mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@7892 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
13470 lines
400 KiB
Plaintext
13470 lines
400 KiB
Plaintext
# Dutch translation of GnuCash.
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jan Willem Harmanny <jwharmanny@zeelandnet.nl>
|
|
# Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GnuCash 1.6.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-01-21 00:46-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-29 00:00+1\n"
|
|
"Last-Translator: Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>\n"
|
|
"Language-Team: NL <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77 src/app-file/gnc-file.c:530
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:875 src/gnome/window-reconcile.c:1451
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:646
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:257
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:273
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(null)"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"De URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"wordt niet ondersteund door deze versie van GnuCash."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't parse the URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de URL niet verifiëren:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet verbinden met\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"De hostnaam, gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet verbinden met\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Verbinding verbroken, kan geen gegevens verzenden."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
|
|
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
|
|
"to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bestand/URL lijkt uit een nieuwere versie van\n"
|
|
"GnuCash te komen. Om met deze gegevens te kunnen werken\n"
|
|
"dient u een upgrade van GnuCash uit te voeren."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De database\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"lijkt niet te bestaan. Wilt u er een aanmaken?\n"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be in use by another user,\n"
|
|
"in which case you should not open the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kan kan geen lock krijgen voor\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n"
|
|
"gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet openen.\n"
|
|
"Wilt u doorgaan met het openen van de database?"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file/URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand/URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"bevat geen GnuCash gegevens of de gegevens zijn onleesbaar."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"De server op URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"gaf een foutmelding of gebruikt slechte of onleesbare gegevens."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt geen leesrechten voor de gegevens in \n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error reading the file.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het lezen van het bestand.\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error parsing the file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het wegschrijven van het bestand.\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" is leeg."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" kan niet worden gevonden."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bestand is afkomstig van een oudere versie van GnuCash.\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:195
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Onbekend bestandstype"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
|
|
"Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze database is afkomstig van een oudere versie van GnuCash.\n"
|
|
"Wilt u de database aanpassen aan de huidige versie?"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff.\n"
|
|
"If there are currently no other users, consult the \n"
|
|
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
|
|
"sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"De SQL database wordt gebruikt door andere gebruikers, en de upgrade kan "
|
|
"niet worden uitgevoerd tot ze zijn uitgelogd.\n"
|
|
"Als er op dit moment geen andere gebruikers zijn, raadpleeg dan \n"
|
|
"de documentatie om uit te zoeken hoe u problemen verhelpt met\n"
|
|
"onafgesloten sessies."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:217
|
|
msgid "An unknown I/O error occurred."
|
|
msgstr "Er is een onbekende I/O fout opgetreden."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:308
|
|
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gegevens zijn veranderd sinds de laatste keer opslaan. Gegevens opslaan in "
|
|
"bestand?"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:380
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Stoppen"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:380
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "Open onvoorwardelijk"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:381
|
|
msgid "Create New File"
|
|
msgstr "Genereer een nieuw bestand"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be in use by another user,\n"
|
|
"in which case you should not open the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kan kan geen lock krijgen voor\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n"
|
|
"gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet openen.\n"
|
|
"Wilt u doorgaan met het openen van de database?"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:447
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Bestand lezen..."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:571 src/report/report-gnome/window-report.c:850
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporteren"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:605 src/app-file/gnc-file.c:805
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" bestaat al.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:621
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Bestand exporteren..."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het schrijven van het bestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:666
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Bestand schrijven..."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:727 src/gnome/window-main.c:1030
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Ongeoorloofde variabele in expressie"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "niet gebalanceerd tussentotaal"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stack overflow"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Stack underflow"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Niet-gedefiniëerd karakter"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Is geen variabele"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Geen gedefinieerde functie"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Te weinig geheugen"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Numerieke fout"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:72
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(geen)"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:73
|
|
msgid "-- Single Sources --"
|
|
msgstr "-- Enkelvoudige bronnen --"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:92
|
|
msgid "-- Multiple Sources --"
|
|
msgstr "-- Meervoudige bronnen --"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:301
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2113
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1356 src/gnome/glade/commodities.glade:143
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:231 src/gnome/dialog-commodities.c:331
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:499
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:174
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:891 intl-scm/guile-strings.c:939
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3201
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:304 src/gnome/glade/account.glade:1343
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1195 intl-scm/guile-strings.c:2225
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Dagboeknaam"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:307 intl-scm/guile-strings.c:2229
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Dagboek code"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:310
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:355
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:54
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1093 src/gnome/glade/tax.glade:344
|
|
#: src/gnome/reconcile-list.c:201 src/import-export/generic-import.glade:187
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:415
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:673
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:938
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:1068
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1623
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1701
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:723 intl-scm/guile-strings.c:751
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:893 intl-scm/guile-strings.c:1971
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2011 intl-scm/guile-strings.c:2107
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2147 intl-scm/guile-strings.c:2261
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2325 intl-scm/guile-strings.c:3205
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:313
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:560
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:502
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1879
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:476
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:841
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1311
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:561
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:571
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3207
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:316 src/gnome/glade/price.glade:126
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:495 intl-scm/guile-strings.c:3209
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Vlottende activa"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:319 src/app-utils/gnc-ui-util.c:322
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1235 intl-scm/guile-strings.c:1981
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2165 intl-scm/guile-strings.c:3211
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balanceren"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:325 src/app-utils/gnc-ui-util.c:328
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:711 intl-scm/guile-strings.c:715
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:737 intl-scm/guile-strings.c:791
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1197 intl-scm/guile-strings.c:1231
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1509 intl-scm/guile-strings.c:1551
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1881 intl-scm/guile-strings.c:2057
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3213
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:331 intl-scm/guile-strings.c:3215
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Belasting informatie"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:749
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "niet goedgekeurd:n"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:751
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "goedgekeurd:c"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:753
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "gecorrigeerd:y"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:755
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "bevroren:f"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:757
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr "ongeldig:v"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:923
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Openingsbalans"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:926 intl-scm/guile-strings.c:1057
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1059 intl-scm/guile-strings.c:1097
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1099
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Behouden inkomsten"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:999 src/engine/Account.c:2262
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2043
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1669 intl-scm/guile-strings.c:3191
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Actief vermogen"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:1059 src/gnome/glade/account.glade:864
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1369 src/gnome/glade/account.glade:1414
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:269 intl-scm/guile-strings.c:3029
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Openingsbalans"
|
|
|
|
#: src/app-utils/guile-util.c:1112
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1893
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1985 intl-scm/guile-strings.c:2161
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Debet"
|
|
|
|
#: src/app-utils/guile-util.c:1158
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1916
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1991
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2007
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2025
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1987 intl-scm/guile-strings.c:2163
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3175
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Credit"
|
|
|
|
#: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488
|
|
msgid "Lost Accounts"
|
|
msgstr "Verloren dagboeken"
|
|
|
|
#: src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onbekende database toegangsmodus '%s'. Gebruik de standaard modus: meerdere "
|
|
"gebruikers."
|
|
|
|
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:460
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:537
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2022 intl-scm/guile-strings.c:116
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:859 intl-scm/guile-strings.c:957
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2063
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factuur"
|
|
|
|
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:462 intl-scm/guile-strings.c:142
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:861 intl-scm/guile-strings.c:959
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Rekening"
|
|
|
|
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:793
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gegenereerd vanaf een factuur. Probeer de verzending van de factuur ongedaan "
|
|
"te maken."
|
|
|
|
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:811
|
|
msgid "Automatic Payment Forward"
|
|
msgstr "Doorsturen naar automatische betaling"
|
|
|
|
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:1042
|
|
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:1064 src/gnome/druid-loan.c:1746
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:2221 src/gnome/druid-loan.c:2284
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:2298 src/register/ledger-core/split-register.c:2018
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2023
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2032 intl-scm/guile-strings.c:98
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:114 intl-scm/guile-strings.c:144
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Betaling"
|
|
|
|
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:1205
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr "(verzonden)"
|
|
|
|
#: src/business/business-core/gncOrder.c:416
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr "(gesloten)"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:90
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:614
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:819
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:440
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Betalings informatie"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:120
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:243
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1700
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:246
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:326
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:759
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1161
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(eigenaar)"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:137
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:49
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:182 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:497
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1745 src/gnome/reconcile-list.c:199
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:376
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:660
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:912
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:1042
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1610
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1688
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:721 intl-scm/guile-strings.c:745
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:885 intl-scm/guile-strings.c:921
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1479 intl-scm/guile-strings.c:1519
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1857 intl-scm/guile-strings.c:1967
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1999 intl-scm/guile-strings.c:2061
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2095 intl-scm/guile-strings.c:2141
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2233 intl-scm/guile-strings.c:2313
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:154
|
|
#: src/gnome/reconcile-list.c:202 src/import-export/generic-import.glade:402
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:686
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:738
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:925
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:1055
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1827
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1636
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1714 intl-scm/guile-strings.c:553
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:895 intl-scm/guile-strings.c:2033
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2067 intl-scm/guile-strings.c:2127
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2159 intl-scm/guile-strings.c:2257
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2361
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Bedrag"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:171
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2119
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
|
|
#: src/gnome/reconcile-list.c:200
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:933 intl-scm/guile-strings.c:1969
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2005 intl-scm/guile-strings.c:2103
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2145 intl-scm/guile-strings.c:2321
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:188
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:428
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:951
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:1081
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:945 intl-scm/guile-strings.c:2139
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2149 intl-scm/guile-strings.c:2269
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2329
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:299
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Plaatsen op"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:335
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:835
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Transactie dagboek"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:23
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:87
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:294
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1751
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:871
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Voorwaarden"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:65
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Sluit dit venster"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:130
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:139
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:129
|
|
msgid "label1"
|
|
msgstr "label1"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:156
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Genereer nieuwe factuur voorwaarden"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:158
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:155
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:266
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:86 src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:460
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:291
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nieuw..."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:170
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Verwijder de huidige factuur voorwaarden"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:172
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1295
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2066
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:168
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:292
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1564 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2604
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:917 src/gnome/window-reconcile.c:1443
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:304
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:188
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:498
|
|
msgid "Term Definition"
|
|
msgstr "Termijn definitie"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:229
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:539
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Omschrijving:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:246
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:556
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:475
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:275
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:585
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "De omschrijving van de factuur voorwaarden afgedrukt op de facturen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:303
|
|
msgid "(type)"
|
|
msgstr "(type)"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:351
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Bewerk de hidige factuur voorwaarden"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:353
|
|
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:49
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:279
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:412
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Accepteer deze factuurvoorwaarden"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:421
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Annuleer uw veranderingen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:443
|
|
msgid "New Billing Terms"
|
|
msgstr "Nieuwe factuur voorwaarden"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:462
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:287
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:933
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:287
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:288
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:399
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:479
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "De interne naam van de factuur voorwaarden."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:613
|
|
msgid "Choose the type of Billing Term"
|
|
msgstr "Kies het type factuur voorwaarden"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:656
|
|
msgid "Number of days from now"
|
|
msgstr "Aantal dagen vanaf nu"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:662
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:873
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1166 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1933
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dagen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:669
|
|
msgid "Absolute Day-of-the-month"
|
|
msgstr "Vaste dag van de maand"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:675
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1093
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:684
|
|
msgid "window1"
|
|
msgstr "venster1"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:734
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr "Vervallen, aantal dagen:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:751
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr "Kortingsdagen:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:768
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:947
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "Korting %:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:797
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "Het aantal dagen om de factuur te betalen na de verzend datum."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:821
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal dagen na de verzend datum waarin een korting wordt gegeven voor "
|
|
"vroeg betalen."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:845
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "Het percentage korting voor snel betalen."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:913
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr "verval dag:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:930
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr "Kortingsdagen:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:964
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr "Afsluit dag:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:993
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "De dag van de maand dat de facturen betaald moeten zijn"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1017
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "De laatste dag van de maand voor snelle betalers korting."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1041
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "Het kortingspercentage dat wordt toegepast bij snelle betaling."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1065
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
|
|
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
|
|
"from the end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"De afsluitende dag om facturen op te geven voor de volgende maand. Na de "
|
|
"afsluitende dag worden facturen verzet naar de volgende maand. Negatieve "
|
|
"waarden tellen terug vanaf het einde van de maand."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1110
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:22
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:337
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:557 intl-scm/guile-strings.c:559
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Nieuwe klant"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:113
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:113
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:114
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificatie"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:143
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr "Klantnummer:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:160
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:161
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Bedrijfsnaam:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:178
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:178
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1638
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:329
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:279
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1114
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:179
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:256
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Rekening adres"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:304
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:950
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:304
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:305
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "adres:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:372
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1018
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:372
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:373
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Telefoon:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:389
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1035
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:389
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:390
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:406
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1052
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:406
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:407
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:594
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:419
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:233
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:963
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Klant"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:613
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:884
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:213
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1671
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:296
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:729
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1131
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Rekening informatie"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:642
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:747
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:643
|
|
msgid "Currency: "
|
|
msgstr "Valuta: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:659
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:660
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr "Voorwaarden: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:676
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Korting: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:693
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Crediet limiet: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:710
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr "Inclusief belastingen: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:727
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr "Belasting tabel: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:844
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:779
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "De globale belastingtabel negeren?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:859
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
|
msgstr "Welke belastingtabel moet worden toegepast op deze klant?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:903
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Verzend informatie"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1215
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Verzendadres"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:22
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:193
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:321
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr "verzenddatum"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:338
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "te betalen datum"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:372
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr "dagboek"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:22
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:272
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:633 intl-scm/guile-strings.c:635
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Nieuwe werknemer"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:143
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr "Werknemersnummer:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:160
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:256
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:257
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Factuuradres"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:560
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:590
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr "Taal:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:627
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "In rekening brengen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:657
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Standaard aantal uren per dag:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:702
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Standaard tarief:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:785
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Werknemer"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:804
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Toegangs controle lijst"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:830
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Toegangscontrole"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:22
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1574
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:565 intl-scm/guile-strings.c:567
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Nieuwe factuur"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:101
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1432
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Factuur informatie"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:131
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1461
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2102
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Factuur ID"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:148
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1478
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:168
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:665
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1004
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2097
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Datum geopend"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:260
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:436
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1717
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:236
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Opdracht"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:277
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1734
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:264
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2091
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2108
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857 intl-scm/guile-strings.c:821
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Factuur ID"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:388
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1910
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Standaard kosten project"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:589
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Genereer een nieuwe factuur"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:595
|
|
msgid "_New Invoice"
|
|
msgstr "_Nieuwe factuur"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:603
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Genereer een nieuw dagboek"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:609
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:96 src/gnome/glade/account.glade:22
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1693
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nieuw dagboek"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:740
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1235
|
|
msgid "Edit this Invoice"
|
|
msgstr "Bewerk deze factuur"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:746
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "B_ewerk factuur"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:770
|
|
msgid "Display the toolbar"
|
|
msgstr "Toon de gereedschapsbalk"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:776
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:248 src/gnome/window-main.c:869
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Gereedschapsbalk"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:784
|
|
msgid "Display the Summary Bar"
|
|
msgstr "Toon de samenvattingsbalk"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:790
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:261 src/gnome/window-main.c:876
|
|
msgid "S_ummary Bar"
|
|
msgstr "S_amenvattingsbalk"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:798
|
|
msgid "Display the Status Bar"
|
|
msgstr "Toon de statusbalk"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:804
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:274 src/gnome/window-main.c:883
|
|
msgid "_Status Bar"
|
|
msgstr "_Statusbalk"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:818
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1763
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "Sorteer v_olgorde"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:828
|
|
msgid "Keep normal invoice order"
|
|
msgstr "Behoud normale factuur volgorde"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:834
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1779
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Normaal"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:849
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2235
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Sorteer op datum"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:855
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1800
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Datum"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:864
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1809
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Sorteer op aanmaak-datum"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:870
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1815
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Datum van de bo_eking"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:879
|
|
msgid "Sort by quantity"
|
|
msgstr "Sorteer op hoeveelheid"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:885
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "Hoeveelheid (_Q)"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:894
|
|
msgid "Sort by price"
|
|
msgstr "Sorteer op prijs"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:900
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Prijs"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:909
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2263
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Sorteer op omschrijving"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:915
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "Omschrijving (_D)"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:928
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:433 src/gnome/glade/register.glade:1980
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1011
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Acties"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:938
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1258
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2034
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Sla de huidige opgave op"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:944
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:810 src/gnome/glade/register.glade:1996
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2239
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Open"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:951
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1273
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2047
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Annuleer de huidige opgave"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:957
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:823 src/gnome/glade/register.glade:2009
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2252 src/gnome/window-reconcile.c:1247
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:964
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1288
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2060
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Verwijder de huidige opgave"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:970
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:836 src/gnome/glade/register.glade:2022
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2265 src/gnome/window-reconcile.c:1311
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1383
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Verwijder"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:983
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1311
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2079
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Maak een copie van de huidige opgave"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:989
|
|
msgid "Dup_licate"
|
|
msgstr "Dup_liceer"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:996
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1326
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2092
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Verplaats de lege opgave naar het einde van de factuur"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1002
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:849 src/gnome/glade/register.glade:2035
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2278
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Leeg"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1011
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:517 intl-scm/guile-strings.c:1379
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapporten"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1021
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Open een bedrijfs rapportage venster voor deze factuur"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1027
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "Bedrijfsrapport (_C)"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1036
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:555 src/gnome/window-main.c:1012
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Gereedschappen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1046
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:565 src/gnome/window-main.c:930
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Open een algemeen grootboek venster"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1052
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:571 src/gnome/window-main.c:929
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "_Algemeen grootboek"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1059
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:578 src/gnome/window-main.c:938
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Bekijk en bewerk de prijzen van aandelen en beleggingsfondsen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1065
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:584 src/gnome/window-main.c:937
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "_Prijs bewerken"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1072
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:591 src/gnome/window-main.c:946
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Bekijk en bewerk de randvoorwaarden voor aandelen en beleggingsfondsen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1078
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:597
|
|
msgid "_Commodity Editor"
|
|
msgstr "Vlottende a_ctiva bewerken"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1085
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:604 src/gnome/window-main.c:954
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Gebruik de financiële rekenmachine"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1091
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:610
|
|
msgid "_Financial Calculator"
|
|
msgstr "_Financiële rekenmachine"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1098
|
|
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
|
|
msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met belastingtabellen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1104
|
|
msgid "_Tax Table Editor"
|
|
msgstr "Belasting _tabel bewerken"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1111
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met rekeningvoorwaarden"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1117
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "Rekening voorwaarden _bewerken"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1124
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Voer een betaling in voor de eigenaar van deze factuur"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1130
|
|
msgid "Process Pa_yment"
|
|
msgstr "Periodieke afbetaling (_Y)"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1153
|
|
msgid "_Gnucash Users Manual"
|
|
msgstr "_GnuCash Gebruikers Handleiding"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1165
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:647
|
|
msgid "_Tip Of The Day"
|
|
msgstr "_Tip van de Dag"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1220
|
|
msgid "Close this invoice window"
|
|
msgstr "Sluit dit factuurvenster"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1227
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2158 src/gnome/window-main.c:1040
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:675
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1242
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade:247 src/gnome/glade/price.glade:306
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2595 src/gnome/window-acct-tree.c:885
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1436 src/gnome/gnc-split-reg.c:2239
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1265
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2040
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1536
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Open"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1280
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2053
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1550
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1318
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2085
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1578
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dupliceer"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1333
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2098
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1626
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Leeg maken"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1349
|
|
msgid "Make a printable Invoice"
|
|
msgstr "Maak een af te drukken factuur"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1356
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2220 src/gnome-utils/window-help.c:665
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1306
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1443
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:868
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Druk af"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1364
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Verzend deze factuur naar uw daboek overzicht"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1371
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Plaats"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1379
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Maak de verzending van deze factuur ongedaan en bewerk hem"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1386
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Plaatsing ongedaan maken"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1495
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2093
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Datum verstuurd"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1512
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Geplaatst dagboek"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1929
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Klant:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1962
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr "Opdracht:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1997
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "Factuur opgaven"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:22
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Opdracht venster"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:101
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Opdracht informatie"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:132
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:534
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Opdrachtnummer"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:150
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Opdrachtnaam"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:215
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Eigenaar informatie"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:342
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Opdracht actief"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:22
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Sorteer opgaven"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:83
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:91
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr "Sluit order"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:120
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:618
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:956
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Order informatie"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:151
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:648
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:987
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "Order ID"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:185
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1021
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Datum gesloten"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:343
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:776
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1178
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:869 intl-scm/guile-strings.c:889
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referentie"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:507
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1342
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Order opgaven"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:539
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Nieuwe order"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:875
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Order"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:22
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:260
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:587 intl-scm/guile-strings.c:589
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Nieuwe leverancier"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:144
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr "Leveranciersnummer:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:595
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:235
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:965
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Leverancier"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:677
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr "Inclusief belastingen:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:694
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "Belastingtabel:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:794
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
|
msgstr "Welke belastingschaal moet er toegepast worden op deze leverancier?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:41
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:91
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:141
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:216
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:221
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:270 src/gnome/top-level.c:170
|
|
#: src/gnome/top-level.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "VERKEERDE URL: %s"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:48
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:98
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:148 src/gnome/top-level.c:177
|
|
#: src/gnome/top-level.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Zoiets bestaat niet: %s"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match Customer: %s"
|
|
msgstr "Type komt niet overeen met klant: %s"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:67
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:117
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:167
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:200 src/gnome/top-level.c:232
|
|
#: src/gnome/top-level.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "Verkeerd geformuleerd URL %s"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
|
|
msgstr "Type komt niet overeen met leverancier: %s"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
|
|
msgstr "Type komt niet overeen met factuur: %s"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "Dergelijk eigenaar type bestaat niet: %s"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "Gegevens type komt niet overeen met %s: %s"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr "Verkeerde URL %s"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr "Een dergelijk dagboek gegeven bestaat niet: %s"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity is not Account entity: %s"
|
|
msgstr "Dit is geen dagboek gegeven: %s"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88
|
|
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
msgstr "Negatieve bedragen zijn niet toegestaan."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95
|
|
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
msgstr "Procentuele getallen moeten tussen de 0 en 100 zijn."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "U moet een naam opgeven voor deze rekeningvoorwaarden."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term.\n"
|
|
"Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een unieke naam voor deze factuur voorwaarden opgeven.\n"
|
|
"De keuze \"%s\" is al in gebruik."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:970 src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:807
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1200
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:167
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:168
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:292
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:332 intl-scm/guile-strings.c:907
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Voorwaarde \"%s\" is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:616
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:234
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:172
|
|
msgid "You must enter a company name."
|
|
msgstr "U moet een bedrijfsnaam opgeven."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:242
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "U moet een factuuradres opgeven."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:252
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het kortingspercentage moet tussen de 0 en 100 liggen; u kunt het ook leeg "
|
|
"laten."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:257
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Crediet moet een positief bedrag zijn, of u kunt het leeg laten."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:328
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:263
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:203
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:251
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1639
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Geen naam>"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:335
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Bewerk klant"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:793
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Bekijk/bewerk klant"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Taken van klant"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Facturen van klant"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:797
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2079
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:520 intl-scm/guile-strings.c:581
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:583 intl-scm/guile-strings.c:611
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:613
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Periodieke afbetaling"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Verzendings contactpersoon"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Facturerings contactpersoon"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:628
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Klant ID"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:812
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1025
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Bedrijfsnaam"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:818
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:675
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contactpersoon"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:820
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2110
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:677
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:551 intl-scm/guile-strings.c:701
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:883
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:822
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:620
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:679
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "ID #"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:49
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Geen dagboek geselecteerd, probeert u het nogmaals."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:178
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:183
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "U moet de naam van de werknemer opgeven."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:191
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "U moet een adres opgeven."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:270
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Bewerk werknemer"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:598
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Bekijk/bewerk werknemer"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:606
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "Werknemer's ID"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:608
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Naam werknemer"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:610
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam werknemer"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:616
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade:169 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2529
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3862 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4203
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:333 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:270
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:677
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:618
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:271
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "U moet factuur informatie opgeven."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:425
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde opgave wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze opgave is gekoppeld aan een order en wordt daar ook van verwijderd!"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:534
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "De factuur moet tenminste een opgave bevatten."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:541
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de factuur wilt versturen?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:542
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:549 intl-scm/guile-strings.c:865
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:887 intl-scm/guile-strings.c:927
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Verval datum"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:543
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Datum verstuurd"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:544
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Versturen naar dagboek"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:598
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you "
|
|
"want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongedaan maken van het versturen van deze factuur zal de verstuurde "
|
|
"transactie ongedaan maken. Weet u zeker dat u ongedaan wilt maken?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:885
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1004
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totaal:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1049
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1121
|
|
#: src/business/business-gnome/business-options-gnome.c:291
|
|
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:46
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:178
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:331
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecteer..."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1578
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Bewerk factuur"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1581
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Bekijk factuur"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1589
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:595 intl-scm/guile-strings.c:597
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Nieuwe rekening"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1593
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Bewerk rekening"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1596
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Bekijk rekening"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2078
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Bekijk/bewerk factuur"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2087
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar factuur"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2089
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:827
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Factuur opmerkingen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2095
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Is verstuurd?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2099
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Bedrijfsnaam "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2115
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Verstuurd"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2117
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Geopend"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "De opdracht moet een naam hebben."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "U moet een eigenaar van deze opdracht kiezen."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:210
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Bewerk opdracht"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212 intl-scm/guile-strings.c:573
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:575 intl-scm/guile-strings.c:603
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:605
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Nieuwe opdracht"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:518
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Bekijk/bewerk opdracht"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:519
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Bekijk facturen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Naam eigenaar"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Alleen actief?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "De opdracht moet een ID hebben."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "De order moet tenminste een opgave bevatten."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced.\n"
|
|
"Are you sure you want to close it out before\n"
|
|
"you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze order bevat opgaven die niet gefctureerd zijn.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u hem wilt sluiten voordat u alle\n"
|
|
"opgaven gefactureerd heeft?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Wilt u de order echt sluiten?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Sluitingsdatum"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Bekijk/bewerk order"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Order opmerkingen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Is gesloten?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Naam eigenaar"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Gesloten"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
|
|
"greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet het bedrag van de betaling opgeven. Het betaalde bedrag moet groter "
|
|
"dan 0 zijn."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:97
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "U moet een bedrijf selecteren om de betaling te verwerken."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:105
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "U moet een transactie dagboek uit de balans selecteren."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:113
|
|
msgid "You must enter an account name for posting."
|
|
msgstr "U moet een dagboeknaam voor verzending opgeven."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
|
msgstr "Het door u geselecteerde verzend dagboek, %s, bestaat niet"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:180
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "U moet een betalingsadres opgeven."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:258
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Bewerk leverancier"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:652
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Bekijk/bewerk leverancier"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:653
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Opdrachten leverancier"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:655
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Facturen leverancier"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Betaal factuur"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:667
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "leverancier's ID"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:151
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "U heeft geen eigenaar geselecteerd"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:282
|
|
#: src/gnome-search/search-boolean.c:206
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:214
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "is"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:284
|
|
#: src/gnome-search/search-boolean.c:208
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:216
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "is niet"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:304
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:863 intl-scm/guile-strings.c:381
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2195 intl-scm/guile-strings.c:2221
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2281 intl-scm/guile-strings.c:2283
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2365 intl-scm/guile-strings.c:2381
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:480
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:485
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:490
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Gebruik globale instellingen"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions.\n"
|
|
msgstr "Het dagboek %s staat geen transacties toe.\n"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s does not exist.\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het dagboek %s bestaat niet.\n"
|
|
"Wilt u deze aanmaken?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:201
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Uren"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:202
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Project"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:203
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Materiaal"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:746
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed.\n"
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige opgave is veranderd.\n"
|
|
"Wilt u het opslaan?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
|
msgstr "Ongeldige opgave: u moet %s aangeven."
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:147
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:152
|
|
msgid "an Account"
|
|
msgstr "Een dagboek"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The tax table %s does not exist.\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De belasting tabel %s bestaat niet.\n"
|
|
"Wilt u deze aanmaken?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed.\n"
|
|
"However, this entry is part of an existing order.\n"
|
|
"Would you like to record the change and\n"
|
|
"effectively change your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige opgave is veranderd.\n"
|
|
"Maar deze opgave is onderdeel van een betsaande order.\n"
|
|
"Wilt u de verandering opslaan en\n"
|
|
"daarmee uw order veranderen?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record the change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige opgave is veranderd.\n"
|
|
"Wilt u de verandering opslaan?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "Voorbeeld:X:"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:503
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:511
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "Voorbeeld:31/12/2000"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "Voorbeeld: omschrijving ven een opgave"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "Voorbeeld: Actie"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "Voorbeeld: 9.999,00"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "voorbeeld: 999.999,00"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr "Voorbeeld (DT): +%"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr "Voorbeeld (DH): +%"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
msgid "sample:Xfer:Account"
|
|
msgstr "Voorbeeld: transfatie: dagboek"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "Voorbeeld: T?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "Voorbeeld: TI"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr "Voorbeeld: Belasting tabel 1"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "Voorbeeld: 999,00"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "Voorbeeld: BI"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:32
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:33
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4650 intl-scm/guile-strings.c:739
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:42
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:43
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:44
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:39
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1573 src/gnome/glade/stocks.glade:120
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:708
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:161
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:389
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:899
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:403
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:407
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:125
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:881 intl-scm/guile-strings.c:1531
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1637 intl-scm/guile-strings.c:1819
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1869 intl-scm/guile-strings.c:1973
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2017 intl-scm/guile-strings.c:2111
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2151 intl-scm/guile-strings.c:2333
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2435
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Dagboek"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:44
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:757
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:59
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:731 intl-scm/guile-strings.c:773
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Korting"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:64
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Kortings type"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:69
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Hoe korting"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:74
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:729
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Eenheidsprijs"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:79
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:727 intl-scm/guile-strings.c:763
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Hoeveelheid"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:84
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:380
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Belastingtabel"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:89
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Belastbaar?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:94
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Inclusief belasting?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:99
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Gefactureerd?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:104
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:851
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotaal"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:109
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:853
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Belasting"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:114
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Factureerbaar?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef het inkomsten/uitgaven dagboek op voor de opgave, of kies er een uit de "
|
|
"lijst"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:490
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Geef het type opgave op"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Geef een omschrijving van de opgave"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Geef het kortingsbedrag op"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Geef het kortingspercentage op"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:547
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Geef korting ... onbekend type"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Kortings type: monetaire waarde"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:567
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Kortings type: percentage"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:570
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Selecteer het kortings type"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:586
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Belasting wordt berekend nadat de korting is gegeven"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:589
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korting en belasting worden beiden toegepast op de waarde van voor belasting"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Korting wordt berekend op de waarde van na belasting"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Kies hoe de korting en belastingen moeten worden berekend"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Geef de eenheidsprijs op voor deze opgave"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:620
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Geef de hoeveelheid eenheden op voor deze opgave"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:632
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Geef de toet te passen belastingtabel voor deze opgave op"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:641
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Is deze opgave belastbaar?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:650
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Is belasting al meegerekend in de prijs van deze opgave?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
|
|
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
|
msgstr "Is deze opgave gefactureerd?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Deze opgave meenemen op deze factuur?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:672
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Onbekend grootboek opgave type"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:685
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "Het subtotaal van deze opgave"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:697
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "De totale belastingen van deze opgave"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "Is de opgave factureerbaar aan een klant of opdracht?"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:23
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:86
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:623
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Belastingtabellen"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:184
|
|
msgid "Tax Table Entries"
|
|
msgstr "Belastingtabel opgaven"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:227
|
|
msgid "label8"
|
|
msgstr "label8"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:240
|
|
msgid "label9"
|
|
msgstr "label9"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:434
|
|
msgid "Tax Table Entry"
|
|
msgstr "Belasting tabel opgave"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:492
|
|
msgid "Value: "
|
|
msgstr "Waarde:"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:567
|
|
msgid "Tax Account"
|
|
msgstr "Belasting dagboek"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "U moet een naam opgeven voor deze belastingtabel."
