Files
gnucash/po/pl.po
Christian Stimming 86a9a590b1 Update/merge po files to current catalogue template.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@14371 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2006-06-15 11:46:50 +00:00

20773 lines
611 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Fundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-15 12:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-13 00:57+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:139
msgid " Variables are in the form 'name=value'"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Niedozwolona zmienna w wyrażeniu."
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Niesparowane nawiasy"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
msgid "Stack overflow"
msgstr "Przepełnienie stosu"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
msgid "Stack underflow"
msgstr "Próba zdjęcia z pustego stosu"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649
msgid "Undefined character"
msgstr "Niezdefiniowany znak"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651
msgid "Not a variable"
msgstr "Nie jest zmienną"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653
msgid "Not a defined function"
msgstr "Nie jest zdefiniowaną funkcją"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657
msgid "Numeric error"
msgstr "Błąd liczbowy"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:515
msgid "not cleared:n"
msgstr "nie wyczyszczone:n"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517
msgid "cleared:c"
msgstr "wyczyszczone:c"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519
msgid "reconciled:y"
msgstr "uzgodnione:y"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521
msgid "frozen:f"
msgstr "zamrożone:f"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523
msgid "void:v"
msgstr "puste:v"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:564 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
msgid "Opening Balances"
msgstr "Bilansy otwarcia"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:567
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:3084
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3106
msgid "Retained Earnings"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:640 ../src/engine/Account.c:2141
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2029
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838
msgid "Equity"
msgstr "Akcja"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:700 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905 ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:267
msgid "Opening Balance"
msgstr "Bilans otwarcia"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1099
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1879
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:1456
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2572
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1137
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1902
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1977
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2574
msgid "Credit"
msgstr "Kredyt"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1734
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1870
#, c-format
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
msgstr ""
"Nieznany tryb dostępu bazy danych \"%s\". Użycie domyślnego trybu: multi-"
"user."
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1988
#: ../src/backend/postgres/putil.c:78 ../src/backend/postgres/putil.c:104
#: ../src/backend/postgres/putil.c:146
#, c-format
msgid "From the Postgresql Server: %s"
msgstr ""
#: ../src/backend/postgres/putil.c:56 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398
msgid "Backend connection is not available"
msgstr ""
#: ../src/backend/postgres/putil.c:65
msgid "Query could not be executed"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:73
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "To jest wersja rozwojowa. Może działać lub nie.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:74
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr ""
"Błędy i inne problemy należy zgłaszać pod adresem gnucash-devel@gnucash.org\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:75
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr ""
"Można także przeglądać i zgłaszać błędy na stronie http://bugzilla.gnome."
"org\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:76
msgid "The last stable version was "
msgstr "Ostatnią stabilną wersją była wersja "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:77
msgid "The next stable version will be "
msgstr "Następną stabilną wersją będzie wersja "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 ../src/bin/gnucash-bin.c:266
msgid "Show GnuCash version"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:220 ../src/bin/gnucash-bin.c:268
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "Włączony tryb debugowania"
#. Translators: This is the command line option autohelp
#. text; see popt(3)
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 ../src/bin/gnucash-bin.c:272
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr ""
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:226 ../src/bin/gnucash-bin.c:275
msgid "LOGLEVEL"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:228 ../src/bin/gnucash-bin.c:277
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:230 ../src/bin/gnucash-bin.c:279
#, fuzzy
msgid "Set configuration path"
msgstr "Katalog konfiguracji."
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:232 ../src/bin/gnucash-bin.c:282
msgid "CONFIGPATH"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:234 ../src/bin/gnucash-bin.c:284
msgid "Set shared data file search path"
msgstr ""
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:236 ../src/bin/gnucash-bin.c:287
msgid "SHAREPATH"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:238 ../src/bin/gnucash-bin.c:289
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr ""
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 ../src/bin/gnucash-bin.c:292
msgid "DOCPATH"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:242 ../src/bin/gnucash-bin.c:294
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr ""
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 ../src/bin/gnucash-bin.c:297
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:246 ../src/bin/gnucash-bin.c:299
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr ""
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:248 ../src/bin/gnucash-bin.c:302
msgid "REGEXP"
msgstr ""
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:322
#, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr ""
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "Kończy pracę GnuCash"
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
#. revision number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:329
#, c-format
msgid "Built %s from r%s"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:405
#, fuzzy
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: funkcja Finance::Quote nie została poprawnie zainstalowana."
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:458
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Sprawdzanie Finance::Qote..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:465
msgid "Loading data..."
msgstr "Wczytywanie danych..."
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:589
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2410
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:2656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 ../intl-scm/guile-strings.c:3906
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:591
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:213
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:3366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3680
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908
msgid "Bill"
msgstr "Rachunek"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:593 ../src/engine/Account.c:2140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:1242
msgid "Expense"
msgstr "Wydatki"
#. Set memo. action?
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1028
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr ""
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1067
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr ""
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1085
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr "Automatyczne przesyłanie płatności"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1086
#, fuzzy
msgid "Auto Split"
msgstr "Podział"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1279
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1373
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1780 ../src/gnome/druid-loan.c:2280
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2343 ../src/gnome/druid-loan.c:2357
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2004
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2009
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:80
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
msgid "Payment"
msgstr "Płatność"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1400
#, fuzzy
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Płatność"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1497
msgid " (posted)"
msgstr " (przesłana)"
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:394
msgid " (closed)"
msgstr " (zamknięta)"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:67
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:250
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1014
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1085
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:70
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
msgid "Edit..."
msgstr "Modyfikuj..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:216
#, fuzzy
msgid "Voucher"
msgstr "ID dostawcy"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:459
#: ../src/engine/FreqSpec.c:724 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384 ../intl-scm/guile-strings.c:2386
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2492 ../intl-scm/guile-strings.c:2508
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:645
#, fuzzy
msgid "Use Global"
msgstr "Użycie lokalnego czasu"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/businessmod-gnome.c:122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160
msgid "Business"
msgstr "Biznes"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190
#: ../src/gnome/top-level.c:191
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr ""
#. ==============================================================
#. HTML Handler for reports.
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269
#: ../src/gnome/top-level.c:89
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Niepoprawny adres URL: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr ""
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:119
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Ujemne kwoty nie są dozwolone."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:126
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "Kwota procentowa musi mieć wartość pomiędzy 0 a 100."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Należy podać unikalną nazwę dla tej tabeli podatkowej.\n"
"Wybrana wartość \"%s\" jest już w użyciu."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:495
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217 ../intl-scm/guile-strings.c:1168
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:498
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Proximo"
msgstr "Zysk"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:501
#: ../src/engine/FreqSpec.c:983 ../intl-scm/guile-strings.c:3420
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:625
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Termin \"%s\" jest w użyciu. Nie można go usunąć."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:631
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:556
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
#, fuzzy
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Musisz wprowadzić poprawne wyrażenie"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
#, fuzzy
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr ""
"Musisz wprowadzić poprawną kwotę gotówki\n"
"lub zostawić pole puste."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1349
msgid "<No name>"
msgstr "<brak nazwy>"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
#, fuzzy
msgid "Edit Customer"
msgstr "Własny"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
msgid "New Customer"
msgstr "Nowy klient"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
msgid "View/Edit Customer"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Zadania klienta"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Faktury klienta"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2207
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2214
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2460
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
#, fuzzy
msgid "Process Payment"
msgstr "Płatność okresowa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
msgid "Shipping Contact"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
msgid "Billing Contact"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
msgid "Customer ID"
msgstr "Identyfikator klienta"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
msgid "Company Name"
msgstr "Nazwa firmy"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2468
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:3746
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
msgid "ID #"
msgstr "ID #"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
#, fuzzy
msgid "Find Customer"
msgstr "Znajdź klienta"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Nie wybrano kont. Spróbuj jeszcze raz."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
msgid "You must enter a username."
msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
msgid "You must enter an address."
msgstr "Należy podać adres."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
msgid "Edit Employee"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
msgid "New Employee"
msgstr "Nowy pracownik"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
msgid "View/Edit Employee"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
#, fuzzy
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Wykres wydatków"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
msgid "Employee ID"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
#, fuzzy
msgid "Employee Username"
msgstr "Użytkownik:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2304
msgid "Employee Name"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2573
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:280
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
#, fuzzy
msgid "Find Employee"
msgstr "Znajdź pracownika"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:344
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:499
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:501
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:609
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Faktura musi posiadać co najmniej jedną pozycję."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:616
#, fuzzy
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
msgstr "Nie można wprowadzić nowej waluty narodowej."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:623
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
msgstr ""
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630
#, fuzzy
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć aktualną\n"
"cenę?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:631
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:109
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916
#, fuzzy
msgid "Due Date"
msgstr "Data"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:632
#, fuzzy
msgid "Post Date"
msgstr "Uporządkowanie według dat"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:633
#, fuzzy
msgid "Post to Account"
msgstr "Zagubione konta"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:634
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:928
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051
msgid "Total:"
msgstr "Ogółem:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:933
#, fuzzy
msgid "Subtotal:"
msgstr "w sumie"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:934
#, fuzzy
msgid "Tax:"
msgstr "_Podatki"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:938
#, fuzzy
msgid "Total Cash:"
msgstr "Ogółem:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:939
#, fuzzy
msgid "Total Charge:"
msgstr "W sumie kredyt"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1555
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
msgid "New Invoice"
msgstr "Nowa faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1559
#, fuzzy
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
#, fuzzy
msgid "View Invoice"
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570
#, fuzzy
msgid "New Bill"
msgstr "Nowy _Plik"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1574
#, fuzzy
msgid "Edit Bill"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577
#, fuzzy
msgid "View Bill"
msgstr "Nowy _Plik"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1585
#, fuzzy
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Wykres kołowy wydatków"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1589
#, fuzzy
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Wykres słupkowy wydatków"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1592
#, fuzzy
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Wykres słupkowy wydatków"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2206
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2459
#, fuzzy
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Wyszukiwanie"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2213
#, fuzzy
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Wykres słupkowy wydatków"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2223
#, fuzzy
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3638
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3872
#, fuzzy
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2229
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2259
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2289
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:3632
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:3866
#, fuzzy
msgid "Billing ID"
msgstr "Dzień płatności:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2232
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2262
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2292
#, fuzzy
msgid "Is Paid?"
msgstr "Zwykły"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2235
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2265
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2295
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
#, fuzzy
msgid "Date Posted"
msgstr "Format daty"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2238
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2268
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2298
msgid "Is Posted?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2241
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2271
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Date Opened"
msgstr "Zakres _dat"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2244
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2274
msgid "Company Name "
msgstr "Nazwa firmy "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Invoice ID"
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2253
#, fuzzy
msgid "Bill Owner"
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2256
#, fuzzy
msgid "Bill Notes"
msgstr "Rachunek"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278
#, fuzzy
msgid "Bill ID"
msgstr "Dzień płatności:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2283
#, fuzzy
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2286
#, fuzzy
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2308
#, fuzzy
msgid "Voucher ID"
msgstr "ID dostawcy"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:3404
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:152
#, fuzzy
msgid "Paid"
msgstr "Zwykły"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321
#, fuzzy
msgid "Posted"
msgstr "_Przełóż"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2326
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Opened"
msgstr "Otwórz"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2328
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:222
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:2244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592
msgid "Num"
msgstr "Liczba"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2397
#, fuzzy
msgid "Find Bill"
msgstr "Znajdź rachunek"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2403
#, fuzzy
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Wykres słupkowy wydatków"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910
#, fuzzy
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Wykres wydatków"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2409
#, fuzzy
msgid "Find Invoice"
msgstr "Znajdź fakturę"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2466
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:215
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:1288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:2206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 ../intl-scm/guile-strings.c:2622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2660 ../intl-scm/guile-strings.c:3408
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2470
msgid "Due"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2512
#, fuzzy
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Dni płatności rachunków"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514
#, fuzzy
msgid "The following bills are due"
msgstr "Dzień, w którym jest termin miesięcznych rachunków"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2515
#, fuzzy
msgid "The following bill is due"
msgstr "Dzień, w którym jest termin miesięcznych rachunków"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Zadanie musi mieć nadaną nazwę."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Należy wybrać właściciela dla tego zadania."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
#, fuzzy
msgid "Edit Job"
msgstr "Z_modyfikuj"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
msgid "New Job"
msgstr "Nowe zadanie"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
msgid "View/Edit Job"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
#, fuzzy
msgid "View Invoices"
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nazwa właściciela."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
msgid "Only Active?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
msgid "Job Number"
msgstr "Numer zadania"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
msgid "Job Name"
msgstr "Nazwa zadania"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
#, fuzzy
msgid "Find Job"
msgstr "Znajdź zadanie"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr ""
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć aktualną\n"
"cenę?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
msgid "Close Date"
msgstr "Data zamknięcia"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
msgid "View/Edit Order"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
#, fuzzy
msgid "Order Notes"
msgstr "Notatki"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Date Closed"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
#, fuzzy
msgid "Is Closed?"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
#, fuzzy
msgid "Owner Name "
msgstr "Nazwa użytkownika."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order ID"
msgstr "ID zamówienia"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
#, fuzzy
msgid "Find Order"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:226
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:235
#, fuzzy
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Musisz wybrać towar."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:243
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:251
#, fuzzy
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę konta."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "Nie zostały wybrane żadne konta."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:460
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Należy podać adres płatności."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
msgid "Edit Vendor"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
msgid "New Vendor"
msgstr "Nowy dostawca"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Zadania dostawcy"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Rachunki dostawcy"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
#, fuzzy
msgid "Pay Bill"
msgstr "Rachunek"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID dostawcy"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
#, fuzzy
msgid "Find Vendor"
msgstr "Znajdź dostawcę"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "Nowe terminy płatności"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "Definicja terminu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "Liczba"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Absolute Day-of-the-month"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Anuluj zmiany"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Choose the type of Billing Term"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka to okno"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Zatwierdź ten termin płatności"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Tworzy nowy termin płatności"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
msgid "Cutoff Day: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "De_scription:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Usuwa bieżący termin płatności"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "Zniżka %: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Day: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Discount Days: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
msgstr "Termin: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Due Days: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Modyfikuje bieżący termin płatności"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
msgid "Number of days from now"
msgstr "Liczba dni od bieżącej chwili"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 ../intl-scm/guile-strings.c:3692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922
msgid "Terms"
msgstr "Terminy"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Dzień, w którym jest termin miesięcznych rachunków"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Opis terminu płatności, drukowany na fakturach"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Wewnętrzna nazwa terminu płatności:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Liczba dni na płatność rachunku po terminie wysyłki."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Type Menu"
msgstr "Rodzaj: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "Faktury"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "Domyślna liczba wyświetlanych wierszy rejestrów."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr ""
"Jak wiele dni w wcześniej należy ostrzegać przez nadchodzącym terminem "
"płatności rachunków."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Liczba wierszy"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Odwołania"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Ta_x included"
msgstr "Wliczony podatek:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Określa czy wyświetlać listę terminów rachunków podczas uruchomienia."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
msgid "_Days in advance:"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Notify when due"
msgstr "Terminarz"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Open in new window"
msgstr "Otwiera w nowym oknie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Tax included"
msgstr "Wliczony podatek:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Otwarcie nowego przewodnika"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:727 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:219
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:19
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:139
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 ../intl-scm/guile-strings.c:1482
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 ../intl-scm/guile-strings.c:2186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2364
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2598 ../intl-scm/guile-strings.c:3190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:3406
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
msgid "Address: "
msgstr "Adres: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
msgid "Billing Address"
msgstr "Adres płatności"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
msgid "Billing Information"
msgstr "Informacje o płatności"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
msgid "Company Name: "
msgstr "Nazwa firmy: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Limit kredytu: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
msgid "Currency: "
msgstr "Waluta: "
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:251
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
msgid "Customer Number: "
msgstr "Numer klienta: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
msgid "Discount: "
msgstr "Zniżka: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
msgid "Email: "
msgstr "E-mail: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Fax: "
msgstr "Fax: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Identification"
msgstr "Identyfikacja"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:637
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Phone: "
msgstr "Telefon: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
msgid "Shipping Address"
msgstr "Adres dostawy"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informacje o dostawach"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
msgid "Tax Included: "
msgstr "Wliczony podatek: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
msgid "Tax Table: "
msgstr "Tabela podatkowa: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid "Terms: "
msgstr "Terminy: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"Liczbowy identyfikator zadania. W razie zostawienia pustego pola, zadaniu "
"zostanie nadany odpowiedni numer."
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "Jaka tabela podatkowa powinna być stosowana dla tego klienta?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Testowanie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
msgid "acct"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "duedate"
msgstr "Data końcowa:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "postd"
msgstr "Depozyt"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "question"
msgstr "Testowanie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control"
msgstr "Kontrola dostępu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
msgid "Access Control List"
msgstr "Lista kontroli dostępu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Billing"
msgstr "Rachunek"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1734
#, fuzzy
msgid "Credit Account"
msgstr "Konta kredytowe"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Domyślna waluta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Rate: "
msgstr "Domyślny styl rejestrów"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476
msgid "Employee"
msgstr "Pracownik"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
msgid "Employee Number: "
msgstr "Numer pracownika: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
msgid "Language: "
msgstr "Język: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
msgid "Payment Address"
msgstr "Adres płatności"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"Liczbowy identyfikator zadania. W razie zostawienia pustego pola, zadaniu "
"zostanie nadany odpowiedni numer."
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23
msgid "Username: "
msgstr "Użytkownik: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
msgid "(owner)"
msgstr "(właściciel)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
msgid "Additional to Card:"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
msgid "Customer: "
msgstr "Klient: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Domyślna waluta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Extra Payments"
msgstr "Płatności"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Wpisy faktury"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informacje o cenach"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:255
msgid "Job"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
msgid "Job: "
msgstr "Zadanie: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
msgid "No, keep them as they are"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Posted Account"
msgstr "Zagubione konta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"Liczbowy identyfikator zadania. W razie zostawienia pustego pola, zadaniu "
"zostanie nadany odpowiedni numer."
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Za chwilę zostanie nadpisana istniejąca transakcja.\n"
"Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Wyświetla i pozwala na modyfikację listy tabel podatkowych"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
msgid "Job Active"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Dialog"
msgstr "Okno dialogowe zadania"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
msgid "Job Information"
msgstr "Informacje o zadaniu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
msgid "Owner Information"
msgstr "Informacje o właścicielu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Liczbowy identyfikator zadania. W razie zostawienia pustego pola, zadaniu "
"zostanie nadany odpowiedni numer."
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
msgid "Close Order"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
msgid "Invoices"
msgstr "Faktury"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
msgid "New Order"
msgstr "Nowe zamówienie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Order Entries"
msgstr "Wpisy budżetowe"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
msgid "Order Entry"
msgstr "Wpis zamówienia"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
msgid "Order Information"
msgstr "Informacje o zamówieniu"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 ../intl-scm/guile-strings.c:3402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920
msgid "Reference"
msgstr "Odwołanie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16
#, fuzzy
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Liczbowy identyfikator zadania. W razie zostawienia pustego pola, zadaniu "
"zostanie nadany odpowiedni numer."
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1779 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:1862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2336
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:2654
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:3764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:2218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2444
msgid "Memo"
msgstr "Notatka"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
msgid "Payment Information"
msgstr "Informacje o płatności"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
msgid "Post To"
msgstr "Prześlij do"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
msgid "Transfer Account"
msgstr "Konto transferowe"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
msgid "Tax Included:"
msgstr "Wliczony podatek:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
msgid "Tax Table:"
msgstr "Tabela podatkowa:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Liczbowy identyfikator zadania. W razie zostawienia pustego pola, zadaniu "
"zostanie nadany odpowiedni numer."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:253
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474
msgid "Vendor"
msgstr "Dostawca"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Numer dostawcy: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "Jaka tabela podatkowa powinna być zastosowana dla tego dostawcy?"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392
msgid "_Business"
msgstr "_Biznes"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
#, fuzzy
msgid "_Customer"
msgstr "Klient"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
#, fuzzy
msgid "_New Customer..."
msgstr "Nowy klient"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
#, fuzzy
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Otwarcie nowego przewodnika"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
#, fuzzy
msgid "_Find Customer..."
msgstr "Znajdź klienta"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
#, fuzzy
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Otwarcie nowego przewodnika"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
#, fuzzy
msgid "New _Invoice..."
msgstr "Nowa faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
#, fuzzy
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Otwiera formularz globalnych ustawień"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
#, fuzzy
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Znajdź fakturę"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
#, fuzzy
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Otwiera formularz globalnych ustawień"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
#, fuzzy
msgid "New _Job..."
msgstr "Nowe zadanie"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189
#, fuzzy
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Otwarcie nowego przewodnika"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
#, fuzzy
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Znajdź zadanie"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
#, fuzzy
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Bilans otwarcia"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
#, fuzzy
msgid "_Process Payment..."
msgstr "Płatność okresowa"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
#, fuzzy
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Płatność okresowa"
#. Vendor submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
#, fuzzy
msgid "_Vendor"
msgstr "Dostawca"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
#, fuzzy
msgid "_New Vendor..."
msgstr "Nowy dostawca"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
#, fuzzy
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Otwarcie nowego przewodnika"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
#, fuzzy
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "Znajdź dostawcę"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
#, fuzzy
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Otwarcie nowego przewodnika"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
#, fuzzy
msgid "New _Bill..."
msgstr "Nowy _Plik"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
#, fuzzy
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Otwarcie nowego przewodnika"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
#, fuzzy
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Znajdź rachunek"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
#, fuzzy
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Bilans otwarcia"
#. Employee submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
#, fuzzy
msgid "_Employee"
msgstr "Pracownik"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
#, fuzzy
msgid "_New Employee..."
msgstr "Nowy pracownik"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
#, fuzzy
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Otwiera formularz globalnych ustawień"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
#, fuzzy
msgid "_Find Employee..."
msgstr "Znajdź pracownika"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
#, fuzzy
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Otwiera formularz globalnych ustawień"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
#, fuzzy
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Wykres kołowy wydatków"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
#, fuzzy
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Wykres kołowy wydatków"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
#, fuzzy
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Wykres słupkowy wydatków"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
#, fuzzy
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Wykres słupkowy wydatków"
#. Other menu items
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "Edytor _tabel podatkowych"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Wyświetla i pozwala na modyfikację listy tabel podatkowych"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Edytor ter_minów płatności"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Wyświetla i pozwala na modyfikację terminów płatności"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
#, fuzzy
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Dni płatności rachunków"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
#, fuzzy
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Dni płatności rachunków"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
#, fuzzy
msgid "E_xport"
msgstr "Wyeksportuj"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
#, fuzzy
msgid "QSF _Invoice..."
msgstr "Znajdź fakturę"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "Export one or more invoices to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
#, fuzzy
msgid "QSF _Customer..."
msgstr "Znajdź klienta"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
msgid "Export one or more customers to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
#, fuzzy
msgid "QSF _Vendor..."
msgstr "Znajdź dostawcę"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
msgid "Export one or more vendors to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
#, fuzzy
msgid "QSF _Employee..."
msgstr "Znajdź pracownika"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237
msgid "Export one or more employees to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
msgid "Test Search Dialog"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
#, fuzzy
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Odświeża bieżący raport"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
#, fuzzy
msgid "Reload owner report"
msgstr "Odświeża bieżący raport"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
#, fuzzy
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Odświeża bieżący raport"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255
msgid "Initialize Test Data"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
msgid "Export Invoices to XML"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759
#, fuzzy
msgid "Export Customers to XML"
msgstr "Własny"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791
msgid "Export Vendors to XML"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823
msgid "Export Employees to XML"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
msgid "Sort _Order"
msgstr "Porządek _sortowania"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
#, fuzzy
msgid "New _Invoice"
msgstr "Nowa faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Tworzy nową fakturę"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:146
#, fuzzy
msgid "New _Account..."
msgstr "_Nowe konto..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
msgid "Create a new account"
msgstr "Tworzy nowe konto"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
#, fuzzy
msgid "Print Invoice"
msgstr "Drukowalna faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
#, fuzzy
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Tworzy fakturę do wydruku"
#. Edit menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
#, fuzzy
msgid "_Cut"
msgstr "Klient"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Firma"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:249
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:941
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "_Data"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
#, fuzzy
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Modyfikuje tą fakturę"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121
#, fuzzy
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Przesyła tą fakturę do wykresu kont"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
#, fuzzy
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr ""
#. Actions menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
msgid "_Enter"
msgstr "_Wprowadź"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "Record the current entry"
msgstr "Zapisuje bieżący wpis"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2000
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
#, fuzzy
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Anuluje bieżący wpis"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 ../src/gnome/window-reconcile.c:2028
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Usuwa bieżący wpis"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
msgid "_Blank"
msgstr "_Pusty"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Przenosi pusty wpis na dół faktury"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Zdup_likuj"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Tworzy kopię bieżącego wpisu"
#. Business menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
#, fuzzy
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "Znajdź fakturę"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Wprowadź płatność dla właściciela tej faktury"
#. Reports menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
msgid "_Company Report"
msgstr "_Raport firmy"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Otwiera okno raportu firmy dla właściciela tej faktury"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
msgid "_Standard"
msgstr "S_tandardowe"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
msgid "Date of _Entry"
msgstr "D_ata pozycji"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
msgid "_Quantity"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1693
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1695
msgid "_Price"
msgstr "_Cena"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Descri_ption"
msgstr "_Opis"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327
msgid "Enter"
msgstr "Wprowadź"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
msgid "Duplicate"
msgstr "Zduplikuj"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
msgid "Blank"
msgstr "Pusta"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
msgid "Post"
msgstr "Prześlij"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#, fuzzy
msgid "Unpost"
msgstr "Depozyt"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Otwiera w nowym oknie"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Search only in active items"
msgstr "Drugorzędny aktywny kolor"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "The number of rows in an invoice"
msgstr "Domyślna liczba wyświetlanych wierszy rejestrów."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
"to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window, and the width and height of the window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
msgid "Window position and size"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:160
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Nie został wybrany właściciel"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:301
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:209
msgid "is"
msgstr "jest"
#. Force one
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:303
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:203
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:211
msgid "is not"
msgstr "nie jest"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1377
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1474
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr ""
"Konto %s nie istnieje.\n"
"Czy chcesz je utworzyć?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1475
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr ""
"Konto %s nie istnieje.\n"
"Czy chcesz je utworzyć?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228
msgid "Hours"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
msgid "Material"
msgstr "Materiał"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:802
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485
#, fuzzy
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Anuluje bieżący wpis"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:804
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Aktualna transakcja została zmieniona.\n"
"Czy chcesz ją zapisać?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:819
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:727
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:405
#, fuzzy
msgid "_Record"
msgstr "Odśwież"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr "Niepoprawny wpis: Należy podać %s."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170
msgid "an Account"
msgstr "konto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr ""
"Tabela podatkowa %s nie istnieje.\n"
"Czy chcesz ją utworzyć?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
#, fuzzy
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"Bieżąca pozycja została zmieniona.\n"
"Jednak jest ona częścią istniejącego zamówienia.\n"
"Czy chcesz zapisać zmianę i odpowiednio\n"
"zmienić swoje zamówienie?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:725
#, fuzzy
msgid "_Don't Record"
msgstr "Odśwież"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589
#, fuzzy
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr ""
"Bieżąca pozycja została zmieniona.\n"
"Czy chcesz ją zapisać?"
