info"
msgstr "Informacje u¿ytkownika"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:512
msgid "Changing Style Sheets"
msgstr "Zmiana arkuszy stylów"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1128
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1360
msgid "Default"
msgstr "Domy¶lny"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860 ../intl-scm/guile-strings.c:864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:998 ../intl-scm/guile-strings.c:1068
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120
msgid "Tables"
msgstr "Tabele"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:876
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:730
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:816 ../intl-scm/guile-strings.c:820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:938
#: ../intl-scm/guile-strings.c:944 ../intl-scm/guile-strings.c:950
#: ../intl-scm/guile-strings.c:956 ../intl-scm/guile-strings.c:962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:968 ../intl-scm/guile-strings.c:974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:980 ../intl-scm/guile-strings.c:1020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1024 ../intl-scm/guile-strings.c:1028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1032 ../intl-scm/guile-strings.c:1036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1040 ../intl-scm/guile-strings.c:1044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 ../intl-scm/guile-strings.c:3062
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 ../intl-scm/guile-strings.c:3070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3078
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:712
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718 ../intl-scm/guile-strings.c:724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:1060
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530
msgid "Setting Tax Options"
msgstr "Ustawianie opcji podatkowych"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532
msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations"
msgstr "Eksport TXF - znane anomalie i ograniczenia"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534
msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
msgstr "Dok³adny opis kategorii TXF"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:536
msgid "Report a bug"
msgstr "Zg³o¶ b³±d"
#. src/tax/us/de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540
#, fuzzy
msgid "Tax Number"
msgstr "Liczba"
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542
#, fuzzy
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Nazwa w³asnej firmy"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548
msgid "Receive"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:582
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598
msgid "Increase"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:554 ../intl-scm/guile-strings.c:570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580
msgid "Decrease"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:574
msgid "Withdrawal"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576
msgid "Spend"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600
msgid "Current Year Start"
msgstr "Pocz±tek bie¿±cego roku"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Pocz±tek bie¿±cego roku kalendarzowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:604
msgid "Current Year End"
msgstr "Koniec bie¿±cego roku"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Koniec bie¿±cego roku kalendarzowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:608
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Pocz±tek poprzedniego roku"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Pocz±tek poprzedniego roku kalendarzowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612
msgid "Previous Year End"
msgstr "Koniec poprzedniego roku"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Koniec poprzedniego roku finansowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr "Pocz±tek bie¿±cego roku finansowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "Pocz±tek bie¿±cego roku finansowego/okresu rozliczeniowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr "Pocz±tek poprzedniego roku finansowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "Pocz±tek poprzedniego roku finansowego/okresu rozliczeniowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "Koniec poprzedniego roku finansowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "Koniec poprzedniego roku finansowego/okresu rozliczeniowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628
msgid "End Current Financial Year"
msgstr "Koniec bie¿±cego roku finansowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
msgstr "Koniec bie¿±cego roku finansowego/okresu rozliczeniowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634
msgid "Start of the current month"
msgstr "Pocz±tek bie¿±cego miesi±ca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638
msgid "End of the current month"
msgstr "Koniec bie¿±cego miesi±ca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Pocz±tek poprzedniego miesi±ca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:646
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Ostatni dzieñ poprzedniego miesi±ca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Pocz±tek bie¿±cego kwarta³u"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Pocz±tek ostatniego kwartalnego okresu rozliczeniowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
msgid "End of current quarter"
msgstr "Koniec bie¿±cego kwarta³u"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Koniec ostatniego kwartalnego okresu rozliczeniowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Pocz±tek poprzedniego kwartalnego okresu rozliczeniowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666
msgid "The current date"
msgstr "Bie¿±ca data"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:670
msgid "One Month Ago"
msgstr "Miesi±c temu"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:674
msgid "One Week Ago"
msgstr "Tydzieñ temu"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:678
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Trzy miesi±ce temu"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:682
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Sze¶æ miesiêcy temu"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:686
msgid "One Year Ago"
msgstr "Rok temu"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880 ../intl-scm/guile-strings.c:1006
msgid "Preparer"
msgstr "Autor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:882
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Nazwisko osoby przygotowuj±cej raport"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696 ../intl-scm/guile-strings.c:802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:886 ../intl-scm/guile-strings.c:1010
msgid "Prepared for"
msgstr "Przygotowano dla"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698 ../intl-scm/guile-strings.c:888
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Nazwa organizacji lub firmy dla której przygotowano raport"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702 ../intl-scm/guile-strings.c:806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1014
msgid "Show preparer info"
msgstr "Wy¶wietlanie informacji o autorze raportu"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:894
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Nazwa organizacji lub firmy"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:810
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104
msgid "Enable Links"
msgstr "Odno¶niki"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:900
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "U¿ywanie odno¶ników w raportach"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:846
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:1054
msgid "Background Tile"
msgstr "Kafel t³a"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Kafel t³a dla raportów."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:720 ../intl-scm/guile-strings.c:850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:910 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
msgid "Heading Banner"
msgstr "Baner nag³ówka"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Baner w górnej czê¶ci raportu."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:934 ../intl-scm/guile-strings.c:1062
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:936
msgid "Company logo image."
msgstr "Graficzne logo firmy."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:814
#: ../intl-scm/guile-strings.c:940 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1484
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor t³a"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:942
msgid "General background color for report."
msgstr "Ogólny kolor t³a dla raportu."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738 ../intl-scm/guile-strings.c:818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:946 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1490
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor Tekstu"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740 ../intl-scm/guile-strings.c:948
msgid "Normal body text color."
msgstr "Zwyk³y kolor u¿ywany dla znaków tekstu."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744 ../intl-scm/guile-strings.c:822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:952 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
msgid "Link Color"
msgstr "Kolor odno¶nika"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:746 ../intl-scm/guile-strings.c:954
msgid "Link text color."
msgstr "Kolor tekstu odno¶nika."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:750 ../intl-scm/guile-strings.c:826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958 ../intl-scm/guile-strings.c:1034
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Kolor komórek tabeli"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:960
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Domy¶lny kolor t³a u¿ywany w komórkach tabeli."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1038
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Alternatywny kolor komórek tabeli"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:966
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Domy¶lny alternatywny kolor u¿ywany do t³a komórek tabeli."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:834
#: ../intl-scm/guile-strings.c:970 ../intl-scm/guile-strings.c:1042
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:972
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:1046
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:978
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:842
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982 ../intl-scm/guile-strings.c:1050
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:984
msgid "Color for grand totals"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:1070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Odstêp pomiêdzy komórkami tabeli"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:788
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:996
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 ../intl-scm/guile-strings.c:1118
msgid "Space between table cells"
msgstr "Odstêp pomiêdzy komórkami tabeli"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994 ../intl-scm/guile-strings.c:1074
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116
msgid "Table cell padding"
msgstr "Odstêp pomiêdzy tekstem a brzegiem komórki"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122
msgid "Table border width"
msgstr "Grubo¶æ ramki komórki"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:1002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Grubo¶æ ramki tabel"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:1080
msgid "Prepared by: "
msgstr "Przygotowane przez: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:1082
msgid "Prepared for: "
msgstr "Przygotowane dla: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874
msgid "Fancy"
msgstr "Fantazyjny"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916 ../intl-scm/guile-strings.c:1066
#, fuzzy
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Baner nag³ówka"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920
msgid "Left"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:922
msgid "Align the banner to the left"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:924
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Wprowad¼"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926
msgid "Align the banner in the center"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:928
msgid "Right"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:930
msgid "Align the banner to the right"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1088
msgid "Easy"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094
msgid "Background color for reports."
msgstr "Kolor t³a raportów."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Piksmapa w tle"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Zezwala na u¿ywanie w raportach odno¶ników."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126
msgid "Plain"
msgstr "Zwyk³y"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Wybierz datê, dla której ma zostaæ utworzony raport"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Pocz±tek okresu raportowania"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1134
msgid "End of reporting period"
msgstr "Koniec okresu raportowania"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "Okres czasu pomiêdzy punktami danych"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142 ../intl-scm/guile-strings.c:1144
msgid "Week"
msgstr "Tydzieñ"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146
msgid "2Week"
msgstr "2Tygodnie"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
#, fuzzy
msgid "Two Weeks"
msgstr "Dwa tygodnie"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:1156
msgid "Quarter"
msgstr "Kwarta³"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 ../intl-scm/guile-strings.c:1160
msgid "Half Year"
msgstr "Pó³rocze"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1164
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1168
msgid "All accounts"
msgstr "Wszystkie konta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1170
msgid "Top-level"
msgstr "G³ówny-poziom"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
msgid "Second-level"
msgstr "Drugi-poziom"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174
msgid "Third-level"
msgstr "Trzeci-poziom"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 ../intl-scm/guile-strings.c:1178
msgid "Fourth-level"
msgstr "Czwarty-poziom"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180
msgid "Sixth-level"
msgstr "Szósty-poziom"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:2034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2282 ../intl-scm/guile-strings.c:2424
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1190
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Czy chcesz pogrupowaæ konta w g³ówne kategorie?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196 ../intl-scm/guile-strings.c:1616
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2556
msgid "The source of price information"
msgstr "¬ród³o informacji dotycz±cych cen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1198 ../intl-scm/guile-strings.c:1618
msgid "Weighted Average"
msgstr "¦rednia wa¿ona"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1620
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "¦rednia wa¿ona ze wszystkich transakcji walutowych z przesz³o¶ci"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
msgid "Most recent"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
msgid "The most recent recorded price"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
msgid "Nearest in time"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:2564
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Szeroko¶æ rysunku w pikselach."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Wysoko¶æ rysunku w pikselach."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Wybierz znacznik dla ka¿dego punktu danych."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
msgid "Circle"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
#, fuzzy
msgid "Cross"
msgstr "Strata"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1224 ../intl-scm/guile-strings.c:1226
#, fuzzy
msgid "Square"
msgstr "¬ród³o"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1230
msgid "Asterisk"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
msgid "Filled circle"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
msgid "Circle filled with color"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236
msgid "Filled square"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1238
msgid "Square filled with color"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Wybierz metodê uporz±dkowywania kont."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1244
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1246
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
#, fuzzy
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Nazwa konta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Wk³ady i wierzytelno¶ci"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Przychody i rozchody"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258
msgid "_Taxes"
msgstr "_Podatki"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "_Przyk³adowe i w³asne"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1262
#, fuzzy
msgid "_Custom"
msgstr "Klient"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:2714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 ../intl-scm/guile-strings.c:2722
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 ../intl-scm/guile-strings.c:2730
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 ../intl-scm/guile-strings.c:2738
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2742 ../intl-scm/guile-strings.c:2746
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:2754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:2762
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 ../intl-scm/guile-strings.c:2770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:3124
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 ../intl-scm/guile-strings.c:3148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 ../intl-scm/guile-strings.c:3158
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3172 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800 ../intl-scm/guile-strings.c:3806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 ../intl-scm/guile-strings.c:3818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3836 ../intl-scm/guile-strings.c:4056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4068
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4074 ../intl-scm/guile-strings.c:4080
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4086 ../intl-scm/guile-strings.c:4092
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4098 ../intl-scm/guile-strings.c:4104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4110 ../intl-scm/guile-strings.c:4116
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4300
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4318 ../intl-scm/guile-strings.c:4324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:4336
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4348
msgid "Display"
msgstr "Wy¶wietl"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270
msgid "Report name"
msgstr "Nazwa raportu"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1272
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Wprowad¼ opisow± nazwê dla tego raportu"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284
msgid "Stylesheet"
msgstr "Arkusz stylów"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Wybierz arkusz stylów dla raportu."