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table.\n"
|
|
"Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een unieke naam voor deze belasting tabel opgeven.\n"
|
|
"Uw keuze \"%s\" is al in gebruik."
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "U moet belastingdagboek kiezen."
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "Waarde $"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr "Procent %"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Belastingtabel \"%s\" is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table.\n"
|
|
"Try deleting the tax table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de laatste opgave uit de belastingtabel niet verwijderen.\n"
|
|
"Probeert u de belastingtabel te verwijderen als u dat wilt."
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de laatste opgave wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:488
|
|
msgid "Error message not available"
|
|
msgstr "Geen foutmelding beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while saving Account:\n"
|
|
"%d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van\n"
|
|
"%d: %s"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:2252 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:403
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:404
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:408 intl-scm/guile-strings.c:1341
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3171
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:2253 intl-scm/guile-strings.c:1343
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3173
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Contant"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:2254 intl-scm/guile-strings.c:3177
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:2255
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Credit card"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:2256 intl-scm/guile-strings.c:3179
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passiva"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:2257 intl-scm/guile-strings.c:3181
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Aandelen"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:2258 intl-scm/guile-strings.c:3183
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Beleggingsfonds"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:2259 src/gnome/glade/price.glade:162
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:496 intl-scm/guile-strings.c:3185
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:2260 src/gnome/glade/tax.glade:131
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2059 intl-scm/guile-strings.c:138
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1357 intl-scm/guile-strings.c:1785
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3187
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Inkomsten"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:2261 src/gnome/glade/tax.glade:146
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:112 intl-scm/guile-strings.c:1787
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3189
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Uitgaven"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:2263
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "A/te ontvangen"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:2264
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "A/te betalen"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:690
|
|
msgid "last day"
|
|
msgstr "laatste dag"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Once: %s"
|
|
msgstr "Eenmalig: %s"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Daily (x%u)"
|
|
msgstr "Dagelijks (x%u)"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:736 src/gnome/glade/sched-xact.glade:989
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dagelijks"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays: (x%u)"
|
|
msgstr "Weekdagen: (x%u)"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:761
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Weekdagen"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly (x%d): %s"
|
|
msgstr "Wekelijks (x%d): %s"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly: %s"
|
|
msgstr "Wekelijks: %s"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bi-Weekly, %ss"
|
|
msgstr "Twee maal per week: %ss"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
|
|
msgstr "Om de maand (x%u): %s, %s"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
|
|
msgstr "Om de maand: %s, %s"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Maandelijks (x%u): %u"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly: %u"
|
|
msgstr "Maandelijks: %u"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quarterly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Ieder kwartaal (x%u): %u"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quarterly: %u"
|
|
msgstr "Ieder kwartaal: %u"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Driemaal per jaar (x%u): %u"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly: %u"
|
|
msgstr "Driemaal per jaar: %u"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Om het jaar (x%u): %u"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly: %u"
|
|
msgstr "Om het jaar: %u"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
|
|
msgstr "Jaarlijks (x%u): %s/%u"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly: %s/%u"
|
|
msgstr "Jaarlijks: %s/%u"
|
|
|
|
#: src/engine/Scrub.c:127
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Verweesd"
|
|
|
|
#: src/engine/Scrub.c:316 src/import-export/generic-import.glade:964
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Niet in balans"
|
|
|
|
#: src/engine/Transaction.c:1718
|
|
msgid ""
|
|
"Another user has modified this transaction\n"
|
|
"\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
|
|
"\tand try again, if needed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een andere gebruiker heeft deze transactie \tnet\n"
|
|
"veranderd. Controleert u de veranderingen\n"
|
|
"\ten probeer zonodig opnieuw.\n"
|
|
|
|
#: src/engine/Transaction.c:2358 src/engine/Transaction.c:2379
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:977
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2078
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1983
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Transactie opsplitsen --"
|
|
|
|
#: src/engine/Transaction.c:2400 src/gnome/glade/register.glade:1608
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:410
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2062
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Splits"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:38
|
|
msgid "Check Register"
|
|
msgstr "Controleer het kasboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:90 src/gnome/window-acct-tree.c:908
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1044 src/gnome/window-acct-tree.c:1305
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Maak een nieuw dagboek aan"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:148
|
|
msgid "Print a check using a standard format"
|
|
msgstr "Druk een cheque af op standaard formaat"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:154
|
|
msgid "Print _Check"
|
|
msgstr "Cheque afdrukken"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:191 src/gnome/window-reconcile.c:1304
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1376
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bewerken"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:211 src/gnome/window-acct-tree.c:1009
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1338 src/gnome/window-reconcile.c:1267
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Bewerk dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:223
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Zoek"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:233
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Bekijk"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:288
|
|
msgid "S_elect Transactions"
|
|
msgstr "S_electeer transacties"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:298
|
|
msgid "Date _Range"
|
|
msgstr "Datum _bereik"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:313
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Toon _alles"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:325
|
|
msgid "Set _Range..."
|
|
msgstr "Kies _bereik..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:334
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:349
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Alles"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:367
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "Geco_rrigeerd"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:380
|
|
msgid "_Cleared"
|
|
msgstr "Goedgekeurd (_c)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:393
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "Ongeldige gemaakt (_v)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:406
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "Bevroren (_f)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:419
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "niet gecorrigeerd (_u)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:448 src/gnome/glade/register.glade:765
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1026 src/gnome/window-acct-tree.c:1363
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1275
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Transactie..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:460 src/gnome/glade/register.glade:778
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1018 src/gnome/window-acct-tree.c:1371
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "Corrigeren... (_r)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:472 src/gnome/glade/register.glade:791
|
|
msgid "_Stock Split..."
|
|
msgstr "Aandelen _Splitsen --"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:479
|
|
msgid "Chec_k & Repair"
|
|
msgstr "Controleer & repareer (_k)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:494
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_Alle transacties"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:506
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "_Deze transactie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:527 src/gnome/glade/register.glade:540
|
|
msgid "Open a register report window for this transaction"
|
|
msgstr "Open een kasboek rapportage venster voor deze transactie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:533
|
|
msgid "_Account Report"
|
|
msgstr "_Dagboek rapport"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:546
|
|
msgid "_Transaction Report"
|
|
msgstr "_Transactie Rapport"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:628 src/gnome/window-main.c:974
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Open de GnuCash tutorial"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:634 src/gnome/window-main.c:973
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "Tutorial en concepten _gids"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:641 src/gnome/window-main.c:982
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Bekijk tips van de dag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:654 src/gnome/window-main.c:990
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Open de GnuCash help"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:660 src/gnome/window-main.c:989
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1323
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:759 src/gnome/window-acct-tree.c:1027
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1364 src/gnome/window-reconcile.c:1275
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Boek fondsen over van het ene dagboek naar een ander"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:772
|
|
msgid "Reconcile the main account for this register"
|
|
msgstr "Corrigeer het hoofddagboek voor dit kasboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:785 src/gnome/window-acct-tree.c:1035
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1380
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Archiveer een aandelen uitgifte of fuzie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:804 src/gnome/glade/register.glade:1530
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1990 src/gnome/glade/register.glade:2233
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Archiveer de huidige transactie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:817 src/gnome/glade/register.glade:1544
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2003 src/gnome/glade/register.glade:2246
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Annuleer de huidige transactie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:830 src/gnome/glade/register.glade:1558
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2016 src/gnome/glade/register.glade:2259
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Verwijder de huidige transactie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:843 src/gnome/glade/register.glade:1620
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2029 src/gnome/glade/register.glade:2272
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Ga naar een lege transactie onderaan het kasboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:862 src/gnome/glade/register.glade:1572
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2048 src/gnome/glade/register.glade:2291
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Maak een copie van de huidige transactie "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:868 src/gnome/glade/register.glade:2054
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2297
|
|
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
|
msgstr "Dup_liceer de transactie..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:880 src/gnome/glade/register.glade:2067
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2309 src/gnome/gnc-split-reg.c:953
|
|
msgid "Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Verwijder transactie opsplitsing"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:887 src/gnome/glade/register.glade:2074
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2316
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Toon alle opsplitsingen in de huidige transactie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:893 src/gnome/glade/register.glade:2080
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2322
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "Transactie ops_plitsen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:906 src/gnome/glade/register.glade:2105
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2348
|
|
msgid "Schedule..."
|
|
msgstr "Plan..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:913 src/gnome/glade/register.glade:1634
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2112 src/gnome/glade/register.glade:2355
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Ga naar de corresponderende transactie in het andere dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:919 src/gnome/glade/register.glade:2118
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2361
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "Spring (_j)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:927
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:712
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Dupliceer de transactie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:986
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Transactie gegevens"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1016 src/gnome/glade/account.glade:717
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:464 src/gnome/glade/print.glade:675
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:227 src/gnome-utils/transfer.glade:242
|
|
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:169
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1033 src/gnome-utils/transfer.glade:140
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Num:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1107
|
|
msgid "Register date ranges"
|
|
msgstr "Registreer het datum bereik"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1157
|
|
msgid "Set Date Range"
|
|
msgstr "Stel het datumbereik in"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1196
|
|
msgid "Show Earliest"
|
|
msgstr "Toon de oudste"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1227
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Begindatum"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1274
|
|
msgid "Show Latest"
|
|
msgstr "Toon de nieuwste"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1305
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Einddatum"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1342 intl-scm/guile-strings.c:66
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1359
|
|
msgid "Delete Transaction"
|
|
msgstr "Verwijder de transactie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1450
|
|
msgid "Delete the whole transaction"
|
|
msgstr "Verwijder de gehele transactie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1465
|
|
msgid "Delete all the other splits"
|
|
msgstr "Verwijder alle andere opsplitsingen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1507
|
|
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr "Foutje... [dit venster zou niet zichtbaar moeten zijn]"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1589
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak een geplande transactie aan met de huidige transactie als sjabloon"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1595 src/gnome/glade/fincalc.glade:66
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1640
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Spring"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1649
|
|
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr "Foutje... [dit venster zou niet zichtbaar moeten zijn]"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1713
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Knip de geselecteerde transactie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1719
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Knip transactie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1726
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Copiëer de geselecteerde transactie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1732
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Copiëer Transactie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1739
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Plak de transactie van het klembord"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1745
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Plak transactie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1773
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Behoud de normale dagboek volgorde"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1794
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Sorteer op datum"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1824
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Sorteer op statement datum (niet-gecorrigeerde items als laatste)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1830
|
|
msgid "_Statement Date"
|
|
msgstr "_Statement datum"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1839
|
|
msgid "Sort by Number"
|
|
msgstr "Sorteer op nummer"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1845
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Nummer"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1854
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Sorteer op bedrag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1860
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "Bedr_ag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1869
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Sorteer op memo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1875
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Memo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1884
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Sorteer op omschrijving"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1890
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "Omschrijving (_p)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1901
|
|
msgid "St_yle"
|
|
msgstr "Stijl (_y)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1911 intl-scm/guile-strings.c:206
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Toon transacties op een of twee regels"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1917
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "Eenvoudig grootboek (_b)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1926 intl-scm/guile-strings.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon transacties op een of twee regels en de huidige transactie uitgebreid"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1932
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Splits grootboek _Automatisch op"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1941 intl-scm/guile-strings.c:214
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Toon uitgebreide transacties met alle opsplitsingen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1947
|
|
msgid "_Transaction Journal"
|
|
msgstr "_Transactie journaal"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1962 intl-scm/guile-strings.c:220
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Toon twee regels met informatie voor iedere transactie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1968
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "_Dubbele regel"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2061
|
|
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
|
msgstr "Wis alle opsplitsingen behalve degene voor dit dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2093 src/gnome/glade/register.glade:2336
|
|
msgid "Edit Exchange Rate"
|
|
msgstr "Bewerk wisselkoers"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2129
|
|
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr "Foutje... [dit venster zou niet zichtbaar moeten zijn]"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2152 src/gnome/glade/register.glade:2166
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2183 src/gnome/glade/register.glade:2200
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2214
|
|
msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
|
|
msgstr "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2172
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:564
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1993
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1975
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Overboeken"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2189 src/gnome-search/search.glade:74
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:543
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2206
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:593
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:113 intl-scm/guile-strings.c:1223
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3001
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapporteer"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2330
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
|
msgstr "Bewerk de wisselkoers voor de huidige opsplitsing"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:113 src/gnome/glade/fincalc.glade:816
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Dagboek informatie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:143
|
|
msgid "Account Name:"
|
|
msgstr "Dagboek Naam:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:160
|
|
msgid "Account Code:"
|
|
msgstr "Dagboek code:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:177 src/gnome/glade/stocks.glade:261
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade:157
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Omschrijving:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:194 src/gnome/glade/price.glade:430
|
|
msgid "Commodity:"
|
|
msgstr "Vlottende activa:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:211
|
|
msgid "Smallest Fraction:"
|
|
msgstr "Kleinste deel:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:302
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "Kleinste deel van deze vlottende activa waarnaar kan worden verwezen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:339
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Dagboek type"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:371
|
|
msgid "label812"
|
|
msgstr "label812"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:386 src/gnome/glade/tax.glade:417
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
msgstr "Bovenliggend dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:415
|
|
msgid "Price Quote Source"
|
|
msgstr "Bron prijscitaat"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:435
|
|
msgid "Get Online Quotes"
|
|
msgstr "Haal online citaten op"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:470
|
|
msgid "The source for price quotes:"
|
|
msgstr "De bron voor prijscitaten:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:487
|
|
msgid "Timezone for these quotes:"
|
|
msgstr "Tijdzone voor deze citaten:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:551
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Waarschuwing: Financieel::Citaten zijn niet correct geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:615 src/gnome/glade/tax.glade:264
|
|
msgid "Tax Related"
|
|
msgstr "Belasting Gerelateerd"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:633
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit dagboek is alleen aanwezig als opvulling in de hiërarchie. Transacties "
|
|
"mogen niet worden opgegeven voor dit dagboek, alleen voor sub-dagboeken "
|
|
"hiervan."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:635 src/gnome/glade/account.glade:1401
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Opvulling"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:651 intl-scm/guile-strings.c:3027
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Algemene Informatie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:670
|
|
msgid "Balance Information"
|
|
msgstr "Balans informatie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:700
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Balans:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:782
|
|
msgid "Transfer Type"
|
|
msgstr "Transactie type"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:802
|
|
msgid "Use Opening Balances Equity account"
|
|
msgstr "Gebruik het actieve vermogen van de openingsbalans"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:817
|
|
msgid "Select Transfer Account"
|
|
msgstr "Selecteer het transactie dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:881 src/gnome/glade/account.glade:903
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2959
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Nieuwe hiërarchische dagboek configuratie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:904
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
|
|
"accounts for your assets (such as investments, \n"
|
|
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
|
|
"as loans) and different kinds of income and \n"
|
|
"expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
|
|
"new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze Hulp helpt u met het aanmaken van een aantal GnuCash \n"
|
|
"dagboeken voor uw activa (zoals investeringen, \n"
|
|
"rekeningen courant of spaarrekeningen), passiva (zoals \n"
|
|
"leningen) en verschillende soorten inkomsten en uitgaven \n"
|
|
"die u waarschijnlijk heeft. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies 'Annuleren' als u nu geen nieuwe dagboeken \n"
|
|
"wilt aanmaken."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:927
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Kies valuta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:948
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Kies de te gebruiken valuta voor de huidige dagboeken."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:988
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Kies de aan te maken dagboeken"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1009
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
|
|
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
|
|
"additional accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de categorieën die overeenkomen met wat u wilt gebruiken in "
|
|
"GnuCash. \n"
|
|
"Iedere categorie die u selecteert zal meerdere dagboeken laten maken. \n"
|
|
"Selecteer de categorieën die u nodig heeft. U kunt later altijd \n"
|
|
"handmatig extra dagboeken aanmaken."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1080
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Dagboek typen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1125 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4260
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1143 src/gnome-utils/dialog-options.c:798
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:944
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Alles goedkeuren"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1169
|
|
msgid "Detailed Description"
|
|
msgstr "Gedetailleerde omschrijving"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1209 src/gnome/glade/tax.glade:100
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:175 src/gnome/window-acct-tree.c:181
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:243 src/gnome/window-main.c:487
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:341 intl-scm/guile-strings.c:367
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:385 intl-scm/guile-strings.c:1391
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1443 intl-scm/guile-strings.c:1491
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1525 intl-scm/guile-strings.c:1569
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1617 intl-scm/guile-strings.c:1713
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1759 intl-scm/guile-strings.c:1863
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3105 intl-scm/guile-strings.c:3159
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Dagboeken"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1258
|
|
msgid "Enter opening balances"
|
|
msgstr "Geef de openiningsbalans in"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1279
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
|
"account\n"
|
|
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
|
|
"Equity\n"
|
|
"and placeholder accounts may have an opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u wilt dat een dagboek een openingsbalans heeft, klik dan op het "
|
|
"dagboek\n"
|
|
"en geef de openingsbalans op in het veld aan de rechterkant. Alle dagboeken, "
|
|
"behalve\n"
|
|
"actief vermogen en opvullings dagboeken kunnen een openingsbalans hebben."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1452
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Beëindig dagboek configuratie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1453
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies 'Beëindig' om uw nieuwe dagboeken te maken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies 'Terug' om uw keuzes te corrigeren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies 'Annuleren' om de Hulp te sluiten zonder nieuwe dagboeken te maken."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1470
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:25
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:22
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Selecteer dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1542
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:94
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "GnuCash dagboek selecteren of toevoegen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1586
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:699
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1014
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:138
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:896
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1085
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1273
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Nieuw?"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1609
|
|
msgid "New Account (not implemented)"
|
|
msgstr "Nieuw dagboek (nog niet ge-implementeerd)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade:22 src/gnome/glade/commodities.glade:85
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Vlottende activa"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade:105
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Toon nationale valuta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade:156 src/gnome/glade/stocks.glade:133
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:332 intl-scm/guile-strings.c:1533
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1871
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbool"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade:182 src/gnome/dialog-commodities.c:334
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3203
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade:195 src/gnome/dialog-commodities.c:335
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Deel"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade:225
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Voeg een nieuwe vlottende activa toe"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade:228 src/gnome/glade/price.glade:276
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade:235
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Verwijder de huidige vlottende activa"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade:238 src/gnome/glade/price.glade:286
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:625
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:22 intl-scm/guile-strings.c:3013
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Financiële Rekenmachine"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:133
|
|
msgid "Payment Periods"
|
|
msgstr "Betalingsperioden"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:150 src/gnome/glade/fincalc.glade:236
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:322 src/gnome/glade/fincalc.glade:408
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:494
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Deze opdracht goedkeuren"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:152 src/gnome/glade/fincalc.glade:238
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:324 src/gnome/glade/fincalc.glade:410
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:496
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Goedkeuren"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:166 src/gnome/glade/fincalc.glade:252
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:338 src/gnome/glade/fincalc.glade:424
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:510
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Bereken"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:219
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Rente percentage"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:305
|
|
msgid "Present Value"
|
|
msgstr "Huidige waarde"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:391
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
msgstr "Periodieke betaling"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:477
|
|
msgid "Future Value"
|
|
msgstr "Toekomstige waarde"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:584 src/gnome/glade/fincalc.glade:939
|
|
msgid "Compounding:"
|
|
msgstr "In overeenstemming brengen:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:601 src/gnome/glade/fincalc.glade:956
|
|
msgid "Payments:"
|
|
msgstr "Betalingen:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:692
|
|
msgid "End of Period Payments"
|
|
msgstr "Einde van periodieke betalingen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:707
|
|
msgid "Beginning of Period Payments"
|
|
msgstr "Begin van periodieke betalingen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:734
|
|
msgid "Discrete Compounding"
|
|
msgstr "Discreet in overeenstemming brengen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:749
|
|
msgid "Continuous Compounding"
|
|
msgstr "Doorlopend in overeenstemming brengen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:776
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Totaal betalingsbedrag:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:793
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "totaal"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:905
|
|
msgid "Effective Date:"
|
|
msgstr "Effectieve datum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:922
|
|
msgid "Initial Payment:"
|
|
msgstr "Initiële betaling:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade:24 intl-scm/guile-strings.c:2949
|
|
msgid "GnuCash Help"
|
|
msgstr "GnuCash Help"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade:130
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Help onderwerpen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade:146
|
|
msgid "Topics"
|
|
msgstr "Onderwerpen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade:158
|
|
msgid "Search GnuCash Help"
|
|
msgstr "Doorzoek de GnuCash Help"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade:172
|
|
msgid "Search Term:"
|
|
msgstr "Zoekterm:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade:189
|
|
msgid ""
|
|
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
|
|
"engine does not support complex searches, just single words."
|
|
msgstr ""
|
|
"Type een term in het vak en kies 'zoeken'. Op dit moment ondersteunt de "
|
|
"zoekmachine geen complexe zoekopdrachten, maar slechts een enkele term."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade:223 src/gnome/glade/help.glade:290
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade:241 src/gnome/top-level.c:287
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade:253
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Zoekresultaten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade:22
|
|
msgid "Welcome to GnuCash!"
|
|
msgstr "Welkom bij GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade:100
|
|
msgid "Create a new set of accounts"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe set dagboeken aan"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade:115
|
|
msgid "Import my QIF files"
|
|
msgstr "Importeer mijn QIF bestanden"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade:130
|
|
msgid "Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade:148
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade:210
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Deselecteer als u dit venster niet iedere keer bij de start van GnuCash wilt "
|
|
"zien."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade:228
|
|
msgid "Run dialog for new user again?"
|
|
msgstr "Moet het venster voor nieuwe gebruikers opnieuw gestart worden?"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:24 src/gnome/glade/price.glade:329
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3009
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Prijs bewerken"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:76
|
|
msgid "Prices"
|
|
msgstr "Prijzen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:218 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:498
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:244 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:500
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1702
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1704
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2050 intl-scm/guile-strings.c:769
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1539 intl-scm/guile-strings.c:1877
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1889 intl-scm/guile-strings.c:1963
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1979 intl-scm/guile-strings.c:2029
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2123 intl-scm/guile-strings.c:2157
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2349
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Prijs"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:273
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Voeg een nieuwe prijs toe"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:283
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Verwijder de huidige prijs"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:293
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Verwijder prijzen ouder dan de door de gebruiker opgegeven datum"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:296
|
|
msgid "Remove Old..."
|
|
msgstr "Verwijder oude..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:303
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Bewerk de huidige prijs."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:313
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Haal nieuwe online citaten voor aandelen-dagboeken"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:316
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Haal citaten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:389
|
|
msgid "Price Information"
|
|
msgstr "Prijs informatie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:447 src/gnome/glade/stocks.glade:407
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade:374 src/gnome-utils/transfer.glade:475
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Valuta:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:482
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Bron:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:499 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4669
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:147 src/gnome-utils/commodity.glade:399
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:516
|
|
msgid "Price:"
|
|
msgstr "Prijs:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:22
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Cheque afdrukken"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:131
|
|
msgid "Check format:"
|
|
msgstr "Cheque formaat:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:157 src/gnome/glade/print.glade:743
|
|
msgid "Check position:"
|
|
msgstr "Cheque positie:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:183 src/gnome/glade/print.glade:760
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datum formaat:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:209
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Maanden:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:235
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "Jaren:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:261
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:287
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Voorbeeld:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:417
|
|
msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes."
|
|
msgstr "Geef het format voor de datum op met strftime(3) format codes."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:427
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:447
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "December 31, 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:473
|
|
msgid "Use month number for date format."
|
|
msgstr "Gebruik maandnummers in het datumformaat."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:480
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "nummer"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:503
|
|
msgid "Use abbreviated month name for date format."
|
|
msgstr "Gebruik afgekorte maandnamen voor het datumformaat"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:510
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
msgstr "afkorting"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:533
|
|
msgid "Use normal month name for date format."
|
|
msgstr "Gebruik de complete maandnaam voor het datumformaat"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:540
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:563
|
|
msgid "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg de eerste 2 cijfers toe bij het afdrukken van het jaar. (Dus 2001 in "
|
|
"plaats van 01.)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:570
|
|
msgid "include century"
|
|
msgstr "voeg eerste 2 cijfers in"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:594 src/gnome/glade/sched-xact.glade:213
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4760 src/gnome/window-acct-tree.c:896
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:859
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:606
|
|
msgid "Custom check format"
|
|
msgstr "Aangepast cheque formaat"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:658
|
|
msgid "Payee:"
|
|
msgstr "Begunstigde:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:692
|
|
msgid "Amount (words):"
|
|
msgstr "Hoeveelheid (in woord):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:709
|
|
msgid "Amount (numbers):"
|
|
msgstr "Hoeveelheid (in getal):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:726 src/gnome/glade/stocks.glade:562
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade:174
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Memo:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:777
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Eenheden:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:806
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:1013
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:1162
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:1179
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:1201
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Aangepast formaat"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/progress.glade:22
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Bezig..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/progress.glade:40
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Kop"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/progress.glade:64
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2407
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:23 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2633
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Geplande transactie bewerken"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:134 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2714
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3338 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4982
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5267
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:463
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:112
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:178
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Laatste keer voorgekomen:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:195
|
|
msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "DD-MM-YYYY"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:232 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2771
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Voorwaardelijk bij uitgesplitste posten zonder variabelen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:234 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2773
|
|
msgid "Create Automatically"
|
|
msgstr "Genereer automatisch"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:262 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2801
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Waarschuw me na aanmaken"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:289 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2828
|
|
msgid "Create "
|
|
msgstr "Maak aan"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:329 src/gnome/glade/sched-xact.glade:406
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2869 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2947
|
|
msgid " days in advance"
|
|
msgstr "dagen vantevoren"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:366 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2906
|
|
msgid "Remind me "
|
|
msgstr "Help me herinneren"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:427 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3117
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Einde "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:447 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2988
|
|
msgid "No End"
|
|
msgstr "Oneindig"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:480 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3021
|
|
msgid "End Date: "
|
|
msgstr "Einddatum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:522 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3546
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Aantal keren voorgekomen:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:540
|
|
msgid "Number of Occurrences"
|
|
msgstr "Aantal keren voorgekomen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:563
|
|
msgid "Remaining Occurrences:"
|
|
msgstr "Resterende voorkomens:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:581
|
|
msgid "Remaining Number of Occurrences"
|
|
msgstr "Resterend aantal voorkomens"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:609 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3129
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3142
|
|
msgid "Recurrence Frequency"
|
|
msgstr "Voorkomens frequentie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:673
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Transactie sjabloon"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:716
|
|
msgid "This window should never be realized."
|
|
msgstr "Dit venster zou nooit zichtbaar moeten zijn"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:747 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3364
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "frequentie:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:773 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4377
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5708
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Begindatum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:850
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1928
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Niet gepland"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:881
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Selecteer uit bovenstaande de datum."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:900
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Eenmalig"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:929 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1018
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1647
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Iedere "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:969
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "dagen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1058 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1147
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "Weken."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1078
|
|
msgid "Daily [M-F]"
|
|
msgstr "Dagelijks [ma-vr]"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1107 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1400
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2235
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Iedere"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1196
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Zondag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1210
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Maandag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1224
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dinsdag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1250
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Woensdag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1264
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donderdag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1278
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vrijdag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1304
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Zaterdag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1322
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Wekelijks"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1340
|
|
msgid "Select initial date, above."
|
|
msgstr "Kies hieruit een begindatum."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1359
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Twee maal per week"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1440 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1687
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "Maanden."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1469
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "Eerst op de:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1542
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr "daarna op de:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1607
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Twee maal per maand"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1716 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1857
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1998 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2141
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "Op de"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1781 intl-scm/guile-strings.c:2285
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2287
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Maandelijks"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1811 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1951
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2092
|
|
msgid "Occuring in"
|
|
msgstr "Voorkomend in"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1921
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Ieder kwartaal"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2062
|
|
msgid "Tri-Yearly"
|
|
msgstr "Drie maal per jaar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2205
|
|
msgid "Semi-Yearly"
|
|
msgstr "Halfjaarlijks"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2275
|
|
msgid "year(s)."
|
|
msgstr "ja(a)r(en)."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2305 intl-scm/guile-strings.c:1273
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1275
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Maand"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2360 intl-scm/guile-strings.c:1261
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1263
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2424 intl-scm/guile-strings.c:2289
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2291
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Jaarlijks"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2441 intl-scm/guile-strings.c:439
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:445 intl-scm/guile-strings.c:451
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:457 intl-scm/guile-strings.c:463
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:469 intl-scm/guile-strings.c:3121
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Geplande Transacties"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2542 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3748
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4216 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:271
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequentie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2555
|
|
msgid "Next Occurence"
|
|
msgstr "Volgende voorkomen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2586 src/gnome/window-acct-tree.c:907
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1429 intl-scm/guile-strings.c:541
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2614
|
|
msgid "Upcoming"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2968
|
|
msgid "Creation Options"
|
|
msgstr "Aanmaak-opties"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3074
|
|
msgid "Number of Occurences:"
|
|
msgstr "Aantal keren voorgekomen:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3173
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Veld"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3185
|
|
msgid "REPLACEME with the Register control box"
|
|
msgstr "REPLACEME door een kasboek bewerkingsvak"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3209
|
|
msgid "Template Transactions"
|
|
msgstr "Sjabloon transacties"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3235
|
|
msgid "Make Scheduled transaction"
|
|
msgstr "Een geplande transactie uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3287
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Geavanceerd..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3390
|
|
msgid "Start Date: "
|
|
msgstr "Begindatum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3470
|
|
msgid "End "
|
|
msgstr "Eind "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3489
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Oneindig"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3515 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5734
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Einddatum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3606
|
|
msgid "Since Last Run"
|
|
msgstr "Sinds laatste gebruik"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3621
|
|
msgid "What to do, what to do?"