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
#. ("sample:") as is.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72
msgid "sample:X"
msgstr "przykład:X"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "przykład:12/12/2000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "przykład:Opis pozycji"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
msgid "sample:Action"
msgstr "przykład:Czynność"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "przykład:999,999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "przykład:999,999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "przykład:Wydatki:Samochód:Tankowanie"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
msgid "sample:T?"
msgstr "przykład:T?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:TI"
msgstr "przykład:TI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "przykład:Tabela podatkowa 1"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
msgid "sample:999.00"
msgstr "przykład:999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
msgid "sample:BI"
msgstr "przykład:BI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
#, fuzzy
msgid "sample:Payment"
msgstr "Płatność"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49
msgid "$"
msgstr "$"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:3782
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
msgid ">"
msgstr ">"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036
#: ../src/engine/Account.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:850
msgid "Cash"
msgstr "Gotówka"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76 ../intl-scm/guile-strings.c:92
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658
msgid "Charge"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
msgid "Income Account"
msgstr "Konto aktywów"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
msgid "Expense Account"
msgstr "Konto wydatków"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:170
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800
msgid "Action"
msgstr "Czynność"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 ../intl-scm/guile-strings.c:3818
msgid "Discount"
msgstr "Zniżka"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
msgid "Discount Type"
msgstr "Rodzaj zniżki"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
#, fuzzy
msgid "Discount How"
msgstr "Okno konta"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena jednostki"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:3548
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:3806
msgid "Quantity"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
msgid "Tax Table"
msgstr "Tabela podatkowa"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
#, fuzzy
msgid "Taxable?"
msgstr "Tabele"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
msgid "Tax Included?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
#, fuzzy
msgid "Invoiced?"
msgstr "Faktura"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:3348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898
#, fuzzy
msgid "Subtotal"
msgstr "w sumie"
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3900
#, fuzzy
msgid "Tax"
msgstr "_Podatki"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
#, fuzzy
msgid "Billable?"
msgstr "Rachunek"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Wprowadź konto, z którego chcesz dokonać transferu lub wybierz jedno z listy"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
#, fuzzy
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Uporządkowanie według daty pozycji"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577
#, fuzzy
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Uporządkowanie według opisu"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
#, fuzzy
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Koniec bieżącego miesiąca"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
#, fuzzy
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Wprowadź cenę udziału"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Rodzaj zniżki: wartość monetarna"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Rodzaj zniżki: procent"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Wybierz rodzaj zniżki"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Zniżka obliczona po zastosowaniu podatku"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
#, fuzzy
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Wprowadź nazwę konta"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671
#, fuzzy
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Modyfikuje główne konto dla tego rejestru"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725
#, fuzzy
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Nierozpoznany typ pliku"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
#, fuzzy
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Tytuł raportu"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750
#, fuzzy
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Tytuł raportu"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr ""
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:102
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Należy podać nazwę dla tej tabeli podatkowej."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Należy podać unikalną nazwę dla tej tabeli podatkowej.\n"
"Wybrana wartość \"%s\" jest już w użyciu."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:134
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Należy wybrać konto podatkowe."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205
msgid "Value $"
msgstr "Wartość $"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:207
#, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:548
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Tabela podatkowa \"%s\" jest używana. Nie można jej usunąć."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:594
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Nie można usunąć ostatniej pozycji z tabeli podatkowej.\n"
"Spróbuj usunąć tabelę podatkową jeśli chcesz to uczynić."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:601
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten wpis?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "Wpisy tabeli podatkowej"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "Wpis tabeli podatkowej"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "Tabela podatkowa"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "Tabele podatkowe"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Procent %"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tabele podatkowe"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Value ($)"
msgstr "Wartość $"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "Kon_to"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Type: "
msgstr "Rodzaj: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Value: "
msgstr "Wartość: "
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/engine/Account.c:2131 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:593
#: ../intl-scm/guile-strings.c:848
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: ../src/engine/Account.c:2133
msgid "Asset"
msgstr "Wkład"
#: ../src/engine/Account.c:2134
msgid "Credit Card"
msgstr "Karta kredytowa"
#: ../src/engine/Account.c:2135
msgid "Liability"
msgstr "Obciążenia"
#: ../src/engine/Account.c:2136
msgid "Stock"
msgstr "Giełda"
#: ../src/engine/Account.c:2137
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundusz wzajemny"
#: ../src/engine/Account.c:2138 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:731
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/engine/Account.c:2139
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
msgid "Income"
msgstr "Przychód"
#: ../src/engine/Account.c:2142
#, fuzzy
msgid "A/Receivable"
msgstr "Płatności/Należności"
#: ../src/engine/Account.c:2143
msgid "A/Payable"
msgstr ""
#: ../src/engine/cap-gains.c:237
#, fuzzy
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)"
#: ../src/engine/cap-gains.c:251 ../src/engine/cap-gains.c:974
#: ../src/engine/cap-gains.c:979 ../src/engine/cap-gains.c:980
#, fuzzy
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)"
#: ../src/engine/cap-gains.c:253
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
#: ../src/engine/cap-gains.c:584
msgid "Lot"
msgstr ""
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:686
msgid "last day"
msgstr "ostatni dzień"
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:734
#, c-format
msgid "Once: %s"
msgstr ""
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:743
#, c-format
msgid "Daily (x%u)"
msgstr "Dzienne (x%u)"
#: ../src/engine/FreqSpec.c:748 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
#, c-format
msgid "Daily"
msgstr "Dzienne"
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:768
#, c-format
msgid "Weekdays: (x%u)"
msgstr ""
#: ../src/engine/FreqSpec.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Weekdays"
msgstr "Tygodnie"
#. %d are the number of intervals; %s is
#. the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:812
#, c-format
msgid "Weekly (x%d): %s"
msgstr "Tygodniowe (x%d): %s"
#. Translators: %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:818
#, c-format
msgid "Weekly: %s"
msgstr "Tygodniowe: %s"
#. %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:825
#, c-format
msgid "Bi-Weekly, %ss"
msgstr "Dwutygodniowe, %ss"
#. Translators: %u is the number of intervals;
#. %s is the day of month of the starting month
#. (or the string "last day"); %s is the day of
#. month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
msgstr "Piętnastodniowe"
#. Translators: %s is the day of month of the
#. starting month (or the string "last day"); %s
#. is the day of month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
msgstr "Piętnastodniowe"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:875
#, c-format
msgid "Monthly (x%u): %u"
msgstr "Miesięczne (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:883
#, c-format
msgid "Monthly: %u"
msgstr "Miesięczne: %u"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:893
#, c-format
msgid "Quarterly (x%u): %u"
msgstr "Kwartalne (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:901
#, c-format
msgid "Quarterly: %u"
msgstr "Kwartalne: %u"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:912
#, c-format
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
msgstr ""
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid "Tri-Yearly: %u"
msgstr "Rocznie"
#. %u is the number of intervals; %u
#. is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:935
#, c-format
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
msgstr ""
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:943
#, c-format
msgid "Semi-Yearly: %u"
msgstr ""
#. FIXME: This string *must* be translated for
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
#. note: to switch the last two arguments,
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
#.
#. %u is the number of intervals; %s is the
#. abbreviated name of the month; %u is the
#. day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:966
#, c-format
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
msgstr ""
#. %s is the abbreviated name of the
#. month; %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "Yearly: %s/%u"
msgstr "Rocznie"
#: ../src/engine/gnc-budget.c:106 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:850
#, fuzzy
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Budżet"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:332
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:344
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start GnuCash again.\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:363
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:384
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/Scrub.c:104
msgid "Orphan"
msgstr ""
#: ../src/engine/Scrub.c:430 ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
msgid "Imbalance"
msgstr "Niezrównoważenie"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/engine/Split.c:1220 ../src/engine/Split.c:1237
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2570
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Split.c:1253 ../src/gnome/druid-stock-split.c:448
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166
msgid "Split"
msgstr "Podział"
#: ../src/engine/Transaction.c:1733
#, fuzzy
msgid "Voided transaction"
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../src/engine/Transaction.c:1744
#, fuzzy
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Raport z transakcji"
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:234
#, fuzzy
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
msgstr "Nowy zbiór kont"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Ten towar jest obecnie używany przez\n"
"co najmniej jedno z twoich kont.\n"
"Nie możesz go usunąć."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149
#, fuzzy
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć zaznaczony\n"
"towar?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć zaznaczony\n"
"towar?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163
#, fuzzy
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Towar"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:315
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:317
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:356
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Poziom oprocentowania nie może wynosić zero."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Liczba płatności nie może wynosić zero."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:380
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Liczba płatności nie może być ujemna."
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99
#, fuzzy
msgid "All Accounts"
msgstr "Wszystkie konta"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:647
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:592
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:1304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:2028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2604 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106
#, fuzzy
msgid "Balanced"
msgstr "Bilans"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1174
msgid "Reconcile"
msgstr "Uzgadnianie"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
#, fuzzy
msgid "Share Price"
msgstr "Nowa Cena:"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1498
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 ../intl-scm/guile-strings.c:2198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2472
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2564 ../intl-scm/guile-strings.c:2610
msgid "Shares"
msgstr "Udziały"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 ../intl-scm/guile-strings.c:1740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1076
#, fuzzy
msgid "Find Transaction"
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] ""
"Czy na pewno usunąć zaznaczoną\n"
"cenę?"
msgstr[1] ""
"Czy na pewno usunąć zaznaczoną\n"
"cenę?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:179
#, fuzzy
msgid "Delete prices?"
msgstr "Usuń"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Musisz wybrać towar."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181
msgid "You must select a currency."
msgstr "Musisz wybrać jednostkę monetarną."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1403
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Musisz wprowadzić poprawną kwotę."
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334
msgid "Complete"
msgstr "Gotowe"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:242
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:213
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2025
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "Z_modyfikuj"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:243
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:402 ../src/gnome/window-reconcile.c:1985
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transakcja"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:244
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:403 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:214
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:245
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:404
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:215
msgid "_Actions"
msgstr "Czy_nności"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:328
#, fuzzy
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Wprowadzono zmiany do tego okna uzgadniania.\n"
"Czy chcesz je anulować?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Wprowadź notatkę dotyczącą transakcji"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:820
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:858
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:269
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:877
#, fuzzy
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Usuwa całą transakcję"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Plik \n"
" %s\n"
" już istnieje.\n"
"Czy na pewno mam go zastąpić?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:932
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr ""
"Planowane transakcje ze zmiennymi\n"
"nie mogą zostać automatycznie utworzone."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:941
#, fuzzy
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Planowane transakcje ze zmiennymi\n"
"nie mogą zostać automatycznie utworzone."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:955
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:971
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:979
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"Liczba pozostałych wystąpień (%d) jest większa niż całkowita liczba "
"wystąpień (%d)."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1013
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1677
msgid "(never)"
msgstr "(nigdy)"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1838
#, fuzzy
msgid ""
"The following transactions are presently being edited; are you sure you want "
"to delete them?"
msgstr ""
"Poniższe transakcje są aktualnie modyfikowane;\n"
"czy na pewno chcesz je usunąć?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1841
#, fuzzy
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
msgstr "Usuwa całą transakcję"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2089
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "Not scheduled"
msgstr "Terminarz"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2183
#, fuzzy
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"Aktualna transakcja została zmieniona.\n"
"Czy chcesz ją zapisać?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2594
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Zaplanowane transakcje"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:566
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:811
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:424
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Planowane transakcje ze zmiennymi\n"
"nie mogą zostać automatycznie utworzone."
msgstr[1] ""
"Planowane transakcje ze zmiennymi\n"
"nie mogą zostać automatycznie utworzone."
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1438
msgid ""
"Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure "
"you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871
#, fuzzy
msgid "Ready to create"
msgstr "Odświeża bieżący raport"
#. READY_TEXT
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1872
msgid "Needs values for variables"
msgstr "Wymaga wartości dla zmiennych"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1876
msgid "Ignored"
msgstr "Zignorowana"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1879
msgid "Postponed"
msgstr "Przełożona"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1989
msgid "Obsolete"
msgstr "Przestarzała"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:4021
msgid ""
"The following errors were encountered while creating the Scheduled "
"Transactions:\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:723
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:170
msgid "The book was closed successfully."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:242
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
"'Forward' to start closing the earliest book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:287
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
"adjust the dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Okres od %s do %s"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
"previous book."
msgstr "Należy wybrać pozycję z listy"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:367
#, fuzzy
msgid "You must select closing date that is not in the future."
msgstr "Należy wybrać pozycję z listy"
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:492
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!"
msgstr ""
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:547
#, fuzzy
msgid "Period:"
msgstr ". (Kropka)"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548
#, fuzzy
msgid "Closing Date:"
msgstr "Data zamknięcia"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:389
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Wybierz..."
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:401
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1879
msgid "Account Types"
msgstr "Rodzaje kont"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Accounts in '%s'</b>"
msgstr "Rodzaj konta"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:494
#, fuzzy
msgid "<b>Accounts in Category</b>"
msgstr "Rodzaj konta"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:703
msgid "zero"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:714
#, fuzzy
msgid "existing account"
msgstr "Zmodyfikuj konto"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:888
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647
msgid "Placeholder"
msgstr "Wypełniacz"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:919
#, fuzzy
msgid "Use Existing"
msgstr "Testowanie"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "Pole"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
msgid "A Fixed-Rate loan"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:553
#, fuzzy
msgid "3/1 Year"
msgstr "Rok"
#. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage; that is a
#. loan where the rate is constant for the period before
#. the '/', e.g. 5 years, and then may change. See also
#. http://www.fanniemae.com/tools/glossary.jhtml
#: ../src/gnome/druid-loan.c:558
#, fuzzy
msgid "A 3/1 Year ARM"
msgstr "Rok"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
#, fuzzy
msgid "5/1 Year"
msgstr "Rok"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
#, fuzzy
msgid "A 5/1 Year ARM"
msgstr "Rok"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
#, fuzzy
msgid "7/1 Year"
msgstr "Rok"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
#, fuzzy
msgid "A 7/1 Year ARM"
msgstr "Rok"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
#, fuzzy
msgid "10/1 Year"
msgstr "Rok"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
#, fuzzy
msgid "A 10/1 Year ARM"
msgstr "Rok"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:656
msgid "via Escrow account?"
msgstr "z użyciem konta Escrow?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:820
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
msgid "Loan"
msgstr "Pożyczka"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1048
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć aktualną\n"
"cenę?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1165
#, fuzzy
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1251
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Wybierz poprawne konto Escrow."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1317 ../src/gnome/druid-loan.c:1536
#, fuzzy
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1324 ../src/gnome/druid-loan.c:1545
#, fuzzy
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1331
#, fuzzy
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Musisz wybrać poprawne konto nadrzędne."
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1443
#, fuzzy, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Płatności"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1781 ../src/gnome/druid-loan.c:2378
msgid "Principal"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1782 ../src/gnome/druid-loan.c:2399
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
msgid "Interest"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2279
#, fuzzy
msgid "Escrow "
msgstr "Escrow "
#: ../src/gnome/druid-merge.c:102 ../src/gnome/druid-merge.c:130
#: ../src/gnome/druid-merge.c:155 ../src/gnome/druid-merge.c:257
msgid "No conflicts to be resolved."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-merge.c:171
#, c-format
msgid ""
"Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-merge.c:223
msgid "Error: the Commit operation failed."
msgstr ""
#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:334
#, c-format
msgid "%i conflict needs to be resolved."
msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: %i is the number of values. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:340
#, c-format
msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
#. will allocate a new string; all of these need to be
#. freed later. Currently this causes a lot of memory
#. leaks.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:353
#, c-format
msgid "%i:Parameter name: %s "
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-merge.c:357
#, c-format
msgid "Import data : %s "
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-merge.c:360
#, c-format
msgid "Original data : %s\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:268
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:541 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:113
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:293
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Należy wprowadzić poprawną kwotę rozdziału."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:302
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Należy wprowadzić kwotę rozdziału."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:310
#, fuzzy
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
msgstr ""
"Należy wprowadzić poprawną cenę\n"
"lub pozostawić pole puste."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:319
msgid "The price must be positive."
msgstr "Cena musi być dodatnia."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:357
#, fuzzy
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
msgstr ""
"Musisz wprowadzić poprawną kwotę gotówki\n"
"lub zostawić pole puste."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:366
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "Rozdział środków musi być liczbą dodatnią."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378
#, fuzzy
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
msgstr ""
"Musisz wybrać konto przychodów\n"
"dla rozdziału środków."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:387
#, fuzzy
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
msgstr ""
"Musisz wybrać konto przychodów\n"
"dla rozdziału środków."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:479
msgid "Error adding price."
msgstr "Błąd przy dodawaniu ceny."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:754
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Nie posiadasz żadnego konta giełdowego z bilansem!"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "1/10"
msgstr "Wielka Brytania (31/12/2001)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "1/100"
msgstr "USA (12/31/2001)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "1/1000"
msgstr "10010010"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "1/10000"
msgstr "Wielka Brytania (31/12/2001)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "1/100000"
msgstr "10010010"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "1/1000000"
msgstr "10010010"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "Rodzaj konta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "Informacje bilansowe"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "Kategorie TXF"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "Opis"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
msgstr "Zagubione konta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Opis"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "Identyfikacja"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "Transfer walutowy"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>New Account Currency</b>"
msgstr "Domyślna waluta nowego konta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "Wytnij transakcję"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "Konto nadrzędne"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "Czy_nności"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "Konto nadrzędne"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 ../intl-scm/guile-strings.c:1904
msgid "Account Type"
msgstr "Rodzaj konta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Account _name:"
msgstr "Nazwa konta:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "C_lear All"
msgstr "Wyczyść wszystkie"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
msgid "Choose Currency"
msgstr "Wybór waluty"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Wybór tworzonych kont"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Delete Account"
msgstr "_Usuń konto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "Wybierz konta podrzędne"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Usuń transakcję"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Examples:"
msgstr "Przykład:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Filter By..."
msgstr "Rodzaj filtru"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Zakończenie ustawiania konta"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:32
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194 ../intl-scm/guile-strings.c:200
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206 ../intl-scm/guile-strings.c:212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406 ../intl-scm/guile-strings.c:412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418 ../intl-scm/guile-strings.c:424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532 ../intl-scm/guile-strings.c:536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540 ../intl-scm/guile-strings.c:544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:928 ../intl-scm/guile-strings.c:934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 ../intl-scm/guile-strings.c:1422
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 ../intl-scm/guile-strings.c:2112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
msgid "H_idden"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
msgstr "Wraz z kontami podrzędnymi"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts "
"except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz konta posiadającego bilans otwarcia, kliknij\n"
"konto i wprowadź\n"
"bilans początkowy w polu po prawej stronie. Wszystkie konta\n"
"z wyjątkiem kont zapełniających i papierów wartościowych mogą\n"
"posiadać bilansy otwarcia."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, click again in the opening balances column, and then "
"enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder "
"accounts may have an opening balance.\n"
"\n"
"If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
"checkbox for that account.\n"
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz konta posiadającego bilans otwarcia, kliknij\n"
"konto i wprowadź\n"
"bilans początkowy w polu po prawej stronie. Wszystkie konta\n"
"z wyjątkiem kont zapełniających i papierów wartościowych mogą\n"
"posiadać bilansy otwarcia."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Interval:"
msgstr "Interfejs"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "M_ove to:"
msgstr "W dół"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1400
msgid "New Account"
msgstr "Nowe konto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Nowe konto (nie zaimplementowane)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Ustawienia hierarchii nowego konta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "No_tes:"
msgstr "Notatki"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konto %s?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
"with these transactions?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konto %s?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:49
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Placeholde_r"
msgstr "Wypełniacz"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Wybierz walutę, która będzie używana przez nowe konto."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "Zyski"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Naciśnij \"Zakończ\" aby utworzyć nowe konta.\n"
"\n"
"Naciśnij \"Wstecz\" aby przejrzeć wybrane opcje.\n"
"\n"
"Naciśnij \"Anuluj\" aby zamknąć to okno bez utworzenia żadnego nowego konta."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Wraz z kontami podrzędnymi"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73
msgid "Select Account"
msgstr "Wybierz konto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
#, fuzzy
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
"accounts by hand later."
msgstr ""
"Wybierz kategorie związane ze sposobami, na które będzie używany GnuCash.\n"
"Każda wybrana kategoria będzie wymagała utworzenia kilku kont.\n"
"Wybierz kategorie odpowiednie dla ciebie. Zawsze można utworzyć\n"
"w późniejszym czasie konta ręcznie."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Wybiera lub dodaje konto GnuCash"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Setup new accounts"
msgstr "Tworzy nowe konto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Wyświetlanie długich nazw kont"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Wyświetlanie długich nazw kont"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "Najmniejszy ułamek:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Najmniejsza część towaru, do której można się odwołać."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Ta_x related"
msgstr "Powiązany podatek"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konto %s?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
"sub-accounts?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konto %s?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konto %s?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:72
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"To konto jest obecne jako wypełniacz w hierarchii. Transakcje nie mogą być "
"przesyłane na to konto, tylko na konta podrzędne tego konta."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets "
"(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as "
"loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Ten druid pomoże ci utworzyć zbiór kont Gnucash\n"
"dla twoich aktywów (takich jak inwestycje,\n"
"konta czekowe lub oszczędnościowe), wierzytelności\n"
"(jak na przykład pożyczki) oraz różnego rodzaju\n"
"wpływy i wydatki jakie możesz mieć.\n"
"\n"
"Kliknij \"Anuluj\" jeśli nie chcesz tworzyć teraz\n"
"żadnych nowych kont."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Towar:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "_Account code:"
msgstr "Kod konta:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "_Balance:"
msgstr "Bilans:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "_Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "_Move to:"
msgstr "W dół"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:260
#, fuzzy
msgid "_Security/currency:"
msgstr "Wybór waluty/zabezpieczenia "
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "_Select transfer account"
msgstr "Wybór konta transferowego"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Data zamknięcia"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Close Book"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Enter a title for this book."
msgstr "Wprowadź opisową nazwę dla tego raportu"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter notes that describe this book."
msgstr "Uporządkowanie według opisu"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
msgid "Finish Closing Books"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Notes:"
msgstr "Notatki"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
msgid ""
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
"be closed on midnight of the selected date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Setup Accounting Periods"
msgstr "Ustawianie i edycja kont"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10
msgid ""
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:14
msgid "xxx"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Budget List"
msgstr "Budżet"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Budget Name:"
msgstr "Budżet"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:143
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:829
#, fuzzy
msgid "Budget Options"
msgstr "Opcje edycji"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Budget Period:"
msgstr "Okresy płatności"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Budżet"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Usuwa bieżący wpis"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
msgid "Every "
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr "Wyświetlanie tabeli wybranych danych."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Liczba wierszy"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Otwiera zaznaczone konto"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:170
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:976
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
msgid "Significant Digits:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
msgid "Start Date:"
msgstr "Data początkowa:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "This is Sample2."