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280
msgid " Stylesheet"
msgstr " Arkusz stylów"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1918
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:2658
#, fuzzy
msgid "Closing Entries"
msgstr "Wpisy faktury"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1288 ../intl-scm/guile-strings.c:1916
#, fuzzy
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Wpisy bud¿etowe"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1710
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 ../intl-scm/guile-strings.c:3382
msgid "Assets"
msgstr "Aktywa"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1712
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 ../intl-scm/guile-strings.c:3384
msgid "Liabilities"
msgstr "Wierzytelno¶ci"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302
msgid "Stocks"
msgstr "Gie³dy"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1304
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fundusze wzajemne"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306
msgid "Currencies"
msgstr "Waluty"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 ../intl-scm/guile-strings.c:2152
msgid "Expenses"
msgstr "Rozchody"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312
msgid "Equities"
msgstr "Akcje"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314
msgid "Checking"
msgstr "Current"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316
msgid "Savings"
msgstr "Zapisy"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
msgid "Money Market"
msgstr "Rynek pieniê¿ny"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1324
msgid "Credit Lines"
msgstr "Linie kredytowe"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "Budowanie raportu \"%s\" ..."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "Renderowanie raportu \"%s\" ..."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332
msgid "Account name"
msgstr "Nazwa konta"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336
msgid "Exchange rate"
msgstr "Stopa wymiany"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338
msgid "Exchange rates"
msgstr "Stopy wymiany"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342
#, fuzzy
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356
msgid "Edit report options"
msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
msgid "No accounts selected"
msgstr "Brak zaznaczonych kont"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 ../intl-scm/guile-strings.c:1656
msgid "No data"
msgstr "Brak danych"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Wybrane konta nie zawiera danych/transakcji (lub tylko zera) dla wybranego "
"okresu czasu"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ arkusza stylów"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
msgid "This report has no options."
msgstr "Ten raport nie posiada opcji."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
msgid "Graphs"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
msgid "Sample graphs:"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Brak"
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
#, fuzzy
msgid "Test Graphing"
msgstr "Testowanie"
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 ../intl-scm/guile-strings.c:1378
msgid "Sample graphs."
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 ../intl-scm/guile-strings.c:1388
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Liczba kolumn przed zawiniêciem do nowego wiersza"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
msgid "Edit Options"
msgstr "Opcje edycji"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396
msgid "Single Report"
msgstr "Pojedynczy raport"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Widok wielokolumnowy"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "W³asny format wielokolumnowy"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1410
msgid "URL to frame"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406
msgid "URL to display in report"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412
msgid "Frame URL"
msgstr "Ramka URL"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414
msgid "Custom Web Report"
msgstr "W³asny raport WWW"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 ../intl-scm/guile-strings.c:1422
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 ../intl-scm/guile-strings.c:1452
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 ../intl-scm/guile-strings.c:1464
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:1476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:1488
msgid "Hello, World!"
msgstr "Witaj ¶wiecie!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1418
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opcja logiczna"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420
msgid "This is a boolean option."
msgstr "To jest opcja logiczna."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opcja wielokrotnego wyboru"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "To jest opcja wielokrotnego wyboru."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
msgid "First Option"
msgstr "Pierwsza opcja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
msgid "Help for first option"
msgstr "Pomoc dotycz±ca pierwszej opcji"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432
msgid "Second Option"
msgstr "Druga opcja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434
msgid "Help for second option"
msgstr "Pomoc dotycz±ca drugiej opcji"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1436
msgid "Third Option"
msgstr "Trzecia opcja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438
msgid "Help for third option"
msgstr "Pomoc dotycz±ca trzeciej opcji"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440
msgid "Fourth Options"
msgstr "Czwarta opcja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Czwarta opcja rz±dzi!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446
msgid "String Option"
msgstr "Opcja napisowa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
msgid "This is a string option"
msgstr "To jest opcja napisowa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:1524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570
msgid "Hello, World"
msgstr "Witaj ¶wiecie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Tylko opcja daty"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456
msgid "This is a date option"
msgstr "To jest opcja daty"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opcja daty i czasu"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462
msgid "This is a date option with time"
msgstr "To jest opcja daty z czasem"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
msgid "Combo Date Option"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
#, fuzzy
msgid "This is a combination date option"
msgstr "To jest kombinacji opcji daty"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opcja wzglêdnej daty"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474
msgid "This is a relative date option"
msgstr "To jest opcja wzglêdnej daty"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478
msgid "Number Option"
msgstr "Opcja liczbowa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480
msgid "This is a number option."
msgstr "To jest opcja liczbowa."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1492
msgid "This is a color option"
msgstr "To jest opcja koloru"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 ../intl-scm/guile-strings.c:1500
msgid "Hello Again"
msgstr "Witaj ponownie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496
msgid "An account list option"
msgstr "Opcja listy kont"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498
msgid "This is an account list option"
msgstr "To jest opcja listy kont"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502
msgid "A list option"
msgstr "Opcja listy"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504
msgid "This is a list option"
msgstr "To jest opcja listy"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1506
msgid "The Good"
msgstr "Dobra"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508
msgid "Good option"
msgstr "Dobra opcja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510
msgid "The Bad"
msgstr "Z³a"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512
msgid "Bad option"
msgstr "Z³a opcja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514
msgid "The Ugly"
msgstr "Okropna"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516
msgid "Ugly option"
msgstr "Okropna opcja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520
msgid "Crash the report"
msgstr "Zniszcz raport"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"To jest funkcja dla celów testowych. Prawdopodobnie twój raport nie powinien "
"zawieraæ takiej opcji."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"To jest przyk³adowy raport GnuCash. Zobacz kod ¼ród³owy programu guile "
"(scheme) w katalogu scm/report aby uzyskaæ szczegó³y dotycz±ce zapisywania "
"w³asnych raportów lub rozszerzania istniej±cych raportów."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Aby uzyskaæ pomoc na temat pisania raportów lub na temat tworzenia nowego, "
"totalnie odjechanego raportu, zajrzyj na listê dyskusyjn± %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr ""
"Aby uzyskaæ szczegó³y na temat subskrybowania tej listy, zajrzyj na %s. "
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr "Mo¿na nauczyæ siê wiêcej na temat pisania schematów u¿ywaj±c %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534
msgid "online book"
msgstr "ksi±¿ka internetowa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1536
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Aktualny czas - %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Opcja logiczna - %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1540
msgid "true"
msgstr "prawda"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542
msgid "false"
msgstr "fa³sz"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Opcj± wielokrotnego wyboru jest %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1546
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "Opcj± napisu jest %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "Opcj± daty jest %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Opcj± daty i czasu jest %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "Opcj± wzglêdnej daty jest %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "Opcj± daty kombinowanej jest %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "Opcj± liczby jest %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "Opcj± liczby sformatowanej jako waluta jest %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1560
msgid "Items you selected:"
msgstr "Wybrane elementy:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1562
msgid "List items selected"
msgstr "Wybrane pozycje listy"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Nie zosta³y wybrane ¿adne elementy listy.)"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Nie zosta³y wybrane ¿adne konta."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1568
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Mi³ego dnia!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1572
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Przyk³adowy raport z przyk³adami."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1574
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Próbny raport z przyk³adami."
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576 ../intl-scm/guile-strings.c:1582
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Witaj w GnuCash"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
msgstr "Witaj w programie Gnucash 1.8!"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 1.8 posiada wiele mi³ych udogodnieñ. Tutaj jest kilka z nich."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588 ../intl-scm/guile-strings.c:1674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
msgid "Step Size"
msgstr "Rozmiar kroku"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 ../intl-scm/guile-strings.c:1676
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 ../intl-scm/guile-strings.c:1886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:3232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3390
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4174
msgid "Report's currency"
msgstr "Waluta raportu"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1594
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Cena towaru"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1678
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:1888
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:2192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:4176
msgid "Price Source"
msgstr "¬ród³o cen"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1684
msgid "Show Net Profit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1686
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1688
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606
msgid "Marker"
msgstr "Znacznik"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608
msgid "Marker Color"
msgstr "Kolor znacznika"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1690
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:3268
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404
msgid "Plot Width"
msgstr "Szeroko¶æ wykresu"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:3270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406
msgid "Plot Height"
msgstr "Wysoko¶æ wykresu"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Aktualne Transakcje"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1624
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626
msgid "Price Database"
msgstr "Baza danych cen"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628
msgid "The recorded prices"
msgstr "Zapisane ceny"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630
msgid "Color of the marker"
msgstr "Kolor znacznika"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1704
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:3360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s do %s"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638
msgid "Double-Weeks"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644
msgid "All Prices equal"
msgstr "Wszystkie ceny równe"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Wszystkie znalezione ceny posiadaj± t± sam± warto¶æ. W wyniku tego na "
"rysunku mo¿e powstaæ jedna prosta linia. Niestety, narzêdzie do rysowania "
"nie mo¿e sobie z tym poradziæ."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Wszystkie ceny o tej samej dacie"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Wszystkie znalezione ceny posiadaj± t± sam± datê. W wyniku tego na rysunku "
"mo¿e powstaæ jedna linia prosta. Niestety, narzêdzie do rysowania nie mo¿e "
"sobie z tym poradziæ."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
msgid "Only one price"
msgstr "Tylko jedna cena"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Dla wybranych towarów znaleziono tylko jedn± cenê w wybranym okresie czasu. "
"Taka sytuacja powoduje, ¿e nie mo¿na utworzyæ u¿ytecznego wykresu."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Dla wybranych towarów brakuje dostêpnych informacji o cenach w wybranym "
"okresie czasu."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
msgid "Identical commodities"
msgstr "Identyczne towary"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Wybrany towar i waluta raportu s± identyczne. Nie ma sensu wy¶wietlanie cen "
"dla identycznych towarów."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666
msgid "Price Scatterplot"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Wykres przychodów/wydatków"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 ../intl-scm/guile-strings.c:2210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 ../intl-scm/guile-strings.c:3410
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700
msgid "Show the net profit?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714
msgid "Net Profit"
msgstr "Zysk sieciowy"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716
msgid "Net Worth"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718
msgid "Income Chart"
msgstr "Wykres przychodów"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720
msgid "Asset Chart"
msgstr "Wykres aktywów"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722
msgid "Expense Chart"
msgstr "Wykres wydatków"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1724
msgid "Liability Chart"
msgstr "Wykres obci±¿eñ"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Wykres przychodów/wydatków"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:1748
#, fuzzy
msgid "General Journal"
msgstr "Raporty ogólne"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732
#, fuzzy
msgid "query"
msgstr "Wprowad¼"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734
msgid "journal"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
msgid "double"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738
#, fuzzy
msgid "debit-string"
msgstr "Zmodyfikuj"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
#, fuzzy
msgid "credit-string"
msgstr "Zwiêkszanie"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 ../intl-scm/guile-strings.c:1986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2752 ../intl-scm/guile-strings.c:3020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3174
msgid "Running Balance"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 ../intl-scm/guile-strings.c:1988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024 ../intl-scm/guile-strings.c:3180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 ../intl-scm/guile-strings.c:4082
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4308
msgid "Totals"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1768
msgid "Cash Flow"
msgstr "Przep³yw gotówki"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 ../intl-scm/guile-strings.c:3204
msgid "Account Display Depth"
msgstr "G³êboko¶æ wy¶wietlania kont"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Konta podrzêdne s± zawsze wy¶wietlane"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 ../intl-scm/guile-strings.c:1894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 ../intl-scm/guile-strings.c:2350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 ../intl-scm/guile-strings.c:2634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3212
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 ../intl-scm/guile-strings.c:3214
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Wy¶wietlanie pe³nych nazw kont"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 ../intl-scm/guile-strings.c:1896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:2352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2490 ../intl-scm/guile-strings.c:2636
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 ../intl-scm/guile-strings.c:3220
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Wy¶wietlanie pe³nych nazw kont (w³±czaj±c konta nadrzêdne)"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
#, c-format
msgid "%s - %s to %s for"
msgstr "%s - %s do %s dla"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "Wraz z kontami podrzêdnymi"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "wybrane konta:"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
#, fuzzy
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Uzgadnia wybrane konto"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
#, fuzzy
msgid "Money In"
msgstr "Rynek pieniê¿ny"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
#, fuzzy
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Uzgadnia wybrane konto"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 ../intl-scm/guile-strings.c:2590
#, fuzzy
msgid "Money Out"
msgstr "Rynek pieniê¿ny"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808
msgid "Difference"
msgstr "Ró¿nica"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810
#, fuzzy
msgid "Trial Balance"
msgstr "¦redni bilans"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 ../intl-scm/guile-strings.c:2016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2410
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2600
#, fuzzy
msgid "Report Title"
msgstr "Styl raportu"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:2018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2602
#, fuzzy
msgid "Title for this report"
msgstr "Tytu³ raportu"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 ../intl-scm/guile-strings.c:2020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2604
#, fuzzy
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 ../intl-scm/guile-strings.c:2022
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:2416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2606
#, fuzzy
msgid "Name of company/individual"
msgstr "Nazwa firmy"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1820
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822
msgid "The earliest date Adjusting/Closing entries were made for this period"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
#, fuzzy
msgid "Date of Report"
msgstr "Format daty:"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826
msgid "Trial Balance/Work Sheet as-of date"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828
#, fuzzy
msgid "Report variation"
msgstr "Nazwa raportu"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830
msgid "Kind of trial balance to generate"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832 ../intl-scm/guile-strings.c:2032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2422
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616
#, fuzzy
msgid "Accounts to include"
msgstr "Kod konta"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:2828
msgid "Report on these accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 ../intl-scm/guile-strings.c:2036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:2426
#, fuzzy
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Wybierz konta podrzêdne"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:2038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2428
#, fuzzy
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
msgstr "Maksymalna liczba s³upków na wykresie"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1840
#, fuzzy
msgid "Merchandising"
msgstr "Mechanizm:"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
#, fuzzy
msgid "Gross adjustment accounts"
msgstr "Grupowanie kont"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1844
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846
#, fuzzy
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Konta wp³ywów"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:2098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2638
#, fuzzy
msgid "Entries"