|
|
msgstr "Wat nu toch te doen..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3642
|
|
msgid "Creating transactions..."
|
|
msgstr "transacties genereren..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3661
|
|
msgid "%v/%u (%p%%)"
|
|
msgstr "%v/%u (%p%%)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3672
|
|
msgid "Transaction Reminders"
|
|
msgstr "Transactie geheugensteuntje"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3692
|
|
msgid ""
|
|
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n"
|
|
"Select any which you would like to create now, and click\n"
|
|
"\"Next\" to create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"De getoonde geplande transacties worden snel aangemaakt. \n"
|
|
"\"Volgende\" om ze aan te maken."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3735
|
|
msgid "Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Geplande Transactie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3761
|
|
msgid "Days Away"
|
|
msgstr "Dagen afwezig"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3777
|
|
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
|
|
msgstr "Automatisch gegenereerde transactie geheugensteun"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3807
|
|
msgid "To-Create Transaction Preparation"
|
|
msgstr "Aan te maken transactie voorbereiding"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3875
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3910
|
|
msgid "Disposition?"
|
|
msgstr "Beschikking?"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3946
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabelen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3992
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1709
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1711 intl-scm/guile-strings.c:951
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1541 intl-scm/guile-strings.c:1879
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4018
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabele"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4058
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Waarde:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4091
|
|
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
|
|
msgstr "Transactie sjabloon (Alleen inzien)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4110
|
|
msgid "Created Transaction Review"
|
|
msgstr "Aangemaakte transactie herzien"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4140
|
|
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Overbodige geplande transacties"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4160
|
|
msgid ""
|
|
"The following scheduled transactions have expired.\n"
|
|
"Select those you wish to delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende geplande transacties zijn verlopen.\n"
|
|
"Selecteer degenen die u wilt verwijderen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4229
|
|
msgid "Ended On"
|
|
msgstr "Beëindigd op"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4269
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Alles de-selecteren"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4281
|
|
msgid "Mortgage/Loan Druid"
|
|
msgstr "Hypotheek/lening Hulp"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4296
|
|
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
|
msgstr "Aflossing van de hypotheek/lening instellen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4297
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n"
|
|
"within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n"
|
|
"your loan and its repayment and give the details of its payback.\n"
|
|
"Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n"
|
|
"will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n"
|
|
"the created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een stap-voor-stap methode om de aflossing van een lening in te "
|
|
"stellen.\n"
|
|
"binnen GnuCash. In deze Hulp kunt u de randvoorwaarden voor\n"
|
|
"uw lening en de aflossing met details over de aflossing opgeven.\n"
|
|
"Met deze gegevens worden de juiste geplande transacties\n"
|
|
"automatisch aangemaakt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wanneer u een fout maakt, of later veranderingen aan wilt brengen, kunt u\n"
|
|
"de gecreëerde geplande transacties direct bewerken."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4315
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Lenings gegevens"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4351
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Rente percentage:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4403
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Looptijd:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4429 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5008
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5215 src/gnome-utils/transfer.glade:123
|
|
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:118
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Bedrag:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4455
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Lenings dagboek:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4695
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "Resterende maanden:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4744
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Frequentie van rente percentage verandering"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4780
|
|
msgid "Do you..."
|
|
msgstr "Wilt u..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4817
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... een onderpand-dagboek voor de betalingen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4849
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Onderpand-dagboek:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4895
|
|
msgid "Repayment"
|
|
msgstr "Aflossing"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4930 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5241
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Betaling vanaf:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4956
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr "Voornamelijk aan:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5034
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Rente naar:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5149
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Aflossings frequentie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5165
|
|
msgid "<repayment type>"
|
|
msgstr "<aflossingstype>"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5293
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr "Betaling aan (onderpand):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5392
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr "Betaling vanaf (onderpand):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5418
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "Betaling aan:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5445
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Corrigeer bron dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5468
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Gebruik onderpand-dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5505
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Aflossings frequentie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5519
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Deel van de aflossingstransactie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5545 intl-scm/guile-strings.c:1469
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1743
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ander"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5585
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Herzien"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5638
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "Bereik:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5687
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Datum bereik"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5790
|
|
msgid "Creation State"
|
|
msgstr "Aanmaak status"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5805
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Negeren"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5818
|
|
msgid "Postpone"
|
|
msgstr "Uitstellen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5831
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:22 src/gnome/glade/stocks.glade:326
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Aandelen opsplitsen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:38
|
|
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr "Deze Hulp helpt u een aandelen opsplitsing of fusie te archiveren"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:49
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Aandelen dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:70
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer het dagboek waarvoor u een aandelen splitsing of fusie wilt "
|
|
"archiveren."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:146
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:254
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1695
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1697
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1537 intl-scm/guile-strings.c:1977
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2023 intl-scm/guile-strings.c:2119
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2155 intl-scm/guile-strings.c:2345
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Aandelen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:163
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Details van de aandelen opsplitsing"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:184
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger.\n"
|
|
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
|
|
"distribution.\n"
|
|
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de datum en het aantal aandelen op dat u heeft gewonnen of verloren "
|
|
"door de aandelen opsplitsing of fusie.\n"
|
|
"Voor aandelen fusies (negatieve opsplitsingen) gebruikt u een negatieve "
|
|
"waarde voor de aandelen verdeling.\n"
|
|
"U kunt ook een omschrijving van de transactie opgeven, of de standaard "
|
|
"omschrijving accepteren."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:244
|
|
msgid "Share Distribution:"
|
|
msgstr "Aandelen verdeling:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:349
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
|
|
"You may safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een aandelenprijs wilt archiveren voor de opsplitsing. Geef deze dan \n"
|
|
"hieronder op.\n"
|
|
"U kunt hier ook niets invullen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:390
|
|
msgid "New Price:"
|
|
msgstr "Nieuwe prijs:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:472 src/gnome/glade/stocks.glade:611
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Geld in kas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:493
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
|
|
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een contante betaling heeft gedaan voor de aandelen opsplitsing,\n"
|
|
"geef dan hier de details op van die betaling. Kies anders 'volgende'."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:545
|
|
msgid "Cash Amount:"
|
|
msgstr "Hoeveelheid contanten:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:635
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Inkomsten dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:662
|
|
msgid "Asset Account"
|
|
msgstr "Activa dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:694
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
|
|
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
|
|
"quit without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u klaar bent met het genereren van de aandelen opsplitsing of fusie, "
|
|
"kies dan 'Finish'.\n"
|
|
"U kunt ook 'Terug' kiezen om uw keuzes te herzien, of kies 'Annuleren' om\n"
|
|
"te stoppen zonder veranderingen aan te brengen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade:22 src/gnome/glade/tax.glade:244
|
|
msgid "Tax Information"
|
|
msgstr "Belasting gegevens"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade:192
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Geselecteerde dagboeken:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade:209
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade:229
|
|
msgid "Select Subaccounts"
|
|
msgstr "Geselecteerde sub-dagboeken"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade:288
|
|
msgid "TXF Categories"
|
|
msgstr "TXF Categorieën"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade:331
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulier"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade:382
|
|
msgid "Payer Name Source"
|
|
msgstr "Debiteur Naam Afkomstig van"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade:402
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Huidig dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/userpass.glade:22
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/userpass.glade:81
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Geef uw gebruikersnaam en wachtwoord op"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/userpass.glade:127
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/userpass.glade:144
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:116
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:273
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by\n"
|
|
"at least one of your accounts. You may\n"
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze vlottende activa is op dit moment in gebruik\n"
|
|
"door een of meer van uw dagboeken. U kunt\n"
|
|
"hem niet verwijderen."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"selected commodity?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u de geselecteerde vlottende activa\n"
|
|
"wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:340
|
|
msgid "You must enter values for the other quantities."
|
|
msgstr "U moet waarden voor de andere hoeveelheden opgeven."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:341
|
|
msgid "You must enter a valid expression."
|
|
msgstr "U moet een geldige uitdrukking opgeven."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:379
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Het rentepercentage kan geen nul zijn."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:398
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Het aantal betalingen kan geen nul zijn."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Het aantal betalingen kan niet negatief zijn."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:74
|
|
msgid "old-file-import"
|
|
msgstr "Importeer oude bestanden"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:75
|
|
msgid "user:price-editor"
|
|
msgstr "gebruiker: prijs bewerken"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:76
|
|
msgid "user:stock-split"
|
|
msgstr "gebruiker: andelen opsplitsen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:77
|
|
msgid "user:xfer-dialog"
|
|
msgstr "gebruiker: transactie venster"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"selected price?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u de geselecteerde prijs\n"
|
|
"wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:338
|
|
msgid "Remove old prices"
|
|
msgstr "Verwijder oude prijzen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:352
|
|
msgid "All prices before the date below will be deleted."
|
|
msgstr "Alle prijzen ouder dan onderstaande datum worden verwijderd."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:171
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "U moet een vlottende activa selecteren."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:176
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "U moet een valuta selecteren."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:185 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1348
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "U moet een geldige hoeveelheid opgeven."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:273
|
|
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Deze SX is veranderd; weet u zeker dat u wilt annuleren?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:744
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n"
|
|
"balance this transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De automatische transactie bewerker kan deze transactie niet\n"
|
|
"automatisch ballanceren. Moet de transactie echt worden aangemaakt?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:763
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Geef de naam op van de geplande transactie."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een geplande transactie met de naam \"%s\" bestaat al.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u deze transactie dezelfde naam wilt geven?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions with variables\n"
|
|
"cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geplande transactie met variabelen\n"
|
|
"kan niet automatisch worden gegenereerd."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:827
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Geef een geldige eindselectie"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:843
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Het moet een aantal keer voorkomen."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal overgebleven voorkomens (%d) is groter dan het totaal aantal "
|
|
"voorkomens (%d)."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:885
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n"
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft getracht een transactie te genereren die nooit zal starten.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1518
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(nooit)"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1696
|
|
msgid ""
|
|
"The following transactions are presently being edited;\n"
|
|
"are you sure you want to delete them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende transacties worden nu bewerkt;\n"
|
|
"weet u zeker dat u ze wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1699
|
|
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
|
|
msgstr "Moeten de geselecteerde geplande transacties verwijderd worden?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2013
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het huidige transactie sjabloon is veranderd.\n"
|
|
"Wilt u de veranderingen opslaan?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:385 src/gnome/window-main.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
|
|
"(%d transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
|
|
"(%d transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Er zijn geen geplande transacties die nu ingegeven kunnen worden.\n"
|
|
"(%d transacties automatisch aangemaakt)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Er zijn geen geplande transacties die nu ingegeven kunnen worden.\n"
|
|
"(%d transacties automatisch aangemaakt)"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
|
|
"Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het annuleren van de 'sinds-laatste-login'-Hulp zal alle veranderingen "
|
|
"ongedaan maken.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u alle veranderingen aan de geplande transacties ongedaan "
|
|
"wilt maken?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1792
|
|
msgid "Ready to create"
|
|
msgstr "Klaar om aan te maken"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1794
|
|
msgid "Needs values for variables"
|
|
msgstr "Er zijn waardes nodig voor de variabelen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1798
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Genegeerd"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1801
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Uitgesteld"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1929
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Overbodig"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:90 intl-scm/guile-strings.c:2965
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tip van de Dag"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
|
|
msgid "Display this dialog next time"
|
|
msgstr "Dit venster ook de volgende keer weergeven"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:304
|
|
msgid "Tip of the Day:"
|
|
msgstr "Tip van de Dag:"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-hierarchy.c:866
|
|
msgid "You must enter a valid balance."
|
|
msgstr "U moet een geldige balans opgeven."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:512
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Vast"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:512
|
|
msgid "A Fixed-Rate loan"
|
|
msgstr "Een lening met vast rentebedrag"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:514
|
|
msgid "3/1 Year"
|
|
msgstr "3/1 jaar"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:514
|
|
msgid "A 3/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Een 3/1 jaar ARM"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:515
|
|
msgid "5/1 Year"
|
|
msgstr "5/1 jaar"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:515
|
|
msgid "A 5/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Een 5/1 jaar ARM"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:516
|
|
msgid "7/1 Year"
|
|
msgstr "7/1 jaar"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:516
|
|
msgid "A 7/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Een 7/1 jaar ARM"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:517
|
|
msgid "10/1 Year"
|
|
msgstr "10/1 jaar"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:517
|
|
msgid "A 10/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Een 10/1 jaar ARM"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... betaal \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:614
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "via het onderpand dagboek?"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:785 src/register/ledger-core/split-register.c:2016
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Lening"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1015
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u de hypotheek/lenings instellings Hulp wilt annuleren?"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1132
|
|
msgid "Please select a valid loan account."
|
|
msgstr "Selecteer een geldig leningsdagboek."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1220
|
|
msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
|
msgstr "Selecteer een geldig onderpand dagboek."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1286 src/gnome/druid-loan.c:1507
|
|
msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
|
msgstr "Selecteer een geldig \"van\" dagboek."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1294 src/gnome/druid-loan.c:1516
|
|
msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
|
msgstr "Selecteer een geldig \"naar\" dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1302
|
|
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
|
msgstr "Selecteer een geldig \"rente\" dagboek."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment: \"%s\""
|
|
msgstr "Betaling: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1747 src/gnome/druid-loan.c:2319
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Voornaamste"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1748 src/gnome/druid-loan.c:2340
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2024
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1047 intl-scm/guile-strings.c:1087
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Rente"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:2220
|
|
msgid "Escrow "
|
|
msgstr "Onderpand "
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:229 src/gnome-utils/gnc-html.c:115
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:472
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:254
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "U moet een geldig bedrag invoeren."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:263
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "U moet een te verdelen bedrag invoeren."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid price\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet of een geldige prijs\n"
|
|
"invoeren of het veld leeg laten."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:280
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "De prijs moet een positief getal zijn."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid cash amount\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een geldig bedrag invoeren\n"
|
|
"of het veld leeg laten."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:326
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "De verdeling van contanten moet 0 of positief zijn."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an income account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een inkomsten dagboek selecteren\n"
|
|
"voor het te verdelen bedrag."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an asset account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een activa rekening selecteren\n"
|
|
"voor het te verdelen bedrag."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:442
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Fout bij het toevoegen van de prijs."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:731
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "U hebt geen enkel aandelen dagboek dat in balans is!"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:168
|
|
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
|
|
msgstr "Geef de GnuCash netwerk wachtzin op:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:223
|
|
msgid "GnuCash Network authorization failed."
|
|
msgstr "GnuCash netwerk autorisatie mislukt."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:356
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr "Geef een wachtzin op:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:370
|
|
msgid "Verify passphrase:"
|
|
msgstr "Verifieer de wachtzin:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:381
|
|
msgid "Passphrases did not match."
|
|
msgstr "De wachtzinnen kwamen niet overeen."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-splash.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: Gnucash-cvs (built %s)"
|
|
msgstr "Versie: Gnucash-cvs (built %s)"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-splash.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: Gnucash-%s"
|
|
msgstr "Versie: GnuCash-%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-splash.c:81
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Inladen..."
|
|
|
|
#: src/gnome/reconcile-list.c:203
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:548
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Gecorrigeerd:R"
|
|
|
|
#: src/gnome/top-level.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Transacties zonder dagboek: %s"
|
|
|
|
#: src/gnome/top-level.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such split: %s"
|
|
msgstr "Onbekende opsplitsing: %s"
|
|
|
|
#: src/gnome/top-level.c:222 src/gnome/top-level.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Niet ondersteund type: %s"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:265 intl-scm/guile-strings.c:2979
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3153 intl-scm/guile-strings.c:3161
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3167 intl-scm/guile-strings.c:3197
|
|
msgid "Account Tree"
|
|
msgstr "Dagboek hiërarchie"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:266 intl-scm/guile-strings.c:3155
|
|
msgid "Name of account view"
|
|
msgstr "Naam van het dagboekvenster"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:351 src/gnome/window-acct-tree.c:541
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"To open an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to open."
|
|
msgstr ""
|
|
"om een dagboek te kunnen openen, moet u eerst\n"
|
|
"een dagboek selecteren om te openen."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:378 src/gnome/window-acct-tree.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"To edit an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to edit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een dagboek te kunnen bewerken, moet u eerst\n"
|
|
"een dagboek selecteren om te bewerken.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u het %s dagboek wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %s\n"
|
|
"account and all its children?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u het %s dagboek\n"
|
|
"en alle sub-dagboeken wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. Are you sure you\n"
|
|
"want to delete the %s account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit dagboek bevat transacties. Weet u zeker dat u\n"
|
|
"het %s dagboek wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One (or more) children of this account contain\n"
|
|
"transactions. Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"%s account and all its children?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een (of meer) van de sub-dagboeken van dit dagboek bevat\n"
|
|
"transacties. Weet u zeker dat u het %s dagboek en alle\n"
|
|
"sub-dagboeken wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This account contains read-only transactions. You may not delete %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit dagboek bevat transacties die alleen in te zien zijn. U kunt %s niet "
|
|
"verwijderen."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One (or more) children of this account contains read-only transactions. You "
|
|
"may not delete %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een (of meer) van de sub-dagboeken van dit dagboek bevat\n"
|
|
"transacties die alleen in te zien zijn. U kunt %s niet verwijderen."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"To delete an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to delete.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een dagboek te verwijderen moet u eerst\n"
|
|
"een dagboek selecteren om te verwijderen.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"To reconcile an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een dagboek te corrigeren, moet u eerst\n"
|
|
"een dagboek selecteren om te corrigeren."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:648 src/gnome/window-acct-tree.c:670
|
|
msgid "You must select an account to check and repair."
|
|
msgstr "U moet een dagboek selecteren om te controleren & repareren"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:876 src/gnome/window-acct-tree.c:994
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1317
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Open het geselecteerde dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:886 src/gnome/window-acct-tree.c:1010
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1339
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Bewerk het geselecteerde dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:897
|
|
msgid "Edit the account view options"
|
|
msgstr "Bewerk de dagboek venster opties"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:918 src/gnome/window-acct-tree.c:1052
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1346
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Verwijder het geselecteerde dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:940
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "_Controleer & repareer dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:941 src/gnome/window-reconcile.c:1284
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en verweesde "
|
|
"opslitsingen voor dit dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:949
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Controleer & repareer su_b-dagboeken"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en verweesde "
|
|
"opsplitsingen voor dit dagboek en bijbehorende sub-dagboeken"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:958
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Controleer & repareer a_llen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:959
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en opsplitsingen "
|
|
"in alle dagboeken"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:993
|
|
msgid "Open Account"
|
|
msgstr "Open dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1001
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Open _sub-dagboeken"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1002 src/gnome/window-acct-tree.c:1325
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Open het geselecteerde dagboek en alle sub-dagboeken"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1019 src/gnome/window-acct-tree.c:1372
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Corrigeer het geselecteerde dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1034 src/gnome/window-acct-tree.c:1379
|
|
msgid "Stock S_plit..."
|
|
msgstr "Aandelen ops_plitsen..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1043 src/gnome/window-acct-tree.c:1304
|
|
msgid "_New Account..."
|
|
msgstr "_Nieuw dagboek..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1051 src/gnome/window-acct-tree.c:1345
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "Verwijder _dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1058 src/gnome/window-acct-tree.c:1386
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1283
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "_Controleer & repareer"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1065 src/gnome/window-reconcile.c:1334
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "D_agboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1316 src/gnome/window-reconcile.c:1260
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Open dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1324
|
|
msgid "Open S_ubaccounts"
|
|
msgstr "Open s_ub-dagboeken"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:130
|
|
msgid "Net Assets"
|
|
msgstr "Netto activa"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:148
|
|
msgid "Profits"
|
|
msgstr "Winsten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:615
|
|
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
|
|
msgstr "Kies \"Einde\" om GnuCash te beëindigen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:668
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Er zijn geen geplande transacties die nu kunnen worden uitgevoerd."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
"The GNU way to manage your money!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"De GnuCash persoonlijke financiëel adviseur.\n"
|
|
"De GNU manier om uw geld te beheren!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:789
|
|
msgid "Export _Accounts..."
|
|
msgstr "D_agboeken exporteren..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:790
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
|
|
msgstr "Exporteer de dagboek hiërarchie naar een nieuw bestand"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:800
|
|
msgid "_New File"
|
|
msgstr "_Nieuw bestand"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:801
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Maak een nieuw bestand aan"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:805
|
|
msgid "New Account _Tree"
|
|
msgstr "Nieuwe dagboek hiërarchie (_T)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:806
|
|
msgid "Open a new account tree view"
|
|
msgstr "Open een nieuw dagboek hiërarchie venster"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:814
|
|
msgid "Open in a New Window"
|
|
msgstr "Open een nieuw venster"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:815
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
|
|
msgstr "Open een compleet nieuw GnuCash venster voor het huidige venster"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:819
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Open _recentelijk gebruikt"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:825
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importeer"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:827
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporteer"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:849
|
|
msgid "Ta_x Options"
|
|
msgstr "Belasting opties (_X)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:850
|
|
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configureer belasting gegevens voor alle inkomsten en uitgaven dagboeken"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:861
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Ve_rnieuwen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:862
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Vernieuw dit venster"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:870
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Toon/verberg de gereedschapsbalk in dit venster"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:877
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Toon/verberg de samenvattingsbalk in dit venster"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:884
|
|
msgid "Show/Hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Toon/verberg de statusbalk in dit venster"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:895
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Geplande tran_sactie bewerken"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:896
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Lijst met geplande transacties"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:902
|
|
msgid "_Since Last Run..."
|
|
msgstr "_Sinds laatste start..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:903
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run."
|
|
msgstr "Maak geplande transacties sinds de laatste start aan."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:910
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "Hypotheek & lenings aflossing...(_M)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:911
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Configureer geplande transacties voor de flossing van een lening"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:921
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Geplande transactie_s"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:945
|
|
msgid "Commodity _Editor"
|
|
msgstr "Vlottende activa b_ewerken"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:953
|
|
msgid "Financial _Calculator"
|
|
msgstr "Financiële rekenmachine"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:960
|
|
msgid "_Find Transactions"
|
|
msgstr "Vindt transacties (_F)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:961
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Vindt transacties met een zoekopdracht"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:981
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_Tips van de dag"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1013
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "Vensters (_W)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1031
|
|
msgid "Save the file to disk"
|
|
msgstr "Sla het bestand op op schijf"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1041
|
|
msgid "Close the current notebook page"
|
|
msgstr "Sluit de huidige kladblok pagina"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1063
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Einde"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1064
|
|
msgid "Exit GnuCash"
|
|
msgstr "Beëindig GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:429
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Rente betaling"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:432
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Rentekosten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:450
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Betaling van"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:454 src/gnome/window-reconcile.c:464
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Corrigeer dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:469
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Betaling aan"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:480
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Geen automatische rentebetalingen voor dit dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:481
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Geen automatische rentekosten voor dit dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:666 intl-scm/guile-strings.c:3041
|
|
msgid "Reconcile Information"
|
|
msgstr "Correctie informatie"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:670
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "Opgave datum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:671 src/gnome/window-reconcile.c:1840
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Beginbalans:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:672 src/gnome/window-reconcile.c:1850
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Eindbalans:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:681
|
|
msgid "Include Subaccounts"
|
|
msgstr "Voeg sub-dagboeken bij"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:743
|
|
msgid "Enter Interest Payment..."
|
|
msgstr "Geef de rentebetaling op..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:745
|
|
msgid "Enter Interest Charge..."
|
|
msgstr "Geef de rentekosten op..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:931
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Debet"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:941 intl-scm/guile-strings.c:1345
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credit"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1096
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde transactie wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1143 intl-scm/guile-strings.c:298
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:305 intl-scm/guile-strings.c:311
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3115
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Corrigeer"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1221
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "Co_rrectie informatie..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1222
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verander de correctie informatie inclusief de aangiftedatum en eindbalans."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1231
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "Beëindig (_F)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1232 src/gnome/window-reconcile.c:1459
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Beëindig de correctie voor dit dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1239
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "Uitstellen (_P)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1240
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Stel de correctie van dit dagboek uit"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1248
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Annuleer de correctie van dit dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1260 src/gnome/window-reconcile.c:1451
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Open het dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1267
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Bewerk het hoofd dagboek van dit kasboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1297 src/gnome/window-reconcile.c:1369
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nieuw"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1297 src/gnome/window-reconcile.c:1369
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1429
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Voeg een nieuwe transactie toe aan het dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1304 src/gnome/window-reconcile.c:1376
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1436
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Bewerk de huidige transactie"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1311 src/gnome/window-reconcile.c:1383
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1443
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Verwijder de geselecteerde transactie"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1323
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Open het GnuCash help venster"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1333
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "Co_rrigeer"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1335
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transactie"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1459
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Beëindig"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1860
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Gecorrigeerde balans:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1870
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Verschil:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:2059
|
|
msgid ""
|
|
"The account is not balanced.\n"
|
|
"Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het dagboek is niet gebalanceerd.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u wilt beëindigen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:2117
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Wilt u deze correctie uitstellen en later afmaken?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:2151
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window.\n"
|
|
"Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft veranderingen aangebracht in dit correctievenster.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u wilt annuleren?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:801 intl-scm/guile-strings.c:2995
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Grootboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:803
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Grootboek rapport"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:808
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portofolio"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:810
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Portofolio rapport"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:815
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Zoekresultaten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:817
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Zoekresultaat rapport"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:822 intl-scm/guile-strings.c:198
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:216 intl-scm/guile-strings.c:222
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:228 intl-scm/guile-strings.c:234
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:242 intl-scm/guile-strings.c:2069
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3117
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "kasboek"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:824 intl-scm/guile-strings.c:1995
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "kasboek rapport"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [Read-Only]"
|
|
msgstr "%s [alleen-lezen]"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:717
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<Geen gegevens>"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:828
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1447
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige transactie is veranderd.\n"
|
|
"Wilt u de verandering opslaan?"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:955
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u de opsplitsingen van de huidige transactie wilt \n"
|
|
"verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:958
|
|
msgid ""
|
|
"You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
|
|
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"U verandert nu een transactie met gecorrigeerde opsplitsingen!\n"
|
|
"Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw gecorrigeerde "
|
|
"balans."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"from the transaction\n"
|
|
" %s ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u\n"
|
|
" %s wilt verwijdern\n"
|
|
"uit transactie\n"
|
|
" %s ?"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1053
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split!\n"
|
|
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"U gaat nu een gecorrigeerde opsplitsing verwijderen!\n"
|
|
"Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw gecorrigeerde "
|
|
"balans."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de opsplitsing die deze transactie kopppelt aan het kasboek. U kunt "
|
|
"het niet verwijderen uit dit kasboek venster."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(geen memo)"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1072
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(geen omschrijving)"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1105
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige transactie wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1107
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n"
|
|
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"U gaat nu een transactie met gecorrigeerde opsplitsingen verwijderen!\n"
|
|
"Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw gecorrigeerde "
|
|
"balans."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1791
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Huidig:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1792
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Toekomstig:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1793
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Goedgekeurd:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1794
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Gecorrigeerd:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1798
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Aandelen:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1799
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Huidige waarde:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2027
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want\n"
|
|
"to edit transactions in this register, please\n"
|
|
"open the account options and turn off the\n"
|
|
"placeholder checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit dagboek mag niet bewerkt worden. Wanneer u transacties\n"
|
|
"wilt bewerken in dit kasboek, open dan de dagboek opties\n"
|
|
"en deselecteer de opvul-optie."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2034
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be\n"
|
|
"edited. If you want to edit transactions in\n"
|
|
"this register, please open the sub-account\n"
|
|
"options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
|
"You may also open an individual account instead\n"
|
|
"of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een van de geselecteerde sub-dagboeken mag niet\n"
|
|
"worden bewerkt. Wanneer u transacties wilt bewerken in\n"
|
|
"dit kasboek, open dan de sub-dagboek opties en deselecteer\n"
|
|
"de opvul-optie. U kunt ook een enkel dagboek openen in plaats\n"
|
|
"van een aantal dagboeken."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2244
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Bekijk"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:127
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "U moet een item uit de lijst selecteren"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:296
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "selecteer"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:848
|
|
msgid "Add criterion"
|
|
msgstr "Voeg een criterium toe"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:856
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "voldaan aan alle criteria"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:861
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "voldaan aan ieder criterium"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Nieuwe %s"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:903
|
|
msgid "item"
|
|
msgstr "item"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:166
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "U heeft geen dagboek geselecteerd"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:209
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "Overeenkomend met alle dagboeken"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:212
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "Overeenkomend met ieder dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:214
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "Overeenkomend met geen enkel dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:230
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Geselecteerde dagboeken"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:231
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Kies dagboeken"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:262
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Selecteer overeenkomende dagboeken"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:266
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Selecteer te vergelijken dagboeken"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-boolean.c:235
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr "waar ingesteld"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:213
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "is voor"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:215
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "is voor of op"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:216
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "is op"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:217
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "is niet op"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:218
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "is na"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:219
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "is op of na"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:212 src/gnome-search/search-int64.c:214
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:246
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "is minder dan"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:214 src/gnome-search/search-int64.c:216
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:251
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "is minder dan of gelijk aan"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:215 src/gnome-search/search-int64.c:217
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "gelijk aan"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:216 src/gnome-search/search-int64.c:218
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:257
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "is niet gelijk aan"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:217 src/gnome-search/search-int64.c:219
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:260
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "is groter dan"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:218 src/gnome-search/search-int64.c:220
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:264
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "is groter dan of gelijk aan"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:246
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "minder dan"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:250
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "minder dan of gelijk aan"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "gelijk aan"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:257
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "niet gelijk aan"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:260
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "groter dan"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:263
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "groter dan of gelijk aan"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:285
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "bevat credit of debet"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:288
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "bevat debet"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:290
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "bevat credit"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:183
|
|
msgid "You need to enter a string value"
|
|
msgstr "U moet een string-waarde invoeren"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout in reguliere expressie '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:270
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "bevat"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:273
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "bevat niet"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:277
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "komt overeen met regex"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:281
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "komt niet overeen met regex"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:344
|
|
msgid "Case Insensitive?"
|
|
msgstr "Hoofdletter on-gevoelig?"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade:23
|
|
msgid "Search for..."
|
|
msgstr "Zoek op..."
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade:117
|
|
msgid "New Item...."
|
|
msgstr "Nieuw item..."