msgstr "To jest opcja liczbowa."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
msgid "beginning on: "
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
msgid "button1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
msgid "checkbutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "last of month"
msgstr "Początek tego miesiąca"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
msgid "radiobutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
msgid "same week & day"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
msgid "togglebutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Click to choose the filename and location."
msgstr "Kliknij \"Naprzód\", aby zaakceptować te informacje i przejść dalej."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Export Chart of Accounts"
msgstr "Nowy zbiór kont"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
msgid "Future dates are not supported"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
msgstr "Kliknij \"Naprzód\", aby zaakceptować te informacje i przejść dalej."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
msgid ""
"The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
"specified. Note that future dates are not supported."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
msgid ""
"You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported "
"into another GnuCash file or used in other programs."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "Opis"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Dodaje nowy towar."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218
msgid "Edit"
msgstr "Zmodyfikuj"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Usuwa bieżący towar."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Securities"
msgstr "Akcje"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Wyświetlanie walut narodowych"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "Czy_nności"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "Składanie:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "Konto nadrzędne"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "Opis"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Informacje o koncie"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid "Annual"
msgstr "Roczne"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Beginning"
msgstr "Rachunek"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Piętnastodniowe"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Dwutygodniowe"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
msgid "Calculate"
msgstr "Przelicz"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
msgid "Clear the entry"
msgstr "Czyści pole"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Co_mpounding:"
msgstr "Składanie:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Continuous"
msgstr "Zawartość"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Daily (360)"
msgstr "Dzienne (x%u)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Daily (365)"
msgstr "Dzienne (x%u)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Discrete"
msgstr "Zniżka"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Kalkulator finansowy"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
msgid "Frequency:"
msgstr "Częstość:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Future value"
msgstr "Przyszła wartość"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Interest rate"
msgstr "Data początkowa:"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 ../intl-scm/guile-strings.c:2388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięczne"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "Payment Total:"
msgstr "Suma płatności:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Payment periods"
msgstr "Okresy płatności"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Periodic payment"
msgstr "Płatność okresowa"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Present value"
msgstr "Aktualna Wartość"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 ../intl-scm/guile-strings.c:2392
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394
msgid "Quarterly"
msgstr "Kwartalne"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
msgid "Schedule"
msgstr "Terminarz"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Semi-annual"
msgstr "Rocznie"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Piętnastodniowe"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Tri-annual"
msgstr "Rocznie"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowe"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
msgid "When paid:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Effective Date:"
msgstr "Data efektywna:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Initial Payment:"
msgstr "Płatność początkowa:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Payments:"
msgstr "Płatności:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
msgid "total"
msgstr "w sumie"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6
msgid "A list of all of the lots in this account."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:163
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303
#: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:1950
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422
msgid "Balance"
msgstr "Bilans"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Usuwa zaznaczone konto"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Wprowadź nazwę konta"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:2726
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Zarobek/Strata"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Gains"
msgstr "Zarobek"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
msgid "Lot Viewer"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
msgstr "Otwiera okno raportu dla tego rejestru"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Konto giełdowe"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Scrub"
msgstr "Pod-"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
msgid "1. Update your existing book with the import data"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
msgid "3. Import the data as a NEW object"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Commit QSF Import Data to data file"
msgstr "Eksportuje hierarchię kont do nowego pliku"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
"file.\n"
"\n"
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a "
"backup before clicking 'Apply'."
msgstr ""
"Naciśnij \"Zakończ\" aby utworzyć nowe konta.\n"
"\n"
"Naciśnij \"Wstecz\" aby przejrzeć wybrane opcje.\n"
"\n"
"Naciśnij \"Anuluj\" aby zamknąć to okno bez utworzenia żadnego nowego konta."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "QSF Data Import Setup"
msgstr "Import QIF"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
msgid ""
"This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n"
"\n"
"You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
"existing GnuCash data file.\n"
"\n"
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of "
"your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the "
"merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, "
"the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
"\n"
"There is currently no currency or price support in the merge operation, the "
"new data will inherit any default currency or you can change the currency "
"after the merge is complete.\n"
"\n"
"Your QSF data is ready to import\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
msgid ""
"You have three choices for each collision: \n"
"1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
"update your existing book. \n"
"2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate "
"of an object in the existing book. \n"
"3. The import object can be created as a new object in the existing book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
msgid "overwrite the original with the import data"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "Utworzenie nowego zbioru kont"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "Import plików QIF"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "Otwarcie nowego przewodnika"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add a new price."
msgstr "Dodaje nową cenę."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid ""
"Bid\n"
"Ask\n"
"Last\n"
"Net Asset Value\n"
"Unknown"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269
#, fuzzy
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "Waluta:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
msgid "Edit the current price."
msgstr "Modyfikuje bieżącą cenę."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Get _Quotes"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid ""
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
"deleted."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid ""
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
"deleted."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Price Editor"
msgstr "Edytor Cen"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Remove _Old"
msgstr "Usuń stare..."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Usuwa ceny starsze od podanej daty"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Remove the current price"
msgstr "Usuwa bieżącą cenę"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "S_ource:"
msgstr "Źródło"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Price:"
msgstr "_Cena"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:264
#, fuzzy
msgid "_Security:"
msgstr "Wybór waluty/zabezpieczenia "
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "Kwota (liczbowo):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Amount (_words):"
msgstr "Kwota (słownie):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Check _format:"
msgstr "Cheque format:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Check po_sition:"
msgstr "Cheque position:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
msgid "Custom format"
msgstr "Własny format:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
msgid ""
"Inches\n"
"Centimeters\n"
"Millimeters\n"
"Points"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Pa_yee:"
msgstr "Płaca:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
msgid "Print Check"
msgstr "Print Cheque"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
msgid ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
"Custom"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
msgid ""
"Top\n"
"Middle\n"
"Bottom\n"
"Custom"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Date format:"
msgstr "Format daty:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Memo:"
msgstr "_Notatka"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Rotation"
msgstr "Czwarta opcja"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Translation:"
msgstr "_Transakcja"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Units:"
msgstr "Jednostki:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "y"
msgstr "y"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
msgid "Heading"
msgstr "Nagłówek"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
msgid "Working..."
msgstr "Przetwarzanie..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "Informacje uzgadniania"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721
#, fuzzy
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Płatność początkowa:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Wraz z kontami podrzędnymi"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1663
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Bilans początkowy:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Statement _Date:"
msgstr "Data początkowa:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "Bilans końcowy:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "Informacje o transakcji"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Amo_unt"
msgstr "Kwota"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "Data zamknięcia"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_leared"
msgstr "_Wyczyszczenie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Anuluje bieżącą transakcję"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "Data zamknięcia"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Skopiuj transakcję"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Kopiuje zaznaczoną transakcję"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Wytnij transakcję"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Wycina zaznaczoną transakcję"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Usuwa bieżącą transakcję"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Usuń transakcję"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Kurs wymiany:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Modyfikuje główne konto dla tego rejestru"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "Koniec"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Filter register by..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Jump"
msgstr "Skocz"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Przeskakuje do odpowiedniej transakcji w innym koncie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Keep normal account order"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Tworzy kopię bieżącej transakcji"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Przenosi pustą transakcję w dół rejestru"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Num_ber"
msgstr "Liczba"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Wklej transakcję"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
#, fuzzy
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Wkleja transakcję ze schowka"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Wyświetlanie wszystkich transakcji"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Zapisuje bieżącą transakcję"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Usuń transakcję"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22
#, fuzzy
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "_Transakcja"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Data początkowa:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
msgid "Schedule..."
msgstr "Terminarz..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Select Range:"
msgstr "_Ustaw zakres..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Show _All"
msgstr "_Wyświetl wszystko"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Wyświetlanie transakcji w jendym lub dwóch wierszach"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Wyświetla transakcje w jednym lub dwóch wierszach i rozwija bieżącą "
"transakcję"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Wyświetla dwa wiersze informacji dla każdej transakcji"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Uporządkowanie według kwoty"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
msgid "Sort by Date"
msgstr "Uporządkowanie według dat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Sort by Description"
msgstr "Uporządkowanie według opisu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Uporządkowanie według notatek"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
msgid "Sort by Number"
msgstr "Uporządkowanie według numeru"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Sort by action field"
msgstr "Uporządkowanie według opisu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
msgid "Sort by amount"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:2338
msgid "Sort by date"
msgstr "Uporządkowanie według daty"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
msgid "Sort by description"
msgstr "Uporządkowanie według opisu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:2374
msgid "Sort by memo"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Sort by notes field"
msgstr "Uporządkowanie według dat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Sort by number"
msgstr "Uporządkowanie według numeru"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Uporządkowanie według daty pozycji"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort register by..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "St_yle"
msgstr "S_tyl"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Stan"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Toda_y"
msgstr "Dzisiaj"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Void Transaction"
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Action"
msgstr "Czy_nności"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "_Amount"
msgstr "_Kwota"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
#, fuzzy
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Automatyczna księga"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Księga uproszczona"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271
msgid "_Double Line"
msgstr "_Podwójny wiersz"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "_Earliest"
msgstr "Wyświetlanie najwcześniejszych"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
msgid "_Frozen"
msgstr "Zam_rożone"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
msgid "_Jump"
msgstr "_Skocz"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "_Latest"
msgstr "Ostatni rok"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
msgid "_Memo"
msgstr "_Notatka"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "_Notes"
msgstr "Notatki"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
msgid "_Number"
msgstr "_Liczba"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "_Number:"
msgstr "_Liczba"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Uzgodnione:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "_Standard Order"
msgstr "S_tandardowe"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "_Statement Date"
msgstr "Data początkowa:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "_Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "_Dziennik transakcji"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Nie uzgodnione"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
msgid "_Voided"
msgstr "_Puste"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " days"
msgstr "Dni"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... używasz konta Escrow przy płatnościach?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
msgid "10th"
msgstr "10ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
msgid "11th"
msgstr "11ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
msgid "12th"
msgstr "12ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
msgid "13th"
msgstr "13ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
msgid "14th"
msgstr "14ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
msgid "15th"
msgstr "15ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
msgid "16th"
msgstr "16ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
msgid "17th"
msgstr "17ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
msgid "18th"
msgstr "18ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
msgid "19th"
msgstr "19ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
msgid "1st"
msgstr "1szy"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
msgid "20th"
msgstr "20ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
msgid "21st"
msgstr "21szy"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
msgid "22nd"
msgstr "22gi"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
msgid "23rd"
msgstr "23ci"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
msgid "24th"
msgstr "24ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
msgid "25th"
msgstr "25ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
msgid "26th"
msgstr "26ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
msgid "27th"
msgstr "27my"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
msgid "28th"
msgstr "28my"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
msgid "2nd"
msgstr "2gi"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
msgid "3rd"
msgstr "3ci"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
msgid "4th"
msgstr "4ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
msgid "5th"
msgstr "5ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
msgid "6th"
msgstr "6ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
msgid "7th"
msgstr "7my"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
msgid "8th"
msgstr "8my"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
msgid "9th"
msgstr "9ty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "Liczba"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "Rodzaj konta"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "Czy_nności"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "<b>Recurrence Frequency</b>"
msgstr "Domyślna waluta nowego konta"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
msgstr "Od ostatniego uruc_homienia..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "<b>Template Transaction</b>"
msgstr "Usuń transakcję"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "Dziennik transakcji"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "<b>Upcoming</b>"
msgstr "Informacje uzgadniania"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Account Deletion"
msgstr "Opcje konta"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Amount:"
msgstr "Kwota:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Apr, Aug, Dec"
msgstr "Kwi, Lip, Gru"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
msgid "Apr, Oct"
msgstr "Kwi, Paź"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Wyimportowane transakcje z duplikatami"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Dwutygodniowe"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
msgid "Crea_te in advance, days:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Nadpłata"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Create as scheduled"
msgstr "Terminarz"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Create automatically"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Create in advance:"
msgstr "Tworzy nową fakturę"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Wklej transakcję"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
msgid "Creating transactions..."
msgstr "Tworzenie transakcji..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
msgid "Creation State"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Current Year"
msgstr "Koniec bieżącego roku"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Klient"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
msgid "Daily [M-F]"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3488
msgid "Date Range"
msgstr "Zakres dat"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 ../intl-scm/guile-strings.c:666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Days Away"
msgstr "Dni"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
msgid "Disposition?"
msgstr "Dyspozycja?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
msgid "Do you..."
msgstr "Czy ty..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Modyfikuje bieżącą transakcję"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
msgid "End "
msgstr "Koniec "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
msgid "End Date:"
msgstr "Data końcowa:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
msgid "Ended On"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Konto Escrow:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Every"
msgstr "Wprowadź"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
msgid "Feb, Aug"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Feb, Jun, Oct"
msgstr "Kwi, Paź"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid "February"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "First on the:"
msgstr "Pierwsza opcja"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "For:"
msgstr "Formularz"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Forever"
msgstr "Czwarty-poziom"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:281
msgid "Frequency"
msgstr "Częstość"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2818
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Przychód"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Data początkowa:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
msgid "Interest To:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
msgstr "Kwi, Lip, Gru"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
msgid "Jan, Jul"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
msgid "Jan, May, Sep"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
msgid "January"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
msgid "July"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Jun, Dec"
msgstr "Kwi, Lip, Gru"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
msgid "June"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Ostatnie wystąpienie: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Loan Account:"
msgstr "Zagubione konta"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Loan Information"
msgstr "Informacje Podatkowe"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Dopasowanie zduplikowanych transakcji"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Mar, Jul, Nov"
msgstr "Kwi, Lip, Gru"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
msgstr "Kwi, Lip, Gru"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid "Mar, Sep"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "Szukaj"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "Dzień"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
msgid "May, Nov"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 ../intl-scm/guile-strings.c:678
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Pozostałe miesiące:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Never End"
msgstr "Koniec poprzedniego roku"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Następne wystąpienie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
msgid "Notify me when created"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "Liczba"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Rok"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Liczba wystąpień:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Usuwa całą transakcję"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "Occuring in"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "Inne"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "On the"
msgstr "Inne"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "Once"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Część transakcji płatności"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Częstość płatności"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Suma płatności:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Payment From:"
msgstr "Płatność od:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Suma płatności:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Payment To:"
msgstr "Suma płatności:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Postpone"
msgstr "_Przełóż"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "Press Apply to create these transactions."
msgstr "Usuń transakcję"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Press apply to commit these changes."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "Principal To:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
msgid "R_emind in advance, days:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Range: "
msgstr "Zakres: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
#, fuzzy
msgid "Remind in advance:"
msgstr "Bilans końcowy:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Repayment"
msgstr "Płatność"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
msgid "Repayment Frequency"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
#, fuzzy
msgid "Repayment Type"
msgstr "Płatność"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Repeats:"
msgstr "Raport"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Review"
msgstr "Przegląd"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 ../intl-scm/guile-strings.c:2820
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Usuń transakcję"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:883
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
msgid "Select initial date, above."
msgstr "Wybierz poniżej datę początkową."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Wybór waluty/zabezpieczenia "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Piętnastodniowe"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Semi-Yearly"
msgstr "Rocznie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "September"
msgstr "Grudzień"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Informowanie o nowych, automatycznie utworzonych zaplanowanych transakcjach"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Informowanie o nowych, automatycznie utworzonych zaplanowanych transakcjach"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
msgid "Since Last Run"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Wybierz konto źródłowe"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
msgid "Start Date: "
msgstr "Data początkowa: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 ../intl-scm/guile-strings.c:2808
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
msgstr "Usuń transakcję"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
#, fuzzy
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Poniższe transakcje są aktualnie modyfikowane;\n"
"czy na pewno chcesz je usunąć?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
#, fuzzy
msgid ""
"The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to "
"delete."
msgstr ""
"Poniższe transakcje są aktualnie modyfikowane;\n"
"czy na pewno chcesz je usunąć?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
msgid ""
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which "
"you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
msgid ""
"This druid will walk you through any scheduled transactions that should be "
"created."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
"GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its "
"repayment and give the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Informacje o transakcji"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Raport z transakcji"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Tri-Yearly"
msgstr "Rocznie"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "Until:"
msgstr "Jednostki:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Używanie konta Escrow"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 ../intl-scm/guile-strings.c:2814
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
msgid "What to do, what to do?"
msgstr "Co robić, co robić?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
msgid "Whole Loan"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 ../intl-scm/guile-strings.c:2396
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
msgid "Yearly"
msgstr "Rocznie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
msgid "[29th/last]"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
msgid "[30th/last]"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
msgid "[31st/last]"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
#, fuzzy
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Tworzenie transakcji..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "Niektóre transakcje mogą być pominięte."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
msgid "_Run when data file opened"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "days"
msgstr "Dni"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "days."
msgstr "Dni"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "months"
msgstr "Miesiące"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209
#, fuzzy
msgid "months."
msgstr "Miesiące"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210
#, fuzzy
msgid "occurrences"
msgstr "Waluty"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211
#, fuzzy
msgid "remaining"
msgstr "Wydrukuj"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:212
msgid "then on the:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:213
#, fuzzy
msgid "weeks."
msgstr "Tygodnie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "year(s)."
msgstr "Lata"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:215
#, fuzzy
msgid "years"
msgstr "Lata"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "Konto nadrzędne"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "Konto aktywów"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Cash In Lieu"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Currenc_y:"
msgstr "Waluta:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Desc_ription:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
"making any changes."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "New _Price:"
msgstr "Nowa Cena:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid "Stock Account"
msgstr "Konto giełdowe"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
msgid "Stock Split"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
msgid "Stock Split Details"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:2032
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Amount:"
msgstr "_Kwota"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Shares:"
msgstr "Udziały:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "Źródło nazwy płatnika"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Information</b>"
msgstr "Informacje bilansowe"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "Rodzaj konta"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "Kategorie TXF"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Zaznaczone konta:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Bieżące konto"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
msgid "Tax Information"
msgstr "Informacje Podatkowe"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Tax _Related"
msgstr "Powiązany podatek"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Expense"
msgstr "Wydatki"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Income"
msgstr "Przychód"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Parent Account"
msgstr "Konto nadrzędne"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "Wybierz konta podrzędne"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
msgid "Username and Password"
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Użytkownik:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
#, fuzzy
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Nowe _drzewo kont"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
#, fuzzy
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Otwiera nowy widok drzewa kont"
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:103
#, fuzzy
msgid "New _File"
msgstr "_Nowy plik"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
msgid "Create a new file"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:106
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "Otwórz"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
#, fuzzy
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Otwiera pomoc GnuCash"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
#, fuzzy
msgid "Save the current file"
msgstr "Usuwa bieżącą cenę"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
msgid "Save _As..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
#, fuzzy
msgid "_QSF Import"
msgstr "Import QIF"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
#, fuzzy
msgid "Import a QSF object file"
msgstr "Importuje pliki QIF"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
#, fuzzy
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Wyeksportuj _konta..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
#, fuzzy
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Eksportuje hierarchię kont do nowego pliku"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
#, fuzzy
msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
msgstr "Nowy zbiór kont"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
#, fuzzy
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
msgstr "Nie posiadasz żadnego konta giełdowego z bilansem!"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "_Znajdź"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Wyszukuje transakcje na podstawie kryteriów"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
msgid "Ta_x Options"
msgstr "Opcje po_datkowe"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr ""
"Ustawia informacje podatkowe dla wszystkich kont przychodów i rozchodów"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:143
#, fuzzy
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Aktualne Transakcje"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Edytor _zaplanowanych transakcji"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Lista zaplanowanych transakcji"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
msgid "_Since Last Run..."
msgstr "Od ostatniego uruc_homienia..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
#, fuzzy
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Domyślne automatyczne tworzenie nowych zaplanowanych transakcji"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154
#, fuzzy
msgid "Close _Books"
msgstr "Zamyka to okno"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:155
#, fuzzy
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Koniec ostatniego kwartalnego okresu rozliczeniowego"
#. Tools menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
msgid "_Price Editor"
msgstr "Edytor _cen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:162
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr ""
"Wyświetla i pozwala na modyfikację cen dla giełd oraz funduszy wzajemnych"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
#, fuzzy
msgid "_Security Editor"
msgstr "Nośnik bezpieczeństwa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr ""
"Wyświetla i pozwala na modyfikację towarów dla giełd lub funduszy wzajemnych"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "_Kalkulator finansowy"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:168
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Używa kalkulatora finansowego"
#. Help menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Porada dnia"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Wyświetla Poradę dnia"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:392
#, fuzzy
msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
msgstr "Aby zakończyć pracę z GnuCashem, wybierz \"Zakończ\""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:447
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
#, fuzzy
msgid "New Budget"
msgstr "Budżet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
#, fuzzy
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
#, fuzzy
msgid "Open Budget"
msgstr "Budżet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
msgid "Open an existing Budget"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219
#, fuzzy
msgid "Select a Budget"
msgstr "_Usuń konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147
msgid "Create a new Account"
msgstr "Tworzy nowe konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:149
#, fuzzy
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Ustawienia hierarchii nowego konta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:152
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131
#, fuzzy
msgid "Open _Account"
msgstr "Otwórz konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
msgid "Open the selected account"
msgstr "Otwiera zaznaczone konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Otwórz konta po_drzędne"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Otwiera wybrane konto i wszystkie jego konta podrzędne"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2009
msgid "_Edit Account"
msgstr "Z_modyfikuj konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Modyfikuje zaznaczone konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:163
#, fuzzy
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Usuń konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164
msgid "Delete selected account"
msgstr "Usuwa zaznaczone konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
#, fuzzy
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "Wybierz konta podrzędne"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167
#, fuzzy
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Uzgadnia wybrane konto"
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
#, fuzzy
msgid "_Filter By..."
msgstr "Rodzaj filtru"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Uzgodnij..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Uzgadnia wybrane konto"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2012
msgid "_Transfer..."
msgstr "Prze_transferuj..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferuje fundusze z jednego konta na drugie"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
#, fuzzy
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "Podział"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:184
#, fuzzy
msgid "View _Lots..."
msgstr "Zobacz..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Sprawdź i napraw k_onto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2016
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:190
#, fuzzy
msgid "Check & Repair Su_baccount"
msgstr "Sprawdź i napraw su_bkonto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Sprawdź i napraw ws_zystko"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:217
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:168 ../src/gnome/lot-viewer.c:436
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:97 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:839
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1564
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
#: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 ../intl-scm/guile-strings.c:1724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:2782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2856
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:907
#, fuzzy
msgid "(no name)"
msgstr "(brak notatki)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "_Usuń konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Lista kont zostanie zaktualizowana"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1031
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1035
#, fuzzy
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Wszystkie ceny przed datą wypisaną poniżej zostaną usunięte."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1042
#, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1046
#, fuzzy
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "Lista kont zostanie zaktualizowana"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Dodaje do konta nową transakcję"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1054
#, fuzzy
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Lista kont zostanie zaktualizowana"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1059
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten wpis?"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
#, fuzzy
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Usuń konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
#, fuzzy
msgid "Delete this budget"
msgstr "Usuwa bieżący wpis"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
#, fuzzy
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Modyfikuje opcje widoku konta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
msgid "Estimate Budget"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148
#, fuzzy
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr "Wyświetlanie tabeli wybranych danych."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
#, fuzzy
msgid "Estimate"
msgstr "Stan"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:279 ../intl-scm/guile-strings.c:2678
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680
msgid "Budget"
msgstr "Budżet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:774
msgid "Set the budget options using this dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Usuń"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:917
#, fuzzy
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Musi być wybrany rodzaj konta."