msgstr "Wpisy bud¿etowe"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1856
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1860
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 ../intl-scm/guile-strings.c:2100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 ../intl-scm/guile-strings.c:2102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2642
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 ../intl-scm/guile-strings.c:2104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2644
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 ../intl-scm/guile-strings.c:2106
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 ../intl-scm/guile-strings.c:2110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 ../intl-scm/guile-strings.c:2052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2442
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Wraz z kontami podrzêdnymi"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 ../intl-scm/guile-strings.c:2054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2444
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 ../intl-scm/guile-strings.c:2064
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:2454
#, fuzzy
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Czy wy¶wietlaæ akcjê?"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 ../intl-scm/guile-strings.c:2066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2456
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:2090
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:2484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1892 ../intl-scm/guile-strings.c:2092
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
#, fuzzy
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Aktualna Warto¶æ"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908
#, fuzzy
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Aktualna Warto¶æ"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1910
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912
msgid "Work Sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1914
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:2144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
#, fuzzy
msgid "for Period"
msgstr ". (Kropka)"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1922 ../intl-scm/guile-strings.c:1926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:2146
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 ../intl-scm/guile-strings.c:2666
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "Zatrzymaj"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:2140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2660
#, fuzzy
msgid "For Period Covering"
msgstr "Koniec okresu"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928
msgid "TRIAL BALANCE"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1930
msgid "ADJUSTMENTS"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932
msgid "ADJUSTED TRIAL BALANCE"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934
msgid "INCOME STATEMENT"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
msgid "BALANCE SHEET"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
msgid "DEBIT"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
msgid "CREDIT"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
#, fuzzy
msgid "Account Title"
msgstr "Rodzaj konta"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:2400
#, fuzzy
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946
#, fuzzy
msgid "Net Income"
msgstr "Przychód"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
#, fuzzy
msgid "Net Loss"
msgstr "Strata"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952 ../intl-scm/guile-strings.c:2690
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2778
msgid "Sorting"
msgstr "Uporz±dkowanie"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 ../intl-scm/guile-strings.c:2834
msgid "Filter Type"
msgstr "Rodzaj filtru"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2704
#, fuzzy
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 ../intl-scm/guile-strings.c:2720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Data uzgodnienia"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2992
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:2736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
msgid "Other Account Name"
msgstr "Inna nazwa konta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2772
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004
#, fuzzy
msgid "Use Full Other Account Name?"
msgstr "Inna nazwa konta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
msgid "Other Account Code"
msgstr "Inny kod konta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:3044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084
msgid "Sign Reverses?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2692
msgid "Primary Key"
msgstr "Klucz podstawowy"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
#, fuzzy
msgid "Show Full Account Name?"
msgstr "Wy¶wietlanie pe³nych nazw kont"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946
#, fuzzy
msgid "Show Account Code?"
msgstr "Kod konta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
msgid "Primary Subtotal"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2696
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
msgid "Primary Sort Order"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 ../intl-scm/guile-strings.c:2698
msgid "Secondary Key"
msgstr "Klucz pomocniczy"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 ../intl-scm/guile-strings.c:2700
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
#, fuzzy
msgid "Income Statement"
msgstr "Wykres przychodów"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2024
#, fuzzy
msgid "Income Statement Start Date"
msgstr "Data pocz±tkowa:"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026
msgid "Start of the period this income statement will cover"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
#, fuzzy
msgid "Income Statement End Date"
msgstr "Data pocz±tkowa:"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030
msgid "End of the period this income statement will cover"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 ../intl-scm/guile-strings.c:2288
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 ../intl-scm/guile-strings.c:2290
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:2292
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
#, fuzzy
msgid "Parent account balances"
msgstr "Konto nadrzêdne"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 ../intl-scm/guile-strings.c:2294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436
#, fuzzy
msgid "How to show any balance in parent accounts"
msgstr "Musisz wybraæ poprawne konto nadrzêdne."
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 ../intl-scm/guile-strings.c:2296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438
#, fuzzy
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Konto nadrzêdne"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 ../intl-scm/guile-strings.c:2298
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440
msgid "How to show account subtotals for selected accounts having children"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 ../intl-scm/guile-strings.c:2304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 ../intl-scm/guile-strings.c:2306
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 ../intl-scm/guile-strings.c:2308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
#, fuzzy
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Etykiety rachunkowe"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 ../intl-scm/guile-strings.c:2310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2622
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068
#, fuzzy
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Anuluje bie¿±c± transakcjê"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2070
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2072
msgid "Include revenue total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076
#, fuzzy
msgid "Label the expense section"
msgstr "Anuluje bie¿±c± transakcjê"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080
#, fuzzy
msgid "Include expense total"
msgstr "Wykres przychodów/wydatków"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
#, fuzzy
msgid "Show Immediate Balance"
msgstr "Nie zbilansowana"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 ../intl-scm/guile-strings.c:2364
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2508
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510
#, fuzzy
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Uzgodniony bilans:"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 ../intl-scm/guile-strings.c:2368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2512
#, fuzzy
msgid "Include subaccounts in balance"
msgstr "Wraz z kontami podrzêdnymi"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514
#, fuzzy
msgid "Omit Balance"
msgstr "Bilans"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2516
#, fuzzy
msgid "Do not show parent account balances"
msgstr "Nie posiadasz ¿adnego konta gie³dowego z bilansem!"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 ../intl-scm/guile-strings.c:2374
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518
msgid "Show subtotals"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520
#, fuzzy
msgid "Show subtotals for selected accounts which have subaccounts"
msgstr "Otwiera wybrane konto i wszystkie jego konta podrzêdne"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522
msgid "Do not show subtotals"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:2380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2524
#, fuzzy
msgid "Do not subtotal selected parent accounts"
msgstr "Nie zosta³y wybrane ¿adne konta"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:2382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2526
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 ../intl-scm/guile-strings.c:2384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2528
msgid ""
"Show parent account subtotals, indented per text book practice (experimental)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148
#, fuzzy
msgid "Revenues"
msgstr "Odwo³ania"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150
#, fuzzy
msgid "Total Revenue"
msgstr "W sumie"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2154
#, fuzzy
msgid "Total Expenses"
msgstr "Rozchody"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
#, fuzzy
msgid "Net income"
msgstr "Przychód"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2672
msgid "Net loss"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160
msgid "Income Barchart"
msgstr "Wykres s³upkowy przychodów"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2162
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Wykres s³upkowy wydatków"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Wykres s³upkowy aktywów"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Wykres s³upkowy obci±¿eñ"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Wy¶wietla wykres s³upkowy zmian przychodów w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Wy¶wietla wykres s³upkowy zmian rozchodów w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Wy¶wietla wykres s³upkowy zmian aktywów w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Wy¶wietla wykres s³upkowy zmian obci±¿eñ w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176
msgid "Income Over Time"
msgstr "Przychody w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Rozchody w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Aktywa w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Obci±¿enia w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:3322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396
msgid "Show Accounts until level"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398
msgid "Show long account names"
msgstr "Wy¶wietlanie d³ugich nazw kont"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maksimum s³upków"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:3336
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3408
msgid "Sort Method"
msgstr "Metoda uporz±dkowywania"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 ../intl-scm/guile-strings.c:3342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 ../intl-scm/guile-strings.c:3414
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Maksymalna liczba s³upków na wykresie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2222
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Bilansy %s do %s"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:3426
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "Koniec"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portfel inwestycji"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2546
#, fuzzy
msgid "Share decimal places"
msgstr "Automatyczne miejsca dziesiêtne"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2548
#, fuzzy
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Wraz z kontami podrzêdnymi"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
msgid "Report Currency"
msgstr "Waluta raportu"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr "Liczba miejsc dziesiêtnych u¿ywana przy rozdzielaniu liczb"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 ../intl-scm/guile-strings.c:2572
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2574
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2580
msgid "Listing"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Arkusz bilansowy"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Arkusz bilansowy"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274
#, fuzzy
msgid "Balance sheet as-of date"
msgstr "Arkusz bilansowy"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276
#, fuzzy
msgid "Report form Balance Sheet"
msgstr "Arkusz bilansowy"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278
msgid "Create report in report (as opposed to report) form"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316
#, fuzzy
msgid "Label the assets section"
msgstr "Anuluje bie¿±c± transakcjê"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2320
#, fuzzy
msgid "Include assets total"
msgstr "Aktualna Warto¶æ"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324
msgid "Label the liabilities section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328
msgid "Include liabilities total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332
#, fuzzy
msgid "Label the equity section"
msgstr "Anuluje bie¿±c± transakcjê"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2334
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336
msgid "Include equity total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2388
#, fuzzy
msgid "Total Assets"
msgstr "W sumie"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Wierzytelno¶ci"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
#, fuzzy
msgid "Retained Losses"
msgstr "Zarobek i strata"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402
#, fuzzy
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404
msgid "Total Equity"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408
msgid "Account Summary"
msgstr "Podsumowanie z konta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420
#, fuzzy
msgid "Account summary as-of date"
msgstr "Podsumowanie z konta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430
msgid "Depth limit behavior"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458
#, fuzzy
msgid "Account Balance"
msgstr "Bilans"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460
#, fuzzy
msgid "Show an account's balance"
msgstr "Wraz z kontami podrzêdnymi"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
#, fuzzy
msgid "Show an account's account code"
msgstr "Wy¶wietlanie d³ugich nazw kont"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2466
msgid "Account Type"
msgstr "Rodzaj konta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2468
#, fuzzy
msgid "Show an account's account type"
msgstr "Wy¶wietlanie d³ugich nazw kont"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470
#, fuzzy
msgid "Account Description"
msgstr "Opcje konta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472
#, fuzzy
msgid "Show an account's description"
msgstr "Wy¶wietlanie d³ugich nazw kont"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474
#, fuzzy
msgid "Account Notes"
msgstr "Nazwa konta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476
#, fuzzy
msgid "Show an account's notes"
msgstr "Wy¶wietlanie d³ugich nazw kont"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
#, fuzzy
msgid "Recursive balance"
msgstr "Uzgodniony bilans:"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498
#, fuzzy
msgid "Raise accounts"
msgstr "Wszystkie konta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502
#, fuzzy
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Zmodyfikuj konto"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536
#, fuzzy
msgid "Account title"
msgstr "Nazwa konta"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2542
#, fuzzy
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Portfel inwestycji"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2550
#, fuzzy
msgid "Include gains and losses"
msgstr "Wraz z kontami podrzêdnymi"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2568
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
msgid "Gain"
msgstr "Zarobek"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2594
msgid "Total Return"
msgstr "Ca³kowity zwrot"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2598
msgid "Equity Statement"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2608
#, fuzzy
msgid "Equity Statement Start Date"
msgstr "Data pocz±tkowa:"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610
msgid "Start of the period this equity statement will cover"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2612
#, fuzzy
msgid "Equity Statement End Date"
msgstr "Data pocz±tkowa:"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614
msgid "End of the period this equity statement will cover"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2618
#, fuzzy
msgid "Report only on these accounts"
msgstr "Uzgadnia wybrane konto"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668
msgid "Capital"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676
#, fuzzy
msgid "Withdrawals"
msgstr "Wyp³ata"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678
#, fuzzy
msgid "Unrealized gains"
msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680
#, fuzzy
msgid "Unrealized losses"
msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682
#, fuzzy
msgid "Increase in capital"
msgstr "Zwiêkszanie"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
#, fuzzy
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Malej±co"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686
#, fuzzy
msgid "Captial"
msgstr "Materia³"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688
msgid "Transaction Report"
msgstr "Raport z transakcji"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706
msgid "Table for Exporting"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710
msgid "Total For "
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:3072
msgid "Grand Total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2794
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transfer z/do"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2814
msgid "Report style"
msgstr "Styl raportu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2816
msgid "Multi-Line"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818
msgid "Display N lines"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2820 ../intl-scm/guile-strings.c:3036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
msgid "Single"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822
msgid "Display 1 line"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2824
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
msgid "Report Accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830
msgid "Filter Accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832
msgid "Filter on these accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2836
msgid "Filter account"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2840
msgid "Do not do any filtering"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2846
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2848
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2850
#, fuzzy
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Wy¶wietlanie wszystkich transakcji"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
msgid "Non-void only"
msgstr "Tylko posiadaj±ce warto¶æ"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854
#, fuzzy
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Wy¶wietlanie wszystkich transakcji"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2856
msgid "Void only"
msgstr "Tylko puste"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2858
#, fuzzy
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Wy¶wietlanie wszystkich transakcji"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Miesi±c"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862
#, fuzzy
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Wy¶wietla wszystkie transakcje na koncie"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
msgid "Do not sort"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880
msgid "Exact Time"
msgstr "Dok³adny czas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882
msgid "Sort by exact time"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2886
#, fuzzy
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug dat"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2888
msgid "Register Order"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890
msgid "Sort as with the register"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Sort by cheque/transaction number"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916
msgid "Ascending"
msgstr "Rosn±co"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2918
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "od najmniejszego do najwiêkszego, wcze¶niejszy przed pó¼niejszym"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920
msgid "Descending"
msgstr "Malej±co"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "od najwiêkszego do najmniejszego, pó¼niejszy przed wcze¶niejszym"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
msgid "Do a date subtotal"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956
msgid "Order of primary sorting"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2958
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2966
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:3128
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:4008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4252
msgid "Display the date?"