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade:171
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr "()"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade:188
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade:208
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Zoek-criteria"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade:272
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Zoeken op items met"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade:347
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Type zoekactie"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade:373
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nieuwe zoekactie"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade:394
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Zoeken binnen deze resultaten"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade:415
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Voeg resultaten toe aan de huidige zoekopdracht"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade:436
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Verwijder resultaten van de huidige zoekopdracht"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade:460
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies om te zoeken in alle gegevens of alleen in de gegevens die gemarkeerd zijn als \"actief\""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade:468
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Zoek alleen in actieve gegevens"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:256
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Niet goedgekeurd"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:259
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Goedgekeurd"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:262
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Gecorrigeerd"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:265
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Bevroren"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:268
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Ongeldige gemaakt"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:22
|
|
msgid "Select currency/security "
|
|
msgstr "Selecteer valuta/waardepapier"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:107
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Selecteer hier gebruikers informatie..."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:164
|
|
msgid "Currency/security:"
|
|
msgstr "Valuta/waardepapier:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:257
|
|
msgid "New Security"
|
|
msgstr "Nieuw waardepapier"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:365
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Volledige naam:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:382
|
|
msgid "Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "Symbool/afkorting:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:416
|
|
msgid "CUSIP or other code:"
|
|
msgstr "CUSIP of andere code:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:433
|
|
msgid "Fraction traded:"
|
|
msgstr "Verhandeld deel:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:462
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
|
|
msgstr "Geef de volledige naam van het goed. Voorbeeld: EU Euro"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:479
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
|
msgstr "Geef het ticker-symbool of valuta code voor het goed. Voorbeeld: EUR"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:511
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
|
|
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
|
|
"a new type with the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef het type goed. Voor aandelen is dit meestal de beurs waar het "
|
|
"verhandeld wordt. U kunt een bestaand type uit de lijst kiezen of een nieuw "
|
|
"type met het toetsenbord invoeren."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:523
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een unieke code op die wordt gebruikt om het goed te identificeren.Dit "
|
|
"veld kunt u ook zonder problemen leeg laten."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:550
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:567
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef het kleinste deel op waarin het goed kan worden verhandeld. Voor "
|
|
"aandelen die enkel in hele getallen worden verhandeld geeft u 1 op."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Selecteer een overeenkomend goed:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Goed:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Koers-code (CUSIP of gelijksoortig):"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geheugensteun (ticker symbool of gelijksoortig):"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a commodity.\n"
|
|
"To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet goed selecteren.\n"
|
|
"Om een nieuw goed te maken, kiest u \"Nieuw\""
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:742
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "U kunt geen nieuwe (nationale) valuta maken."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Dat goed bestaat al."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:789
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
|
|
"and \"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een \"Volledige naam\", \"Symbool/afkorting\",\n"
|
|
"en \"Type\" voor dit goed opgeven."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:806 src/gnome-utils/dialog-options.c:951
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Selecteer standaardwaarden"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1108
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standaardwaarden"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1575
|
|
msgid "No options!"
|
|
msgstr "Geen opties!"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1595
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "GnuCash instellingen"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:2119
|
|
msgid "Select pixmap"
|
|
msgstr "Selecteer afbeelding"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-utils.c:137
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Gebruik lokale tijd"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:447
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Kan geen openingsbalans maken."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:709
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Veld"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:710
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Oude waarde"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:711
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Nieuwe waarde"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:737
|
|
msgid "Verify Changes"
|
|
msgstr "Veranderingen controleren"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:751
|
|
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
msgstr "De volgende veranderingen moeten worden aangebracht. Doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:826 src/gnome-utils/dialog-account.c:944
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Het dagboek moet een naam hebben."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:834 src/gnome-utils/dialog-account.c:995
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "U moet een dagboek type selecteren."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:845
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "U moet een geldig bovenliggend dagboek kiezen."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:855 src/gnome-utils/dialog-account.c:1006
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "U moet een goed kiezen."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:986
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Er is al een dagboek met die naam."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1013
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "U moet een geldige openingsbalans opgeven of het veld leeg laten."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose\n"
|
|
"the opening balances equity account."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een transactie dagboek selecteren of\n"
|
|
"het openingsbalans actief vermogens dagboek kiezen."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1557
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nieuw dagboek"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1679
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Dagboek bewerken"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Nieuwe dagboeken"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:210 intl-scm/guile-strings.c:1935
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Weken"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:211 intl-scm/guile-strings.c:1939
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Maanden"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:212 intl-scm/guile-strings.c:1941
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Jaren"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:255
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Geleden"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:256
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Vanaf nu"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:621
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:276 intl-scm/guile-strings.c:2649
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1017
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(geen naam)"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:189
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Bekijken..."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:109
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:111
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "De gespecificeerde URL kon niet worden geladen."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:117
|
|
msgid "There was an error loading the specified URL."
|
|
msgstr "Fout bij het laden van gespecificeerde URL."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:118
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Foutmelding"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:612 src/gnome-utils/gnc-html.c:1100
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beveiligde HTTP toegang is uitgeschakeld.\n"
|
|
"U kunt dit aanzetten in de netwerk sectie van\n"
|
|
"het voorkeuren venster."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:620 src/gnome-utils/gnc-html.c:1109
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Netwerk HTTP toegang is uitgeschakeld.\n"
|
|
"U kunt dit aanzetten in de netwerk sectie van\n"
|
|
"het voorkeuren venster."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:926
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section\n"
|
|
"of the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash netwerk is uitgeschakeld en de link die u heft gekozen, heeft dit "
|
|
"nodig.\n"
|
|
"U kunt dit aanzetten in de netwerk sectie van\n"
|
|
"het voorkeuren venster."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Er ws een fout bij het openen van %s."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-mdi-utils.c:483
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<geen bestand>"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/print-session.c:89
|
|
msgid "Print GnuCash Document"
|
|
msgstr "GnuCash document afdrukken"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/print-session.c:142
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:330
|
|
msgid "Enter URI to load:"
|
|
msgstr "Geef een te laden URI op:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:618
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:813
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:619
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:814
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Ga een stap terug in de geschiedenis"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:627
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:822
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vooruit"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:628
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:823
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Ga een stap vooruit in de geschiedenis"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:637
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:831
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Opnieuw inladen"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:638
|
|
msgid "Reload the current document"
|
|
msgstr "Herlaadt het huidige document"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:647
|
|
msgid "Open a new document"
|
|
msgstr "Open een nieuw document"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:655
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:840
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:656
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:841
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Annuleer openstaande HTML aanvragen"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:666
|
|
msgid "Print Help window"
|
|
msgstr "Druk Help venster af"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:676
|
|
msgid "Close this Help window"
|
|
msgstr "Sluit dit Help venster"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade:22
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Fondsen overboeken"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade:93
|
|
msgid "Transfer Information"
|
|
msgstr "Informatie overboeken"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade:325
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Overboeken van"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade:391 src/gnome-utils/transfer.glade:492
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade:410 src/gnome-utils/transfer.glade:511
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1761 intl-scm/guile-strings.c:1897
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Toon inkomsten/uitgaven"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade:426
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Overboeken naar"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade:528
|
|
msgid "Currency Transfer"
|
|
msgstr "Valuta overboeking"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade:550
|
|
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:297
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Wisselkoers:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade:574
|
|
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:312
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Naar bedrag:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:87
|
|
msgid "Split Information"
|
|
msgstr "Informatie opsplitsen"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:135
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Van:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:152
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Tot:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:266
|
|
msgid "Exchange/Price Information"
|
|
msgstr "Wisselkoers/prijs informatie"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:397
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Toon de inkomsten en uitgaven dagboeken"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1312
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from,\n"
|
|
"or to, or both, for this transaction.\n"
|
|
"Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een dagboek opgeven om vanaf of naar\n"
|
|
"te boeken, voor deze transactie.\n"
|
|
"Anders zal dit niet worden geboekt."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1321
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "U kunt niet van en naar hetzelfde dagboek boeken!"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s\n"
|
|
"does not allow transactions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het dagboek %s \n"
|
|
"staat geen transacties toe.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1361
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Geef het over te boeken bedrag op."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1375
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "U moet een geldige prijs opgeven."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1386
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "U moet een geldige 'naar' hoeveelheid opgeven."
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:22
|
|
msgid "Import currency and stock information"
|
|
msgstr "Import valuta en aandelen informatie"
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:43
|
|
msgid "Import currency and stock information "
|
|
msgstr "Importeer valuta en aandeel informatie"
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:44
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
|
|
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
|
|
"be updated for the new version. \n"
|
|
"\n"
|
|
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
|
|
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
|
|
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
|
|
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand dat u probeert te laden is afkomstig uit een oudere versie\n"
|
|
"van GnuCash. De informatie over valuta, aandelen, en beleggingsfondsen\n"
|
|
"moeten worden bijgewerkt voor de nieuwe versie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit venster zal u enkele aanvullende vragen stellen over iedere valuta,\n"
|
|
"aandeel en beleggingsfonds dat verschijnt in uw dagboeken. Wanneer u\n"
|
|
"deze informatie heeft opgegeven, kunt u uw dagboeken bijwerken naar de\n"
|
|
"nieuwe versie van GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies \"Annuleren\" om het laden van het bestand te annuleren."
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:76
|
|
msgid "Update your accounts with the new information"
|
|
msgstr "Werk uw dagboeken bij met de nieuwe gegevens"
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:77
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
|
|
"information you have entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your currency selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies \"Beëindigen\" om uw dagboeken bij te werken en de nieuwe\n"
|
|
"informatie die u heeft opgegeven te gebruiken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies \"Annuleren\" om het laden van het bestand te beëindigen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies \"Terug\" om uw valuta keuzes opnieuw te bekijken."
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
|
|
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
|
|
"pick list are inappropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies het soort valuta of waardepapier. Gebruik voor nationale valuta \n"
|
|
"\"VALUTA\". Geef een nieuw type op in het vak indien de keuzes\n"
|
|
"in de lijst niet afdoende zijn."
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
|
|
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een beschrijvende naam voor de valuta of aandelen, zoals \n"
|
|
"\"EU Euro\" of \"Red Hat Aandelen\""
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
|
|
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef het ticker-symbool (zoals \"RHAT\"), nationaal valuta symbool \n"
|
|
"(zoals \"EUR\"), of een andere unieke afkorting voor de naam."
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
|
|
"to the next currency or stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies \"Volgende\" om de gegevens te accepteren \n"
|
|
"en door te gaan naar de volgende valuta of aandelen."
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"You must put values for the type, name,\n"
|
|
"and abbreviation of the currency/stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet waarden opgeven voor het type, de naam,\n"
|
|
"en de afkorting van de valuta/aandelen."
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1397
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr "U moet een bestaande (nationale) valuta of een ander type invoeren."
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:86
|
|
msgid "Please select or create an appropriate Gnucash account for:"
|
|
msgstr "Selecteer of genereer het bijbehorende GnuCash dagboek voor:"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:103
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "Hier het online dagboek ID..."
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:200
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Dagboek ID"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:222
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:161
|
|
msgid "New Account (child of selected) ..."
|
|
msgstr "Nieuw dagboek (niveau onder geselecteerde) ..."
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:241
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:527
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Algemene import-transactie-koppelaar"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:325
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:609
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr "Lijst van opgehaalde transacties (opsplitsing getoond):"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:441
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:454
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:467
|
|
msgid "EDIT"
|
|
msgstr "BEWERK"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:480
|
|
msgid "Select Import Action"
|
|
msgstr "Selecteer importeer actie"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:494
|
|
msgid ""
|
|
"-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n"
|
|
"-Yellow transactions probably require your intervention or they will be "
|
|
"imported unbalanced.\n"
|
|
"-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account).\n"
|
|
"\n"
|
|
"-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
|
|
"-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
|
|
"-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
|
|
"-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
|
|
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
|
|
"required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Rode transacties moeten door u worden bijgewerkt, of ze worden NIET "
|
|
"geïmporteerd.\n"
|
|
"- Gele transacties moeten waarschijnlijk door u worden bijgewerkt of ze "
|
|
"worden niet gebalanceerd geïmporteerd.\n"
|
|
"- Groene transacties worden gebalanceerd geïmporteerd (maar misschien wilt u "
|
|
"ze nog controleren op doel dagboek).\n"
|
|
"\n"
|
|
"- Selecteer \"A\" om de transactie als een nieuwe toe te voegen\n"
|
|
"- Selecteer \"R\" om een overeenkomende transactie te corrigeren\n"
|
|
"- Selecteer geen van beiden om over te slaan (de transactie wordt helemaal "
|
|
"niet geïmporteerd)\n"
|
|
"- \"Selecteer importeer actie\" laat u de overeenkomende transactie "
|
|
"aanpassen, corrigeren, of het doel dagboek of de automatische balans "
|
|
"opsplitsing (wanneer nodig)."
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:725 intl-scm/guile-strings.c:2115
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2341
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Ander dagboek"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:752
|
|
msgid ""
|
|
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
|
|
"other (destination) account of this transaction.\n"
|
|
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
|
|
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
|
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
|
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
|
|
"\"New\" column.\n"
|
|
"When all new transactions have the correct destination account and all "
|
|
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
|
"click \"Ok\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies voor een nieuwe transactie \"Ander dagboek\" om het andere (doel)\n"
|
|
"dagboek voor deze transactie aan te geven.\n"
|
|
"Voor een transactie die het duplicaat is van een bestaande transactie, kies "
|
|
"\"Ander dagboek\" of \"Omschrijving\" om te controleren \n"
|
|
"of GnuCash de juiste bestaande transacie kiest.\n"
|
|
"Om transacties te wisselen tussen beide staten, kies het aanklikvak in de \n"
|
|
"kolom \"Nieuw\".\n"
|
|
"Als alle nieuwe transacties het juiste doeldagboek hebben, en alle "
|
|
"duplicaten gekoppeld zijn met de juiste bestaande transactie, kies \"Ok\"."
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:777
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Selecteer overeenkomende bestaande transactie"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:849
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr "Eerste opsplitsing van geïmporteerde transacties:"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:978
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr "Potentiële opsplitsingen komen overeen met de geselecteerde transactie:"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:1029
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Vertrouwelijk"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:24
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:46
|
|
msgid "Initial HBCI Setup"
|
|
msgstr "Initiële HBCI configuratie"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:47
|
|
msgid ""
|
|
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n"
|
|
"decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n"
|
|
"containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
|
|
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
|
|
"\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: THIS IS ALL-EXPERIMENTAL. NO WARRANTIES FOR ANYTHING.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n"
|
|
"HBCI connection now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze Hulp helpt u bij het configureren van uw HBCI verbinding met uw bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U moet eerst HBCI toegang aanvragen bij uw bank. Wanneer uw bank u \n"
|
|
"toegang wil geven via HBCI, zal de bank u een brief sturen met \n"
|
|
"\n"
|
|
"* De bankcode van uw bank\n"
|
|
"* Een gebruikers ID dat u identificeert bij uw bank\n"
|
|
"* Het internetadres van de HBCI server van uw bank\n"
|
|
"* Informatie over de cryptografische publieke sleutel van uw bank (\"Ini-"
|
|
"brief\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opmerking: DIT ALLES IS NOG EXPERIMENTEEL, DUS WIJ GARANDEREN NIETS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies 'Annuleren' als u nu geen enkele HBCI verbinding wilt \n"
|
|
"configureren."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:74
|
|
msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
|
|
msgstr "Geef een HBCI configuratie bestand op"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:95
|
|
msgid "OpenHBCI Configuration File"
|
|
msgstr "OpenHBCI configuatie bestand"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:114
|
|
msgid "Configuration File"
|
|
msgstr "Configuratie bestand"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:133
|
|
msgid "Choose OpenHBCI Configuration File"
|
|
msgstr "Kies een OpenHBCI configuratie bestand"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:161
|
|
msgid "Enter Bank Information"
|
|
msgstr "Geef bankgegevens op"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:182
|
|
msgid "Bank Identification"
|
|
msgstr "Bank identificatie"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:204
|
|
msgid "Country Code (Germany: 280)"
|
|
msgstr "Landcode (Duitsland: 280)"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:234
|
|
msgid "280"
|
|
msgstr "280"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:278
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2128
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Bank code"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:306
|
|
msgid "Server Address"
|
|
msgstr "Server adres"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:328
|
|
msgid "Internet Address"
|
|
msgstr "Internet adres"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:358
|
|
msgid "www.hbci-kernel.de"
|
|
msgstr "www.hbci-kernel.de"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:382
|
|
msgid "Enter User Information"
|
|
msgstr "Geef gebruikersinformatie up"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:422
|
|
msgid "Bank Code:"
|
|
msgstr "Bank code:"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:450
|
|
msgid "10010010"
|
|
msgstr "10010010"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:491
|
|
msgid "my-bank"
|
|
msgstr "mijn-bank"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:506
|
|
msgid "User Identification"
|
|
msgstr "Gebruikers identificatie"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:528
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Gebruikers ID"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:578
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:654
|
|
msgid "Name (optional)"
|
|
msgstr "Naam (optioneel)"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:749
|
|
msgid "Security Medium"
|
|
msgstr "Beveiligings medium"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:769
|
|
msgid "RDH Medium (Key File)"
|
|
msgstr "RDH Medium (sleutelbestand)"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:806
|
|
msgid "Path to Key File"
|
|
msgstr "Pad naar sleutelbestand"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:825
|
|
msgid "Choose file for secret key"
|
|
msgstr "Kies een bestand voor de geheime sleutel"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:850
|
|
msgid ""
|
|
"If you already have a key file, please choose it here. \n"
|
|
"If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be "
|
|
"created there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u al een sleutelbestand heeft, geef deze dan hier in. \n"
|
|
"Wanneer u er nog geen heeft, kies dan een bestandsnaam, dan zal daar een "
|
|
"sleutelbestand worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:870
|
|
msgid "DDV Medium (Chip Card)"
|
|
msgstr "DDV Medium (chipkaart)"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:888
|
|
msgid "Account list will be updated"
|
|
msgstr "Dagboeklijst wordt ge-update"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:908
|
|
msgid ""
|
|
"In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n"
|
|
"server will be contacted and will be queried for the \n"
|
|
"HBCI-accessible accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n"
|
|
"progress of the HBCI connection in the HBCI connection window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om uw lijst HBCI-gekoppelde dagboeken te updaten, wordt er verbinding\n"
|
|
"gelegd met de server van uw bank en worden de gegevens voor de \n"
|
|
"HBCI-gekoppelde dagboeken opgevraagd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies nu 'Volgende' om verbinding te maken met de server van de bank. U "
|
|
"kunt \n"
|
|
"de voortgang van de HBCI verbinding zien in het HBCI-verbindings venster."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:932
|
|
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Koppel HBCI dagboeken met GnuCash dagboeken"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:988
|
|
msgid "HBCI account name"
|
|
msgstr "HBCI dagboek Naam"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1001
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:883
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1072
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1260
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "GnuCash dagboek naam"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1041
|
|
msgid ""
|
|
"Add \n"
|
|
"Bank"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg \n"
|
|
"Bank toe"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1055
|
|
msgid ""
|
|
"Add \n"
|
|
"User"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg \n"
|
|
"Gebruiker toe"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1069
|
|
msgid ""
|
|
"HBCI\n"
|
|
"Version"
|
|
msgstr ""
|
|
"HBCI \n"
|
|
"Versie"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Update \n"
|
|
"account list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Update \n"
|
|
"dagboek lijst"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1098
|
|
msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr "Kies \"Volgende\" zodra alle juiste dagboek koppelingen gelegd zijn."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1122
|
|
msgid "HBCI Setup Finished"
|
|
msgstr "HBCI configuratie voltooid"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1123
|
|
msgid ""
|
|
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n"
|
|
"to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n"
|
|
"on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n"
|
|
"start this druid again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Finish' now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu is de configuratie van alle HBCI dagboeken die gekoppeld zijn aan\n"
|
|
"een GnuCash dagboek voltooid. U kunt nu HBCI acties aanroepen op\n"
|
|
"die dagboeken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wanneer u een andere HBCI bank, gebruiker of dagboek wilt toevoegen, kunt \n"
|
|
"u deze Hulp op ieder moment opnieuw oproepen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies nu 'Voltooien'."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1141
|
|
msgid "Public Keys will be retrieved"
|
|
msgstr "De publieke sleutels worden opgehaald"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1161
|
|
msgid ""
|
|
"In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n"
|
|
"retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n"
|
|
"to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n"
|
|
"retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n"
|
|
"your bank gave to you on paper.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n"
|
|
"created a new key file, you have to enter its PIN again. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n"
|
|
"connection window. Please do not close the HBCI connection window\n"
|
|
"before this whole druid has finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om de HBCI toegang voor uw bank te configureren, moet OpenHBCI eerst de \n"
|
|
"publieke cryptogrfische sleutels van uw bank ophalen. Hiervoor moet u uw \n"
|
|
"PIN ingeven. Zodra de sleutels met succes zijn opgehaald, moet u dezen "
|
|
"verifiëren \n"
|
|
"tegen degenen in de Ini-brief die u van uw bank heeft gehad.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies 'Volgende' om de sleutels nu op te halen van de bank. Wanneer u zojuist "
|
|
"een nieuw\n"
|
|
"sleutelbestand heeft gemaakt, moet u diens PIN opnieuw invoeren. \n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt de voortgang van de HBCI verbinding volgen in het HBCI verbindings \n"
|
|
"venster. Sluit het HBCI verbindingsvenster niet voordat de Hulp is beëindigd."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1191
|
|
msgid "Verify Ini-Letter from Server"
|
|
msgstr "Verifiëer de Ini-brief van de server"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1223
|
|
msgid "Ini-Letter Server"
|
|
msgstr "Ini-brief server"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1252
|
|
msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?"
|
|
msgstr "Komen deze waardes overeen met de waardes op uw papieren ini-brief?"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1322
|
|
msgid "User Keys will be sent"
|
|
msgstr "Gebruikers sleutels worden gestuurd"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1342
|
|
msgid ""
|
|
"Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
|
|
"server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
|
|
"bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
|
|
"your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
|
|
"have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
|
|
"your bank to reset them).\n"
|
|
"\n"
|
|
"AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
|
|
"Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
|
|
"might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
|
|
"the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
|
|
"connection in the HBCI connection window."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet nu uw cryptografische publieke sleutels naar de server van de bank\n"
|
|
"sturen. Zodra u 'Volgende' kiest, worden uw publieke sleutels naar de bank\n"
|
|
"gestuurd. OPGELET: deze stap kan niet ongedaan gemaakt worden. Zodra u uw \n"
|
|
"sleutels naar de bank heeft gestuurd, kunt u geen nieuwe sleutels \n"
|
|
"aanmaken, maar moet u de sleutels voor de komende maanden gebruiken (tenzij "
|
|
"u \n"
|
|
"uw bank persoonlijk vraagt ze te resetten).\n"
|
|
"\n"
|
|
"LET OPNIEUW OP: Wanneer u een bug tegenkomt in deze beta versie van GnuCash\n"
|
|
"en/of in HBCI, dan kunnen deze sleutels kapot gaan en moet u "
|
|
"waarschijnlijk \n"
|
|
"uw bank vragen om ze te resetten en nieuwe sleutels aan te vragen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als u echt door wilt gaan, kies dan nu 'Volgende' om de sleutels naar de \n"
|
|
"bank te sturen. U kunt de voortgang van de HBCI verbinding volgen in het \n"
|
|
"HBCI verbindingsvenster."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1374
|
|
msgid "Print Ini-Letter of User"
|
|
msgstr "Druk de ini-brief van de gebruiker af"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1395
|
|
msgid "Ini-Letter User"
|
|
msgstr "Ini-brief gebruiker"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1424
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n"
|
|
"by pressing 'Print'. Then press 'Next'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is uw ini-brief, U kunt een papieren copy afdrukken door \n"
|
|
"'afdrukken' te kiezen. Kies daarna 'Volgende'."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1463
|
|
msgid "Initial HBCI Setup Finished"
|
|
msgstr "HBCI configuratie voltooid"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your "
|
|
"bank. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The initial HBCI setup is now finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n"
|
|
"have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n"
|
|
"to use the HBCI functionality in your accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Finish' now."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet uw ini-brief (de gebruikers-brief) ondertekenen en naar uw bank "
|
|
"sturen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Zodra uw bank uw ini-brief heeft ontvangen en verwerkt, moet u deze \n"
|
|
"\"HBCI Configuratie\" Hulp opnieuw starten om gebruik te kunnen maken \n"
|
|
"van de HBCI mogelijkheden in uw dagboeken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies nu 'Voltooien'."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1485
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Online transactie"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1529
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr "Nu uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1538
|
|
msgid "Execute Later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Later uitvoeren (nog niet ge-implementeerd)"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1565
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Geef een online transactie in"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1630
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "Nummer van de ontvangende rekening"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1680
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr "Bank code ontvanger"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1730
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "Naam ontvanger"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1775
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2024
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "bij bank"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1801
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(automatisch ingevuld)"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1872
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Doel van de betaling (alleen voor ontvanger)"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1922
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Vervolg betalingsdoel"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1972
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "Naam afzender"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1998
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2050
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2102
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2154
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr "iets"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2076
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Rekeningnummer afzender"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2228
|
|
msgid "HBCI Connection Window"
|
|
msgstr "HBCI verbindingsvenster"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2301
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2374 intl-scm/guile-strings.c:1067
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1071 intl-scm/guile-strings.c:1081
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2322
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "Huidige opdracht"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2348
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "Huidige actie"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2479
|
|
msgid "Log Messages"
|
|
msgstr "Log berichten"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2510
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr "Sluit dit venster na einde"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2526
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Transacties online ophalen"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2596
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Datumbereik van de op te halen transacties:"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2613 intl-scm/guile-strings.c:1133
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1435 intl-scm/guile-strings.c:1555
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1703 intl-scm/guile-strings.c:1749
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1811 intl-scm/guile-strings.c:1883
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2167 intl-scm/guile-strings.c:2427
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Vanaf"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2632
|
|
msgid "Last retrieval date"
|
|
msgstr "Laatste ophaal datum"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2658
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2751
|
|
msgid "Enter date:"
|
|
msgstr "Geef datum op:"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2690
|
|
msgid "Earliest possible date"
|
|
msgstr "Vroegst mogelijke datum"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2706 intl-scm/guile-strings.c:661
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:713 intl-scm/guile-strings.c:917
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:961 intl-scm/guile-strings.c:1135
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1437 intl-scm/guile-strings.c:1557
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1631 intl-scm/guile-strings.c:1705
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1751 intl-scm/guile-strings.c:1813
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1885 intl-scm/guile-strings.c:2169
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2429
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2725
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2787
|
|
msgid "HBCI Version"
|
|
msgstr "HBCI versie"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2857
|
|
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
|
|
msgstr "Kies een te gebruiken HBCI versie voor de geselecteerde bank:"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2898
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versie"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:22
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Geef wachtwoord in"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:81
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Geef uw wachtwoord in"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:152
|
|
msgid "Enter new Password"
|
|
msgstr "Geef nieuw wachtwoord in"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:211
|
|
msgid "Enter and confirm your new password"
|
|
msgstr "Geef nieuwe wachtwoord in en bevestig het"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:323
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Bevestig wachtwoord:"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-pass.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"The two passwords didn't match. \n"
|
|
"Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De twee wachtwoorden komen niet overeen. \n"
|
|
"Probeert u het nogmaals."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n"
|
|
"update various system parameters, including the account list.\n"
|
|
"Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft de HBCI versie veranderd. GnuCash moet nu verscheidene systeem \n"
|
|
"instellingen wijzigen, inclusief de dagboekenlijst.\n"
|
|
"Kies nu 'Ok' om de wijzigingen door te voeren in het systeem en de "
|
|
"dagboekenlijst."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:967
|
|
msgid "Default Customer"
|
|
msgstr "Standaard klant"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1453
|
|
msgid ""
|
|
"Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n"
|
|
"you should stop contacting this Server Internet Address\n"
|
|
"and contact your bank. To help your bank figure out the\n"
|
|
"problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n"
|
|
"and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n"
|
|
"druid now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aangezien de cryptografische sleutels van de bank niet geverifieerd\n"
|
|
"kunnen worden, kunt u het beste geen contact meer opnemen met dit Server\n"
|
|
"internet adres, maar cotact opnemen met uw bank. Om uw bank te helpen bij\n"
|
|
"het oplossen van het probleem, kunt u deze foute ini-brief afdrukken en aan\n"
|
|
"uw bank tonen. Beëindigt u de HBCI configuratie Hulp a.u.b. nu."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s does not exist. \n"
|
|
"Would you like to create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand %s bestaat niet.\n"
|
|
"Wilt u deze nu aanmaken?"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory for file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"does not exist. \n"
|
|
"Please choose another place for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"De map voor bestand \n"
|
|
"%s\n"
|
|
"bestaat niet. \n"
|
|
"Geef een andere locatie op voor dit bestand."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:60
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while loading OpenHBCI config file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het laden van het OpenHBCI configuratie bestand:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De door u opgegeven PIN was niet corect.\n"
|
|
"Wilt u het nogmaals proberen?"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was too short.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De door u opgegeven PIN was te kort.\n"
|
|
"Wilt u het nogmaals proberen?"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately this HBCI job is not supported \n"
|
|
"by your bank or for your account. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helaas wordt deze HBCI opdracht niet ondersteund \n"
|
|
"door uw bank of voor dagboek. Geannuleerd."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:376
|
|
#: src/import-export/gnc-gen-transaction.c:354
|
|
#: src/import-export/gnc-gen-transaction.c:379 intl-scm/guile-strings.c:1065
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1105
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Niet gespecificeerd"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:93
|
|
msgid "HBCI Get Balance"
|
|
msgstr "HBCI, haal balans"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:94
|
|
msgid "Get the account balance online through HBCI"
|
|
msgstr "Haal de dagboek balans online op via HBCI"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:97
|
|
msgid "HBCI Get Transactions"
|
|
msgstr "Transacties zoeken"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:98
|
|
msgid "Get the transactions online through HBCI"
|
|
msgstr "Haal de transacties online op via HBCI"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:101
|
|
msgid "HBCI Issue Transaction"
|
|
msgstr "Geef HBCI transactie op"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:102
|
|
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
|
|
msgstr "Geef online een nieuwe transactie op via HBCI"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:105
|
|
msgid "HBCI Issue Direct Debit"
|
|
msgstr "Geef HBCI directe afschrijvingstoestemming"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:106
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI"
|
|
msgstr "Geef online een nieuwe directe afschrijvingstoestemming op via HBCI"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:114
|
|
msgid "Online Actions"
|
|
msgstr "Online Acties"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:41 intl-scm/guile-strings.c:433
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1035 intl-scm/guile-strings.c:3113
|
|
msgid "Online Banking & Importing"
|
|
msgstr "Online bankieren & importeren"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter and confirm new PIN for \n"
|
|
"user '%s' at bank '%s',\n"
|
|
"with at least %d characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft u alstublieft een nieuwe PIN met bevestiging op\n"
|
|
"voor gebruikere '%s' bij bank '%s'.\n"
|
|
"met tenminste %d karakters."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter and confirm a new PIN for \n"
|
|
"user '%s' at unknown bank,\n"
|
|
"with at least %d characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft u alstublieft een nieuwe PIN met bevestiging op\n"
|
|
"voor gebruiker '%s' bij onbekende bank,\n"
|
|
"met tenminste %d karakters."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter and confirm a new PIN\n"
|
|
"with at least %d characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft u alstublieft een nieuwe PIN met bevestiging op\n"
|
|
"met tenminste %d karakters."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter PIN for \n"
|
|
"user '%s' at bank '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft u alstublieft het PIN op voor\n"
|
|
"gebruiker '%s' bij bank '%s'."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter PIN for \n"
|
|
"user '%s' at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft u alstublieft het PIN op voor\n"
|
|
"gebruiker '%s' bij onbekende bank."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter PIN for \n"
|
|
"unknown user at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft u alstublieft het PIN op voor\n"
|
|
"onbekende gebruiker bij onbekende bank."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n"
|
|
"Wilt u het nogmaals proberen?"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert chip card for \n"
|
|
"user '%s' at bank '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n"
|
|
"gebruiker '%s' bij bank '%s'."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert chip card for \n"
|
|
"user '%s' at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n"
|
|
"gebruiker '%s' bij onbekende bank."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert chip card for \n"
|
|
"unknown user at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n"
|
|
"onbekende gebruiker bij onbekende bank."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the correct chip card for \n"
|
|
"user '%s' at bank '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plaatst u alstublieft de juiste chipkaart voor \n"
|
|
"gebruiker '%s' bij bank '%s'."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the correct chip card for \n"
|
|
"user '%s' at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plaatst u alstublieft de juiste chipcard voor \n"
|
|
"gebruiker '%s'bij onbekende bank."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the correct chip card for \n"
|
|
"unknown user at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plaatst u alstublieft de juiste chipkaart voor \n"
|
|
"onbekende gebruiker bij onbekende bank."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:97
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:98
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Beëindigd"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:118
|
|
msgid "Opening Dialog"
|
|
msgstr "Opening venster"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:121
|
|
msgid "Closing Dialog"
|
|
msgstr "Sluiten venster"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:125
|
|
msgid "Opening Network Connection"
|
|
msgstr "Starten van de netwerk verbinding"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:129
|
|
msgid "Closing Network Connection"
|
|
msgstr "sluiten netwerk verbinding"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:135
|
|
msgid "Job: Get Balance"
|
|
msgstr "Opdracht: haal balans"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:139
|
|
msgid "Job: Get Transactions"
|
|
msgstr "Opdracht: haal transacties"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:143
|
|
msgid "Job: New Transfer"
|
|
msgstr "Opdracht: nieuwe transactie"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:147
|
|
msgid "Job: Debit Note"
|
|
msgstr "Opdracht: directe afschrijvingstoestemming"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:151
|
|
msgid "Job: Get Standing Orders"
|
|
msgstr "Opdracht: haal staande opdrachten"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:155
|
|
msgid "Job: New Standing Order"
|
|
msgstr "Opdracht: nieuwe staande opdracht"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:159
|
|
msgid "Job: Delete Standing Order"
|
|
msgstr "Opdracht: verwijder staande opdracht"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:163
|
|
msgid "Job: Retrieve Account List"
|
|
msgstr "Opdracht: haal dagboeklijst op"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:167
|
|
msgid "Job: Get System ID"
|
|
msgstr "Opdracht: haal systeem ID op"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:171
|
|
msgid "Job: Get Keys"
|
|
msgstr "Opdracht: haal sleutels op"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:175
|
|
msgid "Job: Send Keys"
|
|
msgstr "Opdracht: stuur sleutels op"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:197
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:257
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:216
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Beicht sturen"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:220
|
|
msgid "Waiting for response"
|
|
msgstr "Wachten op antwoord"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:224
|
|
msgid "Creating HBCI Job"
|
|
msgstr "HBCI opdracht maken"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:228
|
|
msgid "Contacting Server"
|
|
msgstr "Contact opnemen met server"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:232
|
|
msgid "Checking Job result"
|
|
msgstr "Opdracht resultaat controleren"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:236
|
|
msgid "Updating local system"
|
|
msgstr "Lokale systeem bijwerken"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:240
|
|
msgid "Closing connection"
|
|
msgstr "Verbinding sluiten"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:144
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Geef online directe afschrijvingsrechten af... "
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:147
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar gedebiteerde rekening"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:149
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr "Gedebiteerde rekening nummer"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:151
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Bank code voor gedebiteerde rekening"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:154
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar gecrediteerde rekening"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:156
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr "Gecrediteerd rekeningnummer"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:158
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Bank code gecrediteerde rekening"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:179
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(onbekend)"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
|
|
"It seems as if your bank does not support Balance download \n"
|
|
"in this HBCI version. You should choose a higher HBCI version \n"
|
|
"number in the HBCI Setup. After that, try again to download \n"
|
|
"the HBCI Balance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De opgehaalde HBCI balans was nul.\n"
|
|
"Het lijkt erop dat uw bank het ophalen van de balans niet ondersteunt \n"
|
|
"in deze versie van HBCI. U moet een hogere versie van HBCI kiezen \n"
|
|
"in de setup van HBCI. Probeer daarna opnieuw de HBCI balans \n"
|
|
"op te halen.\n"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of HBCI job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s\n"
|
|
"Reconcile account now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultaat van HBCI job: \n"
|
|
"Dagboek geboekte balabs is %s\n"
|
|
"Het dagboek nu corrigeren?"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:230
|
|
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"De HBCI import gaf geen transacties terug voor de geselecteerde tijdspanne."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:112
|
|
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Online HBCI directe afschrijvingstoestemming"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:115
|
|
msgid "Online HBCI Transaction"
|
|
msgstr "Online HBCI transactie"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:100
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Selecteer een OFX/QFX bestand om te bewerken"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Aandelen dagboek voor waardepapier \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Inkomsten dagboek voor waardepapier \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:600
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Onbekende OFX rekeningcourant"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:604
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Onbekende OFX spaarrekening"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:608
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Onbekende OFX valuta rekening"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:612
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "Onbekende OFX creditrekening"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:616
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Onbekende OFX CMA rekening"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:620
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Onbekende OFX creditcard rekening"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:22
|
|
msgid "OFX Import"
|
|
msgstr "OFX Import"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:49
|
|
msgid "Import OFX files"
|
|
msgstr "Importeer OFX bestanden"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:50
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
|
|
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
"at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
|
|
"to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kan financiële gegevens van OFX (Quicken \n"
|
|
"Interchange Format) bestanden gemaakt door Quicken/Quickbooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance en vele andere programma's importeren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het import proces bestaat uit enkele stappen. Uw GnuCash\n"
|
|
"dagboeken zullen niet veranderd worden totdat u \"Einde\" kiest\n"
|
|
"aan het einde van het proces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies \"Volgende\" om uw OFX gegevens in te laden, of \"Annuleren\"\n"
|
|
"om het proces te annuleren."