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:168
#, fuzzy
msgid "_Print Check..."
msgstr "Print Cheque"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:935
msgid "Cu_t"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:936
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Wkleja transakcję ze schowka"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:938
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "Firma"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:939
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Wkleja transakcję ze schowka"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:180
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:942
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1387
msgid "Edit Account"
msgstr "Zmodyfikuj konto"
#. Transaction menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
#, fuzzy
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Wytnij transakcję"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189
#, fuzzy
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczoną transakcję"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
#, fuzzy
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "Skopiuj transakcję"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
#, fuzzy
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczoną transakcję"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
#, fuzzy
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Wklej transakcję"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Usuń transakcję"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1164
#, fuzzy
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "Usuń transakcję"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
#, fuzzy
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
msgstr "Usuń transakcję"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
#, fuzzy
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Tworzy kopię bieżącej transakcji"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
#, fuzzy
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "Wprowadź notatkę dotyczącą transakcji"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
#, fuzzy
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Wklej transakcję"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
#, fuzzy
msgid "_Void Transaction"
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
#, fuzzy
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Znajdź transakcje"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
#, fuzzy
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Usuń transakcję"
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258
#, fuzzy
msgid "_Sort By..."
msgstr "Uporządkowanie według"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
#, fuzzy
msgid "_Lot Viewer..."
msgstr "Zobacz..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
#, fuzzy
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_Transakcja"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
#, fuzzy
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Kurs wymiany:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
#, fuzzy
msgid "Exit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Modyfikuje główne konto dla tego rejestru"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
#, fuzzy
msgid "Sche_dule..."
msgstr "Terminarz..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
msgid "_All transactions"
msgstr "_Wszystkie transakcje"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
msgid "_This transaction"
msgstr "Ta _transakcja"
#. Reports menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
#, fuzzy
msgid "Account Report"
msgstr "_Raport kont"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
#, fuzzy
msgid "Open a register report window for this transaction"
msgstr "Otwiera okno raportu dla tego rejestru"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
#, fuzzy
msgid "Account Transaction Report"
msgstr "Raport z transakcji"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
#, fuzzy
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Dziennik transakcji"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1979
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2562
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:544
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1144
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1676
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
msgid "General Ledger"
msgstr "Księga ogólna"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Wczytaj inny plik"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1087
#, fuzzy
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Aktualna transakcja została zmieniona.\n"
"Czy chcesz ją zapisać?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1090
#, fuzzy
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1094
#, fuzzy
msgid "_Save Transaction"
msgstr "Wklej transakcję"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1125
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1157
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:577
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:579
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "(brak)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1146
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1682
msgid "Portfolio"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1688
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultaty Wyszukiwania"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1678
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Raport księgi ogólnej"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1684
msgid "Portfolio Report"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1690
msgid "Search Results Report"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1694
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:2662
msgid "Register"
msgstr "Rejestr"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582
msgid "Register Report"
msgstr "Raport rejestru"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1712
#, fuzzy
msgid "and subaccounts"
msgstr "Wraz z kontami podrzędnymi"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2046
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:908
#, fuzzy
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Usuń transakcję"
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2094
#, fuzzy, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Uporządkowanie według"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2146
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1842
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Rodzaj filtru"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Księga ogólna"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Otwiera okno ogólnej księgi rachunkowej"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:610
msgid "<No information>"
msgstr "<Brak informacji>"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:706
#, fuzzy
msgid "Save transaction before closing?"
msgstr "Dodaje do konta nową transakcję"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:708
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before closing this page, close the page without recording the "
"changes, or cancel the close?"
msgstr ""
"Aktualna transakcja została zmieniona.\n"
"Czy chcesz ją zapisać?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:935
#, fuzzy
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Wprowadź notatkę dotyczącą transakcji"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Niektóre transakcje mogą być pominięte."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
#, fuzzy
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Tworzy kopię bieżącej transakcji"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:970
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:994
#, fuzzy
msgid "_Remove Splits"
msgstr "Usuń transakcję"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Wycina zaznaczoną transakcję"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1070
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073
#, fuzzy
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Nie można zapisać do tego pliku."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1074
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1101
msgid "(no memo)"
msgstr "(brak notatki)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1104
msgid "(no description)"
msgstr "(brak opisu)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1127
#, fuzzy
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
#, fuzzy
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Usuwa bieżącą transakcję"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1144
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795
msgid "Present:"
msgstr "Obecne:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796
msgid "Future:"
msgstr "Przyszłe"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797
msgid "Cleared:"
msgstr "Czyste:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1798
msgid "Reconciled:"
msgstr "Uzgodnione:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1799
msgid "Projected Minimum:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1803
msgid "Shares:"
msgstr "Udziały:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1804
msgid "Current Value:"
msgstr "Bieżąca wartość:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1876
#, fuzzy
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Okno rejestru kont"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1910
#, fuzzy
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Jedno z zaznaczonych kont podrzędnych nie może\n"
"być modyfikowane. Jeśli chcesz zmienić transakcje\n"
"w tym rejestrze, otwórz opcje konta podrzędnego\n"
"i wyłącz (do uzupełnienia...)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1917
#, fuzzy
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Jedno z zaznaczonych kont podrzędnych nie może\n"
"być modyfikowane. Jeśli chcesz zmienić transakcje\n"
"w tym rejestrze, otwórz opcje konta podrzędnego\n"
"i wyłącz (do uzupełnienia...)"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GnuCash Finance Management"
msgstr "Nazwa konta GnuCash"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr ""
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Zagubione konta"
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:155
msgid "Reconciled:R"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
msgid "Order of columns in the dialog"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Otwarcie nowego przewodnika"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
msgid "Show the Full Name column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
msgid "Show the Namespace column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
msgid "Show the Print Name column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
msgid "Show the Quote Flag column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
msgid "Show the Quote Source column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
msgid "Show the Quote Timezone column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
msgid "Show the Unique Name column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
msgid "Show the fraction column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
msgid "Show the name column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
msgid "Show the symbol column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting contains a list of name which control the order in which the "
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
msgid "Columns used for sorting"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" "
"menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
msgid "Last pathname used"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Show the new user dialog"
msgstr "Otwarcie nowego przewodnika"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
msgid "Sort column ascending or descending"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
msgid ""
"The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last "
"closed."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
msgid ""
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
"Possible values for this setting are the name of any column in this dialog "
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Window geometry"
msgstr "Zapamiętywanie położenia okna"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Window position"
msgstr "Dyspozycja?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
msgid "Show the Price column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show the Source column"
msgstr "Wybierz konto źródłowe"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
msgid "Show the Type column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
msgid "Show the commodity column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Show the currency column"
msgstr "Wyświetlanie walut narodowych"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Show the date column"
msgstr "Pokazuje tylko tekst"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
msgid "This setting enables the Price column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
msgid "This setting enables the Source column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
msgid "This setting enables the Type column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
msgid "This setting enables the commodity column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
msgid "This setting enables the currency column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
msgid "This setting enables the date column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Custom date format"
msgstr "Własny format:"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Date format to use"
msgstr "Opcją daty jest %s."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
msgid ""
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
msgid "Index of predefined check format to use"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Sort by cheque/transaction number"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
msgid "Position of check amount in words"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
msgid "Position of check on page"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
msgid "Position of date line"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
msgid "Position of memo line"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
msgid "Position of payee name"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
msgid ""
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
"based index into the list of known check formats."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
msgid "Which check position to print"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Po uzgodnieniu stanu karty kredytowej, wyświetlona zostaje zachęta do "
"wprowadzenia płatności kartą kredytową"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Wycina zaznaczoną transakcję"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Automatyczna płatność kartą kredytową"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Automatyczna płatność kartą kredytową"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
msgid "The next tip to show."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "Przenosi pustą transakcję w dół rejestru"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accounts to reverse the balance"
msgstr "Wraz z kontami podrzędnymi"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Automatyczny punkt dziesiętny"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Znak używany do odseparowania pełnych nazw kont"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Lista transakcji"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Compress the data file"
msgstr "Kompresowanie plików z danymi."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Tworzy nowe okno dla każdego raportu lub drzewa kont"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Tworzy nowe okno dla każdego raportu lub drzewa kont"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Date format choice"
msgstr "Format daty:"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Domyślna waluta dla nowych kont"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Domyślna waluta dla raportów"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default view style for new register"
msgstr "Domyślny styl dla okien rejestrów"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
"Usuwanie starych plików dziennika/archiwum po określonej liczbie dni (0 = "
"nigdy)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Ujemne kwoty w kolorze czerwonym"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Enables Euro support"
msgstr "Włączona obsługa EURO"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
msgstr "Włącza obsługę dla waluty Unii Europejskiej EURO"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Automatycznie wstawia punkt dziesiętny do wprowadzonych wartości mniejszych "
"niż jeden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Jeśli zostało to zaznaczone, po naciśnięciu klawisza \"Enter\", użytkownik "
"przeniesiony zostaje do pustej transakcji. W przeciwnym razie jeden wiersz w "
"dół."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
msgid ""
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
"used that GnuCash has always used."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr "Używa 24 godzinnego (zamiast 12-to godzinnego) formatu czasu."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Labels on toolbar buttons"
msgstr "Przyciski paska narzędzi"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Automatyczny punkt dziesiętny"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Zapisuje wymiary i położenie okna."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show horizontal borders between cells in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Domyślnie, wyświetlane są poziome brzegi komórek."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
msgid ""
"Show vertical borders between cells in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Domyślnie, wyświetlane są pionowe brzegi komórek."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Source of default account currency"
msgstr "Ustaw domyślną nazwę konta QIF"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Source of default report currency"
msgstr "Domyślna waluta raportu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
msgid ""
"This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
"to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "Jak wiele automatycznych miejsc dziesiętnych będzie wypełnianych."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
msgid ""
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency_other key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency_other key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Używa 24 godzinnego (zamiast 12-to godzinnego) formatu czasu."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Etykiety rachunkowe"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
msgstr "Wyświetlanie wszystkich transakcji"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Wyświetlanie wszystkich transakcji"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Musisz wybrać towar."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Delete a commodity and prices"
msgstr "Ten towar już istnieje."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Usuń transakcję"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Usuń"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
msgstr "Usuń transakcję"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Usuń transakcję"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Obecna transakcja nie jest zbilansowana."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Read only register"
msgstr "Odświeża bieżący raport"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Remove a splits from a transaction"
msgstr "Tworzy kopię bieżącej transakcji"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Tworzy kopię bieżącej transakcji"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled splits "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a "
"transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
msgid "Ending time period identifier"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
msgid "Profit/loss ending date type"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
msgid "Profit/loss starting date type"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Wyświetlanie walut narodowych"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
msgid ""
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
"columns in the next opened register"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
msgid "Width of a column in the dialog"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:147
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Należy wybrać pozycję z listy"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:264
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Wybierz..."
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787
msgid "all criteria are met"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:792
msgid "any criteria are met"
msgstr ""
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
#, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Nowe %s"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
msgid "item"
msgstr "pozycja"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:167
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Nie zostały wybrane żadne konta"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:212
#, fuzzy
msgid "matches all accounts"
msgstr "Dopasowanie kont"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:215
#, fuzzy
msgid "matches any account"
msgstr "Tworzy nowe konto"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-account.c:217
#, fuzzy
msgid "matches no accounts"
msgstr "Dopasowanie kont"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../src/gnome-search/search-account.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:1324
#, fuzzy
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Wybierz konto"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:237
#, fuzzy
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Zagubione konta"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:269
#, fuzzy
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Wybierz konto"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:273
#, fuzzy
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Wybierz konto"
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:230
#, fuzzy
msgid "set true"
msgstr "prawda"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:214
msgid "is before"
msgstr ""
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-date.c:216
msgid "is before or on"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-date.c:217
msgid "is on"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-date.c:218
#, fuzzy
msgid "is not on"
msgstr "Opcja listy"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:219
#, fuzzy
msgid "is after"
msgstr "Rejestr"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:220
msgid "is on or after"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:206
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:209
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "is less than"
msgstr ""
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-double.c:208
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:211
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
msgid "is less than or equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:209
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:212
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "equals"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:210
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:213
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
msgid "does not equal"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:211
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:214
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:212
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:215
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:264
msgid "is greater than or equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Search "
msgstr "Szukaj"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
msgid "Add results to current search"
msgstr "Dodanie wyników do bieżącego wyszukiwania"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Usunięcie wyników z bieżącego wyszukiwania"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
msgid "New search"
msgstr "Nowe wyszukiwanie"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
msgid "Refine current search"
msgstr "Sprecyzowanie bieżącego wyszukiwania"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Search Criteria"
msgstr "Wyszukiwane wyrażenie:"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
msgid "Search for items where"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Search only active data"
msgstr "Drugorzędny aktywny kolor"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
msgid "Type of search"
msgstr "Rodzaj wyszukiwania"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_New item ..."
msgstr "Nowa pozycja..."
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "less than"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "less than or equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
msgid "not equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "greater than"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263
msgid "greater than or equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:285
#, fuzzy
msgid "has credits or debits"
msgstr "Kredyt lub Debet"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:288
#, fuzzy
msgid "has debits"
msgstr "Obciążenia"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:290
#, fuzzy
msgid "has credits"
msgstr "Uznania"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:251
#, fuzzy
msgid "Not Cleared"
msgstr "Wyczyszczenie"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:254
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
msgid "Cleared"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:257
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
#, fuzzy
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodnione:"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:260
#, fuzzy
msgid "Frozen"
msgstr "Od"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:263
#, fuzzy
msgid "Voided"
msgstr "Kod"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:183
#, fuzzy
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "Należy wprowadzić kwotę rozdziału."
#: ../src/gnome-search/search-string.c:210
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd w wyrażeniu regularnym \"%s\":\n"
"%s"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:274
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:277
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:281
msgid "matches regex"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-string.c:285
msgid "does not match regex"
msgstr ""
#. Build and connect the toggle button
#: ../src/gnome-search/search-string.c:353
#, fuzzy
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"
#: ../src/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr ""
#: ../src/gnome/top-level.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Wyszukiwanie transakcji, których czynność zawiera:"
#: ../src/gnome/top-level.c:154
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr ""
#: ../src/gnome/top-level.c:184
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr ""
#: ../src/gnome/top-level.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
"Błąd podczas wczytywania pliku konfiguracyjnego OpenHBCI:\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:411
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Nie można utworzyć otwartego bilansu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:648
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:649
msgid "Old Value"
msgstr "Stara Wartość"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:650
msgid "New Value"
msgstr "Nowa Wartość"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:676
msgid "Verify Changes"
msgstr "Weryfikacja zmian"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:689
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "Poniższe zmiany muszą być wykonane. Kontynuować?"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:757
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Konto musi mieć nadaną nazwę."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:779
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Już istnieje konto o tej nazwie."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:787
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Musisz wybrać poprawne konto nadrzędne."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:795
msgid "You must select an account type."
msgstr "Musi być wybrany rodzaj konta."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:805
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Należy wybrać towar."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:928
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr ""
"Należy wprowadzić popraną wartość bilansu otwarcia lub zostawić pole puste."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:952
#, fuzzy
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Musisz wybrać konto transferowe lub\n"
"akcyjne konto bilansów otwarcia."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1390
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nowych kont"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1897
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:161
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:168
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr "Towar:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:170
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:172
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:259
#, fuzzy
msgid "Select security/currency"
msgstr "Wybór waluty/zabezpieczenia "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:263
#, fuzzy
msgid "Select security"
msgstr "Wybór waluty/zabezpieczenia "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:268
#, fuzzy
msgid "Select currency"
msgstr "Wybór waluty/zabezpieczenia "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:487
#, fuzzy
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Należy wybrać towar.\n"
"Aby utworzyć nowy, kliknij \"Nowy\""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:812
msgid "Use local time"
msgstr "Użycie lokalnego czasu"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:935
#, fuzzy
msgid "Edit currency"
msgstr "Wybór waluty/zabezpieczenia "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:936
#, fuzzy
msgid "Currency Information"
msgstr "Informacje o zamówieniu"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939
#, fuzzy
msgid "Edit security"
msgstr "Wybór waluty/zabezpieczenia "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939
#, fuzzy
msgid "New security"
msgstr "Wybór waluty/zabezpieczenia "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:940
#, fuzzy
msgid "Security Information"
msgstr "Informacje o cenach"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1184
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Nie można wprowadzić nowej waluty narodowej."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1196
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Ten towar już istnieje."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1238
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Należy podać niepuste wartości pól \"Pełna nazwa\", \"Symbol/skrót\"\n"
"oraz \"Rodzaj\" dla towaru."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885
#, fuzzy
msgid "Select all accounts."
msgstr "Wybierz konta podrzędne"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:890
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1017
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystkie"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:892
#, fuzzy
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Otwiera wybrane konto i wszystkie jego konta podrzędne"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:898
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1024
msgid "Select Default"
msgstr "Zaznacz domyślne"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:900
#, fuzzy
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Ustaw domyślną nazwę konta QIF"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012
#, fuzzy
msgid "Select all entries."
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1019
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1026
#, fuzzy
msgid "Select the default selection."
msgstr "Anuluje bieżącą transakcję"
#. The reset button on each option page
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1178
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1180
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2038
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2039
#, fuzzy
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2042
#, fuzzy
msgid "Select image"
msgstr "Wybór piksmapy"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2044
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2060
#, fuzzy
msgid "Select an image file."
msgstr "_Ustaw zakres..."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2058
msgid "Select pixmap"
msgstr "Wybór piksmapy"
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Przychód-Zarobki-Opodatkowanie"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1356
#, fuzzy
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Musi być wybrane konto z którego lub na które,\n"
"odbędzie się transfer (lub obie możliwości)\n"
"dla tej transakcji. W innym przypadku nie zostanie ona zapisana."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1366
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Nie można transferować z i na to same konto!"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1392
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1417
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Musisz wprowadzić kwotę do transferu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1432
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Musi być wprowadzona poprawna cena."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1444
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Musisz wprowadzić poprawną wartość kwoty \"do\"."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1738
#, fuzzy
msgid "Debit Account"
msgstr "Zmodyfikuj konto"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1755
msgid "Transfer From"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1759
msgid "Transfer To"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1820
#, fuzzy
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Suma płatności:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1824
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
msgid "To Amount:"
msgstr "Do kwoty:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:960
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:961
msgid "Don't _tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:964
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:965
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:403
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
"restart the gconf backend."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:406
#, c-format
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
"your search path for this to work correctly."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:410
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
"necessary text from the dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416
#, c-format
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
"configuration data and restart the gconf backend."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:420
msgid ""
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
"continue loading."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189
msgid ""
"The file you tried to load does not specify an encoding, so GnuCash is "
"unable to unambiguously interpret it. This is typical for files created with "
"GnuCash prior to 2.0.\n"
"\n"
"On the next page you will be asked to select the best looking decoded string "
"for every ambiguous word GnuCash found while trying to open your file. "
"Therefore GnuCash has guessed what encodings you might have used. So "
"probably everything will look just fine and you can simply click 'Forward'.\n"
"\n"
"If it does not work for you, try to change the default encoding at the top. "
"Maybe you even have to edit the list of encodings by clicking on the button "
"in the top right corner.\n"
"\n"
"The page is not overly complicated, just take the time until you feel "
"comfortable with it. You can always come back and read this message again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:203
msgid "Missing file encoding"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:206
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
"file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:228
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "Przychód"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:230
msgid "European"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:231
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:232
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:233
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:235
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr ""
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:571
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr ""
#. another error, cannot handle this here
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:692
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:711
#, fuzzy
msgid "The file could not be reopen."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku\n"
" %s"
#. try to load once again
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:699
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:746 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:758
msgid "Reading file..."
msgstr "Odczytywanie pliku..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:719
#, fuzzy
msgid "Parsing file..."
msgstr "Odczytywanie pliku..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:726
#, fuzzy
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania pliku\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:749
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:972
msgid "Writing file..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:827
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:841
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1029
#, fuzzy
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Ten plik QIF jest już wczytany.\n"
"Wybierz inny plik."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1330
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1340
#, fuzzy
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "To jest opcja listy"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1475
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "Informacje o cenach"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "CUSI_P or other code:"
msgstr "CUSIP lub inny kod:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Wprowadź unikalny kod używany do identyfikacji towaru. Możesz również "
"bezpiecznie pozostawić to pole puste."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr "Podaj pełną nazwę towaru, np. Dolary amerykańskie"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Podaj najmniejszy ułamek towaru, którym można handlować. W przypadku giełd "
"na których można handlować tylko pełnymi jednostkami, należy wpisać 1."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "F_raction traded:"
msgstr "Część sprzedawalna:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Select security/currency "
msgstr "Wybór waluty/zabezpieczenia "
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
msgid "Select user information here..."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
msgid "Si_ngle:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
msgid "Time_zone:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Type of quote source:"
msgstr "Rodzaj wyszukiwania"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: funkcja Finance::Quote nie została poprawnie zainstalowana."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Full name:"
msgstr "Pełna nazwa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "Konta internetowe"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Multiple:"
msgstr "Nadpłata"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "Symbol/skrót:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Unknown:"
msgstr "(brak)"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "No warnings to reset."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
msgid "Permanent Warnings"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
msgid "Reset Warnings"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "Temporary Warnings"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Unselect All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
msgid ""
"<b>Cannot find default values</b>\n"
"\n"
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
"to setup the configuration data?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Choose method"
msgstr "Metoda uporządkowywania"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Finish changes"
msgstr "Zakończ"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
msgid "GnuCash will install the data for you."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
msgid "GnuCash will update the system path for you."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
msgid "Install into home directory"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
msgid "Please run the following commands:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
msgid "S_kip"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
msgid ""
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
"to copy the data into your home directory."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
msgid ""
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "The data has _already been installed in another window"
msgstr "Zamyka bieżące okno faktury"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "The search path has _already been updated in another window"
msgstr "Zamyka bieżące okno faktury"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
msgid ""
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
"to add in new keys."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
msgid ""
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
"its default settings and their descriptions."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Update GnuCash configuration data"
msgstr "Katalog konfiguracji."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
msgstr "Otwiera pomoc GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
msgid "Update search path"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
msgid ""
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
"yourself."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
msgid ""
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
"you, or it can tell you how to do it yourself."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
msgid ""
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
msgid "_GnuCash installs the data"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
msgid "_GnuCash updates the search path"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_Install into home directory"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Setup"
msgstr "Konfiguracja HBCI"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
msgid "_Update search path"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
msgid "_You install the data yourself"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
msgid "_You update the search path yourself"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "Składanie:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "Składanie:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "Domyślna waluta raportu"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Choose a file to import"
msgstr "Cheque format:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"GnuCash XML import process."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Convert the file"
msgstr "Kompresowanie plików z danymi."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Default encoding:"
msgstr "Wybór waluty/zabezpieczenia "
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Do not merge"
msgstr "Okno konta"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Wyświetla i pozwala na modyfikację terminów płatności"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
msgid "Finish GnuCash XML Import"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
msgid "GnuCash XML Import Druid"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "GnuCash XML files you have loaded"
msgstr "Załadowane przez Ciebie pliki QIF"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
msgid "Load another file"
msgstr "Wczytaj inny plik"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:94
msgid "Unload selected file"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Current File List</b>"
msgstr "Zawartość"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Load another file"
msgstr "Wczytaj inny plik"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Unload selected file"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
msgstr "Informacje o cenach"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Split Information</b>"
msgstr "Informacje bilansowe"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "To A_mount:"
msgstr "Do kwoty:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Exchange Rate:"
msgstr "Kurs wymiany:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "skrót"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
msgid "Date format:"
msgstr "Format daty:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Grudzień 31, 2000"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Include Century"
msgstr "Wykres przychodów/wydatków"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
msgid "Months:"
msgstr "Miesiące:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Sample:"
msgstr "przykład:X"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:13
msgid ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europe (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Custom\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:21
msgid "Years:"
msgstr "Lata:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
msgid "Don't tell me again this session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
msgid "Don't tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "\"Enter\" przenosi do pustej transakcji"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "07/31/05"
msgstr "USA (12/31/2001)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
msgid "2005-07-31"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
msgid "31.07.05"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "31/07/05"
msgstr "USA (12/31/2001)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "Czy_nności"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "Format daty"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "Domyślna waluta raportu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "Domyślna waluta raportu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "Domyślny styl rejestrów"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "Data końcowa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "Format dzisiejszej daty"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
msgid "<b>Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
msgid "<b>Location</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "Liczba"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "Informacje uzgadniania"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "Typy kont odwrotnego bilansu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "Data początkowa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "Zawartość"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "Zapamiętywanie położenia okna"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Ab_solute:"
msgstr "Przestarzała"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Accounting Period"
msgstr "Ustawianie i edycja kont"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
#, fuzzy
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Po uzgodnieniu stanu karty kredytowej, wyświetlona zostaje zachęta do "
"wprowadzenia płatności kartą kredytową"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Automatyczna płatność kartą kredytową"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Automatyczna płatność kartą kredytową"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Automatycznie wstawia punkt dziesiętny do wprowadzonych wartości mniejszych "
"niż jeden."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Konta kredytowe"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Ch_oose:"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Character:"
msgstr "Nadpłata"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Wycina zaznaczoną transakcję"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Com_press files"
msgstr "Kompresowanie plików z danymi."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Date/Time"
msgstr "Dokładny czas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
"Usuwanie starych plików dziennika/archiwum po określonej liczbie dni (0 = "
"nigdy)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Wyświetlanie \"Porady dnia\""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr ""
"Wyświetla podpowiedzi dotyczące używania GnuCash przy uruchamianiu programu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Ujemne kwoty w kolorze czerwonym"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
msgid "Display this many rows when a register is created."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
msgid ""
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
"for all items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
msgid ""
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
"shown for the most frequently used items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Nie zostały wybrane żadne konta"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
msgstr "Włącza obsługę dla waluty Unii Europejskiej EURO"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "GnuCash Options"
msgstr "Czwarta opcja"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Ustawienia GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Jak wiele automatycznych miejsc dziesiętnych będzie wypełnianych."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Jeśli zostało to zaznaczone, po naciśnięciu klawisza \"Enter\", użytkownik "
"przeniesiony zostaje do pustej transakcji. W przeciwnym razie jeden wiersz w "
"dół."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
msgid ""
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Include _grand total"
msgstr "Wraz z kontami podrzędnymi"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Loc_ale:"
msgstr "Ustawienia lokalne"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "New search _limit:"
msgstr "Nowe ograniczenie wyszukiwania"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "Liczba kolumn"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Konfiguracja listy rachunkowej dla nowego pliku"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
#, fuzzy
msgid ""
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
"\"File\" menu"
msgstr ""
"Nie wyświetla okna listy nowego konta po wybraniu \"Nowy plik\" z menu \"Plik"
"\"."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Re_lative:"
msgstr "Nadpłata"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Register Defaults"
msgstr "Czcionka rejestru"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Otwiera w nowym oknie"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Otwiera w nowym oknie"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Reports"
msgstr "_Raporty"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "Wyświetlanie transakcji w jendym lub dwóch wierszach"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Domyślnie, wyświetlane są poziome brzegi komórek."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
#, fuzzy
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr "Wyświetla dwa wiersze informacji dla każdej transakcji"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Domyślnie, wyświetlane są pionowe brzegi komórek."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr ""
"Ustawia informacje podatkowe dla wszystkich kont przychodów i rozchodów"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
msgid "Text _below icons"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
msgid "Text besi_de icons"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. "
"Legal values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Transaction _journal"
msgstr "Dziennik transakcji"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
msgid "U_K:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "24-godzinny format czasu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Etykiety rachunkowe"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Używa 24 godzinnego (zamiast 12-to godzinnego) formatu czasu."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Używa tylko \"debetu\" i \"kredytu\" zamiast bezpośrednich synonimów"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Use s_ystem _default"
msgstr "Domyślne ustawień GNOME"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
msgid "Use the date format comon in continental Europe."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
msgid "Use the date format comon in the United Kingdom."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
msgid "Use the date format comon in the United States."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Podaj walutę używaną przy nowych kontach"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Wybierz walutę, która będzie używana przez nowe konto."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "_Absolute:"
msgstr "Przestarzała"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "Automatyczna księga"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Automatyczny punkt dziesiętny"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Księga uproszczona"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "_Decimal places:"
msgstr "Automatyczne miejsca dziesiętne"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "_Double line mode"
msgstr "Tryb podwójnego wiersza"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "_Enable euro support"
msgstr "Włączona obsługa EURO"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
msgid "_Europe:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
msgid "_ISO:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "_Icons only"
msgstr "Tylko ikony"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Przychody i rozchody"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Brak"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "_Relative:"
msgstr "Nadpłata"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "_Retain log files:"
msgstr "Liczba dni przechowywania plików dziennika"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "_Save window size and position"
msgstr "Zapisuje wymiary i położenie okna."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
msgid "_US:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
msgid "_Use system theme colors"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "Porada dnia:"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "_Porada dnia"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
msgid "_Show tips at startup"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "Informacje bilansowe"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "Transfer walutowy"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "Transfer z/do"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "Transfer z/do"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Currency:"
msgstr "Waluta:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Kurs wymiany:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
msgid "Memo:"
msgstr "Notatka:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
msgid "Num:"
msgstr "Num:"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1216
msgid "Show Income/Expense"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Fundusze transferowe"
#. create the button.