msgstr "Czy wy¶wietlaæ datê?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2974
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3134
msgid "Display the check number?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 ../intl-scm/guile-strings.c:4014
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258
msgid "Display the description?"
msgstr "Czy wy¶wietlaæ opis?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2986
msgid "Display the memo?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990
#, fuzzy
msgid "Display the account name?"
msgstr "Czy wy¶wietlaæ akcjê?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
msgid "Display the full account name"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2998
#, fuzzy
msgid "Display the account code"
msgstr "Czy wy¶wietlaæ akcjê?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3002
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010
#, fuzzy
msgid "Display the other account code"
msgstr "Czy wy¶wietlaæ datê transakcji?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3152
msgid "Display the number of shares?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018
msgid "Display the shares price?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 ../intl-scm/guile-strings.c:3176
msgid "Display a running balance"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:4084
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4310
msgid "Display the totals?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3162
msgid "Display the amount?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034
msgid "No amount display"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3166
msgid "Single Column Display"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 ../intl-scm/guile-strings.c:3168
msgid "Double"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 ../intl-scm/guile-strings.c:3170
msgid "Two Column Display"
msgstr "Wy¶wietlanie w dwóch kolumnach"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052
msgid "Income and Expense"
msgstr "Przychody i Rozchody"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Konta kredytowe"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "Od %s do %s"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076
msgid "Split Odd"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
msgid "Split Even"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Nie odnaleziono pasuj±cych transakcji"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092
#, fuzzy
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Nie odnaleziono ¿adnych transakcji, które pasuj± do zadanego okresu czasu i "
"wybranych kont."
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3120
msgid "The title of the report"
msgstr "Tytu³ raportu"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
msgid "Display the account?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3184
#, fuzzy
msgid "Total Debits"
msgstr "W sumie"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3186
#, fuzzy
msgid "Total Credits"
msgstr "W sumie kredyt"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188
#, fuzzy
msgid "Net Change"
msgstr "Zmienione"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202
#, fuzzy
msgid "Budget Report"
msgstr "Pojedynczy raport"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s do %s"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3258
msgid "Average Balance"
msgstr "¦redni bilans"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3236 ../intl-scm/guile-strings.c:3324
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3338
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3294
msgid "Show table"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Wy¶wietlanie tabeli wybranych danych."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3292
msgid "Show plot"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:3290
msgid "Plot Type"
msgstr "Typ wykresu"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Typ generowanego wykresu"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3276
msgid "Average"
msgstr "¦rednia"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260 ../intl-scm/guile-strings.c:3286
msgid "Profit"
msgstr "Zysk"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Zysk (zarobek minus strata)"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Zarobek i strata"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272
msgid "Period start"
msgstr "Pocz±tek okresu"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274
msgid "Period end"
msgstr "Koniec okresu"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3278
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284
msgid "Loss"
msgstr "Strata"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3308
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3310
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Wy¶wietla wykres ko³owy przychodów w danym okresie czasu"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3306
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Wy¶wietla wykres ko³owy rozchodów w danym okresie czasu"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 ../intl-scm/guile-strings.c:3400
msgid "Show Totals"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 ../intl-scm/guile-strings.c:3402
msgid "Maximum Slices"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:3416
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362
msgid "Income Piechart"
msgstr "Wykres ko³owy przychodów"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Wykres ko³owy wydatków"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3366
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Wykres ko³owy aktywów"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Wykres ko³owy obci±¿eñ"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Wy¶wietla wykres ko³owy przychodów w danym okresie czasu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Wy¶wietla wykres ko³owy rozchodów w danym okresie czasu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Wy¶wietla wykres ko³owy bilansu aktywów w danym okresie czasu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3376
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Wy¶wietla wykres ko³owy bilansu obci±¿eñ w danym okresie czasu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378
msgid "Income Accounts"
msgstr "Konta wp³ywów"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Konta wydatków"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3424
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Bilans na %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:3518
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Raport podatkowy / Eksport TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3524
msgid "Alternate Period"
msgstr "Alternatywny okres"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
msgid "Use From - To"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
msgid "Use From - To period"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3444 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1 sty - 31 mar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1 kwi - 31 maj"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1 cze - 31 sie"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:3544
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3546
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1 wrz - 31 gru"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
msgid "Last Year"
msgstr "Ostatni rok"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3462 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3554
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1 sty - 31 mar, poprzedni rok"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:3558
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1 kwi - 31 maj, poprzedni rok"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3470 ../intl-scm/guile-strings.c:3560
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1 cze - 31 sie, poprzedni rok"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:3566
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1 wrz - 31 gru, poprzedni rok"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3570
msgid "Select accounts"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:3572
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Pomijanie warto¶ci $0.00"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Konta o warto¶ci $0.00 nie zostan± wydrukowane."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
msgid "Print Full account names"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
msgid "Print all Parent account names"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"UWAGA: S± zduplikowane kody TXF przypisane do niektórych kont. Tylko kody "
"TXF ze ¼ród³ami p³atników mog± byæ odtworzone."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:3586
msgid "Sub-"
msgstr "Pod-"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:3588
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Okres od %s do %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Niebieskie elementy mog± byæ eksportowane do pliku .TXF."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3592
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3504
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "Raport podatkowy i Eksport TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3506
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:3604
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 ../intl-scm/guile-strings.c:3600
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3606
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Ta strona wy¶wietla przychód podlegaj±cy opodatkowaniu i spodziewane wydatki."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590
#, fuzzy
msgid ""
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
"export them."
msgstr "Niebieskie elementy mog± byæ eksportowane do pliku .TXF."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594
#, fuzzy
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Raport podatkowy i Eksport TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3596
#, fuzzy
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr ""
"Ta strona wy¶wietla przychód podlegaj±cy opodatkowaniu i spodziewane wydatki."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3602
msgid "XML"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654
msgid "Loading QIF file..."
msgstr "Wczytywanie pliku QIF..."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Import QIF: kolizja nazw z innym kontem."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660
msgid "Importing transactions..."
msgstr "Importowanie transakcji..."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3662
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr "Plik zawiera nieznan± akcjê \"%s\"."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3664
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "Niektóre transakcje mog± byæ pominiête."
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668
#, fuzzy
msgid "Finding duplicate transactions..."
msgstr "Usuñ transakcjê"
#. src/gnome-utils/gnc-menu-extensions.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678
msgid "The name of your business"
msgstr "Nazwa w³asnej firmy"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680
msgid "The address of your business"
msgstr "Adres w³asnej firmy"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Domy¶lna tabela podatkowa klienta"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "Domy¶lna tabela podatkowa stosowana do klientów."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Domy¶lna tabela podatkowa dostawców"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "Domy¶lna tabela podatkowa stosowana do dostawców."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3692
#, fuzzy
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Format dzisiejszej daty"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3694
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
msgid "Company Address"
msgstr "Adres firmy"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702
#, fuzzy
msgid "Company ID"
msgstr "Firma"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
msgid "Payable Account"
msgstr "Konto p³atno¶ci"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "Konto p³atno¶ci do zbadania"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
msgid "Payable Aging"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:3980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4224
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numer faktury"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:3986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4230
msgid "Charge Type"
msgstr "Typ obci±¿enia"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 ../intl-scm/guile-strings.c:3772
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3994 ../intl-scm/guile-strings.c:4040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4238 ../intl-scm/guile-strings.c:4284
#, fuzzy
msgid "Taxable"
msgstr "Tabele"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3728 ../intl-scm/guile-strings.c:3778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3996 ../intl-scm/guile-strings.c:4046
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4240 ../intl-scm/guile-strings.c:4290
msgid "Tax Amount"
msgstr "Kwota podatku"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:4002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4246
msgid "T"
msgstr "T"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 ../intl-scm/guile-strings.c:3742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 ../intl-scm/guile-strings.c:3754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:3764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:3776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 ../intl-scm/guile-strings.c:3920
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 ../intl-scm/guile-strings.c:3936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3940 ../intl-scm/guile-strings.c:4004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4010 ../intl-scm/guile-strings.c:4016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4022 ../intl-scm/guile-strings.c:4028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4032 ../intl-scm/guile-strings.c:4038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4044 ../intl-scm/guile-strings.c:4050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4248 ../intl-scm/guile-strings.c:4254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260 ../intl-scm/guile-strings.c:4266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4272 ../intl-scm/guile-strings.c:4276
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4282 ../intl-scm/guile-strings.c:4288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4294
msgid "Display Columns"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 ../intl-scm/guile-strings.c:4020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4264
msgid "Display the action?"
msgstr "Czy wy¶wietlaæ akcjê?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 ../intl-scm/guile-strings.c:4026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4270
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 ../intl-scm/guile-strings.c:4036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4280
msgid "Display the entry's discount"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 ../intl-scm/guile-strings.c:4042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4286
#, fuzzy
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "Czy¶ci pole"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:4048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4292
#, fuzzy
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr "Czy¶ci pole"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:4054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4298
#, fuzzy
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Czy¶ci pole"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:4076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4302
msgid "Individual Taxes"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 ../intl-scm/guile-strings.c:4078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4304
#, fuzzy
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "Wy¶wietlanie tego okna nastêpnym razem"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 ../intl-scm/guile-strings.c:4094
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4314
msgid "References"
msgstr "Odwo³ania"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804 ../intl-scm/guile-strings.c:4096
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4316
msgid "Display the invoice references?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 ../intl-scm/guile-strings.c:4100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4320
msgid "Billing Terms"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:4102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4322
#, fuzzy
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Wy¶wietlanie tego okna nastêpnym razem"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 ../intl-scm/guile-strings.c:4108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4328
#, fuzzy
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Wy¶wietlanie tego okna nastêpnym razem"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:4114
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4334
#, fuzzy
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Wy¶wietlanie tego okna nastêpnym razem"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 ../intl-scm/guile-strings.c:4118
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4338
msgid "Payments"
msgstr "P³atno¶ci"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:4120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4340
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3832 ../intl-scm/guile-strings.c:4130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4344
msgid "Extra Notes"
msgstr "Dodatkowe uwagi"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:4346
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Dodatkowe uwagi umieszczane na fakturze"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 ../intl-scm/guile-strings.c:3942
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3964 ../intl-scm/guile-strings.c:4136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4350
msgid "Today Date Format"
msgstr "Format dzisiejszej daty"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 ../intl-scm/guile-strings.c:3944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4352
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Format dla konwersji data->napis dla dzisiejszej daty."