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:82
|
|
msgid "Select a OFX file to load"
|
|
msgstr "Selecteer een te laden OFX bestand."
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:103
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:256
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
|
|
"in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies een te laden bestand. Als u \"Volgende\" kiest, wordt het bestand "
|
|
"geladen\n"
|
|
"en ge-analyseerd. U moet misschien nog enkele vragen over de dagboeken in "
|
|
"het\n"
|
|
"bestand beantwoorden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt zoveel bestanden laden als u wilt, dus het maakt niet uit als uw\n"
|
|
"data verspreid is over meerdere bestanden.\n"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:137
|
|
msgid "OFX Filename:"
|
|
msgstr "OFX bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:211
|
|
msgid "OFX files you have loaded"
|
|
msgstr "OFX bestanden die u heeft ingeladen"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:232
|
|
msgid "OFX Files"
|
|
msgstr "OFX bestanden"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:269
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:648
|
|
msgid "label827"
|
|
msgstr "label827"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:284
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
|
"Do this if you have saved your accounts to separate OFX files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
|
"of the OFX import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies \"laadt een ander bestand\" als u nu meer gegevens wilt importeren.\n"
|
|
"Doe dit wanneer u uw dagboek gegevens in gescheiden OFX bestanden heeft "
|
|
"opgeslagen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies \"Volgende\" om de bestanden in te laden en door te gaan naar de "
|
|
"volgende stap \n"
|
|
"in het OFX import proces."
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:323
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:702
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Laadt een ander bestand"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:342
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:721
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Laadt het geselecteerde bestand uit"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:358
|
|
msgid "OFX import complete"
|
|
msgstr "OFX import voltooid"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:162
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Voer een naam in voor het dagboek"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:361
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Selecteer QIF Bestand"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:448
|
|
msgid "Please select a file to load.\n"
|
|
msgstr "Selecteer een te laden bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:454
|
|
msgid ""
|
|
"File not found or read permission denied.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand niet gevonden of geen leesrechten.\n"
|
|
"Kies een ander bestand."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"That QIF file is already loaded.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat QIF bestand is al geladen.\n"
|
|
"Kies een ander bestand."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load warning:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF bestand laden waarschuwing:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:501
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het QIF bestand."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF bestand laden mislukt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:554
|
|
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het ontleden van het QIF bestand."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file parse failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF bestand ontleden mislukt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:806
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "U moet een dagboeknaam opgeven."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
|
|
"accounts are unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden tijdens het importeren van QIF transacties in "
|
|
"GnuCash. Uw dagboeken zijn niet veranderd."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1213
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1660
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(opsplitsing)"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1378
|
|
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
msgstr "U moet een type opgeven voor het goed."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1383
|
|
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
msgstr "U moet een naam opgeven voor het goed."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1388
|
|
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
msgstr "U moet een afkorting opgeven voor het goed."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Geef informatie op over \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1544
|
|
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
msgstr "Kies de koers van het goed, of de list-prijs (AEX, MIDCAP enz)."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1568
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr "Geef de volledige naam voor het goed op, zoals \"Red Hat Aandelen\""
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1590
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
|
|
"the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef het ticker-symbool (zoals \"RHAT\") of een andere unieke aanduiding "
|
|
"voor de naam op."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1611
|
|
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
|
msgstr "Kies \"Volgende\" om de informatie te accepteren en door te gaan."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2033
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Importeer_QIF..."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2034
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importeer een Quicken QIF bestand"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:175
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "QIF import"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:202
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importeer QIF bestanden"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:203
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
|
|
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
"at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
|
|
"to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kan financiële gegevens van QIF (Quicken Interchange \n"
|
|
"Format) bestanden die geschreven zijn met Quicken/Quickbooks, \n"
|
|
"MS Money, Moneydance en vele andere programma's importeren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het import proces bestaat uit meerdere stappen. Uw GnuCash \n"
|
|
"dagboeken worden niet veranderd totdat u \"Voltooien\" kiest\n"
|
|
"aan het einde van het proces.Kies \"Volgende\" om te beginnen met het laden "
|
|
"van uw QIF gegevens, of \n"
|
|
"\"Annuleren\" om niet te importeren."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:235
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Selecteer een te laden QIF bestand"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:290
|
|
msgid "QIF Filename:"
|
|
msgstr "QIF bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:358
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Kies een gegevens format voor dit QIF bestand"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:379
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
|
|
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
|
|
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
|
|
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het QIF bestands format geeft niet aan in welke volgorde de dag, maand en \n"
|
|
"jaar component van een datum zijn geplaatst. In de meeste gevallen is het \n"
|
|
"mogelijk om automatisch te bepalen welk format wordt gebruikt in een "
|
|
"bepaald \n"
|
|
"bestand. Maar voor het bestand dat u nu probeert te importeren is er meer \n"
|
|
"dan een format mogelijk. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Geef een datum format voor dit bestand aan. QIF bestanden die aangemaakt "
|
|
"zijn door\n"
|
|
"Europese software hebben waarschijnlijk een \"d-m-y\" ofwel dag-maand-jaar "
|
|
"format; terwijl\n"
|
|
"software uit de VS waarschijnlijk een \"m-d-y\" ofwel maand-dag-jaar format "
|
|
"bevat. \n"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:432
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:552
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies \"Terug\" om het inladen van dit bestand te annuleren en een ander "
|
|
"bestand te kiezen."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:464
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Geef de standaard QIF dagboek-naam op"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:485
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
|
|
"in that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het QIF bestand dat u nu probeert te laden heeft slechts transacties voor "
|
|
"een \n"
|
|
"dagboek, maar het bestand geeft de naam van dat dagboek niet aan. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Geef een naam op voor het dagboek. Wanneer het bestand ge-exporteerd is uit "
|
|
"een ander\n"
|
|
"boekhoud programma, kunt u het beste dezelfde naam gebruiken als in dat "
|
|
"programma.\n"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:519
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Dagboeknaam:"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:590
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "Door u ingeladen QIF bestanden"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:611
|
|
msgid "QIF Files"
|
|
msgstr "QIF bestanden"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:663
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
|
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
|
"of the QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies \"Laadt een ander bestand\" als u nu meer gegevens wilt importeren .\n"
|
|
"Doe dit wanneer u uw dagboeken in verschillende QIF bestanden heeft "
|
|
"bewaard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies \"Volgende\" als u geen bestanden meer wilt inladen en door wilt gaan "
|
|
"naar de\n"
|
|
"volgende stap in het QIF-import proces."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:748
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Dagboeken en aandelenbezit"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:769
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds\n"
|
|
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
|
|
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
|
|
"account\n"
|
|
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
|
|
"the\n"
|
|
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
|
|
"GnuCash account, click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
|
|
"\"\n"
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
|
|
"source\n"
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
|
|
"next \n"
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Op de volgende pagina worden uw QIF bestanden en aandelen of "
|
|
"beleggingsfondsen die\n"
|
|
"u bezit, gekoppeld aan GnuCash dagboeken. Als er al een GnuCash dagboek "
|
|
"bestaat met\n"
|
|
"dezelfde naam, of een gelijkende naam en een overeenkomend type, dan wordt "
|
|
"dat dagboek\n"
|
|
"gekoppeld; anders zal GnuCash een nieuw dagboek aanmaken met dezelfde naam "
|
|
"en hetzelfde\n"
|
|
"type als het QIF dagboek. Wanneer u het niet eens bent met het voorgestelde "
|
|
"GnuCash\n"
|
|
"dagboek, selecteer het dan en wijzig het.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk op dat GnuCash veel dagboeken zal genereren die niet bestonden in uw "
|
|
"andere\n"
|
|
"financiële programma, inclusief een los dagboek voor ieder aandeel dat u "
|
|
"bezit,\n"
|
|
"speciale dagboeken voor de handels-commissies, speciale \"Actief vermogen"
|
|
"\" \n"
|
|
"dagboeken (standaard sub-dagboeken met gemaakte winsten) die onderdeel "
|
|
"uitmaken\n"
|
|
"van uw openingsbalans, enz. Al deze dagboeken worden op de volgende pagina\n"
|
|
"getoond zodat u ze kunt veranderen als u dat wilt, maar het is verstandig\n"
|
|
"om ze niet te wijzigen.\n"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:819
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Koppel overeenkomstige QIF dagboeken aan GnuCash dagboeken"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:870
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "QIF dagboek naam"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:910
|
|
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
msgstr "Kies \"Volgende\" om overeenkomsten met QIF categorieën te vinden."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:941
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Inkomsten en uitgaven categorieën"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:962
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
|
|
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
|
|
"be \n"
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches\n"
|
|
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
|
|
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely\n"
|
|
"within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash maakt gebruik van gescheiden inkomsten en uitgaven dagboeken, en "
|
|
"niet\n"
|
|
"van categorieën om uw transacties te klassificeren. Iedere categorie in uw\n"
|
|
"QIF bestanden wordt omgezet naar een GnuCash dagboek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Op de volgende pagina kunt u de voorgestelde overeenkomende QIF categorieën "
|
|
"en\n"
|
|
"GnuCash dagboeken bekijken. U kunt de overeenkomsten die u wilt veranderen,\n"
|
|
"aanpassen door de regel met de categorie naam te selecteren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wanneer u zich op een later tijdstip bedenkt, kunt u de dagboek structuur\n"
|
|
"in GnuCash zonder problemen wijzigen."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1008
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Overeenkomende QIF categorieën en GnuCash dagboeken"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1059
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "QIF categorie naam"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1099
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies \"Volgende\" om informatie over de valuta die in de QIF bestanden "
|
|
"gebruikt, is op te geven."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1130
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Begunstigden en memos"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1151
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have\n"
|
|
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
|
|
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
|
|
"files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF bestanden die zijn opgehaald van banken of andere financiële "
|
|
"instellingen\n"
|
|
"hebben waarschijnlijk geen gegevens over dagboeken en categorieën, waardoor "
|
|
"ze\n"
|
|
"niet correct aan GnuCash dagboeken kunnen worden gekoppeld. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Op de volgende pagina ziet u de tekste die verschijnt in de begunstigden en\n"
|
|
"memo velden van die geen QIF dagboek of categorie hebben. Standaard worden\n"
|
|
"deze transacties toegewezen aan het 'Niet-gespecificeerd' dagboek in "
|
|
"GnuCash.\n"
|
|
"Wanneer u een ander dagboek selecteert, wordt dit voor toekomstige QIF\n"
|
|
"bestanden onthouden."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1196
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Overeenkomende begunstigden/memo's voor GnuCash dagboeken"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1247
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "QIF begunstigde/memo"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1301
|
|
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
msgstr "Geef de gebruikte valuta op voor de nieuwe dagboeken"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1322
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
|
|
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
|
|
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het QIF importeer systeem kan op dit moment nog niet omgaan met QIF "
|
|
"bestanden\n"
|
|
"die meerdere valuta bevatten. Alle dagboeken in QIF bestanden die u wilt \n"
|
|
"importeren moeten dezelfde valuta hebben. Deze beperking wordt binnenkort\n"
|
|
"opgeheven.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecteerde valuta die u wilt gebruiken voor uit QIF geïmporteerde "
|
|
"transacties:\n"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
|
|
"mutual funds in the imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies \"Volgende\" om informatie over aandelen en\n"
|
|
"beleggingsfondsen in de geïmporteerde gegevens, te geven."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1410
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Verhandelbare goederen"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1431
|
|
msgid ""
|
|
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
|
|
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
|
|
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
|
|
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
|
|
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
|
|
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
|
|
"can\n"
|
|
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
|
|
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
|
|
"or listing for its type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op de volgende pagina's wordt u gevraagd informatie te geven over aandelen,\n"
|
|
"beleggingsfondsen en andere verhandelbare goederen die voorkomen in de QIF\n"
|
|
"bestanden die u importeert. GnuCash heeft meer informatie nodig over "
|
|
"verhandelbare\n"
|
|
"goederen dan het QIF format bevat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ieder aandeel, beleggingsfonds of anderssoortig goed moet getypeerd zijn; "
|
|
"dit\n"
|
|
"is de koers of list-prijs die gevonden kan worden op (AEX, MIDCAP, enz.), "
|
|
"een\n"
|
|
"een volledige naam en een afkorting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controleer het bestaande type; kijk of het klopt of niet. U kunt een nieuwe\n"
|
|
"typenaam opgeven in het invulveld. Zorg ervoor dat de afkorting die u "
|
|
"ingeeft\n"
|
|
"overeenkomt met het ticker symbool dat wordt gebruikt voor dit goed in de\n"
|
|
"koers of list-prijs van dit type."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1474
|
|
msgid "Match duplicate transactions"
|
|
msgstr "Koppel duplicaat transacties"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1495
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
|
|
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
|
"information\n"
|
|
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
|
|
"of existing transactions. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
|
|
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
|
|
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
|
|
"transaction are shown to the right. There may be several old "
|
|
"transactions \n"
|
|
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
|
|
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
|
|
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u QIF bestanden importeert die zijn opgehaald van een bank of "
|
|
"andere\n"
|
|
"financiële instelling, is een deel van de QIF gegevens misschien een "
|
|
"duplicaat\n"
|
|
"van gegevens die al in uw GnuCash dagboeken staat. GnuCash probeert "
|
|
"duplicaten\n"
|
|
"van bestaande transacties te vinden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Op de volgende pagina wordt u gevraagd te bevestigen dat een bestaande "
|
|
"transactie\n"
|
|
"overeenkomt met een geïmporteerde transactie. Geïmporteerde transacties "
|
|
"worden\n"
|
|
"getoond aan de linkerkant van de pagina, en mogelijke overeenkomende "
|
|
"transacties\n"
|
|
"worden aan de rechter kant getoond. Er kunnen enkele oudere transacties "
|
|
"zijn\n"
|
|
"die overeen komen met een geïmporteerde transactie; u kunt de juiste "
|
|
"transactie\n"
|
|
"selecteren door te kiezen voor de \"Dup?\" kolom van de juiste transactie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt de regels die gebruikt worden door GnuCash om de duplicaten te "
|
|
"vinden,\n"
|
|
"instellen in de \"QIF Import\" sectie van het GnuCash voorkeursinstellingen-"
|
|
"venster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies \"Volgende\" om duplicaat-transacties te vinden."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1541
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Selecteer mogelijke duplicaten"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1573
|
|
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
msgstr "Geïmporteerde transacties met duplicaten"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1651
|
|
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
|
msgstr "Mogelijke duplicaten voor geselecteerde nieuwe transactie"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1727
|
|
msgid "Dup?"
|
|
msgstr "Dup?"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1757
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Uw GnuCash dagboek bijwerken?"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1758
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
|
|
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
|
|
"information you have entered will be saved and used for\n"
|
|
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
|
|
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
|
|
"or to add more files to the staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies \"Beeindigen\" om gegevens te importeren en uw GnuCash\n"
|
|
"dagboeken bij te werken. Het dagboek en de informatie over\n"
|
|
"overeenkomende categorieën die u ingegeven heeft, wordt bewaard\n"
|
|
"en gebruikt als standaard de volgende keer dat u het QIF import\n"
|
|
"systeem gebruikt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies \"Terug\" om uw dagboek en categorie instellingen nogmaals te \n"
|
|
"bekijken, om valuta en veiligheids instellingen voor nieuwe dagboeken \n"
|
|
"te wijzigen, of om meer bestanden toe te voegen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies \"Annuleren\" om de QIF import te annuleren."
|
|
|
|
#: src/import-export/import-account-matcher.c:279
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(Volledig dagboek ID:"
|
|
|
|
#: src/import-export/import-backend.c:653
|
|
msgid "Auto-Balance split"
|
|
msgstr "Automatisch gebalanceerde opsplitsing"
|
|
|
|
#: src/import-export/import-commodity-matcher.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange code.\n"
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een goed dat overeenkomt met de volgende koers-code.\n"
|
|
"Let erop dat de koers-code van het goed dat u kiest, wordt overschreven."
|
|
|
|
#: src/import-export/import-main-matcher.c:258
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Doel dagboek voor de automatische balans opsplitsing."
|
|
|
|
#: src/import-export/import-main-matcher.c:601
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Nieuw, al in balans"
|
|
|
|
#: src/import-export/import-main-matcher.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Nieuw, transactie %s naar (handmatig) \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import-export/import-main-matcher.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Nieuw, transactie %s naar (automatisch) \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import-export/import-main-matcher.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "Nieuw, Ongebalanceerd (dagboek is nodig om %s over te zetten)!"
|
|
|
|
#: src/import-export/import-main-matcher.c:662
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Corrigeer (handmatig) overeenkomstig"
|
|
|
|
#: src/import-export/import-main-matcher.c:667
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Corrigeer (automatisch) overeenkomstig"
|
|
|
|
#: src/import-export/import-main-matcher.c:675
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Geen overeenkomst!"
|
|
|
|
#: src/import-export/import-main-matcher.c:683
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Importeer niet (geen actie gekozen)"
|
|
|
|
#: src/import-export/gnc-gen-transaction.c:123
|
|
msgid "A destination split for the transaction you selected."
|
|
msgstr "Een doel-opsplitsing voor de door u geselecteerde transactie."
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:61
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Transactie Opnieuw Balanceren"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:62
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "De huidige transactie is niet in gebalanceerd."
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:98
|
|
msgid "Balance it manually"
|
|
msgstr "Handmatig balanceren"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:100
|
|
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
|
|
msgstr "Laat GnuCash een bijstellende opsplitsing invoegen"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:105
|
|
msgid "Adjust current account split total"
|
|
msgstr "Huidige dagboek opsplitsings totaal bijstellen"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:109
|
|
msgid "Adjust other account split total"
|
|
msgstr "Een ander dagboek opsplitsings totaal bijstellen"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1054
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr "U moet de transactie uitbereiden om z'n wisselkoers te wijzigen."
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1518
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
|
|
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u deze transactie wilt markeren als niet-gecorrigeerd?\n"
|
|
"Hierdoor wordt het in de toekomst lastiger om te corrigeren!"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:524
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "voorbeeld:99999"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:532
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "voorbeeld:Omschrijving van een transactie"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:556
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:596
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:604
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:612
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:622
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:630
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:638
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "voorbeeld:999.999.000"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:572
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:580
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "voorbeeld:uitgaven:Auto:Brandstof"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:588
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "voorbeeld:Memo veld voorbeeld tekst"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:662
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Type:T"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:670
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "voorbeeld:OPmerkingen veld voorbeeld tekst"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:678
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:686
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Betaald"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:271
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Tot %s"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:277
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Totaal Crediet"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:301
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Totaal Debet"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Totaal Aandelen"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:331
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Debet Formule"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:338
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Credit Formule"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:789
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Gepland"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:820
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "Geef de transactie referentie op, zoals het factuur of cheque nummer"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:824
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Geef het transactienummer op, bijvoorbeeld het cheque nummer"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:858
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Geef de naam van de klant op"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:861
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Geef de naam van de leverancier op"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:864
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Geef een omschrijving van de transactie op"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:894
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Geef opmerkingen voor de transctie op"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:987
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Geef het type transctie op of kies er een uit de lijst"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Geef een omschrijving van de opsplitsing op"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1090
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Geef de effectieve aandelenprijs op"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1126
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Geef het aantal gekochte of verkochte aandelen op"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1178
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1245
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef het dagboek op van waaruit de transactie plaatsvindt, of kies er een "
|
|
"uit de lijst"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1255
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze transactie bevat meerdere opsplitsingen; kies de Opsplits knop om ze "
|
|
"allemaal te zien"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1258
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze transactie is een aandelen opsplitsing; kies de opsplitsing knop om "
|
|
"details te bekijken"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1681
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gaat een gecorrigeerde opsplitsing veranderen.\n"
|
|
"Weet u het zeker?"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1783
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Geef de debet formule voor een echte transactie"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1817
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Geef de credit formule voor een echte transactie"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:794
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gaat nu een bestaande opsplitsing overschrijven.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u dat wilt doen?"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee zult u een bestaande transactie overschrijven.\n"
|
|
"Weet u het zeker?"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1687
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Transactie Opnieuw Berekenen"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1688
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
|
|
"Which value would you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De ingevoerde waarden voor deze transactie zijn niet consistent.\n"
|
|
"Welke waarde wilt u opnieuw laten berekenen?"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1695
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1702
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1709
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Veranderd"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1978 intl-scm/guile-strings.c:94
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Storten"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1979
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Opnemen"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1980
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Controleren"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1981
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2009
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2017
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2031
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2054
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1982
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2005
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "Betaal automaat"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1983
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Kassier"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1985
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "POS"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1986
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefonisch"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1987
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2010
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1989
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Automatische betaling"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1990
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Telegrafisch"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1992
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "directe overboekingstoestemming"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1996
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2000
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2006
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2014
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2029
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2036
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2041
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2066 intl-scm/guile-strings.c:104
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:106 intl-scm/guile-strings.c:108
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Kopen"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1997
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2001
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2011
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2015
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2030
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2037
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2042
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2067 intl-scm/guile-strings.c:132
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:134 intl-scm/guile-strings.c:136
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Verkopen"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2002
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2008
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2051
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Toeslag"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:140
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Rabatten"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2053
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr "Diversen"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2056
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "LTCG"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2058
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "STCG"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2061
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2083
|
|
msgid "-- Stock Split --"
|
|
msgstr "-- aandelen opsplitsen --"
|
|
|
|
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:806
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr ""
|
|
"kasboek-standaard-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:812
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:248
|
|
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "kasboek-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:271
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhoud"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:22
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Nieuwe lay-out"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:82
|
|
msgid "New style sheet info"
|
|
msgstr "Nieuwe lay-out info"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:129
|
|
msgid "Style sheet template:"
|
|
msgstr "Lay-out sjabloon:"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:205
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "HTML lay-out"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:223
|
|
msgid "Style sheets"
|
|
msgstr "Lay-out"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:265
|
|
msgid "label847668"
|
|
msgstr "label847668"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:319
|
|
msgid "Style sheet options"
|
|
msgstr "Lay-out opties"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:380
|
|
msgid "Available reports"
|
|
msgstr "Beschikbare rapporten"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:405
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:429
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Toevoegen >>"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:448
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Verwijderen"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:484
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Naar boven"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:503
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Naar beneden"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:539
|
|
msgid "Size..."
|
|
msgstr "Grootte..."
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:606
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Kolommen"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:619
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rijen"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:635
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Rapport grootte"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:694
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Geef rapport rij/kolom omvang op"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:723
|
|
msgid "Row span:"
|
|
msgstr "Rij omvang:"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:740
|
|
msgid "Column span:"
|
|
msgstr "Kolom omvang:"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:107
|
|
msgid "(Report not found)"
|
|
msgstr "(Rapport niet gevonden)"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:369
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:405
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:372
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Kies een export format"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:373
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Kies een export format voor dit rapport:"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Bewaar %s in bestand"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt niet bewaren onder die bestandsnaam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:439
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "U kunt niet bewaren in dat bestand"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het bestand\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s niet openenen"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:521
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Er zijn geen opties voor dit rapport"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:832
|
|
msgid "Reload the current report"
|
|
msgstr "Laadt het huidige rapport opnieuw in"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:851
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Exporteer HTML-geformatteerd rapport naar bestand"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:860 intl-scm/guile-strings.c:1245
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1251
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Bewerk rapport opies"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:869
|
|
msgid "Print report window"
|
|
msgstr "Druk rapportvenster af"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1021
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Kies de rapport opties die u wilt gebruiken in dit venster."
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1134
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Rapport fout"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1135
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens genereren van het rapport."