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:476
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1170
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodnie"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:1174
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:1176
msgid "Years"
msgstr "Lata"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:263
msgid "Ago"
msgstr "Temu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:264
msgid "From Now"
msgstr "Do teraz"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1065
msgid "(unnamed)"
msgstr "(bez nazwy)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr ""
"Błąd przetwarzania pliku QIF:\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file: %s: %s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku\n"
" %s\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:101 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227
msgid "_Import"
msgstr "_Zaimportuj"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:261
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "_Zaimportuj"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:109 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1020
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:113 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228
msgid "_Export"
msgstr "Wy_eksportuj"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:277
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:877
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
msgid "Export"
msgstr "Wyeksportuj"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:159
msgid "All files"
msgstr ""
#. Just in case
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:201
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:159
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173
msgid "(null)"
msgstr "(puste)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:210
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"URL\n"
" %s\n"
"nie jest obsługiwany przez tą wersję GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr ""
"Nie można przetworzyć adresu URL\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z\n"
" %s\n"
"Nazwa komputera, użytkownika lub hasło są jest niepoprawne."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z\n"
" %s\n"
"Połączenie zostało utracone, nie można przesłać danych."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
#, fuzzy
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Ten plik/URL prawdopodobnie pochodzi od nowszej\n"
"wersji programu GnuCash. Musisz uaktualnić program\n"
"aby pracować z danymi, które zawiera."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"Baza danych\n"
" %s\n"
"prawdopodobnie nie istnieje. Czy chcesz ją utworzyć?\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash nie może zdjąć blokady z\n"
" %s.\n"
"Baza danych może być używana przez innego użytkownika -\n"
"w tym przypadku nie powinno się jej otwierać.\n"
"\n"
"Czy chcesz jednak otworzyć bazę danych?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash nie może zdjąć blokady z\n"
" %s.\n"
"Baza danych może być używana przez innego użytkownika -\n"
"w tym przypadku nie powinno się jej otwierać.\n"
"\n"
"Czy chcesz jednak otworzyć bazę danych?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash nie może zdjąć blokady z\n"
" %s.\n"
"Baza danych może być używana przez innego użytkownika -\n"
"w tym przypadku nie powinno się jej otwierać.\n"
"\n"
"Czy chcesz jednak otworzyć bazę danych?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash nie może zdjąć blokady z\n"
" %s.\n"
"Baza danych może być używana przez innego użytkownika -\n"
"w tym przypadku nie powinno się jej otwierać.\n"
"\n"
"Czy chcesz jednak otworzyć bazę danych?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr ""
"GnuCash nie mógł zdjąć blokady z\n"
" %s.\n"
"Ta baza danych może być używana przez innego użytkownika,\n"
"w tym przypadku nie powinno się jej otwierać.\n"
"\n"
"Jaką operację chcesz wykonać?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"Plik/URL \n"
" %s\n"
"nie zawiera danych programu GnuCash lub są one uszkodzone."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:314
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr ""
"Nie masz uprawnień dostępu do\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:116
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr ""
"W trakcie przetwarzania wystąpił błąd\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against "
"the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-"
"formed or contains illegal data."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF "
"map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or "
"contains illegal data."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345
#, c-format
msgid ""
"The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need "
"to be modified to work with your current QOF installation."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not "
"all the required parameters for the defined objects have calculations "
"described in the map."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file "
"cannot be processed - please check the source of the file and try again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
#, c-format
msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372
#, c-format
msgid ""
"Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
"different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
"include all the objects described in the current QSF object file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380
#, c-format
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
#, c-format
msgid ""
"When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The "
"QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a "
"number."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:393
#, c-format
msgid ""
"The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
"GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
"into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a "
"new one, then import this QSF object file so that the data can be merged "
"into the main data book."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:403
#, fuzzy
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wystąpił błąd odczytu pliku.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania pliku\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr ""
"Plik \n"
" %s\n"
" jest pusty."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku\n"
" %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:424
#, fuzzy
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ten plik pochodzi od starszej wersji GnuCash.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr ""
"Plik \n"
" %s\n"
" jest pusty."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku\n"
" %s\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:447
#, fuzzy
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to "
"upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Ta baza danych pochodzi ze starszej wersji GnuCash.\n"
"Czy chcesz ją uaktualnić do formatu bazy danych obecnej wersji?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:454
#, fuzzy
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"Baza danych SQL jest obecnie używana przez innych użytkowników, więc nie "
"można jej zaktualizować, zanim się oni nie wylogują.\n"
"Jeśli obecnie nie korzystają z niej inni użytkownicy, zajrzyj do\n"
"dokumentacji jak usunąć zawieszone sesje użytkowników."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd wejścia/wyjścia."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:553
#, fuzzy
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Wczytaj inny plik"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:556 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:893
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:570
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:650
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:652
#, fuzzy
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"GnuCash nie mógł zdjąć blokady z\n"
" %s.\n"
"Ta baza danych może być używana przez innego użytkownika,\n"
"w tym przypadku nie powinno się jej otwierać.\n"
"\n"
"Jaką operację chcesz wykonać?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:655
#, fuzzy
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
"changes. What would you like to do?"
msgstr ""
"GnuCash nie mógł zdjąć blokady z\n"
" %s.\n"
"Ta baza danych może być używana przez innego użytkownika,\n"
"w tym przypadku nie powinno się jej otwierać.\n"
"\n"
"Jaką operację chcesz wykonać?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:672
#, fuzzy
msgid "_Open Anyway"
msgstr "_Otwórz konto"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:674
#, fuzzy
msgid "_Create New File"
msgstr "Utwórz nowy plik"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:913 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1109
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1327
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik \n"
" %s\n"
" już istnieje.\n"
"Czy na pewno mam go zastąpić?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:928
msgid "Exporting file..."
msgstr "Eksportowanie pliku..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:941
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie zapisu pliku.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
msgid "View..."
msgstr "Zobacz..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:107
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:109
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Wybrany adres URL nie może zostać wczytany."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:115
#, fuzzy
msgid "There was an error loading the specified URL."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie zapisu pliku."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116
msgid "Error message"
msgstr "Komunikat o błędzie"
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:605 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1064
#, fuzzy
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Bezpieczny dostęp HTTP jest wyłączony.\n"
"Można włączyć go w części dotyczącej sieci\n"
"okna preferencji."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:614 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1074
#, fuzzy
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Bezpieczny dostęp HTTP jest wyłączony.\n"
"Można włączyć go w części dotyczącej sieci\n"
"okna preferencji."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1005
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie dostępu do %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Usuń konto"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19
#, fuzzy
msgid "_New Account"
msgstr "Nowe konto"
#. Account menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2006
msgid "_Open Account"
msgstr "_Otwórz konto"
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:212
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "_Nowy plik"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:216
#, fuzzy
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "_Transakcja"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:217
msgid "_Reports"
msgstr "_Raporty"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:218
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219
#, fuzzy
msgid "E_xtensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1986 ../src/gnome/window-reconcile.c:2034
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#. File menu
#. Transaction menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2022
msgid "_New"
msgstr "_Nowa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Print Cheque"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:230
#, fuzzy
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Zamyka bieżącą stronę notatnika"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
#, fuzzy
msgid "Proper_ties"
msgstr "Właściwości"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
#, fuzzy
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Pokazuje i edytuje ceny dla giełd oraz funduszy wzajemnych"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
#, fuzzy
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Zamyka bieżącą stronę notatnika"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Z_modyfikuj"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
#, fuzzy
msgid "Quit this application"
msgstr "Usuń transakcję"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Odwołania"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:253
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
#, fuzzy
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Wybierz konto"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
msgid "_Refresh"
msgstr "Odś_wież"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
msgid "Refresh this window"
msgstr "Odświeża to okno"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2015
msgid "_Check & Repair"
msgstr "Spraw_dź i napraw"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
#, fuzzy
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Wytnij transakcję"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
msgid "Re_name Page"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
msgid "Rename this page."
msgstr ""
#. Windows menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
#, fuzzy
msgid "_New Window"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:279
#, fuzzy
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Otwiera nowe nadrzędne okno GnuCash i przenosi do niego bieżący widok"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
msgid "New Window with _Page"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr ""
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "_Przewodnik i podręcznik"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Otwiera podręcznik GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Zawartość"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:291
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Otwiera pomoc GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Kwota"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:294
#, fuzzy
msgid "About GnuCash"
msgstr "Kończy pracę GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Pasek narzędziowy"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
#, fuzzy
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Pasek zestawienia"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
#, fuzzy
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
#, fuzzy
msgid "Window _1"
msgstr "okno1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322
#, fuzzy
msgid "Window _2"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323
#, fuzzy
msgid "Window _3"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:324
#, fuzzy
msgid "Window _4"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
#, fuzzy
msgid "Window _5"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:326
#, fuzzy
msgid "Window _6"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:327
#, fuzzy
msgid "Window _7"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
#, fuzzy
msgid "Window _8"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
#, fuzzy
msgid "Window _9"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
#, fuzzy
msgid "Window _0"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:890
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:901
#, fuzzy
msgid "<unknown>"
msgstr "(brak)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:917
msgid "Close _Without Saving"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:988
#, fuzzy
msgid "Quit GnuCash?"
msgstr "Kończy pracę GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:989
msgid ""
"You are attempting to close the last GnuCash window. Doing so will quit the "
"application. Are you sure that this is what you want to do?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1124
msgid "<no file>"
msgstr "<brak pliku>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3227
#, fuzzy
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"Osobisty menedżer finansowy GnuCash.\n"
"Sposób GNU na zarządzanie twoimi pieniędzmi!"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3240
#, c-format
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3243
#, c-format
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
msgstr ""
#. Translators: Insert your translator's credits here so that
#. they will be shown in the "About" dialog.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3255
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3294
#, fuzzy
msgid "translator_credits"
msgstr "Uznania"
#. Translators: This is the "About" message.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3272
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!\n"
"http://www.gnucash.org/"
msgstr ""
"Osobisty menedżer finansowy GnuCash.\n"
"Sposób GNU na zarządzanie twoimi pieniędzmi!"
#. CY Strings
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:170
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:138
msgid "Start of this month"
msgstr "Początek tego miesiąca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:146
msgid "Start of previous month"
msgstr "Początek poprzedniego miesiąca"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#, fuzzy
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Początek poprzedniego kwartału"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Początek poprzedniego kwartału"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#, fuzzy
msgid "Start of this year"
msgstr "Początek tego miesiąca"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
#, fuzzy
msgid "Start of previous year"
msgstr "Początek poprzedniego kwartału"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
#, fuzzy
msgid "Start of this fiscal year"
msgstr "Początek bieżącego roku kalendarzowego"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
#, fuzzy
msgid "Start of previous fiscal year"
msgstr "Początek poprzedniego kwartału"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:142
msgid "End of this month"
msgstr "Koniec tego miesiąca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:150
msgid "End of previous month"
msgstr "Koniec poprzedniego miesiąca"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
#, fuzzy
msgid "End of this quarter"
msgstr "Koniec poprzedniego kwartału"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Koniec poprzedniego kwartału"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#, fuzzy
msgid "End of this year"
msgstr "Koniec poprzedniego roku finansowego"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#, fuzzy
msgid "End of previous year"
msgstr "Koniec poprzedniego kwartału"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
#, fuzzy
msgid "End of this fiscal year"
msgstr "Koniec poprzedniego roku finansowego"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
#, fuzzy
msgid "End of previous fiscal year"
msgstr "Koniec poprzedniego kwartału"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
msgstr "Wersja: Gnucash-cvs (wydanie %s)"
#. Dist Tarball
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
msgstr "Wersja: Gnucash-cvs (wydanie %s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:104
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:656
msgid "New top level account"
msgstr "Nowe konto nadrzędne"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:1486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 ../intl-scm/guile-strings.c:2328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523
msgid "Commodity"
msgstr "Towar"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:1490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 ../intl-scm/guile-strings.c:2222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2456
msgid "Account Code"
msgstr "Kod konta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
#, fuzzy
msgid "Last Num"
msgstr "Ostatni rok"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
#, fuzzy
msgid "Present"
msgstr "Obecne:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552
#, fuzzy
msgid "Present (Report)"
msgstr "Raport rejestru"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
#, fuzzy
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Arkusz bilansowy"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572
#, fuzzy
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Arkusz bilansowy"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585
#, fuzzy
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Czyste:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598
#, fuzzy
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Uzgodnione:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
#, fuzzy
msgid "Future Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:611
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 ../intl-scm/guile-strings.c:2030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956 ../intl-scm/guile-strings.c:3046
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:3260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3522 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 ../intl-scm/guile-strings.c:3760
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:3836
msgid "Total"
msgstr "W sumie"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:624
#, fuzzy
msgid "Total (Report)"
msgstr "Całkowity zwrot"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630
#, fuzzy
msgid "Total (Period)"
msgstr ". (Kropka)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642
msgid "Tax Info"
msgstr "Informacje podatkowe"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:650
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr ""
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Procent %"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1412
#, fuzzy, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Bilans"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1415
#, fuzzy, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Czyste:"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Uzgodnione:"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1421
#, fuzzy, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Minimum"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr ". (Kropka)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411
#, fuzzy
msgid "Print Name"
msgstr "Nazwa klienta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417
#, fuzzy
msgid "Unique Name"
msgstr "Użytkownik"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422
#, fuzzy
msgid "CUSIP code"
msgstr "CUSIP lub inny kod:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435
msgid "Get Quotes"
msgstr ""
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449
msgid "Timezone"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435
#, fuzzy
msgid "Security"
msgstr "Nośnik bezpieczeństwa"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2036
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1500
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738 ../intl-scm/guile-strings.c:2038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:2256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:3236
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:3812
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:45
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "Wydruk dokumentu GnuCash"
#. ********************* END OF FILE *********************************\*******************************************************************
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
msgid "Most recently opened file"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
msgid "Next most recently opened file"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Number of files in history"
msgstr "Liczba kolumn"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, total:"
msgstr "w sumie"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, non currency commodities total:"
msgstr "Wyświetlanie walut narodowych"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, grand total:"
msgstr "Zysk i strata"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:326
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429
#, fuzzy
msgid "Assets:"
msgstr "Aktywa"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:431
#, fuzzy
msgid "Profits:"
msgstr "Zyski"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
#, fuzzy
msgid "Interest Payment"
msgstr "Płatność początkowa:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:435
msgid "Interest Charge"
msgstr ""
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:453
msgid "Payment From"
msgstr "Płatność od"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467
#, fuzzy
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Wybierz konto"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:472
msgid "Payment To"
msgstr "Płatność do"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:483
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Wprowadź nazwę konta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:484
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Wprowadź nazwę konta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:723
#, fuzzy
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Weryfikacja zmian"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:981
msgid "Debits"
msgstr "Obciążenia"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:852
msgid "Credits"
msgstr "Uznania"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć bieżącą transakcję?"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1673
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Bilans końcowy:"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1683
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Uzgodniony bilans:"
#. difference title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1693
msgid "Difference:"
msgstr "Różnica:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1875
#, fuzzy
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Konto nie jest zbilansowane.\n"
"Czy chcesz zakończyć?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1932
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Czy chcesz przełożyć to uzgodnienie i zakończyć je później?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1966
#, fuzzy
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Wprowadzono zmiany do tego okna uzgadniania.\n"
"Czy chcesz je anulować?"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1983
msgid "_Reconcile"
msgstr "Uz_godnij"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1984
msgid "_Account"
msgstr "Kon_to"
#. Reconcile menu
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1990
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Uzgodnij informacje..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Zmienia informacje uzgodnienia włączając datę operacji oraz bilans "
"zamknięcia."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994
msgid "_Finish"
msgstr "_Zakończ"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1995
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Kończy uzgadnianie tego konta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1997
msgid "_Postpone"
msgstr "_Przełóż"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1998
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Przekłada uzgadnianie tego konta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Anuluje uzgadnianie tego konta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007
msgid "Open the account"
msgstr "Otwiera konto"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2010
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Modyfikuje główne konto dla tego rejestru"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Dodaje do konta nową transakcję"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2026
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Modyfikuje bieżącą transakcję"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2029
#, fuzzy
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Wycina zaznaczoną transakcję"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2035
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Otwiera okno pomocy GnuCash"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid "\"A\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
msgid "\"R\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
msgid ""
"\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "Kategorie TXF"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid "A"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Próg wyświetlania"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose a format"
msgstr "Cheque format:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Próg opłat komercyjnych ATM"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
msgid "Confidence"
msgstr "Poufność"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
msgid "EDIT"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
msgid "Enable edit match action"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
"other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
"\"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all "
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"Ok\"."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Obecne:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Wyimportowane transakcje z duplikatami"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr ""
"W niektórych miejscach komercyjne ATM-y (nie należące do instytucji "
"finansowych) są instalowane w miejscach takich jak zwykły sklep. Te ATM-y "
"dodają swoją opłatę bezpośrednio do kwoty zamiast wyświetlania ich jako "
"oddzielna transakcja lub w swoich miesięcznych opłatach bankowych. Na "
"przykład, wycofana została kwota 100$ i naliczona opłata 101,50$ plus opłaty "
"Interac. Jeśli ręcznie zostanie wprowadzone to 100$, kwoty nie będą się "
"zgadzać. Należy ustawić próg określający czy jest to maksimum takich opłat "
"na twoim obszarze (w jednostkach lokalnej waluty), tak aby transakcje były "
"rozpoznawane poprawnie."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Próg wyświetlania"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
msgid "New?"
msgstr "Nowe?"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
msgid "Online account ID here..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
msgid "Other Account"
msgstr "Inne konto"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Wybiera lub dodaje konto GnuCash"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Kopiuje zaznaczoną transakcję"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
msgid "R"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Odśwież"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Czy wyświetlać datę transakcji?"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "Usuwa bieżącą transakcję"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Select Import Action"
msgstr "Wybierz konto"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Usuwa bieżącą transakcję"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Transaction List Help"
msgstr "_Transakcja"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:60
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:61
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:62
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "do not translate"
msgstr "nie zawiera"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:64
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "gnc-new-account"
msgstr "Konto aktywów"
#. Numeric formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:91
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
msgstr ""
#. Date formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95
msgid "m-d-y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:96
msgid "d-m-y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:97
#, fuzzy
msgid "y-m-d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:98
msgid "y-d-m"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:372
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
#, fuzzy
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "_Usuń konto"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:377
#, fuzzy
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Inna nazwa konta"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:379
#, fuzzy
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Inny kod konta"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
#, fuzzy
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Konta kredytowe"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:384
#, fuzzy
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Konta kredytowe"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:386
#, fuzzy
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Konta kredytowe"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:405
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:879
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:889
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "(brak)"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:536
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:558
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:693
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
"anyway?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:799
msgid ""
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
"execute the job. Please check the log window for the exact error message of "
"the bank. The line with the error message contains a code number that is "
"greater than 9000.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr "%s - %s do %s"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr "%s do %s"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:522
msgid "Choose AqBanking Backend"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:523
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:524
#, fuzzy
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:642
#, c-format
msgid ""
"The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero exit code which "
"means it has not been finished successfully. The further HBCI setup can only "
"be finished if the %s Setup Wizard is run successfully. Please try to start "
"and successfully finish the %s Setup Wizard program again."
msgstr ""
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:655
#, c-format
msgid ""
"The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The package aqbanking is supposed to install the program \"%s-qt3-wizard\". "
"Please check your installation of aqbanking."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
msgstr ""
"Plik %s nie istnieje. \n"
"Czy chcesz go teraz utworzyć?"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
"this file."
msgstr ""
"Katalog dla pliku\n"
"%s\n"
"nie istnieje. \n"
"Wybierz inne miejsce dla tego pliku."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
msgid "(filled in automatically)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>From</b>"
msgstr "Transfer z/do"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "Komunikaty dziennika"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "Postęp"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>To</b>"
msgstr "Zawartość"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Add current"
msgstr "Czynność"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"AqHBCI \n"
"Setup"
msgstr "Konfiguracja HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
msgid "Bank Code"
msgstr "Kod banku"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
msgid ""
"Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a "
"GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Close when finished"
msgstr "Zamyka bieżące okno pomocy"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
msgid "Current Action"
msgstr "Bieżąca czynność"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
msgid "Current Job"
msgstr "Bieżące zadanie"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Wycina zaznaczoną transakcję"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "E_nter date:"
msgstr "Data końcowa:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Data końcowa:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Wprowadź notatkę dotyczącą transakcji"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Wprowadź nazwę konta"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
msgid "Execute Now"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Usuwa całą transakcję"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Transakcje"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nazwa konta GnuCash"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
msgid "HBCI Connection Window"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
msgid "HBCI Setup"
msgstr "Konfiguracja HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
msgid "HBCI Setup Finished"
msgstr "Zakończono konfigurację HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "HBCI Version"
msgstr "Wytnij transakcję"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
msgid "HBCI account name"
msgstr "Nazwa konta HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
msgid "Initial HBCI Setup"
msgstr "Wstępna konfiguracja HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Kopiuje zaznaczoną transakcję"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Otwiera zaznaczone konto"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Name for new template"
msgstr "Wprowadź nazwę konta"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
msgid ""
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching to a GnuCash account "
"is finished. You can now invoke HBCI actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can start this "
"druid again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Online Transaction"
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Inna nazwa konta"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Originator Name"
msgstr "Nazwa klienta"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Okresy płatności"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Inna nazwa konta"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nazwa odbiorcy"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Uporządkowanie według"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Start AqHBCI Setup Wizard"
msgstr "Wstępna konfiguracja HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
msgid "Start AqHBCI Wizard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:57
msgid ""
"The Setup of your HBCI connection is handled by the external program "
"\"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
"\t"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:58
msgid ""
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank decides "
"to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
"\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly "
"implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers through "
"HBCI, since sometimes your bank does not give you correct feedback when a "
"transfer has been rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any HBCI connection now."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
#, fuzzy
msgid ""
"Update \n"
"account list"
msgstr "Etykiety rachunkowe"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Use Transaction Template"
msgstr "Raport z transakcji"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:76
msgid "_Earliest possible date"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:77
msgid "_Last retrieval date"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "Nowe"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "at Bank"
msgstr "Bank"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80
msgid "something"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Potwierdź hasło:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Hasło:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Enter new Password"
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
msgid "<b>HBCI</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking."
msgstr ""
"Aktywowanie większej liczby komunikatów debugowania dla bankowości "
"elektronicznej HBCI."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Remember _PIN"
msgstr "HBCI pamięta PIN w pamięci"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session."
msgstr "Zapamiętywanie PIN-u dla HBCI w pamięci podczas sesji"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "HBCI Więcej komunikatów debugowania"
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#.