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 ../intl-scm/guile-strings.c:3902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140 ../intl-scm/guile-strings.c:4354
msgid "Payment, thank you"
msgstr "P³atno¶æ, dziêkujemy"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 ../intl-scm/guile-strings.c:4146
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4360
#, fuzzy
msgid "Amount Due"
msgstr "Kwota"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 ../intl-scm/guile-strings.c:4148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4362
msgid "REF"
msgstr "ODW"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 ../intl-scm/guile-strings.c:4154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4368
#, fuzzy
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Wykres wydatków"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858
#, fuzzy
msgid "Invoice&nbsp;Date"
msgstr "Data faktury"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3860
#, fuzzy
msgid "Due&nbsp;Date"
msgstr "Data"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
msgid "<br>Invoice&nbsp;in&nbsp;progress...."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:4160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4380
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr "Nie wybrano poprawnej faktury"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:3872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3874
#, fuzzy
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Znajd¼ fakturê"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 ../intl-scm/guile-strings.c:4210
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 dni"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 ../intl-scm/guile-strings.c:4212
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 dni"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:4214
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 dni"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:4216
msgid "91+ days"
msgstr "91+ dni"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908
msgid "Total Credit"
msgstr "W sumie kredyt"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910
#, fuzzy
msgid "Total Due"
msgstr "W sumie"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912
msgid "The company for this report"
msgstr "Firma dla tego raportu"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "Konto do wyszukiwania transakcji"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:3926
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Czy wy¶wietlaæ datê transakcji?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934
#, fuzzy
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Usuñ transakcjê"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938
#, fuzzy
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Wkleja transakcjê ze schowka"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950
#, fuzzy
msgid "Expense Report"
msgstr "Wykres wydatków"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962
msgid " Report: "
msgstr " Raport: "
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3968 ../intl-scm/guile-strings.c:3974
msgid "Customer Report"
msgstr "Raport klientów"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3970 ../intl-scm/guile-strings.c:3976
msgid "Vendor Report"
msgstr "Raport dostawców"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3972 ../intl-scm/guile-strings.c:3978
#, fuzzy
msgid "Employee Report"
msgstr "Pracownik"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4058
#, fuzzy
msgid "My Company"
msgstr "Firma"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4060
msgid "Display my company name and address?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4064
#, fuzzy
msgid "My Company ID"
msgstr "Firma"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4066
#, fuzzy
msgid "Display my company ID?"
msgstr "Czy wy¶wietlaæ akcjê?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072
#, fuzzy
msgid "Display due date?"
msgstr "Czy wy¶wietlaæ datê?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4090
#, fuzzy
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Czy wy¶wietlaæ akcjê?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124
#, fuzzy
msgid "Invoice Width"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4126
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4128 ../intl-scm/guile-strings.c:4134
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Tylko tekst"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4132
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
msgstr "Dodatkowe uwagi umieszczane na fakturze"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4162 ../intl-scm/guile-strings.c:4164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4166
#, fuzzy
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Znajd¼ fakturê"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4170
msgid "Sort By"
msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4172
msgid "Sort Order"
msgstr "Porz±dek sortowania"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4178
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180
#, c-format
msgid ""
"Transactions relating to company %d contain more than one currency. This "
"report is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4182
msgid "Sort companys by"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4186
msgid "Name of the company"
msgstr "Nazwa firmy"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4188
#, fuzzy
msgid "Total Owed"
msgstr "W sumie"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4190
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4192
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4194
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4196
msgid "Sort order"
msgstr "Porz±dek sortowania"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4198
msgid "Increasing"
msgstr "Zwiêkszanie"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4200
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4202
msgid "Decreasing"
msgstr "Malej±co"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4204
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4206
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4370
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data faktury"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4374
msgid "Invoice in progress...."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4382 ../intl-scm/guile-strings.c:4384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4386
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Drukowalna faktura"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4388
#, fuzzy
msgid "Receivables Account"
msgstr "Wybierz konto"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4390
#, fuzzy
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Ju¿ istnieje konto o tej nazwie."
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4392 ../intl-scm/guile-strings.c:4394
msgid "Receivable Aging"
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
"application, you should use the latest release of GnuCash 1.8."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
"GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can access the manual under "
"the Help menu."
msgstr ""
"Podrêcznik internetowy GnuCash zawiera wiele pomocnych informacji.\n"
"Je¶li uaktualniasz z wcze¶niejszych wersji GnuCash, rozdzia³ \"Co\n"
"nowego w Gnucash 1.8\" jest szczególnie interesuj±cy. Mo¿na uzyskaæ\n"
"dostêp do podrêcznika z menu Pomocy."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
#, fuzzy
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Mo¿na w ³atwy sposób importowaæ istniej±ce dane finansowe z\n"
"programu Quicken, MS Money lub innych programów eksportuj±cych\n"
"pliki QIF lub QFX. W menu Plik, kliknij podmenu Importuj a nastêpnie\n"
"wybierz odpowiednio plik QIF lub QFX. Nastêpnie nale¿y zastosowaæ siê\n"
"do wy¶wietlanych instrukcji."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
#, fuzzy
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Je¶li wiesz jak korzystaæ z innych programów finansowych takich\n"
"jak Quicken, zwróæ uwagê ¿e GnuCash u¿ywa kont zamiast kategorii\n"
"do ¶ledzenia przychodów i wydatków. Aby uzyskaæ wiêcej informacji\n"
"na temat kont przychodów i wydatków, zajrzyj do podrêcznika\n"
"internetowego GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
#, fuzzy
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Utwórz nowe konta klikaj±c przycisk \"Nowe\" w pasku narzêdziowym\n"
"g³ównego okna. Wy¶wietlone zostanie okno dialogowe gdzie mo¿na\n"
"bêdzie wprowadziæ szczegó³y konta. Aby uzyskaæ wiêcej informacji\n"
"na temat rodzaju kont lub ustawieñ wykresów kont, zajrzyj do\n"
"podrêcznika internetowego GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
#, fuzzy
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
"transaction menu options."
msgstr ""
"Kliknij prawym przyciskiem myszy w g³ównym oknie aby wy¶wietliæ\n"
"menu opcji konta. Klikniêcie prawym przyciskiem myszy wewn±trz\n"
"ka¿dego rejestru powoduje wy¶wietlenie menu opcji transakcji."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View -> Style menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
#, fuzzy
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
"record the calculated amount."
msgstr ""
"Po wprowadzeniu kwot do rejestru, mo¿na u¿yæ kalkulatora\n"
"GnuCash aby dodawaæ, odejmowaæ, mno¿yæ i dzieliæ. Wpisz po\n"
"prostu pierwsz± warto¶æ, nastêpnie wpisz \"+\",\"-\",\"*\" lub \"/\".\n"
"Wpisanie drugiej warto¶ci i naci¶niêcie klawisza Enter\n"
"zapisze obliczon± kwotê."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
#, fuzzy
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will "
"automatically complete the remainder of the transaction as it was last "
"entered."
msgstr ""
"Szybkie wype³nianie u³atwia wprowadzanie pospolitych transakcji.\n"
"Po podaniu pierwszej litery (liter) opisu transakcji, GnuCash\n"
"automatycznie uzupe³ni opis o ostatnio wprowadzone dane."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
#, fuzzy
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Po wpisaniu pierwszej liter(y) nazwy istniej±cego konta w kolumnie\n"
"rejestru transferów, GnuCash uzupe³ni nazwê z listy kont. W przypadku\n"
"kont podrzêdnych, wpisanie pierwszej litery(liter) konta nadrzêdnego,\n"
"poprzedzonej przez \":\" oraz pierwsz± literê (litery) nazwy konta\n"
"podrzêdnego (np. A:G dla Aktywa:Gotówka.)"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
#, fuzzy
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
"from the menu."
msgstr ""
"Czy chcesz obejrzeæ wszystkie transakcje konta podrzêdnego na jednym "
"rejestrze? Z manu g³ównego pod¶wietl konto nadrzêdne i wybierz\n"
"Konta -> Otwórz konto podrzêdne z menu."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
#, fuzzy
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"W trakcie wprowadzania dat, mo¿na u¿ywaæ klawiszy \"+\" i \"-\"\n"
"aby zmniejszyæ lub zwiêkszyæ wybran± datê. Mo¿na tak¿e u¿ywaæ\n"
"\"+\" i \"-\" do zwiêkszania lub zmniejszania numerów czeków."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
#, fuzzy
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"W oknie uzgadniania mo¿na nacisn±æ spacjê aby zaznaczyæ transakcje jako "
"uzgodnione. Mo¿na tak¿e nacisn±æ Tab i Shift-Tab aby przenosiæ siê pomiêdzy "
"wk³adami i wyp³atami."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64
#, fuzzy
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Aby przes³aæ fundusze pomiêdzy kontami o ró¿nych walutach,\n"
"kliknij przycisk Transferuj w pasku narzêdziowym rejestru, wybierz\n"
"konta oraz opcje transferu walutowego i wprowad¼ stopê wymiany\n"
"lub te¿ dostêpna bêdzie inna kwota waluty."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69
#, fuzzy
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Mo¿na umie¶ciæ wiele raportów w pojedynczym oknie,\n"
"dostarczaj±c wszystkich informacji finansowych na jednym ekranie.\n"
"Aby to uczyniæ u¿yj raportu Przyk³ad i dowolny -> \"Dowolny Raport "
"wielokolumnowy\"."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser! To display a web page as a report, "
"use the Sample & Custom -> \"Custom Web Report\" report."
msgstr ""
"GnuCash potrafi dzia³aæ jako prosta przegl±darka www!\n"
"Aby wy¶wietliæ stronê www jako raport, u¿yj raportu Przyk³ad i dowolny -> "
"\"Dowolny raport WWW\"."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78
#, fuzzy
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
"customize style sheets."