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1161
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "Slecht opgesteld optie URL: %s"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly report id: %s"
|
|
msgstr "Slechte rapport identificatie: %s"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr "Begin huidige jaar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:4
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr "Begin van het huidige kalenderjaar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Current Year End"
|
|
msgstr "Einde huidige jaar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:8
|
|
msgid "End of the current calendar year"
|
|
msgstr "Einde van het huidige kalenderjaar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:10
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "Begin voorgaande jaar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:12
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Begin van het voorgaande kalenderjaar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:14
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "Einde voorgaande jaar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:16
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr "Einde van het voorgaande jaar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:18
|
|
msgid "Current Financial Year Start"
|
|
msgstr "Begin huidige financiele jaar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:20
|
|
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
|
msgstr "Begin van het huidige financiele jaar/boekhoudkundige periode"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:22
|
|
msgid "Previous Financial Year Start"
|
|
msgstr "Begin voorgaande financiele jaar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:24
|
|
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
|
msgstr "Het begin van het voorgaande financiele jaar/boekhoudkundige periode"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:26
|
|
msgid "End Previous Financial Year"
|
|
msgstr "Einde voorgaande financiele jaar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:28
|
|
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "Einde van het voorgaande financiele jaar/boekhoudkundige periode"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:30
|
|
msgid "End Current Financial Year"
|
|
msgstr "Einde huidige financiele jaar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:32
|
|
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "Einde van het huidige financiele jar/boekhoudkundige periode"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:34
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Begin van deze maand"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:36
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr "Begin van de huidige maand"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:38
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Eind van deze maand"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:40
|
|
msgid "End of the current month"
|
|
msgstr "Einde van de huidige maand"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Begin van de voorgaande maand"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:44
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr "Het begin van de voorgaande maand"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:46
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Einde van de voorgaande maand"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:48
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Laatste dag van de voorgaande maand"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:50
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Begin van het huidige kwartaal"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:52
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Het begin het laatste kwartaal van de boekhoud periode "
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:54
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Einde van het huidige kwartaal"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:56
|
|
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Het einde van het laaste kwartaal van de boekhoud periode"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:58
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Begin van het voorgaande kwartaal"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:60
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Het begin van het voorgande kwartaal van de boekhoud periode"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:62
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Einde van het voorgaande kwartaal"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:64
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Einde van het voorgaande kwartaal van de boekhoud periode"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:68
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "De huidige datum"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:70 intl-scm/guile-strings.c:72
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Een maand geleden"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:74 intl-scm/guile-strings.c:76
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Een week geleden"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:78 intl-scm/guile-strings.c:80
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Drie maanden geleden"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:82 intl-scm/guile-strings.c:84
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Zes maanden geleden"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:86 intl-scm/guile-strings.c:88
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Een jaar geleden"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "GnuCash Configuration Options"
|
|
msgstr "GnuCash instellings opties"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:92
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Fondsen in"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:96
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Ontvangen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:100 intl-scm/guile-strings.c:130
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:146
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Vergroten"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:102 intl-scm/guile-strings.c:118
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:128
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Verkleinen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:110 intl-scm/guile-strings.c:126
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2065
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Berekenen aan"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:120
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Fondsen uit"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:122
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Opname"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:124
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Uitgeven"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:148 intl-scm/guile-strings.c:174
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:180 intl-scm/guile-strings.c:186
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:192 intl-scm/guile-strings.c:3111
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internationaal"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:150
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Datum format"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:152
|
|
msgid "Date Format Display"
|
|
msgstr "Datum format display"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:154
|
|
msgid "US (12/31/2001)"
|
|
msgstr "US (12/31/2001)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:156
|
|
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
|
msgstr "US-stijl: mm/dd/yyyy"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:158
|
|
msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
msgstr "UK (31/12/2001)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:160
|
|
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
|
msgstr "UK-stijl: dd/mm/yyyy"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:162
|
|
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
msgstr "Europees (31.12.2001)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:164
|
|
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "Europees: dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:166
|
|
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:168
|
|
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "ISO Standaard: yyyy-mm-dd"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:170
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:172
|
|
msgid "Default system locale format"
|
|
msgstr "Standaard systeem locatie format"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:176
|
|
msgid "New Account Default Currency"
|
|
msgstr "Standaard valuta voor nieuw dagboek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:178
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Standaard valuta voor nieuwe dagboeken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:182
|
|
msgid "Default Report Currency"
|
|
msgstr "Standaard valuta voor rapport"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:184
|
|
msgid "Default currency for reports"
|
|
msgstr "Standaard valuta voor rapporten"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:188
|
|
msgid "Use 24-hour time format"
|
|
msgstr "Gebruik 24-uurs tijdformat"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:190
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Gebruik een 24-uur (in plats van een 12-uurs) tijdformat"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:194
|
|
msgid "Enable EURO support"
|
|
msgstr "Activeer EURO ondersteuning"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
|
|
msgstr "Activeer ondersteuning voor de Europeese Unie EURO valuta"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:200
|
|
msgid "Default Register Style"
|
|
msgstr "Standaard kasboek stijl"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:202
|
|
msgid "Default style for register windows"
|
|
msgstr "Standaard stijl voor kasboek vensters"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:204
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Grootboek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:208
|
|
msgid "Auto Ledger"
|
|
msgstr "Automatisch grootboek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:212
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Journaal"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:218
|
|
msgid "Double Line Mode"
|
|
msgstr "Dubble-regel modus"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:224
|
|
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'Enter' activeert een lege transactie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
|
|
"Otherwise, move down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer geselecteerd, springt naar lege transactie op 'Enter'. Anders, "
|
|
"verplaatst een rij naar beneden."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:230
|
|
msgid "Confirm before changing reconciled"
|
|
msgstr "Bevestig voor verandering aan correcties"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer geselecteerd, gebruik een venster om de verandering van een "
|
|
"gecorrigeerde transactie te bevestigen."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:236
|
|
msgid "Register font"
|
|
msgstr "kasboek font"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:238
|
|
msgid "The font to use in the register"
|
|
msgstr "Het in het kasboek te gebruiken font"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:244
|
|
msgid "Register hint font"
|
|
msgstr "kasboek hint font"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:246
|
|
msgid "The font used to show hints in the register"
|
|
msgstr "Het in het kasboek te gebruiken font om hints te tonen."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:250 intl-scm/guile-strings.c:256
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:262 intl-scm/guile-strings.c:268
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:274 intl-scm/guile-strings.c:280
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:286 intl-scm/guile-strings.c:292
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3119
|
|
msgid "Register Colors"
|
|
msgstr "kasboek kleuren"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:252
|
|
msgid "Header color"
|
|
msgstr "Koptekst kleur"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:254
|
|
msgid "The header background color"
|
|
msgstr "De koptekst achtergrond kleur"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:258
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Primaire kleur"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:260
|
|
msgid "The default background color for register rows"
|
|
msgstr "De standaard achtergrond kleur voor kasboek rijen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:264
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Secundaire kleur"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:266
|
|
msgid "The default secondary background color for register rows"
|
|
msgstr "De standaard secundaire achtergrond kleur voor kasboek rijen."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:270
|
|
msgid "Primary active color"
|
|
msgstr "Primaire actieve kleur"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:272
|
|
msgid "The background color for the current register row"
|
|
msgstr "De achtergrond kleur voor de huidige kasboek rij"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:276
|
|
msgid "Secondary active color"
|
|
msgstr "Secundaire actieve kleur"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:278
|
|
msgid "The secondary background color for the current register row"
|
|
msgstr "De secundaire achtergrondkleur voor de huidige kasboek rij"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:282
|
|
msgid "Split color"
|
|
msgstr "Kleur opsplitsing"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:284
|
|
msgid "The default background color for split rows in the register"
|
|
msgstr "De standaard achtergrondkleur voor opgesplitste rijen in het kasboek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:288
|
|
msgid "Split active color"
|
|
msgstr "Kleur actieve opsplitsing"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:290
|
|
msgid "The background color for the current split row in the register"
|
|
msgstr "De achtergrond kleur voor de huidige opgesplitste rij in het kasboek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:294
|
|
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Dubbelkleuringe modus; alterneert op transacties"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
|
|
"row"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wisselt de primaire en secundaire kleuren per transactie, niet in iedere rij"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:300
|
|
msgid "Automatic interest transfer"
|
|
msgstr "Automatische rente overboeking"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n"
|
|
"Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, "
|
|
"and Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voordat een dagboek dat rente berekent of betaalt, corrigeert, wordt u "
|
|
"gevraagd een transactie voor de rente berekening of betaling op te geven.\n"
|
|
"Om dit moment werkt dat alleen voor bank, credit, beleggingsfonds, activa te "
|
|
"ontvangen, te betalen en passiva dagboeken."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:307
|
|
msgid "Automatic credit card payments"
|
|
msgstr "Automatische creditcard afbetaling"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na het corrigeren van een creditcard boeking, wordt u gevraagd een "
|
|
"creditcard betaling op te geven."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:313
|
|
msgid "Check off cleared transactions"
|
|
msgstr "Vink goedgekeurde transacties af"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:315
|
|
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
|
|
msgstr "Controleer automatisch afgevinkte trnsacties tijdens het corrigeren."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:317 intl-scm/guile-strings.c:323
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:391 intl-scm/guile-strings.c:397
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:403 intl-scm/guile-strings.c:409
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:415 intl-scm/guile-strings.c:421
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:427 intl-scm/guile-strings.c:1389
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1989 intl-scm/guile-strings.c:2465
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2471 intl-scm/guile-strings.c:2477
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2483 intl-scm/guile-strings.c:2573
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2577 intl-scm/guile-strings.c:2581
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2585 intl-scm/guile-strings.c:2655
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2661 intl-scm/guile-strings.c:2667
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2855 intl-scm/guile-strings.c:2861
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2869 intl-scm/guile-strings.c:2875
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3109 intl-scm/guile-strings.c:3131
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3139
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:319
|
|
msgid "Show Advanced Settings"
|
|
msgstr "Toon geavanceerde instellingen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:321
|
|
msgid "Allow modification of less commonly used settings."
|
|
msgstr "Sta veranderingen toe van weinig gebruikte instellingen."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:325
|
|
msgid "Toolbar Buttons"
|
|
msgstr "Gereedschapsbalk knoppen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:327
|
|
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
|
msgstr "Kies om iconen, tekst of beiden te tonen op gereedschapsbalk knoppen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:329
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Iconen en tekst"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:331
|
|
msgid "Show both icons and text"
|
|
msgstr "Toon zowel iconen als tekst"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:333
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Alleen iconen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:335
|
|
msgid "Show icons only"
|
|
msgstr "Toon alleen iconen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:337
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Alleen tekst"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:339
|
|
msgid "Show text only"
|
|
msgstr "Toon alleen tekst"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:343
|
|
msgid "Account Separator"
|
|
msgstr "Dagboek scheidingsteken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:345
|
|
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
|
|
msgstr "Het karakter gebruikt om dagboeknamen te scheiden"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:347
|
|
msgid ": (Colon)"
|
|
msgstr ": (Dubbele punt)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:349
|
|
msgid "Income:Salary:Taxable"
|
|
msgstr "Inkomen:Salaris:Belastbaar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:351
|
|
msgid "/ (Slash)"
|
|
msgstr "/ (slash)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:353
|
|
msgid "Income/Salary/Taxable"
|
|
msgstr "Inkomen/Salaris/Belastbaar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:355
|
|
msgid "\\ (Backslash)"
|
|
msgstr "\\ (back-slash)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:357
|
|
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
|
msgstr "Inkomen\\Salaris\\Belastbaar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:359
|
|
msgid "- (Dash)"
|
|
msgstr "- (streepje)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:361
|
|
msgid "Income-Salary-Taxable"
|
|
msgstr "Inkomen-Salaris-Belastbaar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:363
|
|
msgid ". (Period)"
|
|
msgstr ". (punt)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:365
|
|
msgid "Income.Salary.Taxable"
|
|
msgstr "Inkomen.Salaris.Belastbaar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:369
|
|
msgid "Reversed-balance account types"
|
|
msgstr "Omgekeerde balans dagboek typen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:371
|
|
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
|
msgstr "De dagboek typen waarvoor de balans een omgekeerd teken heeft"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:373 intl-scm/guile-strings.c:3089
|
|
msgid "Income & Expense"
|
|
msgstr "Inkomsten & Uitgaven"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:375
|
|
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Draai Inkomsten en Uitgaven dagboeken om"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:377 intl-scm/guile-strings.c:2389
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Credit dagboeken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:379
|
|
msgid "Reverse Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Draai creditcard, te betalen, passiva, actief vermogen en inkomsten "
|
|
"dagboeken om"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:383
|
|
msgid "Don't reverse any accounts"
|
|
msgstr "Draai geen dagboeken om"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:387
|
|
msgid "Use accounting labels"
|
|
msgstr "Gebruik boekhoud labels"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:389
|
|
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Gebruik alleen 'debet' en 'credit' in plaats van informele synoniemen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:393
|
|
msgid "Display \"Tip of the Day\""
|
|
msgstr "Toon \"Tip van de dag\""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:395
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Toon hints voor het gebruik vn GnuCash bij het opstarten"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:399 intl-scm/guile-strings.c:401
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Toon negatieve bedragen in het rood"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:405
|
|
msgid "Automatic Decimal Point"
|
|
msgstr "Automatische decimale punt"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plaats automatisch een decimale punt in waardes die zonder punt worden "
|
|
"gegeven."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:411
|
|
msgid "Auto Decimal Places"
|
|
msgstr "automatische decimale posities"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:413
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Hoeveel automatische decimale posities worden gevuld."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:417
|
|
msgid "No account list setup on new file"
|
|
msgstr "Er is geen dagboek lijst instelling in het nieuwe bestand"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
|
|
"the \"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Open het nieuwe dagboek lijst venster niet automatisch wanneer u \"Nieuw "
|
|
"bestand\" kiest uit het \"Bestand\" menu"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:423
|
|
msgid "Use file compression"
|
|
msgstr "Gebruik bestandscompressie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:425
|
|
msgid "Compress the data file."
|
|
msgstr "Comprimeer het databestand"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:429
|
|
msgid "Days to retain log files"
|
|
msgstr "Aantal dagen dat log bestanden bewaard worden"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:431
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr "Verwijder oude log/backup bestanden na zoveel dagen (0=nooit)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:435
|
|
msgid "QIF Verbose documentation"
|
|
msgstr "Uitgebreide QIF documentatie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:437
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
|
|
msgstr "Toon alleen enkele documentatie pagina's in de QIF import Hulp"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:441
|
|
msgid "Run on GnuCash start"
|
|
msgstr "Start GnuCash bij het opstarten"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:443
|
|
msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moet het 'sinds-de-laatste-keer' venster verschijnen tijdens het opstarten "
|
|
"van GnuCash?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:447
|
|
msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
|
|
msgstr "Genereer standaard automatisch nieuwe geplande transacties"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by default?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moeten nieuwe geplande acties standaard de 'auto-generatie' instelling "
|
|
"aangevinkt hebben?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:453
|
|
msgid "Notify on new, auto-created Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Waarschuw bij nieuwe, automatisch gegenereerde geplande acties"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be set "
|
|
"to notify?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moeten nieuwe geplande transacties met de 'auto generatie' aangevinkt ook "
|
|
"een waarschuwing genereren?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:459
|
|
msgid "Default number of days in advance to create"
|
|
msgstr "Standaard aantal dagen voor het aanmaken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:461
|
|
msgid "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard aantal dagen van tevoren om nieuwe geplande acties aan te maken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:465
|
|
msgid "Default number of days in advance to remind"
|
|
msgstr "Standaard aantal dagen van te voren herinneren"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard aantal dagen van tevoren herinneren bij nieuwe geplande transacties"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:471
|
|
msgid "Template Register Lines"
|
|
msgstr "Sjabloon kasboek regels"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:473
|
|
msgid "How many lines in the template register?"
|
|
msgstr "Hoeveel regels in het sjabloon kasboek?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:475 intl-scm/guile-strings.c:481
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:503 intl-scm/guile-strings.c:509
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:515 intl-scm/guile-strings.c:521
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:527 intl-scm/guile-strings.c:533
|
|
msgid "_+Advanced"
|
|
msgstr "_+Geavanceerd"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:477
|
|
msgid "Save Window Geometry"
|
|
msgstr "Bewaar venster instellingen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:479
|
|
msgid "Save window sizes and positions."
|
|
msgstr "Bewaar venster grootte en positie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:483
|
|
msgid "Application MDI mode"
|
|
msgstr "Applicatie MDI modus"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:485
|
|
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
|
|
msgstr "Kies hoe nieuwe venstes worden gegenereerd voor rapporten en dagboeken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:487
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Notitieblok"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuwe vensters worden gegenereerd als notitieblok-tabbladen in het huidige "
|
|
"bovenliggende venster"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:491 intl-scm/guile-strings.c:1293
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Bovenste niveau"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:493
|
|
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genereer een nieuw bovenste niveau venster voor ieder rapport of alle "
|
|
"dagboeken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:495
|
|
msgid "Single window"
|
|
msgstr "Enkel venster"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een venster wordt gebruikt voor alle displays (selecteer de inhoud via het "
|
|
"venster menu)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:499
|
|
msgid "Use GNOME default"
|
|
msgstr "Gebruik GNOME standaarden"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:501
|
|
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard MDI modus kan in worden gesteld in het GNOME configuratie scherm"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:505
|
|
msgid "Show Vertical Borders"
|
|
msgstr "Toon verticale grenzen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:507
|
|
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Toon standaard verticale grenzen van de cellen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:511
|
|
msgid "Show Horizontal Borders"
|
|
msgstr "Toon horizontle grenzen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:513
|
|
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Toon standaard de horizontale grenzen van cellen."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:517
|
|
msgid "Auto-Raise Lists"
|
|
msgstr "Automatisch scrollende lijsten"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:519
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "Laat de dagboeklijst of actielijst automatisch scrollen tijdens invoeren"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:523
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "Toon alle transacties"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:525
|
|
msgid "By default, show every transaction in an account."
|
|
msgstr "Toon standaard alle transacties in een dagboek."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:529 intl-scm/guile-strings.c:995
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "Aantal rijen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:531
|
|
msgid "Default number of register rows to display."
|
|
msgstr "Standaard aantal te tonen kasboek rijen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:535
|
|
msgid "New Search Limit"
|
|
msgstr "Nieuw maximaal zoekgebied"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:537
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr "Standaard 'opnieuw zoeken' wanneer er minder dan dit aantal items wordt gevonden."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:539
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "Zakelijk (_b)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:545
|
|
msgid "The following bills are due:"
|
|
msgstr "De volgende rekeningen moeten betaald zijn:"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:547
|
|
msgid "The following bill is due:"
|
|
msgstr "De volgende rekening moet betaald zijn:"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:555
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Klanten"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:561 intl-scm/guile-strings.c:563
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Zoek klant"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:569 intl-scm/guile-strings.c:571
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Vindt factuur"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:577 intl-scm/guile-strings.c:579
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:607 intl-scm/guile-strings.c:609
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Zoek opdracht"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:585
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "leveranciers"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:591 intl-scm/guile-strings.c:593
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Zoek leverancier"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:599 intl-scm/guile-strings.c:601
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Zoek factuur"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:615
|
|
msgid "Bills Due Reminder"
|
|
msgstr "Herinnering te betalen rekeningen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:617
|
|
msgid "View the quick report of bills coming due soon."
|
|
msgstr "Bekijk het rapport met rekeningen die binnenkort betaald moeten zijn."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:619 intl-scm/guile-strings.c:815
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Factureringsvoorwaarden"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:621
|
|
msgid "View and Edit the available Billing Terms"
|
|
msgstr "Bekijk en bewerk de beschikbare factureringsvoorwaarden"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:625
|
|
msgid "View and Edit the available Tax Tables"
|
|
msgstr "Bekijk en bewerk de beschikbare belastingtabellen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:627
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:629
|
|
msgid "View and edit the properties of this file."
|
|
msgstr "Bekijk en bewerk de eigenschappen van dit bestand"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:631
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Werknemers"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:637 intl-scm/guile-strings.c:639
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Zoek werknemer"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:641 intl-scm/guile-strings.c:643
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Test zoekvenster"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:645
|
|
msgid "Reload invoice report"
|
|
msgstr "Laadt factureringsrapport opnieuw"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:647
|
|
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
|
msgstr "Laat factureringsrapportschema bestand opnieuw"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:649
|
|
msgid "Reload owner report"
|
|
msgstr "Laadt eigenaar rapport opnieuw"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:651
|
|
msgid "Reload owner report scheme file"
|
|
msgstr "Laadt eigenaar rapport schema bestand opnieuw"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:653
|
|
msgid "Reload receivable report"
|
|
msgstr "Laadt te ontvangen rapport opnieuw"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:655
|
|
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
|
msgstr "Laadt te ontvangen rapport schema bestand opnieuw"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:657 intl-scm/guile-strings.c:659
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Initialiseer test gegevens"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:663
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Sorteer op"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:665
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Sorteer volgorde"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:667 intl-scm/guile-strings.c:1439
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1485 intl-scm/guile-strings.c:1561
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1643 intl-scm/guile-strings.c:1709
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1755 intl-scm/guile-strings.c:1829
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1891 intl-scm/guile-strings.c:2437
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Valuta rapport"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:669 intl-scm/guile-strings.c:1441
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1487 intl-scm/guile-strings.c:1513
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1563 intl-scm/guile-strings.c:1645
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1711 intl-scm/guile-strings.c:1757
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1831 intl-scm/guile-strings.c:1851
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1895 intl-scm/guile-strings.c:2439
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Bron prijs"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:671
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals?"
|
|
msgstr "Toon totalen in meerdere valuta?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to company %d contain more than one currency. This "
|
|
"report is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transacties met betrekking tot bedrijf %d bevatten meer dan een valuta. Dit "
|
|
"rapport is niet ontworpen om te werken met deze mogelijkheid."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:675
|
|
msgid "Sort companys by"
|
|
msgstr "Sorteer bedrijven op"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:679
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Naam van het bedrijf"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:681
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Totaal te betalen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:683
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "Totaal bedrag te betalen/te ontvangen aan/van bedrijf"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:685
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "Totaal te betalen in item"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:687
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
|
msgstr "Bedrag te betalen in oudste item - wanneer gelijk, ga dan naar een na oudste"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:689
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sorteer volgorde"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:691
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Cummulatief"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:693
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:695
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Negatief-cummulatief"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:697
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon totalen in meerdere valuta. Wanneer deze niet geselecteerd is, "
|
|
"converteer alle totalen naar rapportage valuta"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:703 intl-scm/guile-strings.c:897
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 dagen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:705 intl-scm/guile-strings.c:899
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 dagen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:707 intl-scm/guile-strings.c:901
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-91 dagen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:709 intl-scm/guile-strings.c:903
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "Meer dan 91 dagen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:717 intl-scm/guile-strings.c:3091
|
|
msgid "Business Reports"
|
|
msgstr "Zakelijke rapporten"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:719
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Factuur nummer"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:725
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Kosten type"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:733 intl-scm/guile-strings.c:779
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Belastbaar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:735 intl-scm/guile-strings.c:785
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Belasting totaal"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:741
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:743 intl-scm/guile-strings.c:749
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:755 intl-scm/guile-strings.c:761
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:767 intl-scm/guile-strings.c:771
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:777 intl-scm/guile-strings.c:783
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:789 intl-scm/guile-strings.c:919
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:925 intl-scm/guile-strings.c:931
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:937 intl-scm/guile-strings.c:943
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:949
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Toon kolommen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:747 intl-scm/guile-strings.c:2001
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2315
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "De datum tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:753 intl-scm/guile-strings.c:2013
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2327
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "De omschrijving tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:759
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "De actie tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:765
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Het aantal items tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:775
|
|
msgid "Display the entry's discount"
|
|
msgstr "De korting voor dit item tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:781
|
|
msgid "Display the entry's taxable status"
|
|
msgstr "Toon de belastingen voor dit item tonen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:787
|
|
msgid "Display each entry's total total tax"
|
|
msgstr "Toon de totale belastingen voor ieder item"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:793
|
|
msgid "Display the entry's value"
|
|
msgstr "Toon de waarde van het item"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:795 intl-scm/guile-strings.c:801
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:807 intl-scm/guile-strings.c:813
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:819 intl-scm/guile-strings.c:825
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:831 intl-scm/guile-strings.c:837
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:843 intl-scm/guile-strings.c:1393
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1997 intl-scm/guile-strings.c:2003
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2009 intl-scm/guile-strings.c:2015
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2021 intl-scm/guile-strings.c:2027
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2031 intl-scm/guile-strings.c:2045
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2051 intl-scm/guile-strings.c:2093
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2097 intl-scm/guile-strings.c:2101
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2105 intl-scm/guile-strings.c:2109
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2113 intl-scm/guile-strings.c:2117
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2121 intl-scm/guile-strings.c:2125
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2129 intl-scm/guile-strings.c:2133
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2137 intl-scm/guile-strings.c:2415
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Toon"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:797
|
|
msgid "Individual Taxes"
|
|
msgstr "Individuele belastingen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:799
|
|
msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
msgstr "Alle individuele belastingen tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:803 intl-scm/guile-strings.c:2053
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2357
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totalen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:805 intl-scm/guile-strings.c:2055
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2359
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "De totalen tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:809
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Verwijzingen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:811
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "De verwijzingen van de factuur tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:817
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "De factuur voorwaarden voor de factuur tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:823
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "De factuur ID tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:829
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "De factuur opmerkingen tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:833
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Betalingen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:835
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "De betalingen die bij deze factuur horen tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:839
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Extra opmerkingen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:841
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
|
msgstr "Extra opmerkingen voor op de factuur"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:845 intl-scm/guile-strings.c:953
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:969
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "Datum format vandaag"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:847 intl-scm/guile-strings.c:955
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "Het format voor de datum -> string conversie voor de datum van vandaag."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:849 intl-scm/guile-strings.c:905
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "Betaling, dank u"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:855
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Bedrag verschuldigd"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:857
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "REF"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:863
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Factuur datum"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:867
|
|
msgid "Invoice in progress...."
|
|
msgstr "Factuur wordt verwerkt..."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:873
|
|
msgid "No Valid Invoice Selected"
|
|
msgstr "Geen geldige factuur geselecteerd"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:875 intl-scm/guile-strings.c:877
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:879
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Afdrukbare factuur"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:909
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Totaal credit"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:911
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Totaal te betalen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:913
|
|
msgid "The company for this report"
|
|
msgstr "Het bedrijf voor dit rapport"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:915
|
|
msgid "The account to search for transactions"
|
|
msgstr "Het dagboek om te doorzoeken op transacties"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:923 intl-scm/guile-strings.c:929
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "De transactie datum tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:935
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "De transactie verwijzing tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:941
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Het transactie type tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:947
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "De transactie omschrijving tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:967
|
|
msgid " Report: "
|
|
msgstr "Rapport:"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:971 intl-scm/guile-strings.c:975
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Klanten rapport"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:973 intl-scm/guile-strings.c:977
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "leveranciers rapport"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:979
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Te betalen dagboek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:981
|
|
msgid "The payable account you wish to examine"
|
|
msgstr "Het te betalen dagboek dat u wilt onderzoeken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:983 intl-scm/guile-strings.c:985
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "Te betalen verouderd"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:987
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Te ontvangen dagboek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:989
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
|
msgstr "Het te ontvangen dagboek dat u wilt onderzoeken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:991 intl-scm/guile-strings.c:993
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Te ontvangen verouderd"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:997
|
|
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
|
msgstr "Standaard aantal te tonen kasboekregels in facturen."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:999
|
|
msgid "Invoice Tax Included?"
|
|
msgstr "Factuur inclusief belastingen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1001
|
|
msgid "Bill Tax Included?"
|
|
msgstr "Factuur inclusief belasting?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1003
|
|
msgid "Notify Bills Due?"
|
|
msgstr "Waarschuwen voor rekeningen die betaald moeten zijn?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1005
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "Of de lijst met rekeningen die betaald moeten zijn, getoond moet worden bij het opstarten."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1007
|
|
msgid "Bills Due Days"
|
|
msgstr "Dagen dat rekeningen betaald moeten zijn"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1009
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr "Hoeveel dagen van tevoren moet er een waarschuwing verschijnen van uiterste betaaldata van rekeningen."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1011
|
|
msgid "The name of your business"
|
|
msgstr "De naam van uw bedrijf"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1013
|
|
msgid "The address of your business"
|
|
msgstr "Het adres van uw bedrijf"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1015
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Standaard belastingschaal voor klant"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1017
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "De standaard op klanten toe te passen belastingschaal"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1019
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Standaard belastingschaal voor leverancier"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1021
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "De standaard op leveranciers toe te passen belastingschaal."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1023 intl-scm/guile-strings.c:3107
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Zakelijk"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1027
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Bedrijfs adres"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1029
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensies"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1031 intl-scm/guile-strings.c:1033
|
|
msgid "HBCI Setup"
|
|
msgstr "HBCI instellen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1037
|
|
msgid "HBCI Remember PIN in memory"
|
|
msgstr "HBCI, bewaar PIN in geheugen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1039
|
|
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session"
|
|
msgstr "Bewaar het PIN voor HBCI in het geheugen gedurende een sessie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1041
|
|
msgid "Import OFX/QFX"
|
|
msgstr "Import QFX/OFX"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1043
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Verwerk een QFX/OFX antwoord bestand"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1045 intl-scm/guile-strings.c:1085
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividenten"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1049 intl-scm/guile-strings.c:1089
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Kapitaal winst"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1051 intl-scm/guile-strings.c:1091
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Kapitaalwinst (lange termijn)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1053 intl-scm/guile-strings.c:1093
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Kapitaal winst (middelange termijn)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1055 intl-scm/guile-strings.c:1095
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Kapitaal winst (korte termijn)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1061 intl-scm/guile-strings.c:1101
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Commissies"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1063 intl-scm/guile-strings.c:1103
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Rentemarge"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1069
|
|
msgid "Loading QIF file..."
|
|
msgstr "QIF bestand laden..."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1073
|
|
msgid "Finding duplicate transactions..."
|
|
msgstr "Vindt Dup_licaat transacties..."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
|
|
msgstr "Het bestand bevat een onbekende actie '%s'."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1077
|
|
msgid "Some transactions may be discarded."
|
|
msgstr "Enkele trnsacties kunnen weggegooid worden"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1079
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "QIF import: Naam conflict met een ander dagboek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1083
|
|
msgid "Importing transactions..."