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:265
msgid ""
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this HBCI version. In the latter case you should choose a higher "
"HBCI version number in the HBCI Setup. After that, try again to download the "
"HBCI Balance."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:281
#, c-format
msgid ""
"Result of HBCI job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:288
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:293
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:307
#, fuzzy
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Wybierz konto"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:207
#, fuzzy
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
msgstr ""
"Wybrane konta nie zawiera danych/transakcji (lub tylko zera) dla wybranego "
"okresu czasu"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:133
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your HBCI account "
"does not have the permission to execute this job. More error messages might "
"be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:216
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:247
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:249
msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
#, fuzzy
msgid "Online HBCI Transaction"
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:291
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Podany PIN jest niepoprawny.\n"
"Czy chcesz spróbować ponownie?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:297
#, fuzzy
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Podany PIN jest niepoprawny.\n"
"Czy chcesz spróbować ponownie?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:304
msgid ""
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
"therefore destroyed. Aborting."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:313
#, fuzzy
msgid ""
"No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
"again?"
msgstr ""
"Podany PIN jest niepoprawny.\n"
"Czy chcesz spróbować ponownie?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:319
msgid ""
"Unfortunately this HBCI job is not supported by your bank or for your "
"account. Aborting."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:327
msgid ""
"The server of your bank refused the HBCI connection. Please try again later. "
"Aborting."
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:533
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3112
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#. Menus
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:85
#, fuzzy
msgid "_Online Actions"
msgstr "Konta internetowe"
#. Menu Items
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88
#, fuzzy
msgid "_HBCI Setup..."
msgstr "Konfiguracja HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:89
msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91
#, fuzzy
msgid "Get _Balance"
msgstr "Nie zbilansowana"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:92
#, fuzzy
msgid "Get the account balance online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Wyświetla wszystkie transakcje na koncie"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94
#, fuzzy
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Wytnij transakcję"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95
#, fuzzy
msgid "Get the transactions online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Wyświetla wszystkie transakcje na koncie"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97
#, fuzzy
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "Wytnij transakcję"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:98
#, fuzzy
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
msgstr "Dodaje do konta nową transakcję"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
#, fuzzy
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "Wprowadź notatkę dotyczącą transakcji"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107
#, fuzzy
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Dodaje do konta nową transakcję"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110
#, fuzzy
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "Bezpośredni debet"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:111
#, fuzzy
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Dodaje do konta nową transakcję"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Podany PIN jest niepoprawny.\n"
"Czy chcesz spróbować ponownie?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Podany PIN jest niepoprawny.\n"
"Czy chcesz spróbować ponownie?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Podany PIN jest niepoprawny.\n"
"Czy chcesz spróbować ponownie?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Podany PIN jest niepoprawny.\n"
"Czy chcesz spróbować ponownie?"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Close dialog when finished"
msgstr "Zamyka bieżące okno pomocy"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Aktywowanie większej liczby komunikatów debugowania dla bankowości "
"elektronicznej HBCI."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Zapamiętywanie PIN-u dla HBCI w pamięci podczas sesji"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "HBCI Więcej komunikatów debugowania"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:80
msgid "Account ID"
msgstr "Identyfikator konta"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:197
#, fuzzy
msgid "(Full account ID: "
msgstr "Wszystkie konta"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:220
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
msgid "m/d/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
msgid "d/m/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
msgid "y/m/d"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
msgid "y/d/m"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:304
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651
msgid "New, already balanced"
msgstr ""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:685
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:697
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:711
#, fuzzy
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Uzgodniony bilans:"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:716
#, fuzzy
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Uzgodniona (y)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:724
#, fuzzy
msgid "Match missing!"
msgstr "Dopasowanie czynności"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:732
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(no)"
msgstr "(brak)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "Kliknij \"Wstecz\", aby anulować odczyt tego pliku i wybrać inny."
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Sample data:"
msgstr "Data początkowa:"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Ustaw format daty dla tego pliku QIF"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:525
#, fuzzy
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n"
#. Translators: %s is the file name.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Usuwa bieżącą cenę"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku\n"
" %s\n"
"%s"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:562
#, fuzzy
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr ""
"Plik \n"
" %s\n"
" jest pusty."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:568
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
"recognized."
msgstr ""
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
#, fuzzy
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "Odczytywanie pliku..."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
#: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:143
#, fuzzy
msgid "Select an MT940 file to process"
msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n"
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:47
#, fuzzy
msgid "Import MT940"
msgstr "_Zaimportuj"
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:48
msgid "Process an MT940 response file"
msgstr ""
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:354
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr ""
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:420
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:575
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:579
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:583
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:587
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:591
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:595
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:599
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
#, fuzzy
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Import OFX/QFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:164
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Wprowadź nazwę konta"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:363
msgid "Select QIF File"
msgstr "Wybierz plik QIF"
#. stay here if no file specified
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:457
#, fuzzy
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:463
#, fuzzy
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Plik nie został odnaleziony lub nie ma praw do jego odczytu.\n"
"Wybierz inny plik."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:475
#, fuzzy
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Ten plik QIF jest już wczytany.\n"
"Wybierz inny plik."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF file load warning: %s"
msgstr ""
"Ostrzeżenie dotyczące ładowania pliku QIF:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:512
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie ładowania pliku QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF file load failed: %s"
msgstr ""
"Wczytywanie pliku QIF zakończone niepowodzeniem:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:584
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania zawartości pliku QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF file parse failed: %s"
msgstr ""
"Błąd przetwarzania pliku QIF:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:823
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę konta."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1183
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie importowania transakcji QIF do GnuCash. Twoje konto "
"pozostało niezmienione."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1230
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1674
msgid "(split)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1394
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Musisz podać typ towaru."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1399
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Musisz podać nazwę towaru."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1404
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Musisz podać skróconą nazwę towaru."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1413
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Musisz wpisać istniejącą walutę narodową lub inny rodzaj waluty."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1547
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Wprowadź informacje o \"%s\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1559
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1583
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Wprowadź pełną nazwę towaru, np. \"Akcje Red Hata\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1605
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1626
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Kliknij \"Naprzód\", aby zaakceptować te informacje i przejść dalej."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
#, fuzzy
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Zaimportuj QIF..."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importuje plik Quicken QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "Import QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Account name:"
msgstr "Nazwa konta:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Kliknij \"Naprzód\" aby sprawdzić dopasowania dla kategorii QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the "
"imported data."
msgstr ""
"Kliknij \"Naprzód\" aby wprowadzić informacje dotyczące giełd\n"
"i funduszy wzajemnych w importowanych danych."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Kliknij \"Naprzód\", aby wprowadzić informacje dotyczące waluty używanej w "
"twoich plikach QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"QIF import process. "
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20
msgid "Dup?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Podaj walutę używaną przy nowych kontach"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process. "
msgstr ""
"GnuCash potrafi zaimportować dane finansowe z plików QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) zapisanych w programie Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance oraz wielu innych. \n"
"\n"
"Proces importowania posiada kilka kroków. Twoje konta GnuCash\n"
"nie zostaną zmienione, zanim nie klikniesz przycisku \"Zakończ\"\n"
"kończącego proces importowania. \n"
"\n"
"Kliknij \"Naprzód\" aby rozpocząć ładowanie danych QIF, lub \"Anuluj\"\n"
"aby przerwać proces. "
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:33
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "
"duplicates of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction "
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the "
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand "
"transaction are shown to the right. There may be several old transactions "
"that could match an imported transaction; you will be able to select the "
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in "
"the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importuje pliki QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Wyimportowane transakcje z duplikatami"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) "
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable "
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the "
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, "
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "
"abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on "
"the exchange or listing for its type."
msgstr ""
"Na następnych stronach, wyświetlone zostanie pytanie o informacje dotyczące\n"
"giełd, funduszy wzajemnych oraz innych sprzedawalnych towarów, które\n"
"pojawiają się w importowanym pliku (plikach) QIF. GnuCash potrzebuje\n"
"więcej informacji dotyczących wymienialnych towarów niż format QIF\n"
"potrafi zapisać.\n"
"\n"
"Każda giełda, fundusz wzajemny lub inny towar musi posiadać rodzaj,\n"
"z którym jest wymieniany lub wyświetlany (NASDAQ, NYSE, Fundusze Wzajemne\n"
"US itd.), pełną nazwę oraz skrót.\n"
"\n"
"Sprawdź czy istnieje określony rodzaj, jeśli nie, można wprowadzić nową\n"
"nazwę typu ręcznie w oknie. Upewnij się, że wprowadzony skrót pasuje\n"
"do symbolu używanego dla towaru przy wymianie lub wyświetlaniu dla\n"
"swojego rodzaju."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Kategorie przychodów i wydatków"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Dopasowanie zduplikowanych transakcji"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
msgid "Payees and memos"
msgstr "Płatkości i notatki"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
"(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
msgid "QIF Import"
msgstr "Import QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
msgid "QIF account name"
msgstr "Nazwa konta QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
msgid "QIF category name"
msgstr "Nazwa kategorii QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Załadowane przez Ciebie pliki QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72
msgid "QIF payee/memo"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
msgid "Select possible duplicates"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Ustaw domyślną nazwę konta QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
msgstr "Wyświetla kilka stron stron dokumentacji w druidzie importowania QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"Załadowany plik QIF raczej zawiera transakcje dla jednego konta,\n"
"lecz nie zawiera żadnych informacji o nazwie tego konta\n"
"\n"
"Wprowadź nazwę tego konta. Jeśli plik został wyeksportowany z\n"
"innego programu finansowego, nazwa konta powinna być taka sama jak.\n"
"używana w tym programie.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the "
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"Importer QIF nie może aktualnie zarządzać wielowalutowymi plikami QIF.\n"
"Wszystkie konta w pliku QIF, które są importowane muszą zostać\n"
"zamienione na tą samą walutę. To ograniczenie zostanie wkrótce usunięte.\n"
"\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:93
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Sprzedawalne towary"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:95
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "_Show documentation"
msgstr "Rozwlekła dokumentacja QIF"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3088
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110
msgid "Margin Interest"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:3086
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108
msgid "Commissions"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:3076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3098
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 ../intl-scm/guile-strings.c:3100
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3102
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 ../intl-scm/guile-strings.c:3092
msgid "Dividends"
msgstr "Dywidendy"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3096
msgid "Cap Return"
msgstr ""
#. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should
#. really be translated, and if yes, into which translation.
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
#, fuzzy
msgid "type:bank"
msgstr "mój-bank"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
msgid "type:cash"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
msgid "type:ccard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
msgid "type:invst"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
#, fuzzy
msgid "type:port"
msgstr "Raport"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
#, fuzzy
msgid "type:oth a"
msgstr "Rodzaj: "
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
#, fuzzy
msgid "type:oth l"
msgstr "Rodzaj: "
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
msgid "type:class"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
#, fuzzy
msgid "type:cat"
msgstr "Rodzaj:"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
#, fuzzy
msgid "type:security"
msgstr "Nowa waluta/zabezpieczenie"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Konto"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
msgid "option:autoswitch"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
msgid "clear:autoswitch"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:660
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Nie odnaleziono pasujących transakcji"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Nie odnaleziono pasujących transakcji"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Enable EDIT transaction action"
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convienience store. "
"These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you "
"manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"W niektórych miejscach komercyjne ATM-y (nie należące do instytucji "
"finansowych) są instalowane w miejscach takich jak zwykły sklep. Te ATM-y "
"dodają swoją opłatę bezpośrednio do kwoty zamiast wyświetlania ich jako "
"oddzielna transakcja lub w swoich miesięcznych opłatach bankowych. Na "
"przykład, wycofana została kwota 100$ i naliczona opłata 101,50$ plus opłaty "
"Interac. Jeśli ręcznie zostanie wprowadzone to 100$, kwoty nie będą się "
"zgadzać. Należy ustawić próg określający czy jest to maksimum takich opłat "
"na twoim obszarze (w jednostkach lokalnej waluty), tak aby transakcje były "
"rozpoznawane poprawnie."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
msgid "Use bayesian matching"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:390
#, fuzzy
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Wyimportowane transakcje z duplikatami"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:392
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Aktualna transakcja została zmieniona.\n"
"Czy chcesz ją zapisać?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:699
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Za chwilę zostanie nadpisana istniejąca transakcja.\n"
"Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:728
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Za chwilę zostanie nadpisana istniejąca transakcja.\n"
"Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1678
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1679
#, fuzzy
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Wprowadzone przez ciebie wartości dla tej transakcji są niespójne.\n"
"Która z wartości ma być ponownie przeliczona?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1686
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1688
#, fuzzy
msgid "_Shares"
msgstr "Udziały:"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1686
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1693
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700
msgid "Changed"
msgstr "Zmienione"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702
#, fuzzy
msgid "_Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1711
#, fuzzy
msgid "_Recalculate"
msgstr "Przelicz"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
msgid "Deposit"
msgstr "Depozyt"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1965
msgid "Withdraw"
msgstr "Wypłata"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1966
msgid "Check"
msgstr "Czek"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1967
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
msgid "Int"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1968
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991
msgid "ATM"
msgstr "ATM"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1969
msgid "Teller"
msgstr ""
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1971
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1972
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1973
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996
msgid "Online"
msgstr ""
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1975
msgid "AutoDep"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1976
msgid "Wire"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1978
msgid "Direct Debit"
msgstr "Bezpośredni debet"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1982
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1986
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2022
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:72
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
msgid "Buy"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1983
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1987
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2023
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98 ../intl-scm/guile-strings.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102
msgid "Sell"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1994
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2037
msgid "Fee"
msgstr "Opłata"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
msgid "Rebate"
msgstr "Nadpłata"
#. Action: Dividend
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
msgid "Div"
msgstr ""
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2044
msgid "STCG"
msgstr "STCG"
#. Action: Distribution
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
msgid "Dist"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Obecna transakcja nie jest zbilansowana."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106
#, fuzzy
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Zbilansuj ręcznie"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
#, fuzzy
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Konto nadrzędne"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
#, fuzzy
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Modyfikuje opcje widoku konta"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
#, fuzzy
msgid "_Rebalance"
msgstr "Bilans:"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1036
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1159
#, fuzzy
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Anuluje bieżącą transakcję"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1161
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1174
#, fuzzy
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Zakończ"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1176
#, fuzzy
msgid "_Record Changes"
msgstr "Weryfikacja zmian"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1457
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1459
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz zaznaczyć tą transakcję jako nie uzgodnioną?\n"
"Zrobienie tego może spowodować trudności w przyszłych uzgodnieniach!"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1476
#, fuzzy
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Nie uzgodnione"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
msgid "sample:99999"
msgstr "przykład:99999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "przykład:Opis transakcji"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "przykład:999,999.000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "przykład: przykładowy napis pola memo"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
#, fuzzy
msgid "Type:T"
msgstr "Rodzaj:"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "przykład:Przykładowy napis pola notatki"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:121
msgid "Ref"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:257
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:281
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:263
msgid "Tot Credit"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:287
msgid "Tot Debit"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:296
msgid "Tot Shares"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
#, fuzzy
msgid "Debit Formula"
msgstr "Format daty"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
#, fuzzy
msgid "Credit Formula"
msgstr "Karta kredytowa"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:806
#, fuzzy
msgid "Scheduled"
msgstr "Terminarz"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:837
#, fuzzy
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Enter the transaction number, such as the cheque number"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:841
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Enter the transaction number, such as the cheque number"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:875
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Wprowadź nazwę konta"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:878
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Wprowadź nazwę konta"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:881
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Wprowadź opis transakcji"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:911
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Wprowadź notatkę dotyczącą transakcji"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941
#, fuzzy
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Czy wyświetlać datę transakcji?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1033
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Podaj rodzaj transakcji lub wybierz jeden z listy"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1061
msgid "Enter a description of the split"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1136
#, fuzzy
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Wprowadź cenę udziału"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1172
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Wprowadź liczbę udziałów kupionych lub sprzedanych"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1223
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Wprowadź konto, z którego chcesz dokonać transferu lub wybierz jedno z listy"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1299
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1619
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1671
msgid "Change reconciled split?"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1673
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz zaznaczyć tą transakcję jako nie uzgodnioną?\n"
"Zrobienie tego może spowodować trudności w przyszłych uzgodnieniach!"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1686
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "Zmienione"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1773
#, fuzzy
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Wprowadź notatkę dotyczącą transakcji"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1803
#, fuzzy
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Wprowadź notatkę dotyczącą transakcji"
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:474
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Ostatni rok"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:291
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Arkusze stylów w HTML-u"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:369
#, fuzzy
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Arkusze stylów"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:277
#, fuzzy
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Tytuł raportu"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:932
#, fuzzy
msgid "_Print Report..."
msgstr "Raport rejestru"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:933
#, fuzzy
msgid "Print the current report"
msgstr "Odświeża bieżący raport"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:944
#, fuzzy
msgid "Add _Report"
msgstr "_Raporty"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:945
msgid ""
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as "
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:950
#, fuzzy
msgid "Export _Report"
msgstr "Wykres wydatków"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:951
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Eksportuje do pliku raport w formacie HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953
#, fuzzy
msgid "_Report Options"
msgstr "Czwarta opcja"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:912
msgid "Edit report options"
msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:958
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Przesuwa o krok wstecz w historii"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:961
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Przesuwa o krok naprzód w historii"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:964
#, fuzzy
msgid "Reload the current page"
msgstr "Odświeża bieżący raport"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:967
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Anuluje wychodzące żądania HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1286
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1252
msgid "Choose export format"
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1253
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr ""
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1293
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr ""
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1308
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nie można zapisać w pliku o tej nazwie."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1318
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Nie można zapisać do tego pliku."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1399
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku\n"
" %s\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1430
#, fuzzy
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Wprowadź opisową nazwę dla tego raportu"
#. * @}
#. * @}
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< Usuń"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "Dostępne raporty"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "Informacje o nowym arkuszu stylów"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "Opcje arkusza stylów"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "Domyślna waluta raportu"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "A_dd >>"
msgstr "Dodaj >>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Cols"
msgstr "Kolumny"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "Enter report row/column span"
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Arkusze stylów w HTML-u"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Move _up"
msgstr "W górę"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Move dow_n"
msgstr "W dół"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nowy arkusz stylów"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:3478
msgid "Report"
msgstr "Raport"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Report Size"
msgstr "Nazwa raportu"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
msgid "Rows"
msgstr "Rzędy"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Arkusze stylów w HTML-u"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Si_ze..."
msgstr "Rozmiar..."
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Column span:"
msgstr "Wyświetlanie w dwóch kolumnach"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22
msgid "_Row span:"
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Template:"
msgstr "Nadpłata"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:122
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:217
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938
#, fuzzy
msgid "Report error"
msgstr "Nazwa raportu"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:940
#, fuzzy
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania zawartości pliku QIF."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:250
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:272
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:260
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr ""
#. Menu Items
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
#, fuzzy
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Arkusze stylów"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Edycja arkuszy stylów raportu."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:102
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:103
msgid ""
"QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used "
"when outputting to STDOUT."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:111
msgid "List of QSF map files to use for this session."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:112
msgid ""
"QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
"required."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:120
msgid "Encoding string to use when writing the XML file."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:121
msgid ""
"QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the encoding "
"string in this option."
msgstr ""
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
#, fuzzy
msgid "Book Options"
msgstr "Opcja logiczna"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr ""
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:32
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr ""
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19
#, fuzzy
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"Brakuje kilku wymaganych bibliotek Perla.\n"
"Uruchom \"update-finance-quote\" z konta administratora aby je zainstalować."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:24
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Wystąpił błąd systemowy podczas pobierania kwot cen."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:28
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas pobierania kwot cen."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:38
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Nie można pobrać kwot dla tych pozycji:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Czy kontynuować używając tylko dobrych kwot?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Kontynuowanie z dobrymi kwotami."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:48
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Nie można utworzyć cen dla tych obiektów:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Czy dodać dobre kwoty?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Dodawania pozostałych dobrych kwot."
#. src/tax/us/de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
#, fuzzy
msgid "Tax Number"
msgstr "Liczba"
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
#, fuzzy
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Nazwa własnej firmy"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
msgid "Funds In"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
msgid "Receive"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:96
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
msgid "Increase"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:84
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94
msgid "Decrease"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
msgid "Funds Out"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
msgid "Withdrawal"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "Spend"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
msgid "Current Year Start"
msgstr "Początek bieżącego roku"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Początek bieżącego roku kalendarzowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
msgid "Current Year End"
msgstr "Koniec bieżącego roku"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Koniec bieżącego roku kalendarzowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Początek poprzedniego roku"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Początek poprzedniego roku kalendarzowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126
msgid "Previous Year End"
msgstr "Koniec poprzedniego roku"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Koniec poprzedniego roku finansowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:130
#, fuzzy
msgid "Start of Financial Period"
msgstr "Początek okresu raportowania"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
#, fuzzy
msgid "End of Financial Period"
msgstr "Koniec poprzedniego roku finansowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136
msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140
msgid "Start of the current month"
msgstr "Początek bieżącego miesiąca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
msgid "End of the current month"
msgstr "Koniec bieżącego miesiąca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Początek poprzedniego miesiąca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Ostatni dzień poprzedniego miesiąca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Początek bieżącego kwartału"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Początek ostatniego kwartalnego okresu rozliczeniowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "End of current quarter"
msgstr "Koniec bieżącego kwartału"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Koniec ostatniego kwartalnego okresu rozliczeniowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Początek poprzedniego kwartalnego okresu rozliczeniowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
msgid "The current date"
msgstr "Bieżąca data"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174 ../intl-scm/guile-strings.c:176
msgid "One Month Ago"
msgstr "Miesiąc temu"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178 ../intl-scm/guile-strings.c:180
msgid "One Week Ago"
msgstr "Tydzień temu"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:184
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Trzy miesiące temu"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186 ../intl-scm/guile-strings.c:188
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Sześć miesięcy temu"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190 ../intl-scm/guile-strings.c:192
msgid "One Year Ago"
msgstr "Rok temu"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196 ../intl-scm/guile-strings.c:322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:534
msgid "Preparer"
msgstr "Autor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198 ../intl-scm/guile-strings.c:410
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Nazwisko osoby przygotowującej raport"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202 ../intl-scm/guile-strings.c:326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414 ../intl-scm/guile-strings.c:538
msgid "Prepared for"
msgstr "Przygotowano dla"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204 ../intl-scm/guile-strings.c:416
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Nazwa organizacji lub firmy dla której przygotowano raport"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420 ../intl-scm/guile-strings.c:542
msgid "Show preparer info"
msgstr "Wyświetlanie informacji o autorze raportu"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210 ../intl-scm/guile-strings.c:422
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Nazwa organizacji lub firmy"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632
msgid "Enable Links"
msgstr "Odnośniki"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:428
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Używanie odnośników w raportach"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230 ../intl-scm/guile-strings.c:248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368 ../intl-scm/guile-strings.c:372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376 ../intl-scm/guile-strings.c:380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430 ../intl-scm/guile-strings.c:436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442 ../intl-scm/guile-strings.c:460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580 ../intl-scm/guile-strings.c:584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:592
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432 ../intl-scm/guile-strings.c:582
msgid "Background Tile"
msgstr "Kafel tła"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:434
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Kafel tła dla raportów."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226 ../intl-scm/guile-strings.c:374
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438 ../intl-scm/guile-strings.c:586
msgid "Heading Banner"
msgstr "Baner nagłówka"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228 ../intl-scm/guile-strings.c:234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:440 ../intl-scm/guile-strings.c:446
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Baner w górnej części raportu."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232 ../intl-scm/guile-strings.c:382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:594
#, fuzzy
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Baner nagłówka"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:448
msgid "Left"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238 ../intl-scm/guile-strings.c:450
msgid "Align the banner to the left"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240 ../intl-scm/guile-strings.c:452
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Wprowadź"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:454
msgid "Align the banner in the center"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:456
msgid "Right"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:458
msgid "Align the banner to the right"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250 ../intl-scm/guile-strings.c:378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:590
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:464
msgid "Company logo image."
msgstr "Graficzne logo firmy."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352 ../intl-scm/guile-strings.c:356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:360 ../intl-scm/guile-strings.c:364
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:472
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478 ../intl-scm/guile-strings.c:484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 ../intl-scm/guile-strings.c:2534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2538
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:1018
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:470
msgid "General background color for report."
msgstr "Ogólny kolor tła dla raportu."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1024
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor Tekstu"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:476
msgid "Normal body text color."
msgstr "Zwykły kolor używany dla znaków tekstu."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480 ../intl-scm/guile-strings.c:558
msgid "Link Color"
msgstr "Kolor odnośnika"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:482
msgid "Link text color."