msgstr ""
"Arkusze stylów okre¶laj± sposób wy¶wietlania raportów. Wybierz\n"
"arkusz stylów dla raportu jako opcjê raportu, oraz u¿yj\n"
"menu Edycja -> Arkusze Stylów, aby dostosowaæ arkusze stylów."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Z twórcami programu GnuCash ³atwo jest siê skontaktowaæ. Nie tylko\n"
"za po¶rednictwem kilku list dyskusyjnych, ale tak¿e na ¿ywo porzez IRC-a!\n"
"Do³±cz do nich na kanale #gnucash serwera irc.gnome.org"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86
#, fuzzy
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
"\""
msgstr ""
"Istnieje teoria mówi±ca, ¿e je¶li kto¶ kiedy¶ odkryje czym\n"
"jest Wszech¶wiat, dlaczego i dla kogo jest tutaj, bêdzie on\n"
"ci±gle znika³ i zostanie zast±piony czym¶ nawet bardziej dziwacznym\n"
"i nieprzewidywalnym.\n"
"Istnieje jeszcze jedna teoria, ¿e to ju¿ siê sta³o.\n"
"Douglas Adams, \"Restauracja na koñcu wszech¶wiata\""
#~ msgid "Create New File"
#~ msgstr "Utwórz nowy plik"
#~ msgid "-- Multiple Sources --"
#~ msgstr "-- Wiele ¿róde³ --"
#, fuzzy
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "etykieta812"
#, fuzzy
#~ msgid "Credit Account:"
#~ msgstr "Konta kredytowe"
#~ msgid "_New Invoice"
#~ msgstr "_Nowa faktura"
#~ msgid "Display the toolbar"
#~ msgstr "Wy¶wietla pasek narzêdziowy"
#~ msgid "Display the Summary Bar"
#~ msgstr "Wy¶wietla pasek zestawienia"
#~ msgid "S_ummary Bar"
#~ msgstr "Pasek _zestawienia"
#~ msgid "Display the Status Bar"
#~ msgstr "Wy¶wietla pasek stanu"
#~ msgid "_Status Bar"
#~ msgstr "Pasek _stanu"
#~ msgid "Keep normal invoice order"
#~ msgstr "Zwyk³e uporz±dkowanie faktur"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by quantity"
#~ msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug kwoty"
#~ msgid "Sort by price"
#~ msgstr "Uporz±dkowanie wed³ug ceny"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Opis"
#~ msgid "_Gnucash Users Manual"
#~ msgstr "Podrêcznik u¿ytkownika _GnuCash"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Zamówienie"
#~ msgid "label8"
#~ msgstr "etykieta18"
#~ msgid "label9"
#~ msgstr "etykieta19"
#~ msgid "Error message not available"
#~ msgstr "Komunikat o b³êdzie nie jest dostêpny"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred while saving Account:\n"
#~ "%d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "W trakcie zapisywania konta wyst±pi³ b³±d:\n"
#~ "%d: %s"
#~ msgid ""
#~ "Another user has modified this transaction\n"
#~ "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
#~ "\tand try again, if needed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Inny u¿ytkownik zmodyfikowa³ t± transakcjê\n"
#~ "\tchwilê temu. Sprawd¼ jego zmiany,\n"
#~ "\ti spróbuj ponownie, je¶li zachodzi taka potrzeba.\n"
#~ msgid "Print a check using a standard format"
#~ msgstr "Drukuje czek z u¿yciem standardowego formatu"
#~ msgid "Print _Check"
#~ msgstr "_Wydrukuj czek"
#~ msgid "S_elect Transactions"
#~ msgstr "Wy_bierz _transakcje"
#~ msgid "Date _Range"
#~ msgstr "Zakres _dat"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Wszystko"
#~ msgid "Chec_k & Repair"
#~ msgstr "Spraw_d¼ i napraw"
#~ msgid "_Transaction Report"
#~ msgstr "R_aport transakcji"
#~ msgid "Register date ranges"
#~ msgstr "Zakresy dat rejestru"
#~ msgid "Set Date Range"
#~ msgstr "Ustaw zakres dat"
#~ msgid "Show Latest"
#~ msgstr "Wy¶wietlanie najpó¼niejszych"
#~ msgid "End date:"
#~ msgstr "Data koñcowa:"
#~ msgid "Account Name:"
#~ msgstr "Nazwa konta:"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuñ"
#~ msgid "Help Topics"
#~ msgstr "Tematy pomocy"
#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Tematy"
#~ msgid "Search GnuCash Help"
#~ msgstr "Przeszukiwanie pomocy GnuCash"
#~ msgid "Search Term:"
#~ msgstr "Wyszukiwane wyra¿enie:"
#~ msgid ""
#~ "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this "
#~ "search engine does not support complex searches, just single words."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowad¼ pojedyncze wyra¿enie w pole edycji i naci¶nij 'szukaj'. W tej "
#~ "wersji programu, mechanizm wyszukiwania nie obs³uguje jeszcze "
#~ "wyszukiwania z³o¿onego, uwzglêdnia tylko pojedyncze wyrazy."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Szukaj"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#~ msgid "Welcome to GnuCash!"
#~ msgstr "Witaj w programie Gnucash!"
#~ msgid "Canceling"
#~ msgstr "Anulowanie"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up "
#~ "again. "
#~ msgstr ""
#~ "Odznacz je¶li to okno nie powinno byæ wy¶wietlane po ponownym "
#~ "uruchomieniu Gnucash."
#~ msgid "Run dialog for new user again?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz uruchomiæ ponownie okno dialogowe dla nowego u¿ytkownika?"
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"
#~ msgid "Number of Occurrences"
#~ msgstr "Liczba wyst±pieñ"
#~ msgid "Remaining Number of Occurrences"
#~ msgstr "Pozosta³a liczba wyst±pieñ"
#~ msgid "%v/%u (%p%%)"
#~ msgstr "%v/%u (%p%%)"
#, fuzzy
#~ msgid "user:price-editor"
#~ msgstr "Edytor Cen"
#, fuzzy
#~ msgid "user:xfer-dialog"
#~ msgstr "Edytor Cen"
#~ msgid "Display this dialog next time"
#~ msgstr "Wy¶wietlanie tego okna nastêpnym razem"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-2"
#~ msgid "Tip of the Day:"
#~ msgstr "Porada dnia:"
#~ msgid "You must enter a valid balance."
#~ msgstr "Nale¿y wprowadziæ poprawny bilans."
#~ msgid "GnuCash Network authorization failed."
#~ msgstr "B³±d autoryzacji w sieci GnuCash Network."
#~ msgid "Name of account view"
#~ msgstr "Nazwa widoku konta"
#~ msgid ""
#~ "To open an account, you must first\n"
#~ "choose an account to open."
#~ msgstr "Aby otworzyæ konto, nale¿y je najpierw wybraæ."
#~ msgid ""
#~ "To edit an account, you must first\n"
#~ "choose an account to edit.\n"
#~ msgstr "Aby zmodyfikowaæ konto, musisz je wybraæ.\n"
#~ msgid ""
#~ "To delete an account, you must first\n"
#~ "choose an account to delete.\n"
#~ msgstr "Aby usun±æ konto, musisz je wybraæ.\n"
#~ msgid ""
#~ "To reconcile an account, you must first\n"
#~ "choose an account to reconcile."
#~ msgstr "Aby uzgodniæ stan konta, musisz je wybraæ."
#~ msgid "You must select an account to check and repair."
#~ msgstr "Nale¿y wybraæ konto do sprawdzenia i naprawy."
#~ msgid "Open S_ubaccounts"
#~ msgstr "Otwórz konta po_drzêdne"
#, fuzzy
#~ msgid "Net Assets grand total"
#~ msgstr "Aktualna Warto¶æ"
#, fuzzy
#~ msgid "Profits total"
#~ msgstr "Zyski"
#~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
#~ msgstr "Aby zakoñczyæ pracê z GnuCashem, wybierz \"Zakoñcz\""
#~ msgid "Open _Recent"
#~ msgstr "Otwórz _ostatnie"
#~ msgid "Commodity _Editor"
#~ msgstr "_Edytor towarów"
#~ msgid "Financial _Calculator"
#~ msgstr "_Kalkulator finansowy"
#~ msgid "Save the file to disk"
#~ msgstr "Zapisz plik na dysku"
#~ msgid "Close the current notebook page"
#~ msgstr "Zamyka bie¿±c± stronê notatnika"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Zakoñcz"
#~ msgid "Exit GnuCash"
#~ msgstr "Koñczy pracê GnuCash"
#~ msgid "%s [Read-Only]"
#~ msgstr "%s [Tylko-Do-Odczytu]"
#, fuzzy
#~ msgid "Add criterion"
#~ msgstr "Czynno¶æ"
#~ msgid "No options!"
#~ msgstr "Brak opcji!"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Podgl±d Wydruku"
#~ msgid "Enter URI to load:"
#~ msgstr "Wprowad¼ URI, który chcesz wczytaæ:"
#~ msgid "Move back one step in the history"
#~ msgstr "Przesuwa o krok wstecz w historii"
#~ msgid "Move forward one step in the history"
#~ msgstr "Przesuwa o krok naprzód w historii"
#~ msgid "Reload the current document"
#~ msgstr "Od¶wie¿a bie¿±cy dokument"
#~ msgid "Open a new document"
#~ msgstr "Otwiera nowy dokument"
#~ msgid "Cancel outstanding HTML requests"
#~ msgstr "Anuluje wychodz±ce ¿±dania HTML"
#~ msgid "Print Help window"
#~ msgstr "Drukuje zawarto¶æ okna pomocy"
#~ msgid "Close this Help window"
#~ msgstr "Zamyka bie¿±ce okno pomocy"
#~ msgid "Transfer Information"
#~ msgstr "Informacje transferowe"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "New Account (child of selected) ..."
#~ msgstr "Nowe konto (podrzêdne do wybranego) ..."
#, fuzzy
#~ msgid "OFX Import"
#~ msgstr "Import QIF"
#, fuzzy
#~ msgid "Import OFX files"
#~ msgstr "Importuje pliki QIF"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
#~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
#~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
#~ "\n"
#~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n"
#~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
#~ "at the end of the process. \n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
#~ "to abort the process. "
#~ msgstr ""
#~ "GnuCash potrafi zaimportowaæ dane finansowe z plików QIF (Quicken \n"
#~ "Interchange Format) zapisanych w programie Quicken/QuickBooks,\n"
#~ "MS Money, Moneydance oraz wielu innych. \n"
#~ "\n"
#~ "Proces importowania posiada kilka kroków. Twoje konta GnuCash\n"
#~ "nie zostan± zmienione, zanim nie klikniesz przycisku \"Zakoñcz\"\n"
#~ "koñcz±cego proces importowania. \n"
#~ "\n"
#~ "Kliknij \"Naprzód\" aby rozpocz±æ ³adowanie danych QIF, lub \"Anuluj\"\n"
#~ "aby przerwaæ proces. "
#, fuzzy
#~ msgid "OFX Filename:"
#~ msgstr "Nazwa pliku QIF:"
#, fuzzy
#~ msgid "OFX files you have loaded"
#~ msgstr "Za³adowane przez Ciebie pliki QIF"
#~ msgid ""
#~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr ""
#~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-2"
#~ msgid ""
#~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr ""
#~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-2"
#~ msgid "(Report not found)"
#~ msgstr "(Raport nie znaleziony)"
#~ msgid "Reload the current report"
#~ msgstr "Od¶wie¿a bie¿±cy raport"
#~ msgid "Export HTML-formatted report to file"
#~ msgstr "Eksportuje do pliku raport w formacie HTML"
#~ msgid "Print report window"
#~ msgstr "Drukuje zawarto¶æ okna raportu"
#, fuzzy
#~ msgid "Save report"
#~ msgstr "Zniszcz raport"
#~ msgid ""
#~ "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each "
#~ "one a descriptive name"
#~ msgstr ""
#~ "Je¶li otwartych jest wiele widoków kont, pomocne mo¿e byæ nadanie ka¿demu "
#~ "z nich opisuj±cej nazwy."
#~ msgid "Account fields to display"
#~ msgstr "Wy¶wietlane pola kont"
#~ msgid "Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Bilans w walucie raportu"
#, fuzzy
#~ msgid "Present Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Bilans w walucie raportu"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleared Balance"
#~ msgstr "¦redni bilans"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleared Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Bilans w walucie raportu"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconciled Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Bilans w walucie raportu"
#, fuzzy
#~ msgid "Future Minimum Balance"
#~ msgstr "Bilans pocz±tkowy:"
#, fuzzy
#~ msgid "Future Minimum Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Bilans w walucie raportu"
#~ msgid "Total in Report Currency"
#~ msgstr "Suma w walucie raportu"
#, fuzzy
#~ msgid "View and edit the properties of this file."
#~ msgstr "Pokazuje i edytuje ceny dla gie³d oraz funduszy wzajemnych"
#~ msgid "Loading tip-of-the-day..."
#~ msgstr "Wczytywanie podpowiedzi dnia..."
#~ msgid "_Style Sheets..."