|
|
msgstr "transacties importeren..."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1107 intl-scm/guile-strings.c:1113
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1119 intl-scm/guile-strings.c:1125
|
|
msgid "Transaction Matcher"
|
|
msgstr "Transacties overeenkosten checker"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1109
|
|
msgid "Match display threshold"
|
|
msgstr "Check getoonde overeenkomst"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"De minimum overeenkomst van een potentiëel overeenkomende, moet worden "
|
|
"getoond in de overeenkomsten lijst."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1115
|
|
msgid "Auto-ADD threshold"
|
|
msgstr "Automatische-ADD grens"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1117
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een transactie die als beste score nog steeds in de rode zone zit (boven de "
|
|
"getoonde grenswaarde, maar onder of gelijk aan de automatische-ADD "
|
|
"grenswaarde) wordt automatisch toegevoegd."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1121
|
|
msgid "Auto-CLEAR threshold"
|
|
msgstr "Automatische goedkeurings-grenswaarde "
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1123
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een transactie waarvan de beste score in de groene zone ligt (boven of "
|
|
"gelijk aan de Automatische goedkeurings-grenswaarde), wordt automatisch "
|
|
"goedgekeurd."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1127
|
|
msgid "Commercial ATM fees threshold"
|
|
msgstr "Grenswaarde voor commerciële pin-automaat kosten"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1129
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
|
|
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
|
|
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
|
|
"be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op sommige plaatsen staan commerciële pinautomaten (die niet zijn van een "
|
|
"financiële instelling), zoals in warenhuizen. Deze pinautomaten tellen hun "
|
|
"kosten op bij het te pinnen bedrag in plaats dat ze te zien zijn als losse "
|
|
"transactie of bij uw maandelijkse bankkosten. Wanneer u bijvoorbeeld $100 "
|
|
"opneemt, wordt u $101,50 in rekening gebracht wegens de automaatkosten. Als "
|
|
"u handmatig aan heeft gegeven dat u $100 heeft opgenomen, komen de bedragen "
|
|
"niet overeen. U moet dit dan instellen op het maximum van dergelijke kosten "
|
|
"in uw regio (in eenheden van uw lokale valuta), zodat de transactie erkend "
|
|
"wordt als overeenkomstig."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1131
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Belasting rapport / TXF export"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1137
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Afwisselende periode"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1139
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Overschrijf of verander van: & tot:"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1141
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Gebruik van - tot"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1143
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Gebruik van - tot periode"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1145
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "1e geschatte belstingkwartaal"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1147
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "1 jan. - 31 mrt."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1149
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "2e geschatte belastingkwartaal"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1151
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "1 apr. - 31 mei"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1153
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "3e geschatte belastingkwartaal"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1155
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "1 jun. - 31 aug."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1157
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "4e geschatte belastingkwrtaal"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1159
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "1 sept. - 31 dec."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1161 intl-scm/guile-strings.c:1163
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Afgelopen jaar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1165
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Afgelopen jaar 1e geschatte belastingkwartaal"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1167
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "1 jan. - 31 mrt. afgelopen jaar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1169
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Afgelopen jaar 2e geschatte belastingkwartaal"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1171
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "1 apr. - 31 mei afgelopen jaar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1173
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Afgelopen jaar 3e geschatte belastingkwartaal"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1175
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "1 jun. - 31 aug. afgelopen jaar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1177
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Afgelopen jaar 4e geschatte belastingkwartaal"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1179
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "1 sept. - 31 dec. afgelopen jaar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1181
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Selecteer dagboeken (geen selectie=alles)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1183
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Selecteer dagboeken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1185
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Toon 0,00 waardes niet"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1187
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Dagboeken met een waarde van 0,00 worden niet getoond"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1189
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Druk complete dagboek namen af"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1191
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Druk alle bovenliggende dagboeknamen af"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1193
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opgelet: er zijn duplicaat TXF codes toegewezen aan enkele dagboeken. Alleen "
|
|
"TXF codes met betalers-informtie mag worden herhaald"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1199
|
|
msgid "Sub-"
|
|
msgstr "Sub-"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Periode van %s tot %s"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1203
|
|
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
msgstr "De blauwe items zijn te exporteren naar een .TXF bestand."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1205
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
|
|
"set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn geen belasting-gerelateerde dagboeken gevonden. Ga naar Bewerken -> "
|
|
"Belasting opties om belasting gerelateerde dagboeken op te genereren,"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1207
|
|
msgid "Tax Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Belasting Rapport & TXF export"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1209
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
|
|
msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven / exporteer naar .TXF bestand"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1211 intl-scm/guile-strings.c:1217
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1213
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Dit rapport toont uw belastbare inkomen en aftrekbare uitgaven"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1215
|
|
msgid "TXF"
|
|
msgstr "TXF"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1219
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Deze pagina toont uw belastbare inkomen en aftrekbare uitgaven"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1221
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Dit rapport bevat geen opties"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Toon het %s rapport"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1227
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Kan het stijl bestand niet opslaan"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1229 intl-scm/guile-strings.c:1403
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2693 intl-scm/guile-strings.c:3129
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1233
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Dagboek naam"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1237
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Wisselkoers"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1239
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Wisselkoersen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1241
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Geen dagboeken geselecteerd"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1243
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Voor dit rapport moeten er dagboeken geselecteerd zijn."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1247 intl-scm/guile-strings.c:1955
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Geen gegevens"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1249
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerde dagboeken bevatten geen gegevens/transacties (of alleen "
|
|
"nullen) voor de gekozen tijdsperiode"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1253
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Kies een rapportage datum"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1255
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Begin van de rapportage periode"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1257
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Einde van de rapportage periode"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1259
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "De tijd tussen de twee data"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1265 intl-scm/guile-strings.c:1267
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Week"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1269
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2week"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1271
|
|
msgid "Two Week"
|
|
msgstr "Twee weken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1277 intl-scm/guile-strings.c:1279
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Kwartaal"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1281 intl-scm/guile-strings.c:1283
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Half jaar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1285 intl-scm/guile-strings.c:1287
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jaar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1289
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1291
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Alle dagboeken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1295
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Tweede niveau"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1297
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Derde niveau"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1299 intl-scm/guile-strings.c:1301
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Vierde niveau"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1303
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Zesde niveau"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1305
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "Toon alle dgboeken tot dit niveau, ongeacht andere instellingen."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1307
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De dagboek selectie negeren en de sub-dagboeken van alle geselecteerde "
|
|
"dagboeken tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1309
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapporteer over deze dagboeken, wanneerde ingestelde toonbare niveaudiepte "
|
|
"dit toestaat."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1311
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "De sub-dagboek balansen bijsluiten in de afgedrukte balans?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1313
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "De dagboeken groeperen in hoofd categorieën?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1315
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Selecteer de valuta die gebruikt moet worden voor dit rapport."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1317 intl-scm/guile-strings.c:1505
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1655 intl-scm/guile-strings.c:1839
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "De hoeveelheid vreemde valuta van het dagboek tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1319 intl-scm/guile-strings.c:1915
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "De bron van de prijsinformatie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1321 intl-scm/guile-strings.c:1917
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Gewogen gemiddelde"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1323 intl-scm/guile-strings.c:1919
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "Het gewogen gemiddelde vn alle valutatransacties in het verleden"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1325
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Meest recente"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1327
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "De meest recent opgeslagen prijs"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1329
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Meest recent in tijd"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1331
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr "De meest recent in tijd tot de rapportge datum opgeslagen prijs"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1333
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Breedte van de afbeelding in pixels"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1335
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Hoogte van de afbeelding in pixels"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1337
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Kies de markering voor ieder data punt"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1339
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Kies de te gebruiken methode om dagboeken te sorteren."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1347 intl-scm/guile-strings.c:1431
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1659 intl-scm/guile-strings.c:1661
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1789
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1349 intl-scm/guile-strings.c:1433
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1663 intl-scm/guile-strings.c:1665
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1791
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Passiva"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1351
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Aandelen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1353
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Belegingsfonds"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1355
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1359
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "uitgaven"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1361
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Actief vermogen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1363
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Betaalrekening(en)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1365
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Spaarrekening(en)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1367
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Valutamarkt"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1369 intl-scm/guile-strings.c:3195
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Te ontvangen dagboek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1371 intl-scm/guile-strings.c:3193
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Te betalen dagboek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1373
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Crediet regels"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr "Opbouwen van '%s' rapport..."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr "Afbeelden van '%s' rapport..."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1381
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Activa & Passiva"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1383
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "W_inst & Verlies"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1385
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "Belas_tingen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1387
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr "Voorbeeld & Aangepa_st"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1395
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Rapport naam"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1397
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Geef een omschrijvende naam voor dit rapport"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1399 intl-scm/guile-strings.c:1407
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1409
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stijlsjabloon"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1401
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Selecteer een stijlsjabloon voor het rapport"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1405
|
|
msgid " Stylesheet"
|
|
msgstr "Stijlsjabloon"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1411
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Inkomsten taartgrafiek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1413
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Uitgaven taartgrafiek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1415
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Activa taartgrafiek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1417
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Passiva taartgrafiek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1419
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Toont een taartgrafiek met inkomsten over een gegeven tijdsinterval"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1421
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Toont een taartgrafiek met uitgaven over en gegeven tijdsinterval"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1423
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Toont een taartgrafiek met de activa balans op een gegeven moment"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1425
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Toont een taartgrafiek met de passiva balns op een gegeven moment"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1427
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Inkomsten dagboek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1429
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Uitgaven dagboek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1445 intl-scm/guile-strings.c:1715
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Toon dagboeken tot niveau"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1447 intl-scm/guile-strings.c:1717
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Toon lange dagboek namen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1449
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Toon totalen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1451
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Maximale taartpunten"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1453 intl-scm/guile-strings.c:1597
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1625 intl-scm/guile-strings.c:1723
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1769 intl-scm/guile-strings.c:1909
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Afbeeldings breedte"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1455 intl-scm/guile-strings.c:1599
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1627 intl-scm/guile-strings.c:1725
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1771 intl-scm/guile-strings.c:1911
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Afbeeldings hoogte"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1457 intl-scm/guile-strings.c:1727
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Sorteer methode"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1459 intl-scm/guile-strings.c:1729
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1773
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr "Rapporteer over deze dagboeken, als het gekozen dagboek niveau dat toestaat"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1461 intl-scm/guile-strings.c:1731
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr "Toon daboeke tot dit niveau en niet lager"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1463 intl-scm/guile-strings.c:1733
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "De complete dagboeknaam in de legenda tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1465
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "De totaalbalans in de legenda tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1467
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Maximum aantal taartpunten in de taart"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1471 intl-scm/guile-strings.c:1739
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1783 intl-scm/guile-strings.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s tot %s"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Balsans op %s"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1475 intl-scm/guile-strings.c:1745
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1477
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Dagboek samenvatting"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1481 intl-scm/guile-strings.c:1633
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1815 intl-scm/guile-strings.c:2431
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Zichtbaar Dagboek niveau"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1483
|
|
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
|
|
msgstr "Toon buitenlandse valuta / aandelen in bezit"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1489 intl-scm/guile-strings.c:1635
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1817 intl-scm/guile-strings.c:2433
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Toon de sub-dagboeken altijd"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1493 intl-scm/guile-strings.c:1821
|
|
msgid "Group the accounts"
|
|
msgstr "Groepeer de dagboeken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1495 intl-scm/guile-strings.c:1501
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1639 intl-scm/guile-strings.c:1651
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1823 intl-scm/guile-strings.c:1835
|
|
msgid "Show balances for parent accounts"
|
|
msgstr "Toon de balans voor de hoger liggende dagboeken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1497 intl-scm/guile-strings.c:1641
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1825
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Toon subtotalen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1499 intl-scm/guile-strings.c:1649
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1833 intl-scm/guile-strings.c:2441
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Toon wisselkoersen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1503 intl-scm/guile-strings.c:1653
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1837
|
|
msgid "Show subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Toon subtotalen voor de bovenliggende dagboeken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1507 intl-scm/guile-strings.c:1657
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1841 intl-scm/guile-strings.c:2445
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Toon de gebruikte wisselkoersen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1511
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Geavanceerde Portofolio"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1515 intl-scm/guile-strings.c:1853
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Stel aantal decimalen in voor aandelen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1517 intl-scm/guile-strings.c:1855
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Inclusief dagboeken zonder aandelen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1521 intl-scm/guile-strings.c:1859
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "Valuta rapportage"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1523 intl-scm/guile-strings.c:1861
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
|
|
msgstr "Het aantal decimale plaatsen te gebruiken voor aandelen aantallen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1527 intl-scm/guile-strings.c:1865
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Aandelen dagboeken om over te rapporteren"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1529 intl-scm/guile-strings.c:1867
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Inclusief dagboeken die een nul hebben op de aandelenbalans."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1535 intl-scm/guile-strings.c:1873
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Lijst"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1543 intl-scm/guile-strings.c:2455
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2457
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Geld in"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1545 intl-scm/guile-strings.c:2459
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2461
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Geld uit"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1547 intl-scm/guile-strings.c:1611
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Winst"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1549
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Totale inkomsten"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1553 intl-scm/guile-strings.c:1587
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Gemiddelde balans"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1559 intl-scm/guile-strings.c:1707
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1753 intl-scm/guile-strings.c:1887
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Stap grootte"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1565
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Inclusief sub-dagboeken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1567
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Inclusief sub-dagboeken van alle geselecteerde dagboeken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1571
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Maak een transctie rapport voor dit dagboek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1573 intl-scm/guile-strings.c:1623
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Toon tabel"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1575
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Toon een tabel met de geselecteerde gegevens."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1577 intl-scm/guile-strings.c:1621
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Toon afbeelding"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1579
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Toon een grafiek met de geselecteerde gegevens"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1581 intl-scm/guile-strings.c:1619
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Afbeeldings type"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1583
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "Het te genereren type afbeelding"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1585 intl-scm/guile-strings.c:1605
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Gemiddeld"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1589 intl-scm/guile-strings.c:1615
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1845
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Winst"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1591
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Netto winst (bruto winst min verlies)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1593
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Winst/verlies"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1595
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Winst en verlies"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1601
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Begin periode"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1603
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Einde periode"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1607
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1609
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1613
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Verlies"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1629 intl-scm/guile-strings.c:1677
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balans"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1647 intl-scm/guile-strings.c:1827
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Toon vreemde valuta"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1667
|
|
msgid "Unrealized Gains(Losses)"
|
|
msgstr "Niet gereliseerde winsten (verliezen)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1671 intl-scm/guile-strings.c:1793
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Netto winst"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1673
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1675
|
|
msgid "Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Passiva & actief vermogen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1679
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Inkomsten balkgrafiek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1681
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Uitgaven balkgrafiek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1683
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Activa balkgrafiek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1685
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Passiva balkgrafiek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1687
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Toont een balkgrafiek met inkomsten op een interval dat zich over tijd ontwikkelt"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1689
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Toont een balkgrafiek met uitgaven op een interval dat zich over tijd ontwikkelt"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1691
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Toont een balkgrafiek met de ontwikkeling van actva over tijd"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1693
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Toont een balkgrafiek met de ontwikkeling van passiva over tijd"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1695
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Inkomsten over tijd"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1697
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Uitgaven over tijd"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1699
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Activa over tijd"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1701
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Passiva over tijd"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1719
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Gebruik gestapelde balken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1721
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Maximum aantal balken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1735
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
|
|
msgstr "Balkgrafiek als gestapelde balkgrafiek tonen? (Guppi>=0.35.4 noodzakelijk)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1737
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Maximum aantal balken in de grafiek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Balansen %s tot %s"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1747
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Inkomsten/uitgaven grafiek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1763 intl-scm/guile-strings.c:1899
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Toon netto winst"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1765 intl-scm/guile-strings.c:1901
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Toon activa en passiva balken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1767 intl-scm/guile-strings.c:1903
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Toon netto waarde balken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1775
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Inkomsten en uitgaven tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1777
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "De activa en passiva balken tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1779
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "De betto winst tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1781
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Een netto waarde balk tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1795
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Netto waarde"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1797
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Inkomsten grafiek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1799
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Activa grafiek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1801
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Uitgaven grafiek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1803
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Passiva grafiek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1805
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Netto waarde balkgrafiek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1807
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Inkomsten en uitgaven grafiek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1809
|
|
msgid "Profit And Loss"
|
|
msgstr "Winst en verlies"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s to %s"
|
|
msgstr "%s - %s tot %s"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1847
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Winst & Verlies"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1849
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Investerings budget"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1875
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Eenheden"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1893
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Prijs van goed"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1905
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1907
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Markerings kleur"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1913
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Bereken de prijs van dit goed."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1921
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Actuele transacties"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1923
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr "De directe prijs van actuele valuta trnsacties in het verleden"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1925
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Prijs database"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1927
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "De opgeslagen prijs"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1929
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Kleur van de markering"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1937
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Dubbele weken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1943
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Alle prijzen zijn gelijk"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1945
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al de gevonden prijzen zijn gelijk. Dit zou resulteren in een afbeelding met "
|
|
"een rechte lijn. Helaas kan het afdruk gereedschap daar niet mee omgaan."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1947
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Alle prijzen van dezelfde datum"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1949
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al de gevonde prijzen hebben dezelfde datum. Dit zou resulteren in een "
|
|
"afbeelding met een rechte lijn. Helaas kan het afdruk gereesschap daar niet "
|
|
"mee omgaan."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1951
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Slechts een prijs"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1953
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is slechts een prijs gevonden voor de geselecteerde goederen in de "
|
|
"gekozen tijdsspanne. Dit geeft geen bruikbare grafiek."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1957
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen prijsinformatie beschikbaar voor de geselecteerde goederen in de "
|
|
"gekozen tijdsspanne"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1959
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Identieke goederen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1961
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"De door u geselecteerde goederen en de valuta van het rapport zijn identiek. "
|
|
"Het is zinloos om de prijzen te tonen voor identieke goederen."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1965
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Prijs spreidings grafiek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1991
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1993
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "De titel van het rapport"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2007 intl-scm/guile-strings.c:2323
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Het cheque nummer tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2019 intl-scm/guile-strings.c:2335
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Het dagboek tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2025 intl-scm/guile-strings.c:2347
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Het aantal aandelen tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2035 intl-scm/guile-strings.c:2363
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Het bedrag tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2037 intl-scm/guile-strings.c:2179
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2369
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2039 intl-scm/guile-strings.c:2371
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Toon enkelvoudige kolom"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2041 intl-scm/guile-strings.c:2373
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dubbel"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2043 intl-scm/guile-strings.c:2375
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Toon dubbele kolom"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2047 intl-scm/guile-strings.c:2131
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2353
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Lopende balans"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2049 intl-scm/guile-strings.c:2355
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Toon een lopende balans"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2059
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klant"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2071
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Transactie rapport"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2073
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2075
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Primaire sleutel"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2077
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Primair subtotaal"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2079
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Primair subtotaal voor data sleutel"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2081
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Secondaire sleutel"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2083
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Secondair subtotaal"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2085
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Secundair subtotaal voor data sleutel"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2087
|
|
msgid "Void Transactions?"
|
|
msgstr "Transacties leegmaken?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2089
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Totaal voor"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2091 intl-scm/guile-strings.c:2405
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2099 intl-scm/guile-strings.c:2143
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2241 intl-scm/guile-strings.c:2317
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Datum gecorrigeerd"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2135 intl-scm/guile-strings.c:2337
|
|
msgid "Use Full Account Name?"
|
|
msgstr "De volledige dagboek naam gebruiken?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2153
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Boek over van/naar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2171 intl-scm/guile-strings.c:2419
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stijl"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2173
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Rapport stijl"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2175
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Meer-regelig"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2177
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Toon N regels"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2181
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Toon 1 regel"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2183
|
|
msgid "Report Accounts"
|
|
msgstr "Dagboeken rapport"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2185
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Rapport voor deze dagboeken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2187
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr "Filter dagboeken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2189
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr "Filter deze dagboeken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2191
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Filter op type"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2193
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Filter dagboek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2197
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Filter niets"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2199
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Inclusief transacties van/naar gefilterde dagboeken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2201
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr "Alleen inclusief transacties van/naar gefilterde dagboeken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2203
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Exclusief transacties van/naar gefilterde dagboeken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2205
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr "Exclusief transacties van/naar alle gefilterde dagboeken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2207
|
|
msgid "How to handle void transactions"
|
|
msgstr "Hoe om te gaan met lege transacties"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2209
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Alleen niet-lege transacties"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2211
|
|
msgid "Show only non-voided transactions"
|
|
msgstr "Toon alleen niet-lege transacties"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2213
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Alleen lege transacties"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2215
|
|
msgid "Show only voided transactions"
|
|
msgstr "Toon alleen lege transacties"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2217
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beiden"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2219
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Toon beiden (en neem lege transacties op in totalen)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2223
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Sorteer niet"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2227
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Sortering & subtotaal op dagboeknaam"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2231
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Sortering & subtotaal op dagboek code"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2237
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Exacte tijd"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2239
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Sorteer op exacte tijd"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2243
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
|
msgstr "Sorteer op correctie datum"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2245
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Kasboek volgorde"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2247
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "Sorteer zoals in het kasboek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2249
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Naam andere dagboek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2251
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Sorteer op naam van transactie van/naar dagboek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2253
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Andere dagboek code"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2255
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Sorteer op code van transactie van/naar dagboek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2259
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Sorteer op hoeveelheid"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2265
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2267
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Sorteer op cheque/transactie nummer"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2271
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Sorteer op memo"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2273
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Oplopend"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2275
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "Kleinste naar grootste, eerste naar laatste"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2277
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Aflopend"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2279
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "Grootste naar kleinste, jongste naar oudste"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2293
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Sorteer in eerste instantie op dit criterium"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2295
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Subtotaal volgens de primaire sleutel?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2297 intl-scm/guile-strings.c:2307
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Subtotaal op datum"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2299
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Primaire sorteer volgorde"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2301
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Volgorde van de primaire sortering"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2303
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Sorteer in tweede instantie op dit criterium"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2305
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Subtotaal volgens de secundaire sleutel?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2309
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Secundaire sorteer volgorde"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2311
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Volgorde van secundaire sortering"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2319
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "De correctie datum tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2331
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "De memo tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2339
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "Toon de volledige dagboeknaam"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2343
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
|
|
"is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het andere dgboek tonen? (wanneer dit een opgesplitste transacties is, wordt "
|
|
"de randvoorwaarde gegokt)."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2351
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "De aandelenprij tonen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2367
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Geen hoeveelheid te tonen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2377 intl-scm/guile-strings.c:2417
|
|
msgid "Sign Reverses?"
|
|
msgstr "Het teken omdraaien?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2379
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Draai de getoonde hoeveelheid om voor bepaalde dagboektypen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2383
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Verander geen van de getoonde hoeveelheden"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2385
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Inkomsten en uitgaven"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2387
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Draai de getoonde hoeveelheid om voor inkomsten en uitgaven dagboeken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2391
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
|
"Income accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Draai de getoonde hoeveelheid om voor passiva, actief vermogen, creditcard "
|
|
"en inkomsten dagboeken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "Van %s tot %s"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2395 intl-scm/guile-strings.c:2399
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2403 intl-scm/guile-strings.c:2407
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2411 intl-scm/guile-strings.c:2507
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2513 intl-scm/guile-strings.c:2519
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2525 intl-scm/guile-strings.c:2531
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2537 intl-scm/guile-strings.c:2543
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2549 intl-scm/guile-strings.c:2589
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2593 intl-scm/guile-strings.c:2597
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2601 intl-scm/guile-strings.c:2605
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2609 intl-scm/guile-strings.c:2613
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2617 intl-scm/guile-strings.c:3137
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2397
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Brimaire subtotalen/kopteksten"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2401
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Secundaire subtotalen/kopteksten"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2409
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Splits oneven op"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2413
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Splits even op"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2421
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Geen overeenkomende transacties gevonden"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2423
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the given time interval and account "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn geen transacties gevonden die overeenkomen met de gegeven "
|
|
"tijdsinterval en dagboekselectie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2425
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Geldstromen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2443
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Toon volledige dagboek namen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2447
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
|
|
msgstr "Toon complete dagboeknamen (inclusief bovenliggende dagboeken)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s to %s for"
|
|
msgstr "%s - %s tot %s voor"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "%s en sub-dagboeken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s en geselecteerde sub-dagboeken:"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2463
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Verschil"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2467 intl-scm/guile-strings.c:2575
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Voorbereider"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2469
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Naam van de persoon die het rapport voorbereid"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2473 intl-scm/guile-strings.c:2579
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Voorbereid voor"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2475
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Naam van de organisatie of het bedrijf waarvoor voorbereid is"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2479 intl-scm/guile-strings.c:2583
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Toon gegevens voorbereider"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2481
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Naam van de organisatie of bedrijf"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2485 intl-scm/guile-strings.c:2587
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2669
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "activeer links"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2487
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "activeer hyperlinks in rapporten"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2489 intl-scm/guile-strings.c:2495
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2501 intl-scm/guile-strings.c:2621
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2625 intl-scm/guile-strings.c:2629
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3141
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2491 intl-scm/guile-strings.c:2623
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Achtergrond patroon"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2493 intl-scm/guile-strings.c:2665
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Achtergrond patroon voor rapporten"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2497 intl-scm/guile-strings.c:2627
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Koptekst bannier"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2499
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Bannier voor boven rapport"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2503 intl-scm/guile-strings.c:2631
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2505
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Bedrijfslogo afbeelding"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2509 intl-scm/guile-strings.c:2591
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2657 intl-scm/guile-strings.c:2763
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2511
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Algemene achtergrondkleur voor rapport."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2515 intl-scm/guile-strings.c:2595
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2769
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Tekst kleur"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2517
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Kleur normale alinea tekst"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2521 intl-scm/guile-strings.c:2599
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Link kleur"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2523
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Link tekst kleur"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2527 intl-scm/guile-strings.c:2603
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Cel kleur tabel"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2529
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Standaard achtergrond voor cellen in een tabel"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2533 intl-scm/guile-strings.c:2607
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Alternatieve cel kleur tabel"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2535
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Standaard alternatieve achtergrond voor cellen in tabel"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2539 intl-scm/guile-strings.c:2611
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Sub-koptekst/sub-totaal cel kleur"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2541
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Standaard kleur voor subtotaal rijen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2545 intl-scm/guile-strings.c:2615
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Sub-koptekst/totaal cel kleur"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2547
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Kleur voor sub-sub-totalen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2551 intl-scm/guile-strings.c:2619
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Kleur totalen cellen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2553
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Kleur voor totalen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2555 intl-scm/guile-strings.c:2561
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2567 intl-scm/guile-strings.c:2633
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2637 intl-scm/guile-strings.c:2641
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2673 intl-scm/guile-strings.c:2679
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2685 intl-scm/guile-strings.c:3133
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3143
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabellen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2557 intl-scm/guile-strings.c:2635
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2675
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Tabel cel afstand"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2559 intl-scm/guile-strings.c:2565
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2677 intl-scm/guile-strings.c:2683
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Ruimte tussen cellen in tabel"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2563 intl-scm/guile-strings.c:2639
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2681
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Tabel cel opvulling"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2569 intl-scm/guile-strings.c:2643
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2687
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Tabel grens breedte"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2571 intl-scm/guile-strings.c:2689
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Grensvlak diepte in tabellen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2645
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Voorbereid door:"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2647
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Voorbereid voor:"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2651
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Fancy"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2653 intl-scm/guile-strings.c:3135
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Technicolor"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2659
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Achtergrond kleur voor rapporten"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2663
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Achtergrond afbeelding"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2671
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Activeer hyperlinks in rapporten"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2691
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Plain"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2695 intl-scm/guile-strings.c:2701
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2723 intl-scm/guile-strings.c:2731
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2737 intl-scm/guile-strings.c:2743
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2749 intl-scm/guile-strings.c:2755
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2761 intl-scm/guile-strings.c:2767
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Hallo, wereld"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2697
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "boolean optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2699
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Dit is een boolean optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2703
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Multiple gok optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2705
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Dit is een multiple gok optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2707
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Eerste optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2709
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Hulp voor de eerste optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2711
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Tweede optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2713
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Hulp voor de tweede optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2715
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Derde optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2717
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Hulp voor de derde optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2719
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Vierde optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2721
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "De vierde optie is geweldig!"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2725
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "String optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2727
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Dit is een string optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2729 intl-scm/guile-strings.c:2803
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2849
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Hallo wereld"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2733
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Een datum optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2735
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Dit is een datum optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2739
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Tijd en datum optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2741
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Dit is een datum optie met tijd"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2745
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Gecombineerde datum optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2747
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Dit is een gecombineerde datum optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2751
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Relatieve datum optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2753
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Dit is een relatieve datum optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2757
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Nummer optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2759
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Dit is een nummer optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2765 intl-scm/guile-strings.c:2771
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Dit is een kleur optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2773 intl-scm/guile-strings.c:2779
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Nogmaals hallo"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2775
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Een dagboek lijst optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2777
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Dit is een dagboek lijst optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2781
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Een lijst optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2783
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Dit is een lijst optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2785
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "De goede"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2787
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Goede optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2789
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "De slechte"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2791
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Slechte optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2793
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "De lelijke"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2795
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Lelijke optie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2797
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2799
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Crash het rapport"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2801
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is om meet te testen. Uw rapporten moeten wwaarschijnlijk niet "
|
|
"dergelijke opties bevatten."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2805
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een voorbeeld GnuCash rapport. Zie de verborgen broncode in de scm/ "
|
|
"rapport directory voor meer informatie over het schrijven van uw eigen "
|
|
"rapporten, of het uitbereiden van bestaande rapporten."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor hulp bij het schrijven van rapporten, of om uw eigen, nieuwe, zeer "
|
|
"coole rapport bij te dragen, kunt u de mailinglist raadplegen %s."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
|
|
msgstr "Voor meer informatie over inschrijving op die lijst, zie %s."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
|
|
msgstr "U kunt meer te weten komen over het schrijfschema met hulp van dit %s."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2813
|
|
msgid "online book"
|
|
msgstr "Online boek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "De huidige tijd is %s."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "De boolean keuze is %s."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2819
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "Waar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2821
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "Niet waar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "De multiple-gok keuze is %s."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "De string keuze is %s."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "De datum keuze is %s."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "De datum en tijd keuze is %s."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "De relatieve datum keuze is %s."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "De gecombineerde datum keuze is %s."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "De nummer keuze is %s."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "De nummer keuze in valuta format is %s."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2839
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "De items die u geselecteerd heeft:"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2841
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Lijst van geselecteerde items"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2843
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(U heeft geen item uit de lijst gekozen.)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2845
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "U heeft geen dagboeken geselecteerd."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2847
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Nog een prettige dag!"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2851
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Voorbeeld rapport met voorbeelden"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2853
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Een voorbeeldrapport met voorbeelden"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2857 intl-scm/guile-strings.c:2863
|
|
msgid "URL to frame"
|
|
msgstr "URL in frame"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2859
|
|
msgid "URL to display in report"
|
|
msgstr "URL getoond in rapport"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2865
|
|
msgid "Frame URL"
|
|
msgstr "URL in frame"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2867
|
|
msgid "Custom Web Report"
|
|
msgstr "Aangepast web rapport"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2871 intl-scm/guile-strings.c:2877
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Aantal kolommen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2873
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Aantal kolommen voor begin in een nieuwe rij"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2879
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Bewerk opties"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2881
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Enkel rapport"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2883
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Multi-kolom aanzicht"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2885
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Aangepast multi-kolom rapport"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2887 intl-scm/guile-strings.c:2893
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Welkom bij GnuCash"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2889
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
|
|
msgstr "Welkom bij GnuCash 1.8!"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2891
|
|
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash 1.8 heeft veel gweldige mogelijkheden, hier zijn er een paar."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2895
|
|
msgid "Show version."