msgstr "Kolor tekstu odnośnika."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:562
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Kolor komórek tabeli"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:488
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Domyślny kolor tła używany w komórkach tabeli."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:566
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Alternatywny kolor komórek tabeli"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:494
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Domyślny alternatywny kolor używany do tła komórek tabeli."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498 ../intl-scm/guile-strings.c:570
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:500
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:362
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504 ../intl-scm/guile-strings.c:574
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:506
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510 ../intl-scm/guile-strings.c:578
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:512
msgid "Color for grand totals"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388 ../intl-scm/guile-strings.c:392
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
msgid "Tables"
msgstr "Tabele"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:386
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Odstęp pomiędzy komórkami tabeli"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:640 ../intl-scm/guile-strings.c:646
msgid "Space between table cells"
msgstr "Odstęp pomiędzy komórkami tabeli"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:390
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644
msgid "Table cell padding"
msgstr "Odstęp pomiędzy tekstem a brzegiem komórki"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:394
#: ../intl-scm/guile-strings.c:528 ../intl-scm/guile-strings.c:606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650
msgid "Table border width"
msgstr "Grubość ramki komórki"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Grubość ramki tabel"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396 ../intl-scm/guile-strings.c:608
msgid "Prepared by: "
msgstr "Przygotowane przez: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398 ../intl-scm/guile-strings.c:610
msgid "Prepared for: "
msgstr "Przygotowane dla: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
msgid "Fancy"
msgstr "Fantazyjny"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:616
msgid "Easy"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622
msgid "Background color for reports."
msgstr "Kolor tła raportów."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Piksmapa w tle"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Zezwala na używanie w raportach odnośników."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654
msgid "Plain"
msgstr "Zwykły"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:834
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Wybierz datę, dla której ma zostać utworzony raport"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Początek okresu raportowania"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662
msgid "End of reporting period"
msgstr "Koniec okresu raportowania"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "Okres czasu pomiędzy punktami danych"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:672
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:674
msgid "2Week"
msgstr "2Tygodnie"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676
#, fuzzy
msgid "Two Weeks"
msgstr "Dwa tygodnie"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:684
msgid "Quarter"
msgstr "Kwartał"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:688
msgid "Half Year"
msgstr "Półrocze"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:692
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696
msgid "All accounts"
msgstr "Wszystkie konta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698
msgid "Top-level"
msgstr "Główny-poziom"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700
msgid "Second-level"
msgstr "Drugi-poziom"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702
msgid "Third-level"
msgstr "Trzeci-poziom"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:706
msgid "Fourth-level"
msgstr "Czwarty-poziom"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708
msgid "Sixth-level"
msgstr "Szósty-poziom"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:1548
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 ../intl-scm/guile-strings.c:1866
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Czy chcesz pogrupować konta w główne kategorie?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:720
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:1150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980
msgid "The source of price information"
msgstr "Źródło informacji dotyczących cen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:1152
msgid "Weighted Average"
msgstr "Średnia ważona"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:1154
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "Średnia ważona ze wszystkich transakcji walutowych z przeszłości"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:1982
msgid "Most recent"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:1984
msgid "The most recent recorded price"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:1986
msgid "Nearest in time"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:1988
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Szerokość rysunku w pikselach."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Wysokość rysunku w pikselach."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:742
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Wybierz znacznik dla każdego punktu danych."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744 ../intl-scm/guile-strings.c:746
msgid "Circle"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:750
#, fuzzy
msgid "Cross"
msgstr "Strata"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:754
#, fuzzy
msgid "Square"
msgstr "Źródło"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:758
msgid "Asterisk"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760
msgid "Filled circle"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762
msgid "Circle filled with color"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764
msgid "Filled square"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:766
msgid "Square filled with color"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Wybierz metodę uporządkowywania kont."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776
#, fuzzy
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Nazwa konta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782
#, fuzzy
msgid "How to show the balances of parent accounts"
msgstr "Musisz wybrać poprawne konto nadrzędne."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:1896
#, fuzzy
msgid "Account Balance"
msgstr "Bilans"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790
msgid ""
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
"and show this as the parent account balance"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:802
#, fuzzy
msgid "Do not show"
msgstr "Okno konta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794
#, fuzzy
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
msgstr "Musisz wybrać poprawne konto nadrzędne."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:796
#, fuzzy
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
msgstr "Musisz wybrać poprawne konto nadrzędne."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:798
msgid "Show subtotals"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800
#, fuzzy
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
msgstr "Otwiera wybrane konto i wszystkie jego konta podrzędne"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804
#, fuzzy
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
msgstr "Musisz wybrać poprawne konto nadrzędne."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808
msgid ""
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
"(experimental)"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Wkłady i wierzytelności"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Przychody i rozchody"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814
msgid "_Taxes"
msgstr "_Podatki"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:816
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "_Przykładowe i własne"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818
#, fuzzy
msgid "_Custom"
msgstr "Klient"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:2172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 ../intl-scm/guile-strings.c:2188
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 ../intl-scm/guile-strings.c:2196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:2204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:2212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 ../intl-scm/guile-strings.c:2228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2542 ../intl-scm/guile-strings.c:2584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:2608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:2640
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 ../intl-scm/guile-strings.c:3270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3306
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3312 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 ../intl-scm/guile-strings.c:3594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:3618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:3630
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 ../intl-scm/guile-strings.c:3840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 ../intl-scm/guile-strings.c:3852
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 ../intl-scm/guile-strings.c:3864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:3876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 ../intl-scm/guile-strings.c:3890
msgid "Display"
msgstr "Wyświetl"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826
msgid "Report name"
msgstr "Nazwa raportu"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:828
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Wprowadź opisową nazwę dla tego raportu"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840
msgid "Stylesheet"
msgstr "Arkusz stylów"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Wybierz arkusz stylów dla raportu."
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836
msgid " Stylesheet"
msgstr " Arkusz stylów"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:1438
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:2114
#, fuzzy
msgid "Closing Entries"
msgstr "Wpisy faktury"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:1436
#, fuzzy
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Wpisy budżetowe"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:1244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:2844
msgid "Assets"
msgstr "Aktywa"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:856 ../intl-scm/guile-strings.c:1246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:2846
msgid "Liabilities"
msgstr "Wierzytelności"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858
msgid "Stocks"
msgstr "Giełdy"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fundusze wzajemne"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862
msgid "Currencies"
msgstr "Waluty"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:866 ../intl-scm/guile-strings.c:1634
msgid "Expenses"
msgstr "Rozchody"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868
msgid "Equities"
msgstr "Akcje"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870
msgid "Checking"
msgstr "Current"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872
msgid "Savings"
msgstr "Zapisy"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874
msgid "Money Market"
msgstr "Rynek pieniężny"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Konta przychodów"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:878
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Konta płatności"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880
msgid "Credit Lines"
msgstr "Linie kredytowe"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:882
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "Budowanie raportu \"%s\" ..."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "Renderowanie raportu \"%s\" ..."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:888
msgid "Account name"
msgstr "Nazwa konta"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892
msgid "Exchange rate"
msgstr "Stopa wymiany"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:894
msgid "Exchange rates"
msgstr "Stopy wymiany"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898
#, fuzzy
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902
msgid "No accounts selected"
msgstr "Brak zaznaczonych kont"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:1190
msgid "No data"
msgstr "Brak danych"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:910
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Wybrane konta nie zawiera danych/transakcji (lub tylko zera) dla wybranego "
"okresu czasu"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Nie można zapisać arkusza stylów"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918
msgid "This report has no options."
msgstr "Ten raport nie posiada opcji."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:922
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr ""
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:924
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "Witaj w przykładowym raporcie"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Ekran powitalny raportu GnuCash"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:930 ../intl-scm/guile-strings.c:936
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Liczba kolumn przed zawinięciem do nowego wiersza"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:942
msgid "Edit Options"
msgstr "Opcje edycji"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:944
msgid "Single Report"
msgstr "Pojedynczy raport"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:946
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Widok wielokolumnowy"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:948
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Własny format wielokolumnowy"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:978 ../intl-scm/guile-strings.c:986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:992 ../intl-scm/guile-strings.c:998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 ../intl-scm/guile-strings.c:1010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
msgid "Hello, World!"
msgstr "Witaj świecie!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:952
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opcja logiczna"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:954
msgid "This is a boolean option."
msgstr "To jest opcja logiczna."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opcja wielokrotnego wyboru"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:960
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "To jest opcja wielokrotnego wyboru."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962
msgid "First Option"
msgstr "Pierwsza opcja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964
msgid "Help for first option"
msgstr "Pomoc dotycząca pierwszej opcji"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:966
msgid "Second Option"
msgstr "Druga opcja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:968
msgid "Help for second option"
msgstr "Pomoc dotycząca drugiej opcji"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:970
msgid "Third Option"
msgstr "Trzecia opcja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:972
msgid "Help for third option"
msgstr "Pomoc dotycząca trzeciej opcji"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974
msgid "Fourth Options"
msgstr "Czwarta opcja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Czwarta opcja rządzi!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:980
msgid "String Option"
msgstr "Opcja napisowa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982
msgid "This is a string option"
msgstr "To jest opcja napisowa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104
msgid "Hello, World"
msgstr "Witaj świecie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Tylko opcja daty"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990
msgid "This is a date option"
msgstr "To jest opcja daty"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opcja daty i czasu"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
msgid "This is a date option with time"
msgstr "To jest opcja daty z czasem"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000
msgid "Combo Date Option"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
#, fuzzy
msgid "This is a combination date option"
msgstr "To jest kombinacji opcji daty"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opcja względnej daty"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008
msgid "This is a relative date option"
msgstr "To jest opcja względnej daty"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012
msgid "Number Option"
msgstr "Opcja liczbowa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014
msgid "This is a number option."
msgstr "To jest opcja liczbowa."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
msgid "This is a color option"
msgstr "To jest opcja koloru"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1028 ../intl-scm/guile-strings.c:1034
msgid "Hello Again"
msgstr "Witaj ponownie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1030
msgid "An account list option"
msgstr "Opcja listy kont"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1032
msgid "This is an account list option"
msgstr "To jest opcja listy kont"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
msgid "A list option"
msgstr "Opcja listy"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038
msgid "This is a list option"
msgstr "To jest opcja listy"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1040
msgid "The Good"
msgstr "Dobra"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1042
msgid "Good option"
msgstr "Dobra opcja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1044
msgid "The Bad"
msgstr "Zła"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046
msgid "Bad option"
msgstr "Zła opcja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048
msgid "The Ugly"
msgstr "Okropna"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050
msgid "Ugly option"
msgstr "Okropna opcja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1054
msgid "Crash the report"
msgstr "Zniszcz raport"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"To jest funkcja dla celów testowych. Prawdopodobnie twój raport nie powinien "
"zawierać takiej opcji."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"To jest przykładowy raport GnuCash. Zobacz kod źródłowy programu guile "
"(scheme) w katalogu scm/report aby uzyskać szczegóły dotyczące zapisywania "
"własnych raportów lub rozszerzania istniejących raportów."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Aby uzyskać pomoc na temat pisania raportów lub na temat tworzenia nowego, "
"totalnie odjechanego raportu, zajrzyj na listę dyskusyjną %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr ""
"Aby uzyskać szczegóły na temat subskrybowania tej listy, zajrzyj na %s. "
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1066
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr "Można nauczyć się więcej na temat pisania schematów używając %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1068
msgid "online book"
msgstr "książka internetowa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Aktualny czas - %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Opcja logiczna - %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074
msgid "true"
msgstr "prawda"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076
msgid "false"
msgstr "fałsz"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Opcją wielokrotnego wyboru jest %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "Opcją napisu jest %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1082
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "Opcją daty jest %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Opcją daty i czasu jest %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "Opcją względnej daty jest %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "Opcją daty kombinowanej jest %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1090
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "Opcją liczby jest %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "Opcją liczby sformatowanej jako waluta jest %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094
msgid "Items you selected:"
msgstr "Wybrane elementy:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096
msgid "List items selected"
msgstr "Wybrane pozycje listy"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Nie zostały wybrane żadne elementy listy.)"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Nie zostały wybrane żadne konta."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Miłego dnia!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Przykładowy raport z przykładami."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Próbny raport z przykładami."
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1116
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Witaj w GnuCash"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
msgstr "Witaj w programie Gnucash 1.8!"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1114
#, fuzzy
msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 1.8 posiada wiele miłych udogodnień. Tutaj jest kilka z nich."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:1666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 ../intl-scm/guile-strings.c:2982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:3468
msgid "From"
msgstr "Od"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1668
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2690
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 ../intl-scm/guile-strings.c:2984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3758
msgid "To"
msgstr "Do"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:2692
msgid "Step Size"
msgstr "Rozmiar kroku"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 ../intl-scm/guile-strings.c:1918
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2852
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708
msgid "Report's currency"
msgstr "Waluta raportu"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1128
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Cena towaru"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 ../intl-scm/guile-strings.c:1410
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 ../intl-scm/guile-strings.c:1820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:1956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:2780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
msgid "Price Source"
msgstr "Źródło cen"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1134 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
msgid "Show Net Profit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 ../intl-scm/guile-strings.c:1220
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140
msgid "Marker"
msgstr "Znacznik"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
msgid "Marker Color"
msgstr "Kolor znacznika"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1144 ../intl-scm/guile-strings.c:1224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 ../intl-scm/guile-strings.c:2730
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
msgid "Plot Width"
msgstr "Szerokość wykresu"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 ../intl-scm/guile-strings.c:1226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 ../intl-scm/guile-strings.c:2732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2760 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868
msgid "Plot Height"
msgstr "Wysokość wykresu"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1156
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Aktualne Transakcje"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
msgid "Price Database"
msgstr "Baza danych cen"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162
msgid "The recorded prices"
msgstr "Zapisane ceny"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
msgid "Color of the marker"
msgstr "Kolor znacznika"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 ../intl-scm/guile-strings.c:1238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 ../intl-scm/guile-strings.c:1628
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702 ../intl-scm/guile-strings.c:2120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822 ../intl-scm/guile-strings.c:2884
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s do %s"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
msgid "Double-Weeks"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
msgid "All Prices equal"
msgstr "Wszystkie ceny równe"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Wszystkie znalezione ceny posiadają tą samą wartość. W wyniku tego na "
"rysunku może powstać jedna prosta linia. Niestety, narzędzie do rysowania "
"nie może sobie z tym poradzić."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Wszystkie ceny o tej samej dacie"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Wszystkie znalezione ceny posiadają tą samą datę. W wyniku tego na rysunku "
"może powstać jedna linia prosta. Niestety, narzędzie do rysowania nie może "
"sobie z tym poradzić."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186
msgid "Only one price"
msgstr "Tylko jedna cena"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Dla wybranych towarów znaleziono tylko jedną cenę w wybranym okresie czasu. "
"Taka sytuacja powoduje, że nie można utworzyć użytecznego wykresu."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Dla wybranych towarów brakuje dostępnych informacji o cenach w wybranym "
"okresie czasu."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
msgid "Identical commodities"
msgstr "Identyczne towary"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Wybrany towar i waluta raportu są identyczne. Nie ma sensu wyświetlanie cen "
"dla identycznych towarów."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200
msgid "Price Scatterplot"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Wykres przychodów/wydatków"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2802 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
msgid "Show the net profit?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
msgid "Net Profit"
msgstr "Zysk sieciowy"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250
msgid "Net Worth"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252
msgid "Income Chart"
msgstr "Wykres przychodów"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254
msgid "Asset Chart"
msgstr "Wykres aktywów"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256
msgid "Expense Chart"
msgstr "Wykres wydatków"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258
msgid "Liability Chart"
msgstr "Wykres obciążeń"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1262
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Wykres przychodów/wydatków"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1274
#, fuzzy
msgid "General Journal"
msgstr "Raporty ogólne"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2636
msgid "Running Balance"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 ../intl-scm/guile-strings.c:2642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:3608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848
msgid "Totals"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294
msgid "Cash Flow"
msgstr "Przepływ gotówki"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:2666
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Głębokość wyświetlania kont"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:2668
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Konta podrzędne są zawsze wyświetlane"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 ../intl-scm/guile-strings.c:1416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 ../intl-scm/guile-strings.c:2092
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:2676
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Wyświetlanie pełnych nazw kont"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 ../intl-scm/guile-strings.c:1418
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:2094
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:2682
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Wyświetlanie pełnych nazw kont (włączając konta nadrzędne)"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
#, c-format
msgid "%s - %s to %s for"
msgstr "%s - %s do %s dla"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "Wraz z kontami podrzędnymi"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "wybrane konta:"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
#, fuzzy
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Uzgadnia wybrane konto"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 ../intl-scm/guile-strings.c:2044
#, fuzzy
msgid "Money In"
msgstr "Rynek pieniężny"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330
#, fuzzy
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Uzgadnia wybrane konto"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332 ../intl-scm/guile-strings.c:2046
#, fuzzy
msgid "Money Out"
msgstr "Rynek pieniężny"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334
msgid "Difference"
msgstr "Różnica"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336 ../intl-scm/guile-strings.c:1446
#, fuzzy
msgid "Trial Balance"
msgstr "Średni bilans"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 ../intl-scm/guile-strings.c:1534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 ../intl-scm/guile-strings.c:1854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062
#, fuzzy
msgid "Report Title"
msgstr "Styl raportu"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 ../intl-scm/guile-strings.c:1536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 ../intl-scm/guile-strings.c:1856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064
#, fuzzy
msgid "Title for this report"
msgstr "Tytuł raportu"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066
#, fuzzy
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:1860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068
#, fuzzy
msgid "Name of company/individual"
msgstr "Nazwa firmy"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348
#, fuzzy
msgid "Date of Report"
msgstr "Format daty:"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
#, fuzzy
msgid "Report variation"
msgstr "Nazwa raportu"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352
msgid "Kind of trial balance to generate"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:1546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:1864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
#, fuzzy
msgid "Accounts to include"
msgstr "Kod konta"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:2288
msgid "Report on these accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 ../intl-scm/guile-strings.c:1550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 ../intl-scm/guile-strings.c:1868
#, fuzzy
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Wybierz konta podrzędne"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 ../intl-scm/guile-strings.c:1870
#, fuzzy
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
msgstr "Maksymalna liczba słupków na wykresie"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
#, fuzzy
msgid "Merchandising"
msgstr "Mechanizm:"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
#, fuzzy
msgid "Gross adjustment accounts"
msgstr "Grupowanie kont"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
#, fuzzy
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Konta wpływów"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 ../intl-scm/guile-strings.c:1608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096
#, fuzzy
msgid "Entries"
msgstr "Wpisy budżetowe"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2098
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 ../intl-scm/guile-strings.c:1612
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 ../intl-scm/guile-strings.c:1614
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 ../intl-scm/guile-strings.c:1616
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 ../intl-scm/guile-strings.c:1618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 ../intl-scm/guile-strings.c:1620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 ../intl-scm/guile-strings.c:1880
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Wraz z kontami podrzędnymi"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 ../intl-scm/guile-strings.c:1882
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1402 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
#, fuzzy
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Czy wyświetlać akcję?"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 ../intl-scm/guile-strings.c:1894
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 ../intl-scm/guile-strings.c:1916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
msgid "Commodities"
msgstr "Towary"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 ../intl-scm/guile-strings.c:1600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 ../intl-scm/guile-strings.c:1922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 ../intl-scm/guile-strings.c:1924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
#, fuzzy
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Aktualna Wartość"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
#, fuzzy
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Aktualna Wartość"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432
msgid "Work Sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118
#, fuzzy
msgid "for Period"
msgstr ". (Kropka)"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 ../intl-scm/guile-strings.c:1624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116
#, fuzzy, c-format
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "Koniec okresu"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
#, fuzzy
msgid "Adjustments"
msgstr "Wpisy budżetowe"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
#, fuzzy
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Aktualna Wartość"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 ../intl-scm/guile-strings.c:1532
#, fuzzy
msgid "Income Statement"
msgstr "Wykres przychodów"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1744
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Arkusz bilansowy"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132
#, fuzzy
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464
#, fuzzy
msgid "Net Income"
msgstr "Przychód"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
#, fuzzy
msgid "Net Loss"
msgstr "Strata"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:2144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2236
msgid "Sorting"
msgstr "Uporządkowanie"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:2294
msgid "Filter Type"
msgstr "Rodzaj filtru"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:2158
#, fuzzy
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Wyszukiwanie transakcji"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:2178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Data uzgodnienia"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 ../intl-scm/guile-strings.c:2214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:2194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2460
msgid "Other Account Name"
msgstr "Inna nazwa konta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 ../intl-scm/guile-strings.c:2230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
#, fuzzy
msgid "Use Full Other Account Name?"
msgstr "Inna nazwa konta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:2226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:2468
msgid "Other Account Code"
msgstr "Inny kod konta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2544
msgid "Sign Reverses?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:2146
msgid "Primary Key"
msgstr "Klucz podstawowy"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 ../intl-scm/guile-strings.c:2238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402
#, fuzzy
msgid "Show Full Account Name?"
msgstr "Wyświetlanie pełnych nazw kont"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 ../intl-scm/guile-strings.c:2234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406
#, fuzzy
msgid "Show Account Code?"