#~ msgstr "_Arkusze stylów..."
#, fuzzy
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Przegl±d"
#, fuzzy
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Wprowadzenie do GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Przysz³e"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy to Use"
#~ msgstr "%s do %s"
#, fuzzy
#~ msgid "International Support"
#~ msgstr "Miêdzynarodowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Business Support"
#~ msgstr "Raporty biznesowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Accounting"
#~ msgstr "Konto"
#, fuzzy
#~ msgid "The Basics"
#~ msgstr "Z³a"
#, fuzzy
#~ msgid "Accounting Concepts"
#~ msgstr "Kod konta"
#, fuzzy
#~ msgid "The 5 Basic Accounts"
#~ msgstr "Typy kont GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Principle of Balance"
#~ msgstr "Uzgodniony bilans:"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple Example"
#~ msgstr "Przyk³adowy raport z przyk³adami."
#, fuzzy
#~ msgid "The Basic Top Level Accounts"
#~ msgstr "Nowe konto nadrzêdne"
#, fuzzy
#~ msgid "Making Sub-Accounts"
#~ msgstr "konto"
#, fuzzy
#~ msgid "Checkbook"
#~ msgstr "Czek"
#, fuzzy
#~ msgid "Concepts"
#~ msgstr "Zawarto¶æ"
#, fuzzy
#~ msgid "Purchases"
#~ msgstr "Ceny"
#, fuzzy
#~ msgid "Loans"
#~ msgstr "Po¿yczka"
#, fuzzy
#~ msgid "Calculations"
#~ msgstr "Przelicz"
#, fuzzy
#~ msgid "Types of Investments"
#~ msgstr "Typy kont GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Predefined Accounts"
#~ msgstr "Konta kredytowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Interest Bearing Accounts"
#~ msgstr "Tworzy nowe konto"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Setup"
#~ msgstr "Zakoñczenie ustawiania konta"
#, fuzzy
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Przyk³ad:"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Your Preexisting Stocks"
#~ msgstr "Ustawienia preferencji u¿ytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "Example Stock Account"
#~ msgstr "Konto gie³dowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting Stock Price"
#~ msgstr "Ustawienia preferencji u¿ytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "Initial Price Editor Setup"
#~ msgstr "Wstêpna konfiguracja HBCI"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Stock Value"
#~ msgstr "Czy wy¶wietlaæ datê?"
#, fuzzy
#~ msgid "Selling Stocks"
#~ msgstr "Gie³dy"
#, fuzzy
#~ msgid "Todo Investment Docs"
#~ msgstr "Portfel inwestycji"
#, fuzzy
#~ msgid "Selling"
#~ msgstr "Rachunek"
#, fuzzy
#~ msgid "Taxation"
#~ msgstr "_Transakcja"
#, fuzzy
#~ msgid "GnuCash Currency Support"
#~ msgstr "Ustawienia GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting International Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia preferencji u¿ytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "Depreciation"
#~ msgstr "Opis"
#, fuzzy
#~ msgid "Initial Setup"
#~ msgstr "Wstêpna konfiguracja HBCI"
#, fuzzy
#~ msgid "Register Your Company"
#~ msgstr "Czcionka rejestru"
#~ msgid "Customers"
#~ msgstr "Klienci"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign Starting Invoice Number"
#~ msgstr "Numer faktury"
#, fuzzy
#~ msgid "Customer Jobs"
#~ msgstr "Zadania klienta"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Dostawcy"
#, fuzzy
#~ msgid "Bills"
#~ msgstr "Rachunek"
#, fuzzy
#~ msgid "Vendor Jobs"
#~ msgstr "Zadania dostawcy"
#, fuzzy
#~ msgid "Payroll"
#~ msgstr "Rachunek"
#, fuzzy
#~ msgid "Pay an Employee"
#~ msgstr "Znajd¼ pracownika"
#~ msgid "Date Format Display"
#~ msgstr "Wy¶wietlany format daty"
#~ msgid "US (12/31/2001)"
#~ msgstr "USA (12/31/2001)"
#~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
#~ msgstr "Format USA: mm/dd/rrrr"
#~ msgid "UK (31/12/2001)"
#~ msgstr "Wielka Brytania (31/12/2001)"
#~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
#~ msgstr "Format UK: dd/mm/rrrr"
#~ msgid "Europe (31.12.2001)"
#~ msgstr "Europa (31.12.2001)"
#~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
#~ msgstr "Styl Europejski: dd.mm.rrrr"
#~ msgid "ISO (2001-12-31)"
#~ msgstr "ISO (2001-12-31)"
#~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
#~ msgstr "Format ISO: rrrr-mm-dd"
#~ msgid "Default system locale format"
#~ msgstr "Domy¶lny format ustawieñ lokalnych"
#~ msgid "Default currency for new accounts"
#~ msgstr "Domy¶lna waluta dla nowych kont"
#~ msgid "Default currency for reports"
#~ msgstr "Domy¶lna waluta dla raportów"
#~ msgid "Default style for register windows"
#~ msgstr "Domy¶lny styl dla okien rejestrów"
#, fuzzy
#~ msgid "Basic Ledger"
#~ msgstr "_Ksiêga uproszczona"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-Split Ledger"
#~ msgstr "Automatyczna ksiêga"
#~ msgid "Confirm before changing reconciled"
#~ msgstr "Potwierdzanie przez zmian± uzgodnieñ"
#~ msgid ""
#~ "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Po zaznaczeniu, u¿ywane jest okno do potwierdzenia zmian "
#~ "uzgodnionychtransakcji."
#~ msgid "The font to use in the register"
#~ msgstr "Czcionka u¿ywana do wy¶wietlania danych w rejestrze"
#~ msgid "Register hint font"
#~ msgstr "Czcionka podpowiedzi rejestrów"
#~ msgid "The font used to show hints in the register"
#~ msgstr "Czcionka u¿ywana do podpowiedzi w rejestrze"
#~ msgid "Header color"
#~ msgstr "Kolor nag³ówka"
#~ msgid "The header background color"
#~ msgstr "Kolor t³a nag³ówka"
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Kolor g³ówny"
#~ msgid "The default background color for register rows"
#~ msgstr "Domy¶lny kolor t³a dla rzêdów rejestru"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Kolor uzupe³niaj±cy"
#~ msgid "The default secondary background color for register rows"
#~ msgstr "Domy¶lny uzupe³niaj±cy kolor t³a dla rzêdów rejestru"
#~ msgid "Primary active color"
#~ msgstr "Podstawowy aktywny kolor"
#~ msgid "The background color for the current register row"
#~ msgstr "Kolor t³a dla bie¿±cego rzêdu rejestru"
#~ msgid "Secondary active color"
#~ msgstr "Drugorzêdny aktywny kolor"
#~ msgid "The secondary background color for the current register row"
#~ msgstr "Uzupe³niaj±cy kolor t³a dla bie¿±cego rzêdu rejestru"
#, fuzzy
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Data pocz±tkowa:"
#, fuzzy
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Data koñcowa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Advanced Settings"
#~ msgstr "Wy¶wietlanie wszystkich transakcji"
#~ msgid "Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Przyciski paska narzêdzi"
#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Okre¶la czy wy¶wietlane s± ikony, tekst lub tekst i ikony razem na pasku "
#~ "narzêdzi"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Ikony i tekst"
#~ msgid "Show both icons and text"
#~ msgstr "Wy¶wietla ikony razem z tekstem"
#~ msgid "Show icons only"
#~ msgstr "Pokazuje tylko ikony"
#~ msgid "Show text only"
#~ msgstr "Pokazuje tylko tekst"
#~ msgid "Account Separator"
#~ msgstr "Separator kont"
#~ msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
#~ msgstr "Znak u¿ywany do odseparowania pe³nych nazw kont"
#~ msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
#~ msgstr "Typy kont, dla których bilansy maj± odwrotny znak"
#~ msgid "Use file compression"
#~ msgstr "U¿ycie kompresji plików"
#~ msgid "Run on GnuCash start"
#~ msgstr "Wykonywanie przy uruchomieniu GnuCash"
#~ msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy okno od-ostatniego-uruchomienia powinno pojawiaæ siê przy "
#~ "uruchamianiu programu GnuCash?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by "
#~ "default?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy nowozaplanowane transakcje powinny posiadaæ domy¶lnie ustawion± flagê "
#~ "\"Automatyczne tworzenie\"?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be "
#~ "set to notify?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy nowozaplanowane transakcje z ustawion± flag± \"Automatyczne tworzenie"
#~ "\" powinny byæ zg³aszane?"
#~ msgid "Default number of days in advance to create"
#~ msgstr "Maksymalna liczba dni tworzenia z wyprzedzeniem"
#~ msgid ""
#~ "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Domy¶lna liczba dni tworzenia z wyprzedzeniem nowozaplanowanych "
#~ "transakcji."
#~ msgid "Default number of days in advance to remind"
#~ msgstr "Domy¶lna liczba dni przypominania z wyprzedzeniem"
#~ msgid ""
#~ "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Domy¶lna liczba dni przypominania z wyprzedzeniem o nowozaplanowanych "
#~ "transakcjach."
#~ msgid "Template Register Lines"
#~ msgstr "Wiersze rejestu szablonowego"
#~ msgid "How many lines in the template register?"
#~ msgstr "Jak wiele wierszy znajduje siê w rejestrze szablonowym?"
#~ msgid "_+Advanced"
#~ msgstr "_+Zaawansowane"
#~ msgid "Application MDI mode"
#~ msgstr "Tryb MDI programu"
#~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
#~ msgstr "Okre¶la sposób tworzenia nowych okien dla raportów i drzew kont."
#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "Zeszyt"
#~ msgid ""
#~ "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
#~ msgstr ""
#~ "Nowe okna tworzone s± jako zak³adki zeszytu w bie¿±cym oknie g³ównym"
#~ msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
#~ msgstr "Tworzy nowe okno dla ka¿dego raportu lub drzewa kont"
#~ msgid "Single window"
#~ msgstr "Pojedyncze okno"
#~ msgid ""
#~ "One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
#~ msgstr ""
#~ "Jedno okno jest u¿ywane dla wszystkich ekranów (wybieranie zawarto¶ci "
#~ "przez menu Okna)"
#~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
#~ msgstr "Domy¶lny tryb MDI mo¿e byæ ustawiony w konsoli sterowania GNOME"
#~ msgid "Show Vertical Borders"
#~ msgstr "Wy¶wietlanie pionowych brzegów"
#~ msgid "Show Horizontal Borders"
#~ msgstr "Wy¶wietlanie poziomych brzegów"
#~ msgid "Show All Transactions"
#~ msgstr "Wy¶wietlanie wszystkich transakcji"
#~ msgid "By default, show every transaction in an account."
#~ msgstr "Domy¶lnie, wy¶wietlane s± wszystkie transakcje na koncie."
#~ msgid "Default number of register rows to display."
#~ msgstr "Domy¶lna liczba wy¶wietlanych wierszy rejestrów."
#~ msgid "Profit And Loss"
#~ msgstr "Zysk i strata"
#~ msgid "%s - %s to %s"
#~ msgstr "%s - %s do %s"
#~ msgid "Profit & Loss"
#~ msgstr "Zyski i straty"
#~ msgid "HBCI Remember PIN in memory"
#~ msgstr "HBCI pamiêta PIN w pamiêci"
#~ msgid "Employees"
#~ msgstr "Pracownicy"
#~ msgid "Invoice Tax Included?"
#~ msgstr "Do³±czanie podatku od faktur?"
#~ msgid "Bill Tax Included?"
#~ msgstr "Do³±czanie podatku od rachunków?"
#~ msgid "Notify Bills Due?"
#~ msgstr "Zg³aszanie terminu rachunków?"
#~ msgid "Bills Due Days"
#~ msgstr "Dni p³atno¶ci rachunków"
#, fuzzy
#~ msgid "Loan Amount:"
#~ msgstr "Zagubione konta"
#, fuzzy
#~ msgid "Transaction Memo:"
#~ msgstr "Raport z transakcji"
#, fuzzy
#~ msgid "[last day]"
#~ msgstr "ostatni dzieñ"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Co najmniej"
#, fuzzy
#~ msgid "At most"
#~ msgstr "Kwota"
#~ msgid "At most "
#~ msgstr "Co najwy¿ej "
#, fuzzy
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Rozró¿nianie ma³ych i wielkich liter"
#, fuzzy
#~ msgid "Credit or Debit"
#~ msgstr "Kredyt lub Debet"
#, fuzzy
#~ msgid "Ending "
#~ msgstr "Koniec "
#~ msgid "Exactly"
#~ msgstr "Dok³adnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Find "
#~ msgstr "Znajd¼"
#, fuzzy
#~ msgid "Find securities transactions of:"
#~ msgstr "Wyszukiwanie zduplikowanych transakcji..."
#, fuzzy
#~ msgid "Find securities transactions with share price of:"
#~ msgstr "Wyszukuje transakcje na podstawie kryteriów"
#, fuzzy
#~ msgid "Find transactions occurring in the date range:"
#~ msgstr "Wyszukuje transakcje na podstawie kryteriów"
#, fuzzy
#~ msgid "Find transactions whose Action contains:"
#~ msgstr "Wyszukuje transakcje na podstawie kryteriów"
#, fuzzy
#~ msgid "Find transactions whose Balance status is:"
#~ msgstr "Wyszukuje transakcje na podstawie kryteriów"
#, fuzzy
#~ msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
#~ msgstr "Wyszukuje transakcje na podstawie kryteriów"
#, fuzzy
#~ msgid "Find transactions whose Description contains:"
#~ msgstr "Wyszukuje transakcje na podstawie kryteriów"
#, fuzzy
#~ msgid "Find transactions whose Number contains:"
#~ msgstr "Wyszukuje transakcje na podstawie kryteriów"
#, fuzzy
#~ msgid "Find transactions with the tag:"
#~ msgstr "Wyszukuje transakcje na podstawie kryteriów"
#, fuzzy
#~ msgid "Match Accounts"
#~ msgstr "konto"
#, fuzzy
#~ msgid "Match Action"
#~ msgstr "Czynno¶æ"
#, fuzzy
#~ msgid "Match Amount"
#~ msgstr "Ilo¶æ gotówki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Match Balance state"
#~ msgstr "Bilans na %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Match Cleared state"
#~ msgstr "Wyczyszczenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Match Date"
#~ msgstr "Data pocz±tkowa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Match Description"
#~ msgstr "Opis"
#, fuzzy
#~ msgid "Match number of shares"
#~ msgstr "Wprowad¼ liczbê udzia³ów kupionych lub sprzedanych"
#, fuzzy
#~ msgid "Not cleared (n)"
#~ msgstr "nie wyczyszczone:n"
#, fuzzy
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Niedozwolona zmienna w wyra¿eniu."
#, fuzzy
#~ msgid "Starting "
#~ msgstr "Uporz±dkowanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tabele"
#, fuzzy
#~ msgid "selected accounts:"
#~ msgstr "Wybierz konto"
#, fuzzy
#~ msgid "shares"
#~ msgstr "Udzia³y"
#~ msgid "Use abbreviated month name for date format."
#~ msgstr "U¿ywanie skrótu nazwy miesi±ca w formacie daty."
#~ msgid "Use month number for date format."
#~ msgstr "U¿ywanie numeru miesi±ca w formacie daty."
#~ msgid "Use normal month name for date format."
#~ msgstr "U¿ywanie zwyk³ej nazwy miesi±ca w formacie daty."
#, fuzzy
#~ msgid "GnuCash Personal Finance"
#~ msgstr "Ustawienia GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "noted balance"
#~ msgstr "Bilans koñcowy:"
#, fuzzy
#~ msgid "booked balance"
#~ msgstr "Niezrównowa¿enie"
#~ msgid "280"
#~ msgstr "280"
#~ msgid "Account list will be updated"
#~ msgstr "Lista kont zostanie zaktualizowana"
#~ msgid ""
#~ "Add \n"
#~ "Bank"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj \n"
#~ "Bank"
#~ msgid ""
#~ "Add \n"
#~ "User"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj \n"
#~ "u¿ytkownika"
#~ msgid "Bank Code:"
#~ msgstr "Kod banku:"
#~ msgid "Bank Identification"
#~ msgstr "Identyfikacja banku"
#~ msgid "Configuration File"
#~ msgstr "Plik konfiguracyjny"
#~ msgid "Country Code (Germany: 280)"
#~ msgstr "Kod kraju (Niemcy: 280)"
#~ msgid "DDV Medium (Chip Card)"
#~ msgstr "No¶nik DDV (Karta chipowa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Bank Information"
#~ msgstr "Informacje ogólne"
#~ msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
#~ msgstr "Wprowadzanie pliku konfiguracyjnego OpenHBCI"
#~ msgid "Internet Address"
#~ msgstr "Adres internetowy"
#~ msgid "Name (optional)"
#~ msgstr "Nazwa (opcjonalna)"
#~ msgid "OpenHBCI Configuration File"
#~ msgstr "Plik konfiguracyjny OpenHBCI"
#~ msgid "Path to Key File"
#~ msgstr "¦cie¿ka do pliku kluczy"
#~ msgid "RDH Medium (Key File)"
#~ msgstr "No¶nik RDH (plik klucza)"
#~ msgid "Security Medium"
#~ msgstr "No¶nik bezpieczeñstwa"
#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Adres serwera"
#, fuzzy
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Informacje u¿ytkownika"
#~ msgid "User Identification"
#~ msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
#~ msgid "User Keys will be sent"
#~ msgstr "Klucze u¿ytkownika zostan± wys³ane"
#~ msgid "www.hbci-kernel.de"
#~ msgstr "www.hbci-kernel.de"
#~ msgid "Default Customer"
#~ msgstr "Domy¶lny klient"
#, fuzzy
#~ msgid "Job: Get Transactions"
#~ msgstr "Transakcje"
#, fuzzy
#~ msgid "Job: New Transfer"
#~ msgstr "Transfer"
#, fuzzy
#~ msgid "New Currency/Security"
#~ msgstr "Waluta/zabezpieczenie:"
#, fuzzy
#~ msgid "The Employee must be given an ID."
#~ msgstr "Zadanie musi mieæ nadan± nazwê."
#~ msgid "You must enter a company name."
#~ msgstr "Nale¿y podaæ nazwê firmy."
#~ msgid ""
#~ "The current entry has been changed.\n"
#~ "Would you like to record the change?"
#~ msgstr ""
#~ "Bie¿±ca pozycja zosta³a zmieniona.\n"
#~ "Czy chcesz zapisaæ zmianê?"
#, fuzzy
#~ msgid "sample:Xfer:Account"
#~ msgstr "przyk³ad:Czynno¶æ"
#, fuzzy
#~ msgid "GnuCash Manual"
#~ msgstr "Podrêcznik u¿ytkownika _GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Ksiêga uproszczona"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Ledger"
#~ msgstr "Automatyczna ksiêga"
#~ msgid "The name of the user. This is used in some reports."
#~ msgstr "Nazwa u¿ytkownika. Jest u¿ywana w kilku raportach."
#, fuzzy
#~ msgid "User Address"
#~ msgstr "Adres serwera"
#~ msgid "The address of the user. This is used in some reports."
#~ msgstr "Adres u¿ytkownika. Jest u¿ywany w kilku raportach."
#, fuzzy
#~ msgid "Default number of days in advance to create new SXes"
#~ msgstr "Maksymalna liczba dni tworzenia z wyprzedzeniem"
#, fuzzy
#~ msgid "Default number of days in advance to remind on new SXes"
#~ msgstr "Domy¶lna liczba dni przypominania z wyprzedzeniem"
#, fuzzy
#~ msgid "Net Worth Chart"
#~ msgstr "Wykres aktywów"
#, fuzzy
#~ msgid "Profit and Loss - %s to %s"
#~ msgstr "Zysk i strata"
#, fuzzy
#~ msgid "Tax Value"
#~ msgstr "Tabela podatkowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the entry's monetary tax"
#~ msgstr "Czy¶ci pole"
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
#~ "It does not have a matching currency.\n"
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n"
#~ "you need an intermediate currency account.\n"
#~ "Please see the GnuCash online manual."
#~ msgstr ""
#~ "Nie mo¿esz transferowaæ ¶rodków z konta %s.\n"
#~ "Nie ma na nim pasuj±cej waluty.\n"
#~ "Aby transferowaæ ¶rodki pomiêdzy kontami z innymi jednostkami\n"
#~ "monetarnymi potrzebujesz po¶redniego konta walutowego.\n"
#~ "Zobacz w manualu GnuCash (wymagane po³±czenie z Internetem)."
#, fuzzy
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "(brak opisu)"
#, fuzzy
#~ msgid "Dec 31, 2000"
#~ msgstr "Grudzieñ 31, 2000"
#, fuzzy
#~ msgid "31 Dec, 2000"
#~ msgstr "Grudzieñ 31, 2000"
#, fuzzy
#~ msgid "label773"
#~ msgstr "etykieta1"
#~ msgid "Add a new entry or subentry"
#~ msgstr "Dodaje nowy wpis lub informacjê"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete the selected entry or subentry"
#~ msgstr "Wycina zaznaczon± transakcjê"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the selected item up"
#~ msgstr "Otwiera zaznaczone konto"
#, fuzzy
#~ msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another."
#~ msgstr "Kliknij \"Wstecz\", aby anulowaæ odczyt tego pliku i wybraæ inny."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ pliku piksmapy: %s"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na stworzyæ piksmapy z pliku: %s"
#~ msgid "checking SSL certificate..."
#~ msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL..."
#~ msgid " ... done\n"
#~ msgstr "... gotowe\n"
#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "Odwo³ania"
#, fuzzy
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Zapisy"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Przychód"
#~ msgid "Gnome MDI"
#~ msgstr "Gnome MDI"
#~ msgid "MYM"
#~ msgstr "MYM"
#, fuzzy
#~ msgid "Income/Expense"
#~ msgstr "Przychody i wydatki"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Klawiatura"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Wydrukuj"
#~ msgid "GNU GPL"
#~ msgstr "GNU GPL"
#~ msgid "URL Tests"
#~ msgstr "Testy URL"
#~ msgid "gnucash.org"
#~ msgstr "gnucash.org"
#~ msgid "gnumatic.com"
#~ msgstr "gnumatic.com"
#~ msgid "slashdot.org"
#~ msgstr "slashdot.org"
#, fuzzy
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nowe"
#~ msgid "Allow http network access"
#~ msgstr "Zezwalanie na dostêp do sieci przez http"
#~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
#~ msgstr "Obs³uga klienta GnuCash HTTP w³±czona."
#~ msgid "Allow https connections using OpenSSL"
#~ msgstr "Zezwalanie na po³±czenia https z u¿yciem OpenSSL"
#, fuzzy
#~ msgid "GnuCash Network server"
#~ msgstr "B³±d autoryzacji w sieci GnuCash Network."
#~ msgid ""
#~ "File: \"%s\" exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik \"%s\" istnieje.\n"
#~ "Czy chcesz go nadpisaæ?"
#~ msgid "User ID (\"Benutzerkennung\")"
#~ msgstr "ID u¿ytkownika"
#~ msgid "Customer ID (\"Kundennummer\")"
#~ msgstr "ID klienta"
#~ msgid "If your bank did not specify a Customer ID, enter the User ID here."
#~ msgstr ""
#~ "Je¶li twój bank nie okre¶la ID klienta, wprowad¼ tutaj ID u¿ytkownika."
#~ msgid ""
#~ "Enter the IDs given from your bank here. Please make sure the spelling is "
#~ "correct. "
#~ msgstr ""
#~ "Wprowad¼ tutaj identyfikatory otrzymane z banku. Upewnij siê ¿e tekst "
#~ "zosta³ poprawnie wprowadzony."
#~ msgid ""
#~ "HBCI\n"
#~ "Version"
#~ msgstr ""
#~ "Wersja\n"
#~ "HBCI"