|
|
msgstr "Toon versie."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2897 intl-scm/guile-strings.c:2899
|
|
msgid "Generate an argument summary."
|
|
msgstr "Genereer een arumenten samenvatting."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2901
|
|
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
|
|
msgstr "Laadt geen enkel bestand, ook geen automatisch laden van het laatste bestand."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2903
|
|
msgid "Enable debugging code."
|
|
msgstr "Activeer debug code."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2905
|
|
msgid "Enable developers mode."
|
|
msgstr "Activeer ontwikkelaarsmodus."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2907
|
|
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
|
|
msgstr "Log niveau's vanaf 0 (weinig loggen) tot 5 (heel veel loggen)."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2909
|
|
msgid ""
|
|
"List of directories to search when looking for config files. Each element "
|
|
"must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands "
|
|
"to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lijst van te doorzoeken directories wanneer er gezocht wordt naar "
|
|
"configuratie bestanden. Ieder element moet een string zijn die een map of "
|
|
"een symbool voorstelt met 'default als verwijzing naar het standaard pad en "
|
|
"'current verwijst naar de locatie van het huidige pad."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2911
|
|
msgid ""
|
|
"List of directories to search when looking for shared data files. Each "
|
|
"element must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
|
|
"expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
|
|
"the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lijst van te doorzoeken directories wanneer er gezocht wordt naar gedeelde "
|
|
"data bestanden. Ieder element moet een string zijn die een map of een "
|
|
"symbool voorstelt met 'default als verwijzing naar het standard pad.en "
|
|
"'current verwijst naar de huidige waarde van het pad."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2913
|
|
msgid ""
|
|
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
|
|
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
|
|
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een lijst met mappen (strings) die aangeven waar de html en gecontroleerde "
|
|
"html bestanden te vinden zijn. Ieder element moet een string zijn die een "
|
|
"map of een symbool representeert met 'default als verwijzing naar het "
|
|
"standaard pad en 'current verwijst naar het huidige pad."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2915
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Toon GnuCash versie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2917
|
|
msgid "Show GnuCash usage information"
|
|
msgstr "Toon GnuCash gebruiksinformatie"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2919
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Toon dit help bericht"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2921
|
|
msgid "Enable debugging mode"
|
|
msgstr "Activeer debug modus"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2923
|
|
msgid "Enable developers mode"
|
|
msgstr "Activeer ontwikkelaars modus"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2925
|
|
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
msgstr "Kies het log niveau van 0 (minst) tot 6 (meest)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2927
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Laadt het laatst geopende bestand niet in"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2929
|
|
msgid "Set configuration path"
|
|
msgstr "Stel configuratie pad in"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2931
|
|
msgid "Set shared data file search path"
|
|
msgstr "Stel gedeelde databestand zoekpad in"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2933
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Stel het zoekpad voor documentatie bestanden in"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2935
|
|
msgid "Evaluate the guile command"
|
|
msgstr "Evalueer het veborgen commando"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2937
|
|
msgid "Load the given .scm file"
|
|
msgstr "laadt het gegeven .scm bestand in"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2939
|
|
msgid "Add price quotes to given FILE."
|
|
msgstr "Voeg prijsopgaven toe aan opgegeven bestand"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2941
|
|
msgid "Load the user configuration"
|
|
msgstr "Laadt de gebruikers instelling"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2943
|
|
msgid "Load the system configuration"
|
|
msgstr "Laadt de systeem instelling"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2945
|
|
msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc"
|
|
msgstr "Start de RPC server als GnuCash is geconfigureerd met --enable-rpc"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2947 intl-scm/guile-strings.c:2963
|
|
msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide"
|
|
msgstr "GnuCash tutorial en concepten gids"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2951
|
|
msgid "Introduction to GnuCash"
|
|
msgstr "Inleiding in GnuCash"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2953
|
|
msgid "What is GnuCash?"
|
|
msgstr "Wat is GnuCash"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2955
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Snel beginnen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2957
|
|
msgid "Running GnuCash for the First Time"
|
|
msgstr "GnuCash voor de eerste keer starten"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2961
|
|
msgid "Import QIF Files"
|
|
msgstr "Importeer QIF bestanden"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2967
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Gebruik"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2969
|
|
msgid "GnuCash Windows"
|
|
msgstr "GnuCash vensters"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2971
|
|
msgid "Account Tree Window"
|
|
msgstr "Dagboek hiërarchie venster"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2973 intl-scm/guile-strings.c:2985
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menu's"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2975 intl-scm/guile-strings.c:2987
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2999
|
|
msgid "Tool Bar Buttons"
|
|
msgstr "Gereedschapsbalk knoppen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2977 intl-scm/guile-strings.c:2989
|
|
msgid "Summary Bar"
|
|
msgstr "Samenvattingsbalk"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2981 intl-scm/guile-strings.c:2993
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Statusbalk"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2983
|
|
msgid "Account Register Window"
|
|
msgstr "Kas dagboek venster"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2991
|
|
msgid "List of Transactions"
|
|
msgstr "Lijst met transacties"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2997
|
|
msgid "Report Window"
|
|
msgstr "Rapportage venster"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3003
|
|
msgid "Tool Windows"
|
|
msgstr "GereeschapsVensters"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3005
|
|
msgid "Scheduled Transactions Window"
|
|
msgstr "Geplande transacties venster"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3007 intl-scm/guile-strings.c:3043
|
|
msgid "Reconcile Window"
|
|
msgstr "correctie venster"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3011
|
|
msgid "Commodity Editor"
|
|
msgstr "Goederen bewerken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3015
|
|
msgid "Find Transactions"
|
|
msgstr "Transacties zoeken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3017
|
|
msgid "Help Window"
|
|
msgstr "Help venster"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3019
|
|
msgid "Setting Up and Editing Accounts"
|
|
msgstr "Configureer en bewerk dagboeken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3021
|
|
msgid "Types of GnuCash Accounts"
|
|
msgstr "Typen GnuCash dagboeken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3023
|
|
msgid "To Create a Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Om een set dagboeken aan te maken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3025
|
|
msgid "To Create a New Account"
|
|
msgstr "Om een nieuw dagboek aan te maken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3031
|
|
msgid "To Edit an Account"
|
|
msgstr "Om een dagboek te bewerken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3033
|
|
msgid "To Edit a Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Om een set dagboeken te bewerken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3035
|
|
msgid "To Delete an Account"
|
|
msgstr "Om een dagboek te verwijderen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3037
|
|
msgid "To Jump to Another Account"
|
|
msgstr "Spring naar een ander dagboek"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3039
|
|
msgid "To Reconcile an Account to a Statement"
|
|
msgstr "Om een dagboek te corrigeren naar een verklaring"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3045
|
|
msgid "To Perform a Stock Split"
|
|
msgstr "Om een aandelen opsplitsing uit te voeren"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3047
|
|
msgid "Stock Split Druid"
|
|
msgstr "Aandelen opsplitsings-Hulp"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3049
|
|
msgid "Using the Register to Record Transactions"
|
|
msgstr "Gebruik het kasboek om transacties te archiveren"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3051
|
|
msgid "Changing the Register View"
|
|
msgstr "Verander het kasboek venster"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3053
|
|
msgid "To Enter a Transaction"
|
|
msgstr "Om een transactie te openen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3055
|
|
msgid "Enter Directly in the Register Window"
|
|
msgstr "Geef direct op in het kasboekvenster"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3057
|
|
msgid "Enter in the Transfer Funds Window"
|
|
msgstr "Geef direct op in het fondstransactie venster"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3059
|
|
msgid "To Enter Multiple Split Transactions"
|
|
msgstr "Geef meervoudig opgesplitste transacties op"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3061
|
|
msgid "To Enter Multiple Currency Transactions"
|
|
msgstr "Om meervoudige valuta transacties op te geven"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3063
|
|
msgid "To Edit a Transaction"
|
|
msgstr "Om een transactie te bewerken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3065
|
|
msgid "To Delete a Transaction"
|
|
msgstr "Om een transactie te verwijderen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3067
|
|
msgid "To Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Om transactie opsplitsingen te verwijderen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3069
|
|
msgid "To Copy a Transaction"
|
|
msgstr "Om een transactie te Copieren"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3071
|
|
msgid "To Schedule Transactions"
|
|
msgstr "Om transacties te plannen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3073
|
|
msgid "Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Geplande transactie bewerken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3075
|
|
msgid "Since Last Run Druid"
|
|
msgstr "Sinds laatste Hulp"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3077
|
|
msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid"
|
|
msgstr "Hypotheek & lenings aflossings Hulp"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3079
|
|
msgid "To Print Checks"
|
|
msgstr "Om Cheques af te drukken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3081
|
|
msgid "Using GnuCash Reports and Charts"
|
|
msgstr "GnuCash rapporten en sets gebruiken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3083
|
|
msgid "Types of Reports and Graphs"
|
|
msgstr "Typen rapporten en grafieken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3085
|
|
msgid "General Reports"
|
|
msgstr "Algemene rapporten"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3087
|
|
msgid "Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "Activa & Passiva"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3093
|
|
msgid "To Create Reports and Graphs"
|
|
msgstr "Om rapporten en grafieken aan te maken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3095
|
|
msgid "To Customize Reports and Graphs"
|
|
msgstr "Om rapporten en grafieken aan te passen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3097
|
|
msgid "To Print or Export Reports and Graphs"
|
|
msgstr "Om rapporten en grafieken af te drukken of te exporteren"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3099
|
|
msgid "Customizing GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash aanpassen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3101
|
|
msgid "Account Options"
|
|
msgstr "Dagboek opties"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3103
|
|
msgid "Setting Your Preferences"
|
|
msgstr "Uw voorkeuren instellen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3123
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Gebruikers gegevens"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3125
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3127
|
|
msgid "Changing Style Sheets"
|
|
msgstr "Sjablonen veranderen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3145
|
|
msgid "Setting Tax Options"
|
|
msgstr "Belasting opties instellen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3147
|
|
msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations"
|
|
msgstr "TXF export - bekende fouten en beperkingen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3149
|
|
msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
|
|
msgstr "Gedetailleerde TXF category omschrijving"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3151
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Rapporteer een bug"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3157
|
|
msgid ""
|
|
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
|
|
"a descriptive name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u meerdere dagboekvensters open heeft, kan het handig zijn om ze "
|
|
"allemaal een beschrijvende naam te geven"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3163
|
|
msgid "Double click expands parent accounts"
|
|
msgstr "Dubbelklikken vergroot de bovenliggende dagboeken"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3165
|
|
msgid ""
|
|
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
|
|
"opening a register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dubbelklikken op een dagboek met sub-dagboeken vergroot het dagboek en opent "
|
|
"niet het kasboek."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3169
|
|
msgid "Account types to display"
|
|
msgstr "Te tonen dagboek typen"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3199
|
|
msgid "Account fields to display"
|
|
msgstr "Te tonen velden"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3217
|
|
msgid "Can't save window state"
|
|
msgstr "Kan de venster staat niet bewaren"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3219
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
|
msgstr "Dit is een ontwikkelings versie. Hij werkt misschien niet geheel.\n"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3221
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
msgstr "Rapporteer bugs en andere problemen op: gnucash-devel@gnucash.org. \n"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3223
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
msgstr "U kunt ook de bug rapporten bekijken en opgeven op http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3225
|
|
msgid "The last stable version was "
|
|
msgstr "De laatste stabiele versie was "
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3227
|
|
msgid "The next stable version will be "
|
|
msgstr "De volgende stabiele versie zal zijn "
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3229
|
|
msgid "Loading modules... "
|
|
msgstr "Modules inladen... "
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3231
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "Financien controleren:: Citaat..."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3233
|
|
msgid "Loading tip-of-the-day..."
|
|
msgstr "Tip van de dag inladen..."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3235
|
|
msgid "Loading configs..."
|
|
msgstr "Instellingen inladen..."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3237
|
|
msgid "_Style Sheets..."
|
|
msgstr "_Stijl sjablonen..."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3239
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Bewerk rapportage stijl sjablonen."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3241
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr "Welkom bij het voorbeeld rapport"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3243
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "Welkom bij het GnuCash rapportage scherm"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3245
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Gegevens inladen..."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3247 intl-scm/guile-strings.c:3249
|
|
msgid "No accounts marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "Geen dagboeken gemarkeerd voor citataat opvraag."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3251 intl-scm/guile-strings.c:3253
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3269 intl-scm/guile-strings.c:3271
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Bron of diagnose van het probleem niet te vinden."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3255 intl-scm/guile-strings.c:3258
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"U mist enkele noodzakelijke Perl bestanden. \n"
|
|
"Start 'update-financiële-bron' als root om ze te installeren."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3261 intl-scm/guile-strings.c:3263
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Er is een systeemfout opgetreden bij het ophalen van de prijscitaten."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3265 intl-scm/guile-strings.c:3267
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden bij het ophalen van de prijscitaten."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3273 intl-scm/guile-strings.c:3277
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3279
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Kan geen bronnen voor deze items vinden:"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3275
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Doorgaan met alleen de goede bronnen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3281
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Doorgaan met de goede bronnen."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3283 intl-scm/guile-strings.c:3287
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Kan geen prijzen genereren voor deze items."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3285
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Overgebleven juiste bronnen toevoegen?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3289
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Toevoegen overgebleven juiste bronnen."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3291
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
|
|
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
|
|
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
|
|
"you should use the latest release of GnuCash 1.6."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing!!! Dit is een ontwikkelaarsversie van GnuCash.\n"
|
|
"Er zitten waarschijnlijk veel bugs en onstabiele mogelijkheden in!\n"
|
|
"Als u een stabiele financiele applicatie zoekt, kunt\n"
|
|
"u het beste de laaatste versie van GnuCash 1.6 gebruiken."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3296
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
|
|
"If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section\n"
|
|
"\"What's new in GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can\n"
|
|
"access the manual under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"De GnuCash online handleiding bevat veel handige informatie. \n"
|
|
"Wanneer u een upgrade pleegt vanaf eerdere versies van GnuCash, is de sectie "
|
|
"\"wat is er\n"
|
|
"nieuw in GnuCash 1.8\" vooral interessant. U kunt de handleiding vinden in\n"
|
|
"het help menu."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3301
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
|
|
"MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the\n"
|
|
"File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file,\n"
|
|
"respectively. Then, follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt eenvoudig bestaande financiële gegevens uit Quicken, MS Money\n"
|
|
"of andere programma's die exporteren in QIF (Quicken Interchange Format)\n"
|
|
"importeren. Kies in het bestandsmenu het submenu importeren en kies QIF of "
|
|
"OFX\n"
|
|
"bestand. Volg nu de instructies op."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3306
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
|
|
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
|
|
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u bekend bent met andere financiële programma's, zoals Quicken,\n"
|
|
"zult u opmerken dat GnuCash gebruik makt van dagboeken in plaats van\n"
|
|
"categorieën onm inkomsten en uitgaven terug te vinden. Voor meer informatie\n"
|
|
"over ikomsten en uitgaven dagboeken, zie ook de GnuCash online handleiding."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3311
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
|
|
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
|
|
"account details. For more information on choosing an account type\n"
|
|
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
|
|
"manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak nieuwe dagboeken aan door de Nieuw-knop te kiezen in de "
|
|
"gereedschapsbalk\n"
|
|
"in het hoofdvenster. Hierdoor wordt er een venster geopend waarin u meer "
|
|
"gegevens\n"
|
|
"over het dagboek kunt aangeven. Voor meer informatie over het kiezen van een "
|
|
"dagboek\n"
|
|
"type of het instellen van een serie dagboeken, zie de GnuCash online "
|
|
"handleiding."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3317
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
|
|
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
|
|
"mouse button brings up the transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de rechter muisknop in het hoofvenster om de opties voor\n"
|
|
"de dagboeken te kiezen. In ieder kasboek opent de rechtermuis knop\n"
|
|
"de transactie menu opties."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3321
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
|
|
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
|
|
"Alternatively, in the View -> Style menu, you can choose the register\n"
|
|
"style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om meervoudig opgesplitste transacties zoals een betaalcheque met "
|
|
"meervoudige\n"
|
|
"aftrekposten, kiest u de opsplits knop in de gereedschapsbalk. U kunt\n"
|
|
"ook in het Toon -> Stijl en het kasboek kiezen, of Stijl splits automatisch "
|
|
"grootboek\n"
|
|
"of transactie journaal."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3326
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
|
|
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
|
|
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
|
|
"second value and press Enter to record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u bedragen ingeeft in het kasboek, kunt u GnuCash gebruiken\n"
|
|
"als rekenmachine voor optellen, aftrekken, vermenigvuldigen en delen. Type\n"
|
|
"simpleweg de eerste waarde, selecteer vervolgens '+', '-', '*' of '/'. Type\n"
|
|
"vervolgens de tweede waarde en kies 'Enter' om de berekende waarde op te "
|
|
"slaan."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3331
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
|
|
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
|
|
"transaction as it was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met Quick-fill is het eenvoudig om veel voorkomende transacties op te "
|
|
"geven.\n"
|
|
"Wanneer u de eerste letter(s) van een veel voorkomende transactie "
|
|
"omschrijving\n"
|
|
"ingeeft, zal GnuCash automtisch de rest van de transactie zoals die de "
|
|
"latste keer\n"
|
|
"is ingevoerd, afmaken."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3336
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
|
|
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
|
|
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
|
|
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
|
|
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Type de eerste letter(s) van een besaandde dagboeknaam in de\n"
|
|
"transactie kasboek kolom, en GnuCash zal de naam uit uw dagboeklijst\n"
|
|
"afmaken. Voor sub-dagboeken, typed u de eerste letters van het "
|
|
"bovenliggende\n"
|
|
"dagboek, gevolgd door ':' en de eerste letter(s) van het sub-dagboek\n"
|
|
"zoals A:K voor activa:kas.)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3342
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
|
|
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
|
|
"Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u al uw sub-dagboek transacties zien in een kasboek?\n"
|
|
"Markeer in het hoofdmenu het bovenliggende dagboek en selecteer\n"
|
|
"Dagboeken -> Open sub-dagboeken in het menu."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3346
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or\n"
|
|
"decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and\n"
|
|
"decrement check numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u data opgeeft, kunt u '+' of '-' om naar boven of naar beneden te \n"
|
|
"gaan vanaf de geselecteerde datum. U kunt '+' en '-' ook gebruiken om in \n"
|
|
"getallen een naar boven of naar beneden te gaan."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3350
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark\n"
|
|
"transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to\n"
|
|
"move between deposits and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"In het correctievenster, kunt u de spatiebalk gebruiken om\n"
|
|
"transacties te markeren als gecorrigeerd.\n"
|
|
"U kunt ook Tab en Shift+Tab gebruiken om te wisselen tussen\n"
|
|
"Stortingen en opnames."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3354
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
|
|
"click on the Transfer button in the register toolbar, select the\n"
|
|
"accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange\n"
|
|
"rate or the other currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om geld over te boeken tussen dagboeken met verschillende valuta,\n"
|
|
"klikt u op de transactie knop in de kasboek gereedschapsbalk. Kies de \n"
|
|
"dagboeken, en de valuta transactie opties om de wisselkoers in te geven \n"
|
|
"anders is de hoeveelheid van de vorige valuta nog beschikbaar."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3359
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
|
|
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
|
|
"To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" \n"
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt meerdere rapporten weer laten geven in een enkel venster. \n"
|
|
"hiermee ziet u al de financiële gegevens die u nodig heeft in een "
|
|
"oogopslag.\n"
|
|
"Hiervoor gebruikt u het Voorbeeld & Aangepast -> \"Aangepaste meerkoloms-"
|
|
"rapport\" rapport."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3364
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
|
|
"a web page as a report, use the Sample & Custom -> \n"
|
|
"\"Custom Web Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kan zich ook als web-browser gedragen! Om een\n"
|
|
"web pagina te tonen als rapport, kiest u een uit Voorbeeld & aangepast ->\n"
|
|
"\"Aangepast web rapport\" rapport.rapport."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3368
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
|
|
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
|
|
"the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sjablonen hebben invloed op hoe rapporten worden weergegeven.\n"
|
|
"Kies een sjabloon voor uw rapport onder rapport opties, en\n"
|
|
"gebruik het Bewerk -> Sjabloon menu om uw sjablonen aan te passen."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3372
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
|
|
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
|
|
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt eenvoudig contact opnemen met de ontwikkelaars van GnuCash.\n"
|
|
"Naast verschillende mailing lijsten, kunt u live met ze chatten op\n"
|
|
"IRC! Kijk eens op #gnucash op irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3376
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
|
|
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
|
|
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
|
|
"inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een theorie dat wanneer iedereen ontdekt waar het\n"
|
|
"universum voor is en waarom het bestaat, dat het meteen zal\n"
|
|
"verdwijnen en vervangen zal worden door iets nog vreemders en\n"
|
|
"onverklaarbaarders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Er is een andere theorie die zegt dat dit al gebeurd is,\n"
|
|
"Douglas Adams \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
|
"It does not have a matching currency.\n"
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
|
|
"you need an intermediate currency account.\n"
|
|
"Please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt geen geld overboeken van het %s dagboek.\n"
|
|
"De dagboeken hebben niet dezelfde valuta.\n"
|
|
"Geld overboeken tussen dagboeken met verschillende valuta\n"
|
|
"kan alleen met een tussenboeking naar een valuta dagboek.\n"
|
|
"Zie hiervoor ook de GnuCash online handleiding."
|
|
|
|
msgid "You must choose a currency."
|
|
msgstr "U moet een valuta kiezen."
|
|
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Geen omschrijving"
|
|
|
|
msgid "Set to default"
|
|
msgstr "Als standaard instellen."
|
|
|
|
msgid "Set the option to its default value"
|
|
msgstr "Stel de optie in op de standaardwaarde"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No matching currency account!\n"
|
|
"Please create a currency account\n"
|
|
"with currency %s\n"
|
|
"and security %s\n"
|
|
"(or vice versa) to transfer funds\n"
|
|
"between the selected accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen bijpassend valuta dagboek!\n"
|
|
"Genereer een valuta dagboek\n"
|
|
"met valuta %s\n"
|
|
"en waardepapier %s\n"
|
|
"(of andersom) om geld over te boeken\n"
|
|
"tussen de geselecteerde dagboeken."
|
|
|
|
msgid "Euro conversion"
|
|
msgstr "Euro omzetten"
|
|
|
|
msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies."
|
|
msgstr "U heeft geen enkel dagboek met Euroland valuta."
|
|
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Midden"
|
|
|
|
msgid "31 December, 2000"
|
|
msgstr "31 December, 2000"
|
|
|
|
msgid "Dec 31, 2000"
|
|
msgstr "Dec 31, 2000"
|
|
|
|
msgid "31 Dec, 2000"
|
|
msgstr "31 Dec, 2000"
|
|
|
|
msgid "12/31/00"
|
|
msgstr "12/31/00"
|
|
|
|
msgid "31/12/00"
|
|
msgstr "31/12/00"
|
|
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centimeters"
|
|
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Millimeters"
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Iedere"
|
|
|
|
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
|
|
msgstr "Transacties zoeken in het voorkomende gegevensbereik:"
|
|
|
|
msgid "Starting "
|
|
msgstr "Begin "
|
|
|
|
msgid "Find transactions whose Description contains:"
|
|
msgstr "Transacties zoeken met in de omschrijving:"
|
|
|
|
msgid "Find transactions whose Number contains:"
|
|
msgstr "Transacties zoeken waarvan het nummer bevat:"
|
|
|
|
msgid "splits having amounts of:"
|
|
msgstr "Opsplitsingen met een bedrag van:"
|
|
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "Tenminste"
|
|
|
|
msgid "At most "
|
|
msgstr "Hoogstens "
|
|
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Exact"
|
|
|
|
msgid "Match Memo"
|
|
msgstr "Overeenkomend Memo"
|
|
|
|
msgid "Find splits whose Memo contains:"
|
|
msgstr "Zoek opsplitsingen waarvan de memo bevat:"
|
|
|
|
msgid "Match number of shares"
|
|
msgstr "Overeenkomend aantal aandelen"
|
|
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "Hoogstens"
|
|
|
|
msgid "shares"
|
|
msgstr "aandelen"
|
|
|
|
msgid "Match share price"
|
|
msgstr "Overeenkomend aandelen prijs"
|
|
|
|
msgid "Find securities transactions with share price of:"
|
|
msgstr "Zoek waardepapier transacties met een aandelen prijs van:"
|
|
|
|
msgid "Match Action"
|
|
msgstr "Zoek overeenkomende actie"
|
|
|
|
msgid "Match Cleared state"
|
|
msgstr "Zoek overeenkomende goedgekeurde status"
|
|
|
|
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
|
|
msgstr "Zoek transacties waarvan de goedgekeurde status is:"
|
|
|
|
msgid "Not cleared (n)"
|
|
msgstr "Niet goedgekeurd (n)"
|
|
|
|
msgid "Cleared (c)"
|
|
msgstr "Goedgekeurd (c)"
|
|
|
|
msgid "Match Balance state"
|
|
msgstr "Overeenkomende balans staat"
|
|
|
|
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
|
|
msgstr "Zoek transacties waarvan de balans staat is:"
|
|
|
|
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
|
|
msgstr "Overeenkomende transactie etiketten (MOMENTEEL BUITEN WERKING)"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiketten"
|
|
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
msgid "Add a new entry or subentry"
|
|
msgstr "Voeg een nieuwe ingang of subingang toe"
|
|
|
|
msgid "Move the selected item up"
|
|
msgstr "Verplaats het geselecteerde item omhoog"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
msgid "No Total"
|
|
msgstr "Geen totaal"
|
|
|
|
msgid "Subentry"
|
|
msgstr "Sub-ingang"
|
|
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Periode:"
|
|
|
|
msgid "Mechanism:"
|
|
msgstr "Mechanisme"
|
|
|
|
msgid "Grace Period:"
|
|
msgstr "Uitstelperiode:"
|
|
|
|
msgid "Nominal"
|
|
msgstr "Nominaal"
|
|
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Jaarlijks"
|
|
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Twee maandelijks"
|
|
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Dagelijks (365)"
|
|
|
|
msgid "New Currency/Security"
|
|
msgstr "Nieuwe valuta/waardepapier"
|
|
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Waardepapier:"
|
|
|
|
#~ msgid "The Employee must be given an ID."
|
|
#~ msgstr "De werknemer moet een ID hebben."
|
|
|
|
#~ msgid "User Name"
|
|
#~ msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the user. This is used in some reports."
|
|
#~ msgstr "De naam van de gebuiker. Dit wordt in sommige rapporten gebruikt."
|
|
|
|
#~ msgid "User Address"
|
|
#~ msgstr "Adres gebruiker"
|
|
|
|
#~ msgid "The address of the user. This is used in some reports."
|
|
#~ msgstr "Het adres van de gebruiker. Dit wordt in sommige rapporten gebruikt"
|
|
|
|
#~ msgid "Tax Value"
|
|
#~ msgstr "Belaste waarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Transaction"
|
|
#~ msgstr "Transactie"
|
|
|
|
#~ msgid "Loan Amount:"
|
|
#~ msgstr "Geleende bedrag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remainder to:"
|
|
#~ msgstr "Herinnering om:"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Amount:"
|
|
#~ msgstr "Te betalen bedrag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Accounts"
|
|
#~ msgstr "Overeenkomende dagboeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions affecting"
|
|
#~ msgstr "Vindt transacties over"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Date"
|
|
#~ msgstr "Overeenkomende datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending "
|
|
#~ msgstr "Einde "
|
|
|
|
#~ msgid "Match Description"
|
|
#~ msgstr "Overeenkomende omschrijving"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Hoofdletter gevoelig"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression"
|
|
#~ msgstr "Reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#~ msgid "Find "
|
|
#~ msgstr "Zoek "
|
|
|
|
#~ msgid "Find securities transactions of:"
|
|
#~ msgstr "Zoek waardepapier transacties van:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions whose Action contains:"
|
|
#~ msgstr "Zoek transacties waarvan de actie bevat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Balanced"
|
|
#~ msgstr "In balans"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Balanced"
|
|
#~ msgstr "Niet in balans"
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions with the tag:"
|
|
#~ msgstr "Zoek transacties met het etiket:"
|
|
|
|
#~ msgid "3/1"
|
|
#~ msgstr "3/1"
|
|
|
|
#~ msgid "5/1"
|
|
#~ msgstr "5/1"
|
|
|
|
#~ msgid "7/1"
|
|
#~ msgstr "7/1"
|
|
|
|
#~ msgid "Repayment - Principal Portion"
|
|
#~ msgstr "Terugbetaling - aflossingsdeel"
|
|
|
|
#~ msgid "Repayment - Interest Portion"
|
|
#~ msgstr "Terugbetaling - rentedeel"
|
|
|
|
#~ msgid "noted balance"
|
|
#~ msgstr "Ge-annoteerde balans"
|
|
|
|
#~ msgid "booked balance"
|
|
#~ msgstr "geboekte balans"
|
|
|
|
#~ msgid "ADD"
|
|
#~ msgstr "TOEVOEGEN"
|
|
|
|
#~ msgid "RECONCILE"
|
|
#~ msgstr "CORRIGEREN"
|
|
|
|
#~ msgid "REPLACE"
|
|
#~ msgstr "VERVANGEN"
|
|
|
|
#~ msgid "IGNORE"
|
|
#~ msgstr "NEGEREN"
|
|
|
|
#~ msgid "The following online account is currently unknown to GnuCash:"
|
|
#~ msgstr "Het volgende online dagboek is GnuCash nog niet bekend:"
|
|
|
|
#~ msgid "Style sheet"
|
|
#~ msgstr "Stijl sjabloon"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Worth Chart"
|
|
#~ msgstr "Netto waarde grafiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Profit and Loss - %s to %s"
|
|
#~ msgstr "Winst en verlies - %s tot %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Run the RPC Server"
|
|
#~ msgstr "Start de RPC server"
|
|
|
|
#~ msgid "More on GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Meer over GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should back up your files regularly. Just copy\n"
|
|
#~ "your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U moet regelmatig back-ups van uw bestanden maken. Copieer\n"
|
|
#~ "uw GnuCash gegevens bestand naar een floppy of een ander backup apparaat."
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange"
|
|
#~ msgstr "Wisselen"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Bovenaan"
|