msgstr "Kod konta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 ../intl-scm/guile-strings.c:2148
msgid "Primary Subtotal"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:2150
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:2414
msgid "Primary Sort Order"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 ../intl-scm/guile-strings.c:2152
msgid "Secondary Key"
msgstr "Klucz pomocniczy"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:2154
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:2156
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 ../intl-scm/guile-strings.c:2424
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:2070
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Data początkowa:"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 ../intl-scm/guile-strings.c:2072
#, fuzzy
msgid "End Date"
msgstr "Data końcowa:"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 ../intl-scm/guile-strings.c:1768
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1770
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1772
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876
#, fuzzy
msgid "Parent account balances"
msgstr "Konto nadrzędne"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1560 ../intl-scm/guile-strings.c:1774
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878
#, fuzzy
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Konto nadrzędne"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:1780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 ../intl-scm/guile-strings.c:1782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 ../intl-scm/guile-strings.c:1784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 ../intl-scm/guile-strings.c:2078
#, fuzzy
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Etykiety rachunkowe"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 ../intl-scm/guile-strings.c:1786
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:2080
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578
#, fuzzy
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Anuluje bieżącą transakcję"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582
msgid "Include revenue total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586
#, fuzzy
msgid "Label the expense section"
msgstr "Anuluje bieżącą transakcję"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
#, fuzzy
msgid "Include expense total"
msgstr "Wykres przychodów/wydatków"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630
#, fuzzy
msgid "Revenues"
msgstr "Odwołania"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632
#, fuzzy
msgid "Total Revenue"
msgstr "W sumie"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636
#, fuzzy
msgid "Total Expenses"
msgstr "Rozchody"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:2124
#, fuzzy
msgid "Net income"
msgstr "Przychód"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:2126
msgid "Net loss"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642
msgid "Income Barchart"
msgstr "Wykres słupkowy przychodów"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Wykres słupkowy wydatków"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Wykres słupkowy aktywów"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Wykres słupkowy obciążeń"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian przychodów w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian rozchodów w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian aktywów w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian obciążeń w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
msgid "Income Over Time"
msgstr "Przychody w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Rozchody w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Aktywa w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Obciążenia w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 ../intl-scm/guile-strings.c:2784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2858
msgid "Show Accounts until level"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 ../intl-scm/guile-strings.c:2788
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
msgid "Show long account names"
msgstr "Wyświetlanie długich nazw kont"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maksimum słupków"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
msgid "Sort Method"
msgstr "Metoda uporządkowywania"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 ../intl-scm/guile-strings.c:2876
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Maksymalna liczba słupków na wykresie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1704
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Bilansy %s do %s"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1708 ../intl-scm/guile-strings.c:2888
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "Koniec"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portfel inwestycji"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 ../intl-scm/guile-strings.c:1958
#, fuzzy
msgid "Share decimal places"
msgstr "Automatyczne miejsca dziesiętne"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:1960
#, fuzzy
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Wraz z kontami podrzędnymi"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 ../intl-scm/guile-strings.c:1978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164
msgid "Report Currency"
msgstr "Waluta raportu"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 ../intl-scm/guile-strings.c:2018
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr "Liczba miejsc dziesiętnych używana przy rozdzielaniu liczb"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:2024
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:2026
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 ../intl-scm/guile-strings.c:2034
msgid "Listing"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Arkusz bilansowy"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756
#, fuzzy
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Arkusz bilansowy"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
#, fuzzy
msgid "Label the assets section"
msgstr "Anuluje bieżącą transakcję"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
#, fuzzy
msgid "Include assets total"
msgstr "Aktualna Wartość"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
msgid "Label the liabilities section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
msgid "Include liabilities total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808
#, fuzzy
msgid "Label the equity section"
msgstr "Anuluje bieżącą transakcję"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812
msgid "Include equity total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832
#, fuzzy
msgid "Total Assets"
msgstr "W sumie"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Wierzytelności"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
#, fuzzy
msgid "Retained Losses"
msgstr "Zarobek i strata"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 ../intl-scm/guile-strings.c:2134
#, fuzzy
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
msgid "Total Equity"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
msgid "Account Summary"
msgstr "Podsumowanie z konta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872
msgid "Depth limit behavior"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898
#, fuzzy
msgid "Show an account's balance"
msgstr "Wraz z kontami podrzędnymi"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902
#, fuzzy
msgid "Show an account's account code"
msgstr "Wyświetlanie długich nazw kont"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
#, fuzzy
msgid "Show an account's account type"
msgstr "Wyświetlanie długich nazw kont"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908
#, fuzzy
msgid "Account Description"
msgstr "Opcje konta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1910
#, fuzzy
msgid "Show an account's description"
msgstr "Wyświetlanie długich nazw kont"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912
#, fuzzy
msgid "Account Notes"
msgstr "Nazwa konta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1914
#, fuzzy
msgid "Show an account's notes"
msgstr "Wyświetlanie długich nazw kont"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1930
#, fuzzy
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Uzgodniony bilans:"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934
#, fuzzy
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Wszystkie konta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
#, fuzzy
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Zmodyfikuj konto"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
#, fuzzy
msgid "Account title"
msgstr "Nazwa konta"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954
#, fuzzy
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Portfel inwestycji"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962
#, fuzzy
msgid "Include gains and losses"
msgstr "Wraz z kontami podrzędnymi"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964
#, fuzzy
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Pokazuje tylko tekst"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966
#, fuzzy
msgid "Show listings"
msgstr "Wyświetlanie wszystkich transakcji"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968
#, fuzzy
msgid "Show prices"
msgstr "Uporządkowanie według ceny"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970
#, fuzzy
msgid "Show number of shares"
msgstr "Wprowadź liczbę udziałów kupionych lub sprzedanych"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:1994
msgid "Basis calculation method"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974
msgid "Set preference for price list data"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990
#, fuzzy
msgid "Most recent to report"
msgstr "Odświeża bieżący raport"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992
msgid "The most recent recorded price before report date"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2718
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998
msgid "Use average cost of all shares for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000
msgid "FIFO"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002
msgid "Use first-in first-out method for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004
msgid "FILO"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006
msgid "Use first-in last-out method for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
#, fuzzy
msgid "Display the ticker symbols"
msgstr "Czy wyświetlać akcję?"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
#, fuzzy
msgid "Display exchange listings"
msgstr "Czy wyświetlać akcję?"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016
#, fuzzy
msgid "Display numbers of shares in accounts"
msgstr "Czy wyświetlać datę transakcji?"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020
#, fuzzy
msgid "Display share prices"
msgstr "Wyświetlanie tego okna następnym razem"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
#, fuzzy
msgid "Basis"
msgstr "Zła"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048
#, fuzzy
msgid "Realized Gain"
msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
#, fuzzy
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
#, fuzzy
msgid "Total Gain"
msgstr "W sumie"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054
msgid "Total Return"
msgstr "Całkowity zwrot"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060
msgid "Equity Statement"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076
#, fuzzy
msgid "Report only on these accounts"
msgstr "Uzgadnia wybrane konto"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2140
msgid "Capital"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128
#, fuzzy
msgid "Investments"
msgstr "Płatność początkowa:"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130
#, fuzzy
msgid "Withdrawals"
msgstr "Wypłata"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136
#, fuzzy
msgid "Increase in capital"
msgstr "Zwiększanie"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138
#, fuzzy
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Malejąco"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142
msgid "Transaction Report"
msgstr "Raport z transakcji"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160
msgid "Table for Exporting"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2162
#, fuzzy
msgid "Common Currency"
msgstr "Wybór waluty"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168
msgid "Total For "
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:2532
msgid "Grand Total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transfer z/do"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272
msgid "Report style"
msgstr "Styl raportu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274
msgid "Multi-Line"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276
msgid "Display N lines"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278 ../intl-scm/guile-strings.c:2496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626
msgid "Single"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280
msgid "Display 1 line"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2282
msgid "Convert all transactions into a common currency"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286
msgid "Report Accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290
msgid "Filter Accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292
msgid "Filter on these accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296
msgid "Filter account"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300
msgid "Do not do any filtering"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310
#, fuzzy
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Wyświetlanie wszystkich transakcji"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312
msgid "Non-void only"
msgstr "Tylko posiadające wartość"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314
#, fuzzy
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Wyświetlanie wszystkich transakcji"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316
msgid "Void only"
msgstr "Tylko puste"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318
#, fuzzy
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Wyświetlanie wszystkich transakcji"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2320
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Miesiąc"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322
#, fuzzy
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Wyświetla wszystkie transakcje na koncie"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326
msgid "Do not sort"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2334
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340
msgid "Exact Time"
msgstr "Dokładny czas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
msgid "Sort by exact time"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346
#, fuzzy
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Uporządkowanie według dat"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348
msgid "Register Order"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350
msgid "Sort as with the register"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2354
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2358
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Sort by cheque/transaction number"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "od najmniejszego do największego, wcześniejszy przed późniejszym"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "od największego do najmniejszego, późniejszy przed wcześniejszym"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:2422
msgid "Do a date subtotal"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2416
msgid "Order of primary sorting"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790
msgid "Display the date?"
msgstr "Czy wyświetlać datę?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
msgid "Display the check number?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
msgid "Display the description?"
msgstr "Czy wyświetlać opis?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446
msgid "Display the memo?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450
#, fuzzy
msgid "Display the account name?"
msgstr "Czy wyświetlać akcję?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2466
msgid "Display the full account name"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458
#, fuzzy
msgid "Display the account code"
msgstr "Czy wyświetlać akcję?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470
#, fuzzy
msgid "Display the other account code"
msgstr "Czy wyświetlać datę transakcji?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2612
msgid "Display the number of shares?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
msgid "Display the shares price?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2638
msgid "Display a running balance"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2486 ../intl-scm/guile-strings.c:2644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850
msgid "Display the totals?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2490 ../intl-scm/guile-strings.c:2624
msgid "Display the amount?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
msgid "No amount display"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 ../intl-scm/guile-strings.c:2628
msgid "Single Column Display"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 ../intl-scm/guile-strings.c:2630
msgid "Double"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 ../intl-scm/guile-strings.c:2632
msgid "Two Column Display"
msgstr "Wyświetlanie w dwóch kolumnach"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2512
msgid "Income and Expense"
msgstr "Przychody i Rozchody"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2516
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Konta kredytowe"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "Od %s do %s"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2524
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2528
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536
msgid "Split Odd"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540
msgid "Split Even"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2550
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Nie odnaleziono pasujących transakcji"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2552
#, fuzzy
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Nie odnaleziono żadnych transakcji, które pasują do zadanego okresu czasu i "
"wybranych kont."
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580
msgid "The title of the report"
msgstr "Tytuł raportu"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2606
msgid "Display the account?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
#, fuzzy
msgid "Total Debits"
msgstr "W sumie"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
#, fuzzy
msgid "Total Credits"
msgstr "W sumie kredyt"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
#, fuzzy
msgid "Net Change"
msgstr "Zmienione"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
#, fuzzy
msgid "Budget Report"
msgstr "Pojedynczy raport"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s do %s"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 ../intl-scm/guile-strings.c:2720
msgid "Average Balance"
msgstr "Średni bilans"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:2786
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
msgid "Show table"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Wyświetlanie tabeli wybranych danych."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2754
msgid "Show plot"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
msgid "Plot Type"
msgstr "Typ wykresu"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Typ generowanego wykresu"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 ../intl-scm/guile-strings.c:2748
msgid "Profit"
msgstr "Zysk"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Zysk (zarobek minus strata)"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Zarobek i strata"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
msgid "Period start"
msgstr "Początek okresu"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
msgid "Period end"
msgstr "Koniec okresu"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2740
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2742
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744
msgid "Gain"
msgstr "Zarobek"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
msgid "Loss"
msgstr "Strata"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2770
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2764 ../intl-scm/guile-strings.c:2772
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Wyświetla wykres kołowy przychodów w danym okresie czasu"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2768
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Wyświetla wykres kołowy rozchodów w danym okresie czasu"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 ../intl-scm/guile-strings.c:2862
msgid "Show Totals"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 ../intl-scm/guile-strings.c:2864
msgid "Maximum Slices"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:2878
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2824
msgid "Income Piechart"
msgstr "Wykres kołowy przychodów"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Wykres kołowy wydatków"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2828
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Wykres kołowy aktywów"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Wykres kołowy obciążeń"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Wyświetla wykres kołowy przychodów w danym okresie czasu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Wyświetla wykres kołowy rozchodów w danym okresie czasu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2836
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Wyświetla wykres kołowy bilansu aktywów w danym okresie czasu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Wyświetla wykres kołowy bilansu obciążeń w danym okresie czasu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2840
msgid "Income Accounts"
msgstr "Konta wpływów"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Konta wydatków"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2886
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Bilans na %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 ../intl-scm/guile-strings.c:2980
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Raport podatkowy / Eksport TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2986
msgid "Alternate Period"
msgstr "Alternatywny okres"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 ../intl-scm/guile-strings.c:2988
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2900 ../intl-scm/guile-strings.c:2990
msgid "Use From - To"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2902 ../intl-scm/guile-strings.c:2992
msgid "Use From - To period"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 ../intl-scm/guile-strings.c:2994
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2906 ../intl-scm/guile-strings.c:2996
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1 sty - 31 mar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1 kwi - 31 maj"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:3002
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:3004
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1 cze - 31 sie"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1 wrz - 31 gru"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 ../intl-scm/guile-strings.c:2922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3012
msgid "Last Year"
msgstr "Ostatni rok"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:3014
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:3016
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1 sty - 31 mar, poprzedni rok"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 ../intl-scm/guile-strings.c:3018
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2930 ../intl-scm/guile-strings.c:3020
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1 kwi - 31 maj, poprzedni rok"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 ../intl-scm/guile-strings.c:3022
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2934 ../intl-scm/guile-strings.c:3024
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1 cze - 31 sie, poprzedni rok"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2936 ../intl-scm/guile-strings.c:3026
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 ../intl-scm/guile-strings.c:3028
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1 wrz - 31 gru, poprzedni rok"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 ../intl-scm/guile-strings.c:3030
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
msgid "Select accounts"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:3034
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Pomijanie wartości $0.00"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946 ../intl-scm/guile-strings.c:3036
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Konta o wartości $0.00 nie zostaną wydrukowane."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:3038
msgid "Print Full account names"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3040
msgid "Print all Parent account names"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3042
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"UWAGA: Są zduplikowane kody TXF przypisane do niektórych kont. Tylko kody "
"TXF ze źródłami płatników mogą być odtworzone."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2958 ../intl-scm/guile-strings.c:3048
msgid "Sub-"
msgstr "Pod-"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 ../intl-scm/guile-strings.c:3050
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Okres od %s do %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2962
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Niebieskie elementy mogą być eksportowane do pliku .TXF."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2964 ../intl-scm/guile-strings.c:3054
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2966
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "Raport podatkowy i Eksport TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2968
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:2976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 ../intl-scm/guile-strings.c:3066
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 ../intl-scm/guile-strings.c:3062
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2974
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3068
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Ta strona wyświetla przychód podlegający opodatkowaniu i spodziewane wydatki."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052
#, fuzzy
msgid ""
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
"export them."
msgstr "Niebieskie elementy mogą być eksportowane do pliku .TXF."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056
#, fuzzy
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Raport podatkowy i Eksport TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
#, fuzzy
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr ""
"Ta strona wyświetla przychód podlegający opodatkowaniu i spodziewane wydatki."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
msgid "XML"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116
msgid "Loading QIF file..."
msgstr "Wczytywanie pliku QIF..."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Import QIF: kolizja nazw z innym kontem."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122
msgid "Importing transactions..."
msgstr "Importowanie transakcji..."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3124
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr "Plik zawiera nieznaną akcję \"%s\"."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "Niektóre transakcje mogą być pominięte."
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130
#, fuzzy
msgid "Finding duplicate transactions..."
msgstr "Usuń transakcję"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
msgid "The name of your business"
msgstr "Nazwa własnej firmy"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
msgid "The address of your business"
msgstr "Adres własnej firmy"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3136
#, fuzzy
msgid "The contact person to print on invoices"
msgstr "Domyślna liczba wyświetlanych wierszy rejestrów."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
#, fuzzy
msgid "The phone number of your business"
msgstr "Nazwa własnej firmy"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140
#, fuzzy
msgid "The fax number of your business"
msgstr "Nazwa własnej firmy"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
#, fuzzy
msgid "The email address of your business"
msgstr "Adres własnej firmy"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144
#, fuzzy
msgid "The URL address of your website"
msgstr "Adres własnej firmy"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Domyślna tabela podatkowa klienta"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "Domyślna tabela podatkowa stosowana do klientów."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Domyślna tabela podatkowa dostawców"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "Domyślna tabela podatkowa stosowana do dostawców."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156
#, fuzzy
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Format dzisiejszej daty"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
msgid "Company Address"
msgstr "Adres firmy"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
#, fuzzy
msgid "Company ID"
msgstr "Firma"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168
#, fuzzy
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Nazwa firmy"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170
#, fuzzy
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Nazwa firmy"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3172
#, fuzzy
msgid "Company Website URL"
msgstr "Nazwa firmy "
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3174
#, fuzzy
msgid "Company Email Address"
msgstr "Adres firmy"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3176
#, fuzzy
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Nazwa firmy"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3178
msgid "Payable Account"
msgstr "Konto płatności"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "Konto płatności do zbadania"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
msgid "Payable Aging"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numer faktury"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
msgid "Charge Type"
msgstr "Typ obciążenia"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:3248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:3566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 ../intl-scm/guile-strings.c:3824
#, fuzzy
msgid "Taxable"
msgstr "Tabele"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:3254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:3572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
msgid "Tax Amount"
msgstr "Kwota podatku"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784
msgid "T"
msgstr "T"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:3216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 ../intl-scm/guile-strings.c:3228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:3252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258 ../intl-scm/guile-strings.c:3436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3452
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3534 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:3792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:3804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:3816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834
msgid "Display Columns"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:3544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802
msgid "Display the action?"
msgstr "Czy wyświetlać akcję?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814
#, fuzzy
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Wyświetlanie tego okna następnym razem"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820
msgid "Display the entry's discount"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826
#, fuzzy
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "Czyści pole"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3832
#, fuzzy
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr "Czyści pole"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3838
#, fuzzy
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Czyści pole"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842
msgid "Individual Taxes"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844
#, fuzzy
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "Wyświetlanie tego okna następnym razem"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:3620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3854
msgid "References"
msgstr "Odwołania"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:3622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856
msgid "Display the invoice references?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3860
msgid "Billing Terms"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3628
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
#, fuzzy
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Wyświetlanie tego okna następnym razem"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868
#, fuzzy
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Wyświetlanie tego okna następnym razem"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3640
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3874
#, fuzzy
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Wyświetlanie tego okna następnym razem"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878
msgid "Payments"
msgstr "Płatności"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:3646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3308
msgid "Minimum # of entries"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3310
#, fuzzy
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
msgstr "Domyślna liczba wyświetlanych wierszy rejestrów."
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884
msgid "Extra Notes"
msgstr "Dodatkowe uwagi"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3886
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Dodatkowe uwagi umieszczane na fakturze"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320
#, fuzzy
msgid "Payable to"
msgstr "Konto płatności"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322
#, fuzzy
msgid "Display the Payable to: information"
msgstr "Czy wyświetlać akcję?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3326
#, fuzzy
msgid "Payable to string"
msgstr "Konto płatności"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334
#, fuzzy
msgid "Company contact"
msgstr "Nazwa firmy"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336
#, fuzzy
msgid "Display the Company contact information"
msgstr "Wkleja transakcję ze schowka"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340
msgid "Company contact string"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344
#, fuzzy
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:3418
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:3896
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Płatność, dziękujemy"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:3674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902
#, fuzzy
msgid "Amount Due"
msgstr "Kwota"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3676
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
msgid "REF"
msgstr "ODW"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356
msgid "INVOICE"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358
#, fuzzy
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon: "
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360
#, fuzzy
msgid "Fax:"
msgstr "Fax: "
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362
msgid "Web:"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3684
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912
#, fuzzy, c-format
msgid "%s #%d"
msgstr "%s do %s"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice&nbsp;#&nbsp;%d"
msgstr "Data faktury"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374
#, fuzzy
msgid "Invoice&nbsp;Date"
msgstr "Data faktury"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3376
#, fuzzy
msgid "Due&nbsp;Date"
msgstr "Data"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378
msgid "<br>Invoice&nbsp;in&nbsp;progress...."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:3694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr "Nie wybrano poprawnej faktury"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:3388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390
#, fuzzy
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Znajdź fakturę"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3748
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 dni"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3750
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 dni"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3752
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 dni"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:3754
msgid "91+ days"
msgstr "91+ dni"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3424
msgid "Total Credit"
msgstr "W sumie kredyt"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426
#, fuzzy
msgid "Total Due"
msgstr "W sumie"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428
msgid "The company for this report"
msgstr "Firma dla tego raportu"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "Konto do wyszukiwania transakcji"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:3442
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Czy wyświetlać datę transakcji?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450
#, fuzzy
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Usuń transakcję"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454
#, fuzzy
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Wkleja transakcję ze schowka"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:3486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
msgid "Today Date Format"
msgstr "Format dzisiejszej daty"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:3666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Format dla konwersji data->napis dla dzisiejszej daty."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466
#, fuzzy
msgid "Expense Report"
msgstr "Wykres wydatków"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3482
#, fuzzy
msgid "Report:"
msgstr "Raport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490
#, c-format
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3498
msgid "Customer Report"
msgstr "Raport klientów"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3500
msgid "Vendor Report"
msgstr "Raport dostawców"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:3502
#, fuzzy
msgid "Employee Report"
msgstr "Pracownik"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3584
#, fuzzy
msgid "My Company"
msgstr "Firma"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3586
msgid "Display my company name and address?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590
#, fuzzy
msgid "My Company ID"
msgstr "Firma"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3592
#, fuzzy
msgid "Display my company ID?"
msgstr "Czy wyświetlać akcję?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598
#, fuzzy
msgid "Display due date?"
msgstr "Czy wyświetlać datę?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616
#, fuzzy
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Czy wyświetlać akcję?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650
#, fuzzy
msgid "Invoice Width"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 ../intl-scm/guile-strings.c:3662
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Tylko tekst"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
msgstr "Dodatkowe uwagi umieszczane na fakturze"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:3888
msgid "Thank you for your patronage"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice #%d"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
msgid "INVOICE NOT POSTED"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
#, fuzzy
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Znajdź fakturę"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
msgid "Sort By"
msgstr "Uporządkowanie według"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706
msgid "Sort Order"
msgstr "Porządek sortowania"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714
msgid "Show zero balance items?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3716
#, c-format
msgid ""
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
"is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718
msgid "Sort companys by"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722
msgid "Name of the company"
msgstr "Nazwa firmy"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724
#, fuzzy
msgid "Total Owed"
msgstr "W sumie"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3728
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732
msgid "Sort order"
msgstr "Porządek sortowania"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734
msgid "Increasing"
msgstr "Zwiększanie"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738
msgid "Decreasing"
msgstr "Malejąco"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3742
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data faktury"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918
msgid "Invoice in progress...."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Drukowalna faktura"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932
#, fuzzy
msgid "Receivables Account"
msgstr "Wybierz konto"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934
#, fuzzy
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Już istnieje konto o tej nazwie."
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:3938
msgid "Receivable Aging"
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
"application, you should use the latest release of GnuCash 1.8."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
"GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under "
"the Help menu."
msgstr ""
"Podręcznik internetowy GnuCash zawiera wiele pomocnych informacji.\n"
"Jeśli uaktualniasz z wcześniejszych wersji GnuCash, rozdział \"Co\n"
"nowego w Gnucash 1.8\" jest szczególnie interesujący. Można uzyskać\n"
"dostęp do podręcznika z menu Pomocy."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
#, fuzzy
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Można w łatwy sposób importować istniejące dane finansowe z\n"
"programu Quicken, MS Money lub innych programów eksportujących\n"
"pliki QIF lub QFX. W menu Plik, kliknij podmenu Importuj a następnie\n"
"wybierz odpowiednio plik QIF lub QFX. Następnie należy zastosować się\n"
"do wyświetlanych instrukcji."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
#, fuzzy
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Jeśli wiesz jak korzystać z innych programów finansowych takich\n"
"jak Quicken, zwróć uwagę że GnuCash używa kont zamiast kategorii\n"
"do śledzenia przychodów i wydatków. Aby uzyskać więcej informacji\n"
"na temat kont przychodów i wydatków, zajrzyj do podręcznika\n"
"internetowego GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
#, fuzzy
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Utwórz nowe konta klikając przycisk \"Nowe\" w pasku narzędziowym\n"
"głównego okna. Wyświetlone zostanie okno dialogowe gdzie można\n"
"będzie wprowadzić szczegóły konta. Aby uzyskać więcej informacji\n"
"na temat rodzaju kont lub ustawień wykresów kont, zajrzyj do\n"
"podręcznika internetowego GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
#, fuzzy
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
"transaction menu options."
msgstr ""
"Kliknij prawym przyciskiem myszy w głównym oknie aby wyświetlić\n"
"menu opcji konta. Kliknięcie prawym przyciskiem myszy wewnątrz\n"
"każdego rejestru powoduje wyświetlenie menu opcji transakcji."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View -> Style menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
#, fuzzy
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
"record the calculated amount."
msgstr ""
"Po wprowadzeniu kwot do rejestru, można użyć kalkulatora\n"
"GnuCash aby dodawać, odejmować, mnożyć i dzielić. Wpisz po\n"
"prostu pierwszą wartość, następnie wpisz \"+\",\"-\",\"*\" lub \"/\".\n"
"Wpisanie drugiej wartości i naciśnięcie klawisza Enter\n"
"zapisze obliczoną kwotę."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
#, fuzzy
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will "
"automatically complete the remainder of the transaction as it was last "
"entered."
msgstr ""
"Szybkie wypełnianie ułatwia wprowadzanie pospolitych transakcji.\n"
"Po podaniu pierwszej litery (liter) opisu transakcji, GnuCash\n"
"automatycznie uzupełni opis o ostatnio wprowadzone dane."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
#, fuzzy
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Po wpisaniu pierwszej liter(y) nazwy istniejącego konta w kolumnie\n"
"rejestru transferów, GnuCash uzupełni nazwę z listy kont. W przypadku\n"
"kont podrzędnych, wpisanie pierwszej litery(liter) konta nadrzędnego,\n"
"poprzedzonej przez \":\" oraz pierwszą literę (litery) nazwy konta\n"
"podrzędnego (np. A:G dla Aktywa:Gotówka.)"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
#, fuzzy
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
"from the menu."
msgstr ""
"Czy chcesz obejrzeć wszystkie transakcje konta podrzędnego na jednym "
"rejestrze? Z manu głównego podświetl konto nadrzędne i wybierz\n"
"Konta -> Otwórz konto podrzędne z menu."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
#, fuzzy
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"W trakcie wprowadzania dat, można używać klawiszy \"+\" i \"-\"\n"
"aby zmniejszyć lub zwiększyć wybraną datę. Można także używać\n"
"\"+\" i \"-\" do zwiększania lub zmniejszania numerów czeków."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
#, fuzzy
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"W oknie uzgadniania można nacisnąć spację aby zaznaczyć transakcje jako "
"uzgodnione. Można także nacisnąć Tab i Shift-Tab aby przenosić się pomiędzy "
"wkładami i wypłatami."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64
#, fuzzy
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Aby przesłać fundusze pomiędzy kontami o różnych walutach,\n"
"kliknij przycisk Transferuj w pasku narzędziowym rejestru, wybierz\n"
"konta oraz opcje transferu walutowego i wprowadź stopę wymiany\n"
"lub też dostępna będzie inna kwota waluty."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69
#, fuzzy
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Można umieścić wiele raportów w pojedynczym oknie,\n"
"dostarczając wszystkich informacji finansowych na jednym ekranie.\n"
"Aby to uczynić użyj raportu Przykład i dowolny -> \"Dowolny Raport "
"wielokolumnowy\"."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
#, fuzzy
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
"customize style sheets."
msgstr ""
"Arkusze stylów określają sposób wyświetlania raportów. Wybierz\n"
"arkusz stylów dla raportu jako opcję raportu, oraz użyj\n"
"menu Edycja -> Arkusze Stylów, aby dostosować arkusze stylów."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Z twórcami programu GnuCash łatwo jest się skontaktować. Nie tylko\n"
"za pośrednictwem kilku list dyskusyjnych, ale także na żywo porzez IRC-a!\n"
"Dołącz do nich na kanale #gnucash serwera irc.gnome.org"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82
#, fuzzy
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
"\""
msgstr ""
"Istnieje teoria mówiąca, że jeśli ktoś kiedyś odkryje czym\n"
"jest Wszechświat, dlaczego i dla kogo jest tutaj, będzie on\n"
"ciągle znikał i zostanie zastąpiony czymś nawet bardziej dziwacznym\n"
"i nieprzewidywalnym.\n"
"Istnieje jeszcze jedna teoria, że to już się stało.\n"
"Douglas Adams, \"Restauracja na końcu wszechświata